# Translation of kio4.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mikko Ikola , 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2007. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-14 21:58+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä asetus " "tulee voimaan." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Päivitys epäonnistui" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Estä passiivinen FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Passiivisissa FTP-yhteyksissä asiakasohjelma ottaa yhteyden palvelimeen eikä " "toisin päin, jolloin palomuuri ei estä yhteyttä. Vanhat FTP-palvelimet eivät " "kuitenkaan välttämättä tue passiivista FTP:tä." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Lähetettävän tiedoston pääte on ”*.part”. Kun tiedosto on kokonaan " "lähetetty, sen nimi palautetaan oikeaksi." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Aikakatkaisuarvot" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen " "muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on 1 sekunti." msgstr[1] "" "Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen " "muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on %1 sekuntia." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekuntia" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Pistokkeiden luku:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Välityspalvelinyhteys:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Palveli&nyhteys:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Palvelimen &vastaus:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Järjestelmänlaajuiset asetukset" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Merkitsee SMB:n, SFTP:n tai muun yhteyskäytännön välityksellä osittain " "lähetetyt tiedostot.

Jos tämä kohta on valittu, osittain ladatuissa " "tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka poistetaan, kun tiedosto on ladattu " "kokonaan.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " tavu" msgstr[1] " tavua" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Peruttaessa poista automaattisesti osittain ladatut tiedostot, joiden koko " "on alle:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP:n asetukset" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Ottaa käyttöön FTP:n ”passiivitilan”, jota tarvitaan, jos käytät FTP:tä " "palomuurin takaa." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Merkitsee osittain lähetetyt FTP-tiedostot.

Jos tämä kohta on " "valittu, osittain ladatuissa tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka poistetaan, " "kun tiedosto on ladattu kokonaan.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Välityspalvelinasetukset.\n" "

\n" "Välityspalvelin on oman koneesi ja internetin välissä toimiva kone, joka " "tallentaa noudettuja sivuja välimuistiin ja jolla voi myös suodattaa " "sisällöstä esim. mainoksia tai roskapostia. Välityspalvelimen käyttö " "nopeuttaa internetin käyttöä käydessäsi sivuilla, joilla olet käynyt " "ennenkin.\n" "

Ellet tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy " "internetpalveluntarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Yhdistä internetiin suoraan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Ei välityspalvelinta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Tunnista ja määritä välityspalvelinasetukset automaattisesti.

\n" "Automaattinen tunnistus käyttää Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) -yhteyskäytäntöä.

\n" "HUOM! Valinta ei välttämättä toimi kaikissa UNIX/Linux-jakeluissa.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Tunnista välitysasetukset automaattisesti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Määritä välitysasetukset annetulla komentojonolla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Käytä välityksen automaattiasetusosoitetta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Käytä järjestelmään asetettuja välityspalvelinasetuksia.

\n" "

Jotkin alustat tarjoavat järjestelmänlaajuiset välityspalvelutiedot, " "jotka saat käyttöön valitsemalla tämän asetuksen.

\n" "

Mac-alustoilla

\n" "

Windows-alustoilla

\n" "

UNIX- ja Linux-alustoilla järjestelmän välitysasetukset asetetaan yleensä " "ympäristömuuttujin. Seuraavat ympäristömuuttujat otetaan käyttöön, jos ne " "havaitaan: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " "NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Käytä järjestelmän välitysmääritystä:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat tunnistaa automaattisesti " "ympäristömuuttujia, jotka määrittelevät järjestelmän välityspalvelinten " "asetuksia.

Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien nimiä " "kuten HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Tunnista &automaattisesti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTP-välityspalvelimen osoite on " "tallennettu, esim. HTTP_PROXY.

\n" "Voit myös napsauttaa Tunnista automaattisesti -painiketta, jolloin " "muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-välityspalvelin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTPS-välityspalvelimen osoite " "on tallennettu, esim. HTTPS_PROXY.

\n" "Voit myös yrittää tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla " "”Tunnista automaattisesti” -painiketta.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-välityspalvelin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi (esim. FTP_PROXY), joka kertoo " "FTP-välityspalvelimen osoitteen.

\n" "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa ”Tunnista automaattisesti”, jolloin " "muuttuja yritetään löytää automaattisesti

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-välityspalvelin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Anna sen ympäristömuuttujan nimi (esim. SOCKS_PROXY), joka kertoo " "SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.

\n" "Voit myös yrittää tunnistaa muuttujan automaattisesti napsauttamalla " "”Tunnista automaattisesti”.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-välityspalvelin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. SOCKS_PROXY), " "joka kertoo SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.

Vaihtoehtoisesti voi " "napsauttaa ”Tunnista automaattisesti”, jolloin muuttuja yritetään " "löytää automaattisesti.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. NO_PROXY), joka " "kertoo osoitteet, joille ei käytetä välityspalvelinta. Muuttuja voi olla " "esim. NO_PROXY.

Voit myös napsauttaa ”Tunnista automaattisesti”, jolloin muuttuja yritetään etsiä automaattisesti.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Poikkeukset:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. NO_PROXY), joka " "kertoo osoitteet, joihin yllä annettuja välityspalvelinasetuksia ei " "sovelleta.

Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa ”Tunnista " "automaattisesti”, jolloin muuttuja yritetään löytää automaattisesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Näytä ympäristömuuttujien &arvot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Syötä välityspalvelinasetukset itse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Määritä välitysasetukset itse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen osoite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Portti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen portti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta kaikille &yhteyskäytännöille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen osoite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen portti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen osoite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen portti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen osoite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen portti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Anna pilkuin erotettu luettelo niistä konenimistä tai IP-osoitteista, " "joiden ei ole tarkoitus käyttää yllä annettuja välityspalvelinasetuksia.\n" "

Jos haluat poistaa kaikki jonkin alueen koneet, anna pisteellä alkava " "alueen nimi. Esim. poistaaksesi välitysasetukset kaikilta kde.orgin " "koneilta, kirjoita .kde.org. Jokerimerkkejä kuten ”*” tai ”?” ei " "tueta eikä niillä ole vaikutusta.

\n" "

Voit lisäksi antaa IP-osoitteita (esim. 127.0.0.1) tai aliverkollisia IP-" "osoitteita (esim. 192.168.0.1/24).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Valitse tämä ruutu, jos haluat käyttää yllä annettuja " "välityspalvelinasetuksia vain Poikkeukset-luettelon osoitteissa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Käytä välitysasetuksia vain poikkeusluettelon osoitteisiin" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " päivää" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "KDE:n roskakori on asetettu käyttämään Finderin roskakoria." "
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "KDE:n roskakorin tyhjentäminen poistaa vain KDE:n roskakorissa olevat " "kohteet,
kun taas roskakorin tyhjentäminen Finderista poistaa kaiken.KDE:n roskakorissa olevat kohteet näkyvät Finderin roskakorissa " "kansiossa nimeltään KDE.trash." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Poista tätä vanhemmat tiedostot:" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Valitse tämä salliaksesi määräikää vanhempien tiedostojen automaattisen poiston. Poista valinta, jos " "et halua poistaa määräikää vanhempia " "tiedostoja automaattisesti." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Aseta niiden tiedostojen ikä (päivissä), jotka saavat jäädä " "roskakoriin. Tätä vanhemmat tiedostot poistetaan automaattisesti." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Siivous:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Rajoita kokoon" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Valitse tämä rajoittaaksesi roskakorin enimmäiskokoa alla annettavaan " "arvoon. Muulloin roskakorin koko on rajoitukseton." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Tämä määrittää enimmäisosuuden levytilasta, jonka roskakori saa " "käyttää." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Tämä on laskennallinen enimmäismäärä levytilaa, jonka roskakori saa " "viedä." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Näytä varoitus" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Poista vanhimmat tiedostot roskakorista" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Poista suurimmat tiedostot roskakorista" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Kun kokorajoitus saavutetaan, on järkevää poistaa ensin tietyn " "tyyppiset tiedostot. Jos valitset tämän varoituksen, tehdään näin sen " "sijaan, että tiedostot poistettaisiin automaattisesti." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Koko roskakori:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Hakusanat" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Ensisijainen" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Merkitse korostettu verkkohaku ensisijaiseksi valitsemalla tämä valintaruutu." "Ensisijaisia verkkohaun hakusanoja käytetään paikoissa, joissa kerralla " "näytetään vain muutama valittu hakusana." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Ei oletushakua" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Hakusuodatt&imet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Ota käyttöön tai poista käytöstä verkkohaun hakusanat." "

Verkkohaun hakusanoilla voi nopeasti etsiä verkosta tai kiintolevyltä " "tietoa.

KDE:ssa on valmiina monia hakusanoja. Yhdellä niistä tehdään " "Google(TM)-haku. Sitä käytetään kirjoittamalla yksinkertaisesti hakusana " "”gg”, valittu erotinmerkki ja mitä haetaan, esim. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Käytä verkkohaun hakusanoja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Käytä vain &ensisijaisia hakusanoja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Etsi verkkohaun hakusanoja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Lisää uusi verkkohaun hakusana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Muuta korostettua verkkohaun hakusanaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Poista korostettu verkkohaun hakusana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Valitse automaattisen haun tarjoavissa syöttökentissä käytettävä hakukone " "kirjoitettaessa tavallisia sanoja tai lausekkeita verkko-osoitteiden sijaan. " "Poistaaksesi ominaisuuden käytöstä valitse luettelosta Ei " "oletuspikavalintaa.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Verkko&haun oletushakusana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Valitse verkkohaun oletushaku.

Näin sovellukset " "voivat automaattisesti muuntaa kirjoitetun sanan tai ilmauksen " "verkkohakukyselyksi, kun niitä ei voi tulkita kelvolliseksi verkko-" "osoitteeksi.

Toiminnon voi poistaa käytöstä valitsemalla luettelosta " "Ei oletushakua.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Valitse erotin, joka erottaa hakukoneen lyhenteen haettavasta sanasta tai " "ilmaisusta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Hakusanan &erotin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Valitse erotin, joka osoittaa verkkohaun hakusanan." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kaksoispiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Väli" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Verkkohaun hakusanat" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Verkkohaun hakusanat" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Pikavalinta ”%1” on jo liitetty pikavalintaan ”%2”. Valitse toinen " "pikavalinta." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "– %1: ”%2”" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Seuraavat pikavalinnat ovat jo käytössä. Valitse niiden tilalle toiset.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Pikavalinnan verkko-osoite ei sisällä \\{…} -merkittyä paikkaa käyttäjän " "haulle.\n" "Haun antama sivu on siten aina sama riippumatta käyttäjän hausta." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Pidä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" "Anna tähän käyttäjän luettavaksi tarkoitettu hakupalveluntarjoajan nimi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Syötä hakukoneessa haun suorittava URI tähän.
Koko etsittävää tekstiä " "osoitetaan jonolla \\{@} tai \\{0}.
\n" "\\{@} on suositeltavampi, koska se poistaa kyselymuuttujat (nimi=arvo) " "tulosjonosta; \\{0} sen sijaan korvataan kyselyjonolla sellaisenaan.
Kyselyn tiettyjä sanoja voi osoittaa jonoin \\{1}…\\{n}, ja \\{name} " "laventuu kyselyjonon ”nimi=arvo” -parin arvoksi.
Lisäksi on mahdollista " "määrittää useampia viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) kerralla " "(\\{name1,name2,…”jono”}).
Ensimmäistä täsmäävää arvoa (vasemmalta " "lukien) käytetään tulos-URIn lavennuksen arvona.
Lainattua merkkijonoa " "(”jono”) voi käyttää oletusarvona, jos viitejonon lopuista arvoista mikään " "ei tuota täsmäävää tulosta.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "Osoite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Valitse hakukyselyn koodaamiseen käytettävä merkistö." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Tähän kirjoitettuja pikavalintoja voidaan käyttää hakukäskyinä. Esimerkiksi " "pikavalintaa av voidaan käyttää kirjoittamalla av:haettava " "sana\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Anna käyttäjälle näkyvä WWW-pikavalinnan nimi.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Anna käyttäjälle näkyvä WWW-pikavalinnan nimi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Hakusanat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Valitse hakukyselyn koodaamiseen käytettävä merkistö" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Merkistö:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Aseta kyselyn paikanvaraus" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uusi…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Muuta…" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Muuta WWW-pikavalintaa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Pikavalinnan &nimi:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Pikavalinnan &verkko-osoite:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Pikavalinnat:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Kaikki sovellukset eivät käytä näitä välityspalvelinasetuksia. " #~ "Erityisesti Firefox ja Chrome johdannaisineen sekä QtWebEnginen " #~ "käyttäjät – kuten WebEnginePartia käyttävä " #~ "Konqueror, Akregator ja Falkon – eivät näitä käytä. " #~ "Joissakin sovelluksissa on oma asetus välityspalvelimelle." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE on käynnistettävä uudestaan, jotta muutokset tulisivat voimaan." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain verkkoselailuun." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Käytänteet" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Hallinta" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus-viestintävirhe" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Kaikkia evästeitä ei saatu poistetuksi, kuten pyydettiin." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Evästeitä ei voitu poistaa kuten pyydettiin." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Tietojen hakuvirhe" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Istunnon päätös" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Etsi verkkoalueita ja koneita vuorovaikutteisesti" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sivusto" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Evästeen nimi" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Poista k&aikki" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Muokkaa &käytännettä…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Lataa luettelo uudelleen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Verkkoalue:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Polku:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vanhenee:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "On turvallinen:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Muuta evästekäytännettä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Uusi evästekäytänne" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Palvelimelle
%1
on jo käytänne. Haluatko " #~ "korvata sen?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Päällekkäinen asetus" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Evästepalvelun kanssa ei voitu viestiä.\n" #~ "Tehdyt muutokset tulevat käyttöön vasta, kun palvelu on käynnistetty " #~ "uudelleen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tämä asetus ottaa evästetuen käyttöön. Tavallisesti evästetuen tulisi " #~ "olla olla käytössä. Voit muokata asetuksia siten, että yksityisyytesi " #~ "säilyy.

\n" #~ "Huomaa, että evästetuen poistaminen käytöstä saattaa estää joidenkin " #~ "verkkosivujen käytön.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Käytä evästeitä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse tämä kohta, jos haluat jättää hyväksymättä kaikki evästeet, jotka " #~ "tulevat muilta palvelimilta kuin pyytämäsi sivu. Jos olet esimerkiksi " #~ "osoitteessa www.jotakin.com, vain osoitteesta www.jotakin.com tulevat evästeet hyväksytään. Kaikki muut evästeet hylätään " #~ "automaattisesti. Tämä asetus estää verkkopalvelinten ylläpitäjiä " #~ "tekemästä profiilia sivuista, joilla vierailet.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Hy&väksy evästeet vain alkuperäiseltä palvelimelta" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Hyväksy automaattisesti väliaikaiset evästeet, jotka vanhenevat istunnon " #~ "lopuksi. Näitä evästeitä ei tallenneta tietokoneesi kiintolevylle vaan ne " #~ "poistetaan sulkiessasi sovelluksen (esim. selaimen), jossa niitä käytät.

HUOM! Tämän asetuksen valinta ohittaa oletuksesi samoin kuin " #~ "sivustokohtaiset istuntoevästeiden käytänteet.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Hyväksy istunto&evästeet automaattisesti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Määrittää, kuinka etäpalvelimelta vastaanottamiasi evästeitä " #~ "käsitellään:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Kysy tarkoittaa, että KDE kysyy aina vahvistuksen palvelimen " #~ "halutessa asettaa evästeen.
  • \n" #~ "
  • Hyväksy tarkoittaa, että evästeet hyväksytään kysymättä. \n" #~ "
  • Hyväksy istunnon ajaksi hyväksyy evästeet, mutta ne vanhenevat " #~ "istunnon lopuksi.
  • \n" #~ "
  • Hylkää estää evästeiden asettamisen kokonaan.
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "HUOM! Alla määritettävät verkkoaluekohtaiset käytänteet ohittavat " #~ "oletukset.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Oletuskäytänne" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Hyväksy kaikki evästeet" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Hyväksy istunnon &ajaksi" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Kysy vahvistus" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "H&ylkää kaikki evästeet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tässä voit määrittää evästeiden asetuksia valitsemillesi verkkoalueille. " #~ "Lisää uusi käytänne painamalla Lisää-painiketta. Muuttaaksesi " #~ "olemassa olevaa käytännettä napsauta Muokkaa-painiketta ja valitse " #~ "käytänne ikkunasta. Napsauttamalla Poista-painiketta voit tuhota " #~ "valitun alueen erityiskäytänteet, minkä jälkeen asetetulle verkkoalueelle " #~ "käytetään oletuskäytänteitä. Poista kaikki poistaa kaikki " #~ "verkkoaluekohtaiset käytänteet.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Sivustokäytänne" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Etsi verkkoalueita vuorovaikutteisesti" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Luettelo verkkoalueista, joille on määritetty oma evästekäytänne. " #~ "Asetukset ohittavat oletuskäytänteet.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Verkkoalue" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Käytänteet" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Kysy" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "En tiedä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Syötä palvelimen tai verkkoalueen nimi, jota käytänne koskee, esim www." #~ "kde.org tai .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Sivuston nimi:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Anna sen koneen tai alueen nimi, jota käytänne koskee, esim. .kde.org." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse haluamasi käytänne:
    \n" #~ "
  • Hyväksy – sallii evästeet tältä sivustolta
  • \n" #~ "
  • Hyväksy istunnon ajaksi – sallii evästeet tältä sivustolta, " #~ "mutta ne vanhenevat istunnon lopuksi.
  • \n" #~ "
  • Hylkää – tältä sivustolta ei oteta vastaan evästeitä
  • \n" #~ "
  • Kysy – varmista, hyväksytäänkö evästeet tältä sivustolta. \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Käytänne:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Niklas Laxström, Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.org, " #~ "translator@legisign.org" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa. Tiedostoon " #~ "ei ole riittäviä käyttöoikeuksia." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda symlinkkiä: ”%1”.\n" #~ "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei tue symlinkkejä." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda: ”%1”.\n" #~ "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei sallia seuraavia merkkejä kansionimissä: " #~ "%3\n" #~ "Valitsemalla ”Korvaa” virheelliset merkit kohdekansionimessä korvataan " #~ "alaviivoilla (”_”)." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda: ”%1”.\n" #~ "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei salli seuraavia merkkejä " #~ "tiedostonimissä: %3\n" #~ "Valitsemalla ”Korvaa” virheelliset merkit kohdetiedostonimessä korvataan " #~ "alaviivoilla (”_”)." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Kansio on jo olemassa" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "On jo olemassa kansiona" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Ei Exec-kenttää: %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löydy" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma ”%1” löytyi kansiosta ”%2”, mutta siltä puuttuu suoritusoikeudet." #~ "Ohjelma ”%1” löytyi kansiosta ”%2”, mutta siltä puuttuu suoritusoikeudet." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Ohjelmalta ”%1” puuttuu suoritusoikeudet." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Syntaksivirhe komennossa %1, jonka lähde on %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Päätettä %1 ei löytynyt yritettäessä suorittaa: %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Syntaksivirhe komennossa %1 yritettäessä suorittaa: %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 päivä %2" #~ msgstr[1] "%1 päivää %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "yksi tietue" #~ msgstr[1] "%1 tietuetta" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Yksi kansio" #~ msgstr[1] "%1 kansiota" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Yksi tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" # pmap: =:teonnimi=Siirto: #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Siirretään" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Muutetaan nimiä" # pmap: =:teonnimi=Kopiointi: #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" # pmap: =:teonnimi=Kansion luonti: #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Luodaan kansiota" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kansio" # pmap: =:teonnimi=Poisto: #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Poistetaan" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" # pmap: =:teonnimi=Tutkinta: #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Tutkitaan" # pmap: =:teonnimi=Siirto: #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Siirretään" # pmap: =:teonnimi=Liittäminen: #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Liitetään" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Liitospiste" # pmap: =:teonnimi=Irrottaminen: #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Irrotetaan" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Muuta määritettä" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Tiedostomääritteiden muuttaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko " #~ "jatkaa?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopioi tiedostot" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kopioinnin suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Poista tiedostot" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Poiston suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Tämä voi vahingoittaa " #~ "järjestelmääsi. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Luo kansio" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Tämän kansion luominen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Siirrä tietueet" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "Siirron suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Muuta nimeä" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Nimen muuttaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Luo symlinkki" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "Sylinkin luominen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Siirrä tietoa" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "Tiedonsiirto vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1." # %1 täytyy jättää loppuun, koska sen tilalle tulee joskus esim. ”Ei voitu yhdistää klauncheriin: Did not receive a reply. Possible causes include: the remote application did not send a reply, the message bus security policy blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection was broken.” Ruma ratkaisu, kunnes itse ongelma on korjattu. #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ei voitu käynnistää prosessia %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sisäinen virhe\n" #~ "Lähetä vikailmoitus sivustolla http://bugs.kde.org/\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Virheellinen URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 on vain suodatinyhteyskäytäntö." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Kansio %1 on jo olemassa." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Konenimeä ei määritetty." # %1:n täytyy olla viimeisenä, koska %1:n tilalle tulee tekstinpätkä muotoa ”[palvelimen nimi]: [virheilmoitus]” #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Tuntematon palvelin %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Käyttö kielletty.\n" #~ "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kansioon %1 siirtyminen epäonnistui." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei toteuta kansiopalvelua." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Linkki %1 on syklinen." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Kopioitaessa kohdetta %1 löytyi syklinen linkki." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Laitetta ei voitu liittää.\n" #~ "Ilmoitettu virhe on:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Laitetta ei voitu irrottaa.\n" #~ "Ilmoitettu virhe on:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui: %1" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ei voitu sitoa %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ei voitu kuunnella %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ei voitu hyväksyä %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 poistaminen epäonnistui." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Yhteyskäytännön %1 prosessi päättyi odottamattomasti." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Virhe: Muisti loppui.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon välityspalvelin\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän peruma toiminto\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sisäinen palvelinvirhe\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Palvelimen aikakatkaisu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon virhe\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon keskeytys\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Alkuperäistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Osittaistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Symlinkkiä %1 ei voitu luoda.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda symlinkkejä kohteeseen %1.\n" #~ "Kohdetiedostojärjestelmä ei tue symlinkkejä." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Levytila ei riittämään tiedoston %1 kirjoittamiseen." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samat.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Vaadittua sisällön kokotietoa ei annettu POST-pyynnössä." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei voi pudottaa itseensä" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Kansiota ei voi siirtää itseensä" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Viestintä paikallisen salasanapalvelimen kanssa epäonnistui" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 on liian suuri siirrettäväksi. " #~ "Kohdetiedostojärjestelmä sallii korkeintaan 4 GiB:n tiedostot" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Käyttöoikeuksien kasvattaminen ei ole tarpeen,\n" #~ "koska nykyinen käyttäjä omistaa kohteen ”%1”.\n" #~ "Yritä uudelleen, kun käyttoikeuksia on muutettu." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Tiedosto on liian suuri roskakoriin." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Tuntematon virhekoodi %1\n" #~ "%2\n" #~ "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen https://bugs.kde.org/." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tekninen syy: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Verkko-osoite: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Yhteyskäytäntö: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Päiväys ja aika: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Lisätiedot: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mahdollisia ratkaisuja:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai " #~ "tietohallintoon." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen " #~ "tässä resurssissa." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis " #~ "lukittu)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai " #~ "ole lukinnut sitä." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus " #~ "alla olevien ohjeiden mukaisesti." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästä löytyvät " #~ "todennäköisesti päivitystyökalut." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ellei mikään muu toimi, voit auttaa KDE-työryhmää tai ohjelman " #~ "ylläpitäjää tarkalla vikailmoituksella. Kolmannen osapuolen ohjelmien " #~ "tapauksessa ota yhteyttä suoraan tekijään. Joka tapauksessa kannattaa " #~ "tarkistaa ensin KDE:n vikatietokannasta, onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat " #~ "tiedot ja liitä ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, joiden " #~ "kuvittelet voivan olla avuksi." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä " #~ "äskettäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla " #~ "ongelmia." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "On saattanut sattua yhteyskäytäntövirhe tai yhteensopivuusongelma." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Määritettyä resurssia ei välttämättä ole." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Resurssia ei voitu lukea" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion %1 " #~ "tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole " #~ "oikeuksia." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon %1 voitu kirjoittaa, " #~ "koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Ei saatu käynnistetyksi yhteyskäytännön %1 vaatimaa prosessia" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Prosessia ei voida käynnistää" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Koneesi ohjelmaa, joka tarjoaa pääsyn yhteyskäytäntöön %1 ei löytynyt tai saatu käynnistetyksi. Tämä on yleensä tekninen " #~ "vika." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Tämän yhteyskäytännön yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole " #~ "päivittynyt KDE:n päivittyessä, minkä vuoksi ohjelma voi olla " #~ "epäyhteensopiva nykyisen version kanssa eikä käynnisty." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti sisäisestä " #~ "virheestä." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Virheellisesti muotoiltu verkko-osoite" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamasi resurssin osoite eli Uniform Resource Locator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. " #~ "Muoto on yleensä:
    yhteyskäytäntö://käyttäjä:" #~ "salasana@www.esimerkki.org:portti/hakemisto/tiedosto.pääte?kysely=arvo
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ei-tuettu yhteyskäytäntö %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta tietokoneessa nyt " #~ "olevissaKDE-sovelluksissa." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Pyydettyä yhteyskäytäntöä ei ehkä tueta." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot yhteyskäytännössä %1 " #~ "saattavat olla yhteensopimattomat." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include
    https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Liitännäistä (”KIO-työskentelijää”), joka tukee tätä yhteyskäytäntöä, voi " #~ "etsiäinternetistä. Yksi mahdollinen hakupaikka on https://store.kde.org/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ei viittaa resurssiin." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö on suodatinyhteyskäytäntö" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamasi osoite eli Uniform Resource Location (URL) ei viittaa mihinkään " #~ "resurssiin." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Annettu " #~ "yhteyskäytäntö on tarkoitettu tähän tarkoitukseen, mutta nyt ei ole " #~ "tällainen tilanne. Kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ei-tuettu toiminto: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä toimintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa " #~ "yhteyskäytäntö %1 toimii." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle " #~ "enemmän tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Odotettiin tiedostoa" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Pyyntö palautti kansion %1, vaikka järjestelmä odotti " #~ "tiedostoa." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Tämä voi olla palvelinpuolen virhe." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Odotettiin kansiota" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Pyyntö palautti tiedoston %1, vaikka kansiota odotettiin." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Määritettyä tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Tuntematon palvelin" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Virheilmoitus ”Tuntematon palvelin” tarkoittaa, ettei haetulla nimellä " #~ "%1 löytynyt palvelinta internetistä." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Käsittely kielletty" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Määritettyä resurssia %1 ei voitu käsitellä." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Määrittämäsi tunnistautumistiedot ovat virheelliset tai puutteelliset." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "Yritä uudelleen varmistettuasi, että tunnistustiedot ovat oikein." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Kirjoittaminen kielletty" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon %1 " #~ "estettiin." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kansioon ei voida siirtyä" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon %1 (kansion " #~ "avaaminen) estettiin." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole tiedostojärjestelmä" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta " #~ "yhteyskäytäntöä tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa niitä." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Havaittu syklinen linkki" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE " #~ "tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään " #~ "silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Poista yksi silmukan osa, jotta päättymätön silmukka häviää, ja yritä " #~ "uudelleen." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Käyttäjä keskeytti pyynnön" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Kopioinnin aikana havaittiin syklinen linkki" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-järjestelmissä voi linkittää toisaalla olevaan tiedostoon tai " #~ "kansioon. Kopioinnin aikana KDE tunnisti päättymättömään linkkiin " #~ "johtavan linkin tai linkkien sarjan, ts. tiedosto viittaa (vähintäänkin " #~ "mutkan kautta) itseensä." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Pistoketta ei voitu luoda" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyslaitteen (pistokkeen) luominen ei " #~ "onnistunut." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole " #~ "käytössä." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Palvelin %1 kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän " #~ "tietokoneen kanssa." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan " #~ "pyynnöt." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajoittava laite) joko omassa tai " #~ "palvelimen verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Vaikka palvelimelle %1 saatiin verkkoyhteys, se katkesi " #~ "kesken verkkoliikenteen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "On saattanut tapahtua yhteyskäytäntövirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi " #~ "yhteyden." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Virheellinen verkko-osoiteresurssi" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Syötetty Uniform Resource Location (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin %1%2 pääsyyn." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Tämä pyyntö " #~ "määritti yhteyskäytäntöä käytettävän näin, mutta kyseinen yhteyskäytäntö " #~ "ei pysty siihen. Tämä on harvinaista ja kyseessä on todennäköisesti " #~ "ohjelmointivirhe." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "I/O-laitetta ei saatu alustetuksi" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Laitetta ei voitu liittää" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). " #~ "Järjestelmä palautti virheilmoituksen: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Laite ei ole välttämättä valmis, esimerkiksi siirrettävässä laitteessa ei " #~ "ole tietovälinettä (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa " #~ "laitetta ei ole kytketty oikein." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. UNIX-järjestelmissä liittämiseen " #~ "tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että laite on valmis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että " #~ "mahdollinen kannettava laite on kytketty oikein ja että siihen on " #~ "kytketty virta. Yritä sitten uudelleen." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "I/O-laitetta ei saatu suljetuksi" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. " #~ "Virheilmoitus: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Laite saattaa olla käytössä eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää " #~ "sitä. Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa " #~ "varata laitteen." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä " #~ "tähän vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Resurssista ei voitu lukea" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 voitiin avata, " #~ "sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 voitiin avata, " #~ "sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ei voitu sitoa" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Tämä on teknisehkö virhe, missä verkkoyhteyteen vaadittua laitetta " #~ "(pistoketta) ei saatu asetetuksi kuuntelemaan tulevaa verkkoliikennettä." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ei voi kuunnella" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Verkkoyhteyttä ei saada hyväksytyksi" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ei voitu kirjautua: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Resurssin %1 tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. " #~ "määrittely ei onnistunut." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Määritettyä resurssia ei ole olemassa tai siihen ei ole pääsyä." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Listausta ei voitu lopettaa" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kansiota ei voitu luoda" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Kansion luominen epäonnistui." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kansiota ei voitu poistaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Kansion %1 poistaminen epäonnistui." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten " #~ "uudelleen." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %1 siirtoa pyydetään jatkamaan määräkohdasta, " #~ "mutta tämä ei ole mahdollista." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Yritä uudelleen ilman siirron jatkamista." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Resurssin nimeä ei voi muuttaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Yritys muuttaa resurssin %1 nimeä epäonnistui." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Resurssin %1 käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Resurssin omistajaa ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Määritetyn resurssin %1 käyttöoikeuksien muuttaminen " #~ "epäonnistui." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Resurssia ei voitu poistaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Resurssin %1 poistaminen epäonnistui." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma päättyi " #~ "odottamattomasti." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Muisti lopussa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ei saanut varatuksi " #~ "muistia jatkaakseen." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Tuntematon välityspalvelin" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Haettaessa tietoja määritetystä välityspalvelimesta %1 " #~ "havaittiin Tuntematon konenimi -virhe, mikä tarkoittaa, ettei pyydettyä " #~ "nimeä löydetty internetistä." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Verkon asetuksissa, erityisesti välityspalvelimen nimessä, on voinut olla " #~ "ongelma. Jos olet viime aikoina käyttänyt internetiä ongelmitta, tämä on " #~ "epätodennäköistä." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: menetelmää %1 ei tueta" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Vaikka oletkin voinut antaa oikeat tunnistustiedot, tunnistautuminen " #~ "epäonnistui, koska palvelimen käyttämä tunnistautumismenetelmä ei ole " #~ "yhteyskäytännön %1 tarjoavan KDE-ohjelman tukema." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Tee KDE-työryhmälle todennustavan tuen puutteesta vikailmoitus sivustolla " #~ "https://bugs.kde.org/." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pyyntö keskeytetty" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Palvelimen ohjelma, joka tarjoaa yhteyskäytännön %1," #~ "ilmoitti sisäisestä virheestä: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Tämän aiheutti todennäköisimmin palvelinohjelman virhe. Lähetä " #~ "täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jos tiedät palvelinohjelmiston tekijät on, ilmoita viasta heille suoraan." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Aikakatkaisuvirhe" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määräajassa:" #~ "
    • Yhteyden muodostuksen aikakatkaisu: %1 sekuntia
    • Vastauksen saamisen aikakatkaisu: %2 sekuntia
    • Välityspalvelimen käytön aikakatkaisu: %3 sekuntia
    Voit " #~ "muuttaa arvoja KDE:n järjestelmän asetuksista valitsemalla Verkko -> " #~ "Asetukset." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Palvelin oli liian varattu vastatakseen pyyntöön." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti " #~ "tuntemattomasta virheestä: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Tuntematon keskeytys" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti " #~ "tuntemattomasta keskeytyksestä: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, " #~ "todennäköisesti tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä " #~ "tiedostoa %1 ei voitu poistaa." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Pyydetty operaatio vaati luomaan väliaikaistiedoston, johon uusi tiedosto " #~ "tallennettiin sitä haettaessa. Tätä väliaikaistiedostoa %1 ei voitu poistaa." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Alkuperäistä tiedoston nimeä ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Pyydetty toimenpide vaati muuttamaan alkuperäisen tiedoston %1 nimeä, mutta nimeä ei kyetty muuttamaan." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Väliaikaisen tiedoston nimeä ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston %1 " #~ "luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Linkkiä ei voitu luoda" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Symlinkkiä ei voitu luoda" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Pyydettyä sylinkkiä %1 ei voitu luoda." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Ei sisältöä" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Levy on täynnä" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä tiedostoa %1 ei voitu kirjoittaa, koska " #~ "levytilaa ei ole tarpeeksi." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia " #~ "tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten CD-R-" #~ "levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde- ja kohdetiedostot ovat " #~ "sama tiedosto." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Tiedosto tai kansio pudotettiin itseensä" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde- ja kohdesijainnit ovat " #~ "samat." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Pudota kohde toiseen tiedostoon tai kansioon." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Kansio siirrettiin itseensä" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähdettä ei voi siirtää itseensä." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Siirrä kohde toiseen kansioon." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Viestintä salasanapalvelimen kanssa epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa loppuun, koska salasananpyyntöpalveluun " #~ "(kpasswdserver) ei saada yhteyttä" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Yritä käynnistää istunto uudelleen tai katso kiod-palvelun virheet " #~ "lokista." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei saada alustetuksi" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "KIO-työskentelijää, joka tarjoaa pääsyn %1-" #~ "yhteyskäytäntöön, ei saatu käynnistettyä. Tämä johtuu yleensä teknisistä " #~ "syistä." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "KLauncher ei löytynyt tai käynnistänyt yhteyskäytännön tarjoavaa " #~ "liitännäistä.Liitännäinen saattaa olla versioltaan vanhentunut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voi siirtää" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei voi siirtää, koska " #~ "kohdetiedostojärjestelmä ei tue näin suuria tiedostoja" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Alusta kohde käyttämään tiedostojärjestelmää, joka tukee näin suuria " #~ "tiedostoja." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Dokumentoimaton virhe" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symlinkki kohteeseen %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, linkki kohteeseen %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Osoittaa kohteeseen %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen verkko-osoite\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Tiedoston tyyppiä ei voitu tunnistaa: %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyksien avaamista." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyden sulkemista." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen käsittelyä." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytännölle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luettelemista." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Kohteen %1 datan noutoa ei tueta." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Kohteen %1 MIME-tyyppitiedon noutamista %1 ei tueta." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kohteen %1 tiedostojen nimien muuttamista tai siirtämistä ei tueta." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue symlinkkien luomista." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luomista." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tuo tiedostomääritteiden muuttamista." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen omistajien muuttamista." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue useamman tietueen hakua." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen avaamista." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue toimintoa %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n" #~ "Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan siirrettyjä tietoja." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Turvallisuustiedot" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Jatka lataamista" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-neuvottelu epäonnistui" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat " #~ "salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n" #~ "Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan " #~ "lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Näytä &SSL-tiedot" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Yhdistä" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei läpäissyt aitoustestiä (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Palvelimen varmennus" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Yksityiskohdat" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Haluatko hyväksyä varmenteen pysyvästi?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Pysyvästi" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Vain nykyisen istunnon ajaksi" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Yhteyskäytännölle ”%1” ei löytynyt KIO-työskentelijää." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön ”%1” KIO-työskentelijän käynnistämiseksi ei voitu luoda " #~ "pistoketta." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Kohteesta ”%1” ei löytynyt ”kioworker”-ohjelmatiedostoa." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ei poistettavaa" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ei poistettavaa" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Määritettyä kansiota ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Siirry taaksepäin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Siirry eteenpäin" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" # Tämä on alavalikon otsikko, siksi substantiivimuoto! #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Lajittelu" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Lajittele nimen mukaan" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Lajittele koon mukaan" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Lajittele päiväyksen mukaan" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Lajittele tyypin mukaan" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Laskevasti" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskevasti" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Kansiot ensin" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Piilotiedostot viimeisiksi" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Tiivis näkymä" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Kuvakkeen sijainti" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Tiedostonimen vieressä" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Tiedostonimen päällä" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lyhyt näkymä" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puunäkymä" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Salli lavennus yksityiskohtaisessa näkymässä" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Näytä esikatselupaneeli" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Avaa yläkansio" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Näkymätila" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Ö–A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A–Ö" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Uusimmat ensin" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Vanhimmat ensin" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Suurimmat ensin" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Pienimmät ensin" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Merkistö:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopioi kansioon" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Juurikansio" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Selaa…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopioi tähän" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Siirrä tähän" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lisää sijainti" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Tämä teksti on esillä Sijainnit-paneelissa.

    Kuvauksen " #~ "tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua muistamaan, " #~ "mihin tietue viittaa.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Selite:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaileva selite" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Tämä on tietueeseen kytketty sijainti. Mitä tahansa oikean muotoista " #~ "verkko-osoitetta voi käyttää. Esimerkiksi:

    %1
    http://www." #~ "kde.org/
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/

    Voit selata " #~ "verkko-osoitetta napsauttamalla tekstikentän vieressä olevaa painiketta." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Sijainti:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Tämä kuvake ilmestyy Sijainnit-paneeliin.

    Napsauta " #~ "painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Valitse &kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä " #~ "sovellusta (%1) käytettäessä.

    Jos asetusta ei ole valittu, " #~ "tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Sijainnit" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Etä" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Viimeisimmät" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Irrotettavat laitteet" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tunnisteet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Kaikki luokitukset" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Asiakirjat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Lataukset" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiikki" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videot" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Viimeisimmät tiedostot" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Viimeisimmät sijainnit" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Muutettu tänään" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Muutettu eilen" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Ei voitu lisätä sijaintipaneeliin: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Sijaintipaneeliin voi lisätä vain kansioita." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Irrotetaan…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Irrota" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Poistetaan turvallisesti…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Poista turvallisesti" # pmap: =:teonnimi=Irrottaminen: #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Irrotetaan…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Irrota" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Poista levy asemasta" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on sovelluksessa auki." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on auki sovelluksessa " #~ "”%2”." #~ msgstr[1] "" #~ "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on auki seuraavissa " #~ "sovelluksissa: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (piilotettu)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Lisää kohde…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Muokkaa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Piilota" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Piilota osio ”%1”" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Piilota osio" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näytä kaikki kohdat" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen koko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Muuta kokoa automaattisesti" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Pieni (%1 × %1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Keskikokoinen (%1 × %1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Suuri (%1 × %1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Valtava (%1 × %1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Voit valita vain yhden tiedoston" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Tarjottiin useampaa kuin yhtä tiedostoa" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Valittu verkko-osoite on mallia, jota ei tueta. Käytä seuraavaa mallia: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Valittu verkko-osoite on mallia, jota ei tueta. Käytä jotakin seuraavista " #~ "malleista: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Verkko-osoitemalli, jota ei tueta" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Useampi kuin yksi kansio on valittu, eikä tämä dialogi hyväksy kansioita." #~ "Valitse vain yksi kansio luetteloidaksesi sen." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Useampi kuin yksi kansio tarjottiin" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Ainakin yksi kansio ja yksi tiedosto on valittu. Tiedostojen valinnat " #~ "sivuutetaan ja valittu kansio listataan" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Tiedostoja ja kansioita valittuna" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Tiedostoa ei voida avata" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Siirry yläkansioon napsauttamalla tätä painiketta.

    Jos " #~ "esimerkiksi sijaintisi on file:/home/konqi, painiketta napsauttamalla " #~ "siirryt kansioon file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin " #~ "selaushistoriassa." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin " #~ "selaushistoriassa." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen sijainnin sisällön " #~ "uudelleen." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkkipainike" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Valikosta voi asettaa eri " #~ "valintoja kuten:
    • mihin järjestykseen tiedostot lajitellaan
    • mikä on näkymän tyyppi (kuten kuvake- tai luettelonäkymä)
    • näytetäänkö piilotiedostot
    • näytetäänkö sijaintipaneeli
    • näytetäänkö tiedostojen esikatselu
    • erotetaanko kansiot " #~ "tiedostoista
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri sijainteihin. " #~ "Napsauta tätä avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata " #~ "tai valita kirjanmerkkejä.

    Kirjanmerkit koskevat vain " #~ "tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi " #~ "automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla " #~ "hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta " #~ "Tekstin täydennys." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Useampi kuin yksi tiedosto " #~ "voidaan määrittää erottamalla tiedostonimet välilyönnein." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Sijainnit" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Kaikki kansiot" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Avaa" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pääte %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sopiva tiedostopääte" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus tuo käyttöön joitakin tiedostopäätteisiin liittyviä " #~ "ominaisuuksia:
    1. Kaikki kohdassa %1 määritetyt " #~ "tiedostopäätteet päivitetään, kun muutat tiedoston tyyppiä tallentaessasi." #~ "

    2. Ellei kohdassa %2 ole annettu " #~ "tiedostopäätettä ja napsautat Tallenna-painiketta, tiedoston nimen " #~ "loppuun lisätään %3 (ellei tämän nimistä tiedostoa jo ole olemassa). " #~ "Tiedostopääte perustuu valitsemaasi tiedostotyyppiin.

      Ellet " #~ "halua KDE:n antavan tiedostoille päätettä voit poistaa asetuksen käytöstä " #~ "tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste poistetaan " #~ "automaattisesti tallennettaessa).
    Asetus kannattaa pitää " #~ "käytössä, koska se helpottaa tiedostojen käsittelyä." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Tiedostot&yyppi:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Tämä on tiedostotyypin valitsin. Sitä käytetään valitsemaan muoto, " #~ "jossa tiedosto tallennetaan." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "S&uodatin:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Tämä on tiedostoluetteloon käytettävä suodatin. Tiedostonimiä, jotka " #~ "eivät vastaa hakua, ei näytetä.

    Voit valita jonkin valikon valmiista " #~ "suodattimista, tai voit antaa oman suodattimen tekstikenttään.

    Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Huomautus" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Mallitiedostoa %1 ei ole olemassa." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Uuden linkin nimi:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Luo linkki verkko-osoitteeseen" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nimeä %1 ei voi käyttää, koska se on varattu " #~ "käyttöjärjestelmän käyttöön." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Nimi %1 alkaa pisteellä, joten se piilotetaan " #~ "oletusarvoisesti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Nimi %1 alkaa välilyönnillä, minkä vuoksi se " #~ "näytetään aakkosissa ennen muita kohteita – muiden kummallisuuksien " #~ "ohella.Nimi %1 alkaa välilyönnillä, minkä vuoksi se " #~ "näytetään aakkosissa ennen muita kohteita – muiden kummallisuuksien " #~ "ohella." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Vinoviivat kansioiden nimissä luovat alikansioita seuraavaan tapaan:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Vinoviivat kansioiden nimissä luovat alikansioita." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää tiedostojen ja kansioiden nimissä" #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Kenoviivaa ei voi käyttää tiedostojen tai kansioiden nimissä." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Tildeä (~) ei suositella tiedoston tai kansion nimen alkuun, koska se voi " #~ "aiheuttaa sekaannuksia tai vaaratilanteen poistettaessa tiedostoja " #~ "päätteessä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Kansio nimeltä %1 on jo olemassa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Tiedosto nimeltä %1 on jo olemassa." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Luo uusi" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Linkki laitteeseen" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Luo uusi kansio kohteeseen %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Avaa ”%1” uuteen välilehteen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Avaa ”%1” uuteen ikkunaan" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Näytä koko polku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Lisää" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Muokkaustila" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Saat sijaintiselaimen napsauttamalla tästä" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Käynnistetään: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Palvelusta %1 ei voitu tehdä suoritettavaa: keskeytetään suoritus.\n" #~ "%2" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Sinulla ei ole oikeutta muuttaa sovellusta, jossa tämä tiedosto avataan." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Sisäinen virhe: käyttäjältä ei voitu kysyä, mikä sovellus tulisi " #~ "käynnistää" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Sivustolle %1 ei löytynyt kuvaketta" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Virhe tallennettaessa kuvaa sijaintiin %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Kuvaketiedosto on liian suuri; lataus keskeytettiin" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietuetiedosto\n" #~ "%1\n" #~ "ei ole kelvollinen." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Käynnistetään %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Komentoa %1 ei löytynyt." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Pääte-emulaattoria ei löytynyt" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Avaaminen epäonnistui: %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietuetiedosto\n" #~ "%1\n" #~ "on Link-tyyppinen mutta siitä puuttuu URL=-kenttä." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmatiedosto ”%1” sijaitsee etätiedostojärjestelmässä. " #~ "Turvallisuussyistä sitä ei käynnistetä." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Turvallisuussyistä tässä ympäristössä ei sallita ohjelmatiedostojen " #~ "suorittamista." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma ”%1” tarvitsee suoritusoikeudet, ennen kuin sen voi käynnistää." #~ "Ohjelma ”%1” tarvitsee suoritusoikeudet, ennen kuin sen voi käynnistää." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Tiedostosta ”%1” ei voitu tehdä suoritettavaa.\n" #~ "%2" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type-tietoa." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Tämä tiedosto on vaillinainen eikä sitä voi avata.\n" #~ "Tarkista avoinna olevat sovellukset sekä ilmoitusalueelta jonossa olevat " #~ "tehtävät ja lataukset." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei voitu käynnistää." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1\n" #~ "on muutettu. Haluatko lähettää muutokset palvelimeen?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Tiedosto on muuttunut" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Älä lähetä" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Virheellinen URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "on virheellinen" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Etä-URL %1\n" #~ "ei sallittu --tempfiles-valinnan kanssa" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Luultavasti väliaikaista tiedostoa\n" #~ "%1\n" #~ "on muutettu.\n" #~ "Haluatko silti poistaa sen?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Älä poista" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa\n" #~ "%1\n" #~ "on muutettu.\n" #~ "Haluatko lähettää muutokset palvelimelle?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec – Avaa etätiedostoja, seuraa muutoksia ja pyytää " #~ "tiedostonsiirtoja" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998–2000, 2003 KFM/Konqueror-kehittäjät" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "" #~ "Kohtele URL-osoitteita kuten paikallisiakin tiedostoja ja poista ne " #~ "jälkikäteen" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Suoritettava komento" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL tai paikallinen tiedosto, jota käytetään komennolle 'command'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Asetetaan ACL %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %1 oikeuksia ei\n" #~ "voitu muuttaa" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ohjelmaa ”mount” ei löytynyt" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ohjelmaa ”umount” ei löytynyt" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Muuta käyttöoikeuksia" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Uudet käyttöoikeudet: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Vaihda tiedoston omistaja" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Uusi omistaja: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Poista tiedosto" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Poista kansio" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Luo kansio" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Kansion käyttöoikeudet: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Avaa tiedosto" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Avaa kansio" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Uusi tiedostonimi: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Kohde: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Muuta aikaleimaa" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Mistä: %1, mihin: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Tuntematon toiminto" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Toiminto: %1\n" #~ "Lähde: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "" #~ "Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: " #~ "%3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Ei mediaa laitteessa %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Käyttäjä-ID annetulle nimelle %1 ei saatavilla." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ryhmän %1 ryhmätunuksen selvittäminen epäonnistui." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Virhe %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lähetetty viesti:\n" #~ "Sisäänkirjautuminen käyttäjätunnuksella: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n" #~ "\n" #~ "Palvelin vastasi:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle " #~ "palvelimelle." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palvelin vastasi: ”%1”" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, " #~ "ennen kuin mitään sivuja voidaan selata." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Välityspalvelin:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Kohteelle %1 ei ole käyttöopasta." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Etsitään oikeaa tiedostoa" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Valmistellaan tiedostoa" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Pyydettyä ohjetiedostoa ei voitu jäsentää:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Tallennetaan välimuistiin" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Käytetään välimuistissa olevaa versiota" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Etsitään valintaa" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Tiedostonimeä %1 ei löytynyt hakemistosta %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ei kohdetta." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "hae ominaisuusarvot" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "aseta ominaisuusarvot" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "luo pyydetty kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopioi tietty tiedosto tai kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "siirrä tietty tiedosto tai kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "hae tietyssä kansiossa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "lukitse tietty tiedosto tai kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "poista lukitus tietystä tiedostosta tai kansiosta" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "poista tietty tiedosto tai kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "kysele palvelimen kykyjä" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "hae tietyn tiedoston tai kansion sisältö" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "aja raportti määritetyssä kansiossa" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä pyyntöä %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-yhteyskäytäntöä." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. " #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi " #~ "välikokoelma (kansio) on luotu." # Koska kehittäjä muutti ”propertybehavior” → ”property behavior”, niin oletin ettei ole kääntämättömissä oleva XML-elementin nimi (niissä ei voi olla välilyöntiä). ”Ominaisuuksien käyttäytyminen” heitetty, mutta sen voi ongelmatilanteessa kääntää helposti englanniksi. #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei joko kyennyt ylläpitämään elossa XML-alkion\n" #~ "propertybehaviorissa lueteltuja ominaisuuksia tai yritit\n" #~ "korvata tiedoston samalla kun vaadit, ettei tiedostoja\n" #~ "korvata.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää." #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai " #~ "kansiota." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa " #~ "metodin suorituksen jälkeen." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resurssia ei voida poistaa." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "lähetetään tiedostoa %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 yhdistetty. Odotetaan vastausta… " #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Olet kirjautumassa sivulle ”%1” käyttäjätunnuksella ”%2”, mutta se ei " #~ "tarvitse tunnistautumista. Sinua saatetaan petkuttaa.

    Onko ”%1” " #~ "varmasti se sivu, jolle haluat siirtyä?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Vahvista verkkosivulle siirtyminen" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Haetaan %1 kohteesta %2" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 kohteessa %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Tunnistaminen epäonnistui." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Tuntematon tunnistautumismenetelmä." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Vastaanotetaan vioittunutta tietoa." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 ei voitu poistaa; tarkista käyttöoikeudet" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Evästevaroitus" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Vastaanotit evästeen palvelimelta
    %2%3
    Haluatko " #~ "hyväksyä vai hylätä tämän evästeen?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Vastaanotit %1 evästettä palvelimelta
    %2%3
    Haluatko " #~ "hyväksyä vai hylätä nämä evästeet?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Katso tai muuta evästeen tietoja" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Hyväksy &tämän istunnon ajaksi" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Hyväksy evästeet nykyisen istunnon loppuun" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Hyväksy" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "H&ylkää" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Valinta koskee" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "vain &tätä evästettä" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "vain &näitä evästeitä" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä hyväksyäksesi tai hylätäksesi vain tämän evästeen. Uusista " #~ "evästeistä kysytään erikseen." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Kaikki tämän &verkkoalueen evästeet" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hyväksy tai hylkää kaikki evästeet tältä palvelimelta valitsemalla tämä. " #~ "Evästeen tarjoavalle palvelimelle lisätään uusi käytänne, joka on pysyvä, " #~ "ellei sitä järjestelmäasetuksissa muuta." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Kaikki evästeet" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hyväksy tai hylkää kaikki evästeet kaikkialta valitsemalla tämä. Tämä " #~ "muuttaa yleisiä evästekäytänteitä, ellei niitä järjestelmäasetuksista " #~ "muuteta." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Evästeen tiedot" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Valotus:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seuraava >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Näytä seuraavan evästeen tiedot" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Istunnon loppu" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Vain salatut palvelimet" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Salatut palvelimet, sivuskriptit" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Palvelimet" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Palvelimet, sivuskriptit" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Virheellinen URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Kansiota %1 ei ole enää olemassa. Tiedostoa on siten mahdotonta palauttaa " #~ "alkuperäiseen paikkaansa. Kansion voi luoda uudelleen ja käyttää " #~ "palautustoimintoa sitten. Kohteen voi myös vetää hiirellä toisaalle." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntöjoukko." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Tiedosto on jo roskakorissa." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ei tuettu" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Sisäinen virhe (copyOrMove): tätä ei pitäisi tapahtua" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "KDE:n roskakoriavustaja\n" #~ "Huomio: Älä siirrä tiedostoja roskakoriin ktrashilla, vaan käytä komentoa " #~ "”kfmclient move ’url’ trash:/”." #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "" #~ "Palauta roskakoriin viedyt tiedostot niiden alkuperäisille paikoilleen" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Roskakori on täynnä. Tyhjennä se tai poista kohteita itse." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ominaisuuksia ”FindProxyForURL” ja ”FindProxyForURLEx” ei löytynyt" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Saatiin virheellinen vastaus kutsuun %1 → %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Yritetäänkö uudelleen?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Yritä tunnistautumista uudelleen" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Tunnistautumisikkuna" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Käsittely kielletty" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Yhteyskäytäntöön %1 ei ole käyttöoikeuksia." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Suositelluimpia hakupalveluntarjoajia ei löytynyt." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Hakupalveluntarjoajia ei löytynyt." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "Käyttäjällä %1 ei ole kotikansiota." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Käyttäjää %1 ei ole olemassa." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Yhteinen nimi:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisaatio:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisaatioyksikkö:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Petososasto" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Maa:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Osavaltio:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Kaupunki:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopioi ja liitä tarkistussumma alla olevaan kenttään.
    Tarkistussumma " #~ "kerrotaan yleensä verkkosivulla, jolta tiedosto ladattiin." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Odotettu tarkistussumma (MD5, SHA1, SHA256 tai SHA512)…" #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Liitä tarkistussumma leikepöydältä tekstikenttään napsauttamalla." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Laske" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Kopioi tarkistussumma leikepöydälle napsauttamalla." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Peru" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Siirrä tähän" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopioi tähän" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Linkitä tähän" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Mitä haluat tehdä tälle tiedostolle?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Suorita" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Kumoa muutokset" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Toimenpiteen kumoaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Luodaan kansiota" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Siirretään" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Muutetaan nimiä" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Poistetaan" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "K&umoa" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "K&umoa kopiointi" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "K&umoa linkitys" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "K&umoa siirto" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "K&umoa nimen muutos" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "K&umoa roskakoriin siirtäminen" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "K&umoa kansion luominen" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "K&umoa kansioiden luominen" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "K&umoa tiedoston luominen" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "K&umoa nimien muutos" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 kopioitiin sijainnista %2, mutta sen jälkeen sitä tunnutaan " #~ "muutetun %3.\n" #~ "Kopioinnin kumoaminen poistaa tiedoston, ja kaikki muutokset menetetään.\n" #~ "Haluatko varmasti poistaa kohteen %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Tiedostokopioinnin kumoamisen vahvistus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1Toimintoa ei voi kumota." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Poista pysyvästi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Poista pysyvästi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?Toimintoa ei voi kumota." #~ msgstr[1] "" #~ "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 kohdetta pysyvästi?Toimintoa ei voi kumota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti tyhjentää koko roskakorin?Toimintoa ei voi kumota." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Vastapään SSL-varmenneketju näyttää olevan vioittunut." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Omistava ryhmä" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Peite" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nimetty käyttäjä" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Omistaja (oletus)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Muokkaa ACL-merkintää" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Merkinnän tyyppi" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Tämän kansion uusien tiedostojen oletusarvo" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Omistajaryhmä" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Peite" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nimetty käyttäjä" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nimetty ryhmä" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Käyttäjä: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Ryhmä: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Tulos" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Toiminnot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Avaa kansio &ohjelmalla…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla…" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "M&uu sovellus…" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 kohde" #~ msgstr[1] "%1 kohdetta" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Tarkastele Filelightissa" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Liitoslähde:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Tilaa vapaana:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta…" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Sisältö:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Osoittaa:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muutettu:" # Luontiaika, eikä se, joka on luonut. #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Luotu:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tuntematon koko" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Liitospiste:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Avattu:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Tunnetut sovellukset" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Valitse ohjelma, jolla %1 avataan. Jos ohjelma ei ole " #~ "luettelossa, syötä sen nimi tai etsi se napsauttamalla Selaa-painiketta." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "Valitse ohjelma, jolla haluat avata tiedoston
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Valitse ohjelma, jolla haluat avata tiedoston." #~ msgstr[1] "Valitse ohjelma, jolla haluat avata nämä %1 tiedostoa." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Valitse sovellus" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Valitse ohjelma tiedostotyypille %1. Jos ohjelma ei ole " #~ "luettelossa, anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole luettelossa, anna sen nimi tai " #~ "napsauta selauspainiketta." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Voit suodattaa sovelluksia kirjoittamalla tai antaa komennon nimen.\n" #~ "Selaa tuloksia painamalla nuolta alaspäin." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle " #~ "sijoitetaan oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n" #~ "%f – tiedoston nimi\n" #~ "%F – tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat " #~ "käynnistää useita tiedostoja kerralla\n" #~ "%u – verkko-osoite\n" #~ "%U – verkko-osoitteiden luettelo\n" #~ "%d – avattavan tiedoston kansio\n" #~ "%D – kansioluettelo\n" #~ "%i – kuvake\n" #~ "%m – pienoiskuvake\n" #~ "%c – kommentti" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Avaa aina tällä ohjelmalla tiedostot, joiden tyyppi on\n" #~ "”%1” (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Muista sovelluskytkös tiedostoille, jotka ovat tyyppiä\n" #~ "”%1”" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Pääteasetukset" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Älä sulje komennon päätyttyä" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Etsi Discoverista lisää sovelluksia" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmatiedoston nimeä ei voitu purkaa kohteesta ”%1”: anna kelvollinen " #~ "ohjelman nimi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 ei näyttäisi olevan ohjelmatiedosto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei löytynyt: anna ohjelmatiedostolle " #~ "kelvollinen sijainti." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Pääteikkuna" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi " #~ "tieto on pääteikkunointiohjelmassa." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Suorita päätteessä" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Pääteasetukset:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos tekstitilassa suoritettava ohjelma näyttää oleellista " #~ "tietoa päättymisensä jälkeen. Tiedot voi lukea jättämällä pääteikkunan " #~ "auki." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Älä sulje komennon päätyttyä" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjätunnisteella " #~ "(ID). Jokaisella prosessilla on eri käyttäjätunniste. Tunniste määrittää " #~ "tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän " #~ "valinnan käyttämiseen." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Suorita &eri käyttäjänä" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Erillinen GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Suorita omassa grafiikkakortissa" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käynnistys" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. " #~ "Huomaat sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Käytä käynnistys&palautetta" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä " #~ "ohjelmavalikossa ja paneelissa." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi " #~ "puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla ”Puhelinverkkoyhteyden soitto-" #~ "ohjelma”." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entti:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Ympäristömuuttujat" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Ohjelma:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Selaa tiedostojärjestelmää löytääksesi halutun ohjelman napsauttamalla " #~ "tästä." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Selaa…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n" #~ "\n" #~ "Komennolle voi määrittää myös muuttujia, jotka korvataan sovelluksen " #~ "käynnistyksen yhteydessä:\n" #~ "%f – yksittäinen tiedostonimi\n" #~ "%F – joukko tiedostonimiä (sovelluksille, jotka osaavat avata useita " #~ "tiedostoja kerralla)\n" #~ "%u – yksittäinen verkko-osoite\n" #~ "%U – joukko verkko-osoitteita\n" #~ "%i – .desktop-tiedoston kuvake\n" #~ "%c – .desktop-tiedoston nimi\n" #~ "%k – .desktop-tiedoston sijainti" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Parametrit:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Työkansio:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita ohjelmasi osaa " #~ "käsitellä. Luettelo järjestetään MIME-tyyppien avulla.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on " #~ "yhteyskäytäntöstandardi datatyypin tunnistamiseen. Tunnistaminen perustuu " #~ "tiedostopäätteisiin ja niihin liittyviin MIME-tyyppeihin. " #~ "Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono ”bmp”, " #~ "mikä tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, image/" #~ "x-bmp. Jotta tiedettäisiin, millä ohjelmalla kukin tiedostotyyppi " #~ "avataan, järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja " #~ "kukin ohjelma voi käsitellä.

    Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, " #~ "joita ohjelma voi käsitellä, napsauta Lisää -painiketta. Jos " #~ "luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, joita ohjelma ei osaa " #~ "käsitellä, voit poistaa niitä Poista -painikkeella.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-" #~ "tyypin)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei " #~ "osaa käsitellä." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä muuttaaksesi sovelluksen suoritustapaa, käynnistymisestä " #~ "annettavaa palautetta, D-Bus-valintoja tai suorittaaksesi sen toisena " #~ "käyttäjänä." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Asetuksia ei voitu tallentaa, koska käyttöoikeudet eivät riitä " #~ "kirjoittamaan tiedostoon:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Ominaisuudet: %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Yhden kohteen ominaisuudet" #~ msgstr[1] "%1 kohteen ominaisuudet" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaa" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Perustiedot" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Tarkastele ohjelmassa %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tuntematon koko" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Lasketaan… %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 alikansio" #~ msgstr[1] "%1 alikansiota" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Lasketaan…\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Ainakin %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Ei rekisteröityä tiedostotyyppiä" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Ei kytkettyä sovellusta" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Luo…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Muuta…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Ei käyttöoikeutta" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Voi vain katsella" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Voi katsoa ja muuttaa" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Voi vain katsoa sisältöä" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Voi katsoa ja muuttaa sisältöä" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Voi katsoa tai lukea sisältöä" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Voi katsoa/lukea ja muuttaa/kirjoittaa" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Oi&keudet" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia" #~ msgstr[1] "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Om&istaja:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Ryhmä:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Muut" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai " #~ "eivät ole omistajia, oikeudet" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Vain &omistaja voi muuttaa kansion tiedostojen nimiä ja poistaa sisältöä" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Suoritettava" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa kansion " #~ "sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita tai muuttaa niiden nimiä. Muut " #~ "käyttäjät voivat vain lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää sisällön " #~ "muuttamisoikeutta." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Tee tiedostosta suoritettava valitsemalla tämä. Tämä on hyötyä vain " #~ "ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan, jos haluat suorittaa ne." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Näytä\n" #~ "tietueet" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukemisen." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luku" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukemisen." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita-\n" #~ "tietueet" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, nimen muuttamisen ja " #~ "poistamisen. Huomaa, että tiedostojen poistamista ja nimen muuttamista " #~ "voi rajoittaa Lukitus-valinnalla." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjoitus" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muuttamisen." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Suoritus" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Erityisasetukset" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Erityisasetus. Voimassa koko kansiolle. Valinnan tarkka merkitys käy ilmi " #~ "oikeasta sarakkeesta." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Erityisasetus. Valinnan tarkka merkitys käy ilmi oikeasta sarakkeesta." #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin " #~ "tiedostojen omistaja." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Jos tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan " #~ "omistajan oikeuksin." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin " #~ "tiedostoille." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto " #~ "suoritetaan ryhmän oikeuksin." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Jos kansio on määritetty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen " #~ "nimiä voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kuka tahansa, " #~ "jolla on kirjoitusoikeudet, voi tehdä näin." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Lukitus-määrityksestä ei piitata Linuxissa mutta sitä voi käyttää " #~ "joissakin muissa järjestelmissä." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Aseta UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Aseta GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lukitus" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linkki" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgstr[1] "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgstr[1] "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Tarkistus&summat" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Lasketaan…" #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Virheellinen tarkistussumma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Annettu teksti ei ole kelvollinen MD5-, SHA1- tai SHA256-tarkistussumma." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Tarkistussummat täsmäävät." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Laskettu ja odotettu tarkistussumma täsmäävät." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Tarkistussummat eivät täsmää.

    Syynä voi olla epäonnistunut lataus. " #~ "Yritä ladata tiedosto uudestaan.
    Jos tarkistus silti epäonnistuu, ota " #~ "yhteyttä tiedoston tarjoajaan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Laskettu ja odotettu tarkistussumma eroavat." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Tarkistetaan tarkistussummaa…" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Osoite" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Ominaisuuksien tallentaminen epäonnistui. Vain paikallisia kohteita " #~ "tuetaan." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Sovellus" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Lisäasetukset %1:lle" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL-tiedot" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Myöntäjä" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Yhteys on SSL-salattu." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Tämän tiedoston pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Osa tästä tiedostosta on SSL-suojattu, mutta suurin osa ei ole." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "käytetään %1 bittiä" #~ msgstr[1] "käytetään %1 bittiä" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-bittisestä avaimesta" #~ msgstr[1] "%1-bittisestä avaimesta" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "EI, sattui virheitä:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Etsi ”%1”" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "hakukoneella %1|/|$[hakumuoto %1]" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Muokkaa WWW-pikavalintoja…" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Tiedostonavausikkuna" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit liitä-toimintoa: " #~ "valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä " #~ "halusit liittää." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Liitä kansio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Liitä tiedosto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Liitä kohde" #~ msgstr[1] "Liitä %1 kohdetta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Tietomuoto:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Tiedostonimi pudotetulle sisällölle:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Päiväys: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Koko: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "K&äytä kaikkiin" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä asetus on valittu, painettua painiketta sovelletaan kaikkiin " #~ "kansioristiriitoihin nykyisen työn ajan.\n" #~ "Ellet paina Ohita, sinulta kysytään yhä ristiriitatilanteessa, kun " #~ "kansiossa on jo tiedosto olemassa." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä asetus on valittu, painettua painikkeen toimintoa sovelletaan " #~ "kaikkiin ristiriitoihin nykyisen työn ajan." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "M&uuta nimeä" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Ehdota uutta &nimeä" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä kansiota vaan siirry seuraavaan" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä tiedostoa vaan siirry seuraavaan" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Kirjoita" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassa olevaan kansioon sisältöineen.\n" #~ "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Kor&vaa vanhemmat tiedostot" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Muokkausajaltaan vanhemmat kohdetiedostot korvataan lähteellä, muussa " #~ "tapauksessa ohitetaan." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Tämä toiminto korvaisi tiedoston %1 itsellään.\n" #~ "Uusi nimi:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Tämä toiminta korvaa kohteen." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Erot" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Kohde on %1 pienempi" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Kohde on %1 suurempi" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Tiedostot ovat yhtenevät." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Tiedostot vaikuttavat yhteneviltä." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Tiedostot eroavat." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Tiedostot ovat todennäköisesti yhtenevät: niiden koko on sama ja sisältö " #~ "sama alussa, keskellä ja lopussa." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Vanhempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Samankaltainen tiedosto ”%1” on jo olemassa." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Muuta nimeksi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Muuta nimeä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Muuta nimiä" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "M&uuta nimeä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Muuta tiedoston %1 nimeksi:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Uusi nimi #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:" #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimiksi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# korvataan juoksevalla numerolla alkaen numerosta:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ilmoitus" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Ohita kaikki" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[munalukko]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-osoite:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Salaus:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Yksityiskohdat:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-versio:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Varmenneketju:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Luotettu:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Voimassaoloaika:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sarjanumero:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-kooste:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-kooste:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Etäpalvelin ei lähettänyt SSL-varmenteita.\n" #~ "Keskeytetään, koska palvelinta ei kyetä tunnistamaan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1Tätä toimintoa ei voi kumota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi tämän %1 kohteen?Toimintoa ei voi kumota." #~ msgstr[1] "" #~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi nämä %1 kohdetta?Toimintoa ei voi kumota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tämän kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska se on liian iso. " #~ "Poistetaanko se pysyvästi?%1Toimintoa ei voi kumota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Tämän kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska se on liian iso. " #~ "Poistetaanko se pysyvästi?Toimintoa ei voi " #~ "kumota." #~ msgstr[1] "" #~ "Näiden %1 kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska ne ovat liian " #~ "isoja. Poistetaanko ne pysyvästi?Toimintoa " #~ "ei voi kumota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän %1 kohteen roskakoriin?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Tämä käynnistää ohjelman:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ellet luota tähän ohjelmaan, napsauta Peru" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Pyyntö torjuttu." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Tuntematon HTTP-verbi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Evästeet

    Evästeet sisältävät tietoja, jotka HTTP-" #~ "yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten Konqueror) tallentavat " #~ "tietokoneelle internetin etäpalvelimelta. Tämä tarkoittaa, että WWW-" #~ "palvelin voi tallentaa tietoja sinusta ja selaustapahtumistasi " #~ "tietokoneelle myöhempää käyttöä varten. Tämä voi tuntua yksityisyytesi " #~ "loukkaukselta.

    Evästeistä on kuitenkin hyötyä joissakin " #~ "tilanteissa: niitä käytetään usein esimerkiksi verkkokaupoissa " #~ "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat " #~ "evästeitä tukevan selaimen käyttöä.

    Koska useimmat haluavat " #~ "kompromissin yksityisyytensä ja evästeiden hyötyjen välillä, HTTP-KIO-" #~ "palvelu antaa sinun mukauttaa sitä, miten evästeitä käsitellään. Voit " #~ "esimerkiksi asettaa oletuskäytänteeksi, että sinulta kysytään, " #~ "tallennetaanko eväste. Luottamillesi verkkokaupoille voit asettaa " #~ "käytännöksi evästeiden hyväksymisen, jolloin palvelua voi käyttää ilman, " #~ "että evästeiden vastaanottamisesta kaiken aikaa kyseltäisiin.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Evästeiden hallinnan pikaohje

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Evästeet

    Evästeet sisältävät tietoja, jotka HTTP-" #~ "yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten Konqueror) tallentavat " #~ "tietokoneelle internetin etäpalvelimelta. Tämä tarkoittaa, että WWW-" #~ "palvelin voi tallentaa tietoja sinusta ja selaustapahtumistasi " #~ "tietokoneelle myöhempää käyttöä varten. Tämä voi tuntua yksityisyytesi " #~ "loukkaukselta.

    Evästeistä on kuitenkin hyötyä joissakin " #~ "tilanteissa: niitä käytetään usein esimerkiksi verkkokaupoissa " #~ "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat " #~ "evästeitä tukevan selaimen käyttöä.

    Koska useimmat haluavat " #~ "kompromissin yksityisyytensä ja evästeiden hyötyjen välillä, KDE antaa " #~ "sinun mukauttaa sitä, miten evästeitä käsitellään. Voit esimerkiksi " #~ "asettaa oletuskäytänteeksi, että sinulta kysytään, tallennetaanko eväste. " #~ "Luottamillesi verkkokaupoille voit asettaa käytännöksi evästeiden " #~ "hyväksymisen. Voit selata kyseiselle sivulle ja kysyttäessä evästeistä " #~ "napsauttaa Sovellusalue-välilehdeltä ”Tämä verkkoalue” ja ”Hyväksy”. " #~ "Vaihtoehtoisesti voit antaa sivuston nimen Verkkoaluekohtainen " #~ "käytäntö -välilehdelle ja valita käytännöksi ”Hyväksy”. Näin voit " #~ "hyväksyä evästeet luottamiltasi verkkosivustoilta saamatta kyselyä aina " #~ "KDE:n vastaanottaessa evästeen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Verkon asetukset

    Tässä voit määrittää, miten KDE:n sovellukset " #~ "toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi katkeaa " #~ "aikakatkaisuun tai käytät modeemia, näitä asetuksia saattaa olla tarpeen " #~ "muuttaa." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Välityspalvelin

    Välityspalvelin on kone, joka toimii oman " #~ "koneesi ja käyttämäsi Internetin välillä. Välityspalvelimen käyttö " #~ "nopeuttaa hakuja Internetistä, jos käyt sivuilla, joilla olet käynyt jo " #~ "aiemmin. Välityspalvelimen avulla voidaan myöskin suodattaa sisältöä, " #~ "kuten mainoksia tai roskapostia tai poistaa mitä tahansa osia " #~ "halutaankin. Huom: Jotkut välityspalvelimet tarjoavat kummatkin " #~ "toiminnot.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-jaot

    SMB-KIO-palvelua käyttävät sovellukset (kuten " #~ "Konqueror) voivat käyttää Microsoft Windows -tiedostojärjestelmien " #~ "jakoja, jos asetukset ovat kunnossa.

    Tässä voit määrittää jaettujen " #~ "resursseihin pääsemiseksi tarvittavat käyttäjätiedot. Salasanat " #~ "tallennetaan paikallisesti sekoittaen ne ihmiselle lukukelvottomiksi. " #~ "Turvallisuussyistä et ehkä kuitenkaan halua tehdä näin, koska " #~ "salasanatiedot selvästi osoitetaan sellaisiksi.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Selaimen lisäasetukset" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Tehoselaus

    Tässä osiossa voi asettaa KDE:n " #~ "tehoselausominaisuuksia.

    Verkkohaun hakusanat

    Verkkohaun hakusanat " #~ "ovat nopea tapa käyttää verkon hakukoneita. Kirjoittamalla esimerkiksi " #~ "”duckduckgo:frobozz” tai ”dd:frobozz” selain tekee DuckDuckGo-haun " #~ "hakusanalla ”frobozz”. Vieläkin helpommin voi painaa Alt+F2 (ellei " #~ "pikanäppäintä ole muutettu) ja kirjoittaa hakusanan komennon suoritus -" #~ "ikkunaan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Tässä osiossa voi asettaa verkkohaun hakusanaominaisuuden. " #~ "Verkkohaun hakusanoilla voi nopeasti etsiä ilmauksia internetistä. " #~ "Esimerkiksi haluttaessa etsiä Googlella tietoa KDE-projektista " #~ "kirjoitetaan yksinkertaisesti gg:KDE tai " #~ "google:KDE.Jos valitaan oletushakukone, " #~ "sanoja ja ilmauksia voi etsiä yksinkertaisesti kirjoittamalla ne " #~ "sellaisten sovellusten syöttökenttään, joissa on sisään rakennettu tuki " #~ "tälle ominaisuudelle, esim. Konqueroriin." # %1 on yhteyskäytäntö (protocol). #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue aliosoitteita." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Kyllä" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Työpöytä ei ole verkossa" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE ei tue liittämistä." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE ei tue irrottamista." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietueen tyyppi\n" #~ "%1\n" #~ "on tuntematon" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietuetiedosto\n" #~ "%1\n" #~ "on FSDevice-tyyppinen mutta siitä puuttuu Dev=-kenttä." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Osoitteelle %1 ei löytynyt sovellusta tai käsittelijää" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Liitä tiedosto" #~ msgstr[1] "&Liitä %1 tiedostoa" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Liitä osoite" #~ msgstr[1] "&Liitä %1 osoitetta" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Useat ilmentymät" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Ainoa ilmentymä" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Suorita kunnes valmis" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus-rekisteröinti:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1Toimintoa ei voi kumota." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Komento:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä (vakiokoko)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Avaa %1 välilehteen" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Irrota %1" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Poista levy %1" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Muokkaa sijaintia ”%1”…" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "P&iilota sijainti ”%1”" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Poista sijainti ”%1”" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Syötä toinen nimi" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Virheelliset kansionimi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda kansiota nimeltä %1,koska nimi " #~ "on käyttöjärjestelmän varaama." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Tiedostotyyppivalinnat" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Muokkaa merkintää…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Poista merkintä" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Klauncher vastasi: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Mukautettu polku" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Roskakori on saavuttanut enimmäiskoon.\n" #~ "Tyhjennä roskakori." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, anna oikea ohjelman nimi." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Vold ei ole käynnissä." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ei tue irrottamista." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Tiedostonimi:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Välimuisti

    Tässä voit muokata välimuistiasetuksia.

    Tämä " #~ "välimuisti on alue levylle, jonne äskettäin luetut verkkosivut " #~ "tallennetaan. Jos haluat noutaa uudelleen äskettäin lukemasi verkkosivun, " #~ "sitä ei ladata internetistä vaan välimuistista, mikä on paljon nopeampaa." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi verkkosivut omalle " #~ "tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen " #~ "selaaminen on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Käytä &välimuistia" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua " #~ "yritetään hakea uudelleen." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on " #~ "mahdollista.Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla " #~ "päivityspainiketta." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Älä hae sivuja, joita ei löydy välimuistista. Verkoton tila estää " #~ "katselemasta sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Verk&oton selaustila" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Välimuistin &koko:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Tyhjennä välimuisti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Lisää tunniste" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Muuta tunnistetta" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Verkkoalueelle
    %1
    löydettiin olemassa oleva " #~ "tunnistetieto. Haluatko korvata sen?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Päällekkäinen tunnistetieto" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selaimen tunnistetiedot

    Selaimen tunnistetiedot voit asettaa " #~ "täysin, miten HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten " #~ "Konqueror) tunnistautuvat verkkosivustoille.

    Tunnistetietojen " #~ "”väärentäminen” on tarpeen, koska jotkin verkkosivustot eivät näy oikein " #~ "niiden havaitessa, ettei käytössäsi ole Netscape Navigatorin tai Internet " #~ "Explorerin uusin versio, vaikka selain todellisuudessa tukee kaikkia " #~ "tarpeellisia ominaisuuksia sivun näkymiseksi oikein. Näillä sivustoilla " #~ "voit käyttää tätä asetusta. Tämä ei tietenkään toimi aina, sillä sivustot " #~ "voivat myös käyttää epästandardeja verkkoyhteyskäytäntöjä tai -asetuksia." #~ "

    HUOMAA: Nähdäksesi jonkin tietyn kohdan ohjeen, napsauta " #~ "ensin ikkunan otsikkopalkin pikaohjepainiketta ja sen jälkeen kohtaa, " #~ "josta haluat ohjeita.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tässä kohdassa voit määrittää selaimen oletusarvoisen tunnisteen ja " #~ "määräpalvelimille (esim: www.kde.org) tai -verkkoalueille " #~ "(esim: kde.org) käytettävän tunnisteen.

    \n" #~ "Lisää uusi sivustokohtainen tunniste napsauttamalla Lisää ja " #~ "syötä vaaditut tiedot. Muuta olemassa olevaa sivustokohtaista tunnistetta " #~ "napsauttamalla Muokkaa. Napsauttamalla Poista " #~ "voit poistaa valitun sivustokohtaisen tunnisteen, minkä jälkeen " #~ "sivustolle tai verkkoalueelle käytetään oletustunnistetta.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos tätä kohtaa ei ole valittu, selaimen tunnistetietoja ei lähetetä " #~ "verkkopalvelimille lainkaan.

    HUOM: Monet verkkopalvelut " #~ "vaativat, että selaimen tiedot lähetetään. On suositeltavampaa muokata " #~ "asetuksia kuin jättää tiedot kokonaan lähettämättä.

    Vain pienimmät " #~ "mahdolliset tiedot (alla lihavoituna) lähetetään.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Selaimen tunnistetieto, joka lähetetään vierailemillesi sivustoille. " #~ "Käytä valintoja muokataksesi tietoja." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Oletustunnistetiedot" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Nämä tiedot lähetetään verkkopalvelimille verkkosivuja selatessa. Voit " #~ "muokata tietoja valitsemalla alla olevista kohdista haluamasi." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän nimen selaimen tunnistetietoihin." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Lisää &käyttöjärjestelmän nimi" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän version selaimen tunnistetietoihin." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Lisää käyttöjärjestelmän &versio" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Sisällyttää koneen prosessorin tyypin selaimen tunnistetietoihin." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Lisää &koneen tyyppi (prosessori)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "Sisällyttää käyttämäsi kielen tiedot selaimen tunnistetietoihin." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Lisää &kielen tiedot" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Verkkoaluekohtaiset tunnistetiedot" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Verkkoalueen nimi" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Tunnistus" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Selaimen tunnistetiedot" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Lisää selaimen tunnistetiedot haluamallesi verkkoalueelle." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Muuta valitun verkkoalueen tietoja." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Poista valitun verkkoalueen asetukset." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Poista kaikkien verkkoalueiden asetukset." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjoita sen palvelimen tai verkkoalueen nimi, jossa haluat käyttää näitä " #~ "tunnistetietoja.

    HUOM: Jokerimerkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" " #~ "ei voi käyttää. Näiden sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason " #~ "nimen yleistääksesi määrityksin. Jos esimerkiksi haluat lähettää kaikille " #~ "KDE-sivustoille tietyt selaintunnisteet, kirjoita kde.org. " #~ "Asettamasi selaintunniste lähetetään tällöin kaikille KDE-sivustoille, " #~ "joiden nimi päättyy kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Selattaessa seuraavaa sivustoa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse yllä määritetyssä sivustossa käytettävät selaimen " #~ "tunnistetiedot.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Käytä seuraavaa &tunnistetta:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Todellinen selaintunnistetieto, joka lähetetään etäkoneelle.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Todellinen tunniste:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "La&ite" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Laite (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Laite:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Vain luku" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Liitospiste:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Osoitetta ei voida listata\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Virheellinen linkin kohde" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Lisää verkkokansio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?Tämä toimintoa ei voi perua." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Anna varmenteen salasana:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL-varmenteen salasana" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Varmennetta ei voitu avata. Väärä salasanako?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Istunnon asiakasvarmenteen asettaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ilmoitit haluavasi hyväksyä varmenteen, mutta sitä ei ole myönnetty sen " #~ "esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-varmenne hylätään, koska pyysit niin. Voit muuttaa asetusta KDE:" #~ "nOhjauskeskuksessa." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Kansio %1 on jo olemassa." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "WWW-pikavalinnat" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikavalinnat" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei oletuspikavalintaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Nimi %1 alkaa välilyönnillä, mikä on epätavallista " #~ "ja luultavasti tahatonta." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Asema: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Lähdetiedosto on suurempi." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitut tiedostonimet eivät näytä\n" #~ "olevan oikeanmuotoisia." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Virheelliset tiedostonimet" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Korvaa" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Ei oikeuksia ohjelman %1 suorittamiseen." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kohteeseen %1 ei voi siirtyä.\n" #~ "Siihen ei ole käyttöoikeuksia." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Yhteys torjuttu" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ei käyttöoikeutta" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kansio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Ohita automaattisesti" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Hiljattain tallennetut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ei virhettä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenne on virheellinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Varmenne on peruttu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " #~ "käyttötarkoitus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nimetty ryhmä" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juuri" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Tiedoston ”%1” oikeuksia ei voitu muuttaa" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Luodaanko piilokansio?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Näytä esikatseluruutu" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Laitteen tilankäyttö:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Poistetaan automaattisesti käytöstä pienillä kuvakkeilla: suurenna niitä " #~ "nähdäksesi esikatselutPoistetaan automaattisesti käytöstä pienillä " #~ "kuvakkeilla: suurenna niitä nähdäksesi esikatselut" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimen mukaan" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tyypin mukaan" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Olet saattanut kirjoittaa sijainnin väärin." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui.\n" #~ "Levy on täynnä." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 t" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tt" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Kielletty" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Voi lukea" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Rajoita enimmäiskokoon" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Enimmäiskoko:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Kun raja saavutetaan:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Varoita" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa seuraavat %1 kohdetta?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Siirrä roskakoriin" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Muu…" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-jaot

    Konqueror voi käyttää jaettuja Microsoft " #~ "Windowsin tiedostojärjestelmiä, jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on " #~ "tietokone, jonka tietoja haluat selata, täytä Selauspalvelin-" #~ "kohta. Tämä on pakollista, ellet aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. " #~ "Jakeluosoite- ja WINS-osoite-kentät voi myös asettaa, " #~ "jos käytät natiivia ohjelmakoodia, tai ”smb.conf”-tiedoston sijainnin " #~ "Sambaa käytettäessä. Jakeluosoite (smb.confin liittymät) pitää joka " #~ "tapauksessa asettaa, jos se arvataan väärin tai sinulla on useita " #~ "verkkokortteja. WINS-palvelin parantaa yleensä suorituskykyä ja vähentää " #~ "verkkokuormaa.

    Sidoksia käytetään sitomaan oletuskäyttäjä tiettyyn " #~ "palvelimeen, mahdollisesti myös salasana sekä määräjakoihin pääsy. Jos " #~ "haluat, uusia sidoksia voidaan luoda sitä mukaa, kun jakoja käytetään " #~ "selattaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia tästä. Salasanat tallennetaan " #~ "paikallisesti ja sotketaan, jottei niitä voi suoraan lukea. " #~ "Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä näin, koska salasanatietueet " #~ "merkitään sellaisiksi.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Älä &sulje komennon päätyttyä" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Käyttäjätunnus:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "KIO-palvelua ei voitu luoda:\n" #~ "Klauncher vastasi: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Peruslinkit voivat osoittaa vain paikallisiin tiedostoihin ja " #~ "kansioihin.\n" #~ "Käytä ”Linkki kohteeseen” etäosoitteille." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Evästeiden hallintapalvelua ei voitu käynnistää.\n" #~ "Et voi hallita tietokoneellesi tallennettuja evästeitä." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Syy: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kirjanmerkit

    Tästä voit muokata kirjanmerkkikotisivua.

    Sivun saa näkyviin osoitteesta bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Ellei tätä ole valittu, juuressa sijaitsevia kirjanmerkkejä ei näytetä.\n" #~ "Muuten juuressa sijaitsevat kirjanmerkit näkyvät ”juurikansiossa”." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Näytä juuressa sijaitsevat kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Alikansiot näytetään oletuksena ne sisältävässä kansiossa. Tämä asetus " #~ "saa alikansiot näkymään erillään.\n" #~ "Se ei näytä yhtä siistiltä, mutta voi auttaa, jos sinulla on hyvin suuri " #~ "kansio, jonka haluat leviävän kahteen sarakkeeseen." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "L&itistä kirjanmerkkipuu" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Näytä Sijainnit-laatikko (Koti, Verkko, …). Hyödyllinen, jos käytät " #~ "Konqueroria tiedostonhallintaohjelmana." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Näytä &Sijainnit-laatikko" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Yleisasetukset" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Kansiot jaetaan automaattisesti useisiin sarakkeisiin. Sarakkeiden " #~ "optimaalinen määrä riippuu Konquerorin ikkunan leveydestä ja " #~ "kirjanmerkkien määrästä." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Näytettäviä sarakkeita:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Ota pois käytöstä hitailla järjestelmillä poistaaksesi taustakuvat." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Näytä kansioiden &taustakuvat" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Kuinka paljon levytilaa käytetään kuvavälimuistina" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Kuvavälimuisti" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Välimuistin koko:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kt" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Tyhjennä kuvavälimuisti" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Tyhjennä välimuisti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kohtele kaikkia evästeitä istuntoevästeinä. Istuntoevästeet " #~ "tallennetaan vain kunnes istunto päättyy tai kaikki niitä käyttävät " #~ "sovellukset (esim. Konqueror) suljetaan. Tavallisista evästeistä poiketen " #~ "istuntoevästeitä ei tallenneta kiintolevylle pysyvästi.

    \n" #~ "Huom:Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, niin järjestelmän " #~ "oletusasetukset kuin verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. Tämä " #~ "kuitenkin kohentaa yksityisyyttäsi, koska kaikki evästeet " #~ "poistetaanistunnon lopuksi.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Käsittele kaikkia eväs&teitä kuten istuntoevästeitä" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita HTTP välityspalvelimen portin numero. Oletus on 8080. Toinen " #~ "yleinen arvo on 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen portin numero." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Määritä ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Varmista, että määritit oikean ympäristömuuttujan etkä sen arvoa. Jos " #~ "esimerkiksi ympäristömuuttuja on
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
    sinun pitää kirjoittaa tähän HTTP_PROXY " #~ "eikä muuttujan arvoa http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Virheellinen välityspalvelinasetus" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Tarkistettiin onnistuneesti." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Välityspalvelinasetukset" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Yhtään yleisesti välityspalvelimen määritykseen tarkoitettua " #~ "ympäristömuuttujaa ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat tietää, mitä ympäristömuuttujia automaattinen tunnistus " #~ "etsii, napsauta OK ja napsauta sitten pikaohjeen painiketta (?) " #~ "edellisen ikkunan yläreunassa, ja napsauta sitten \"Tunnista " #~ "automaattisesti\" -painiketta. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampi määritetty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset " #~ "tietueet on korostettu." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Määrittelit saman osoitteen kahdesti. Yritä uudelleen." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    on jo luettelossa!
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Päällekkäinen asetus" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Uusi poikkeussääntö" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Muuta poikkeussääntöä" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Määrittämäsi osoite on virheellinen." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Varmista, ettei antamissasi osoitteissa ole kelvottomia tai " #~ "jokerimerkkejä kuten välilyöntejä, tähtiä tai kysymysmerkkejä.

    Esimerkkejä kelvollisista:
    http://omafirma.com, " #~ "192.168.10.1, omafirma.com, localhost, http://localhost
    Esimerkkejä epäkelvoista:
    http://oma yritys.com, http:/" #~ "omayritys,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita osoite, jonka tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita osoite, jonka ei tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Anna kelvollinen verkko-osoite.

    Huomautus:Jokerimerkkejä sisältävät osoitteet kuten *.kde.org eivät " #~ "ole sallittuja. Jos haluat etsiä mitä tahansa isäntänimeä .kde.org-verkkoalueelta kuten printing.kde.org, syötä " #~ "yksinkertaisesti .kde.org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Automaattisen välityspalvelinasetuksen skriptitiedoston osoite on " #~ "virheellinen. Korjaa ongelma ennen kuin jatkat, sillä muussa tapauksessa " #~ "tehdyt muutokset jätetään huomioimatta." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Välityspalveliasetukset ovat virheelliset.

    Napsauta " #~ "Asetukset...-painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa " #~ "muutoksiasi ei tallenneta.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "Ei välityspalveli&nta:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Tarkistaa, ovatko annettujen ympäristömuuttujien nimet kelvollisia. " #~ "Jos ympäristömuuttujia ei löydy, otsikot korostetaan, jotta tiedät " #~ "että ympäristömuuttuja on virheellinen." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Tarkista" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Yhdistä internetiin suo&raan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Käytä ympäristömuuttujia välityspalvelinasetusten määrittelemiseen.

    \n" #~ "Ympäristömuuttujiin kuten HTTP_PROXY ja NO_PROXY perustuvia " #~ "asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, joissa " #~ "sekä graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat " #~ "samanlaisia.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Asetukset..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Tunnis&tus" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Kysy &tarvittaessa" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Käytä seuraavia kirjautumistietoja." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Tunnus." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Salasana." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "A&setukset" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Käytä pysyvää välityspalvelinyhteyttä.

    \n" #~ "Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin " #~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien palvelinten kanssa. Älä käytä asetusta ei-" #~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, " #~ "kanssa.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Käytä pysyviä välityspalvelinyhteyksiä" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Pal&velimet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää poikkeuslistaa toisin päin, eli " #~ "käyttää välityspalvelinta vain tässä luettelossa mainituille " #~ "verkkoalueille.

    Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset " #~ "välityspalvelinta vain tietyille palvelimille.

    Jos tarvitset " #~ "monimutkaisempia asetuksia, saatat haluta käyttää skriptiä asetusten " #~ "tekemiseen.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Poista kaikki välityspoikkeukset luettelosta." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Poista k&aikki" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Poista valittu välityspoikkeus luettelosta." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Lisää uusi välityspoikkeus luetteloon." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Muuta valitun välityspoikkeuksen osoitetta." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Verkkoa&lueen nimi:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Sisällyttää alustan tyypin selaimen tunnistetietoihin" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Lisää &alustan nimi" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Verkkoalue [Ryhmä]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Palvelin [Asettaja]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at
    the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Paikallisverkon selaus

    Tässä kohdassa voit määritellä " #~ "\"Verkkoympäristöäsi\". Voit käyttää LISa-palvelinta ja lan:/ ioslave-" #~ "palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua.

    Lan ioslave-palvelun asetukset:
    Jos valitset sen ja ioslave-" #~ "palvelu on käytettävissä, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin " #~ "käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. " #~ "
    Aina tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin " #~ "riippumatta siitä tukeeko toinen kone palvelua. Ei koskaan " #~ "tarkoitta sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa " #~ "etäkoneeseen ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän.

    Jos haluat lisätietoja LISa-palvelimesta, katso sen kotisivua tai ota yhteyttä " #~ "Alexander Neundorfiin, <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-jaot" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa palvelin" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ kio-&palvelu" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta käyttääksesi SOCKS4 ja SOCS5 -tukea KDE:n " #~ "sovellusohjelmissa ja I/O -alijärjestelmissä." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Käytä SOCKS-tukea" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Napsauta tähän testataksesi SOCS tukea." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Kokeile" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Käytettävä SOCS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Valitse jokin muu kirjasto, jota haluat käyttää. Huomaa, ettei tämä aina " #~ "toimi, sillä toiminta riippuu käyttämäsi kirjaston sovellusrajapinnasta." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Käytä &omaa kirjastoa" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Kirjoita SOCS kirjaston polku." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset automaattisen tunnistuksen, KDE yrittää etsiä SOCS -tukea " #~ "tietokoneestasi." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Tunnista &automaattisesti" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään NEC SOCS:ia, mikäli sellainen on " #~ "asennettuna." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään Dantea, mikäli sellainen on asennettuna." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdassa voit määritellä muita hakemistoja, joista SOCS-tukea " #~ "etsitään. Hakemistot /usr/local/lib, /usr/local/socs5/lib ja /opt/socs5/" #~ "lib ovat oletuksena etsittäviä hakemistoja." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Lisäksi haettavat kirjastopolut" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE:n SOCS-asetusten moduuli" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCS tuki" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n tuen SOCKS-" #~ "palvelimelle tai -välityspalvelimelle.

    SOCKS on protokolla " #~ "palomuurien läpäisemiseen, kuten on määritelty standardissa RFC 1928.

    Jos et tiedä, mitä " #~ "asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia " #~ "asetuksia, älä muuta mitään.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Polku:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Tämä on luettelo ylimääräisistä hakemistopoluista, joista haetaan." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisää" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Poista"