# Translation of kio4.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mikko Ikola , 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto , 2004.
# Ilpo Kantonen , 2005.
# Niklas Laxström , 2007.
# Mikko Piippo , 2007.
# Teemu Rytilahti , 2008.
# Teemu Rytilahti , 2008.
# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä asetus "
"tulee voimaan."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Päivitys epäonnistui"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Estä passiivinen FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Passiivisissa FTP-yhteyksissä asiakasohjelma ottaa yhteyden palvelimeen eikä "
"toisin päin, jolloin palomuuri ei estä yhteyttä. Vanhat FTP-palvelimet eivät "
"kuitenkaan välttämättä tue passiivista FTP:tä."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Lähetettävän tiedoston pääte on ”*.part”. Kun tiedosto on kokonaan "
"lähetetty, sen nimi palautetaan oikeaksi."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Aikakatkaisuarvot"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen "
"muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on 1 sekunti."
msgstr[1] ""
"Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen "
"muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on %1 sekuntia."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Pistokkeiden luku:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Välityspalvelinyhteys:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Palveli&nyhteys:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Palvelimen &vastaus:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Järjestelmänlaajuiset asetukset"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Merkitsee SMB:n, SFTP:n tai muun yhteyskäytännön välityksellä osittain "
"lähetetyt tiedostot.
Jos tämä kohta on valittu, osittain ladatuissa "
"tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka poistetaan, kun tiedosto on ladattu "
"kokonaan.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " tavu"
msgstr[1] " tavua"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Peruttaessa poista automaattisesti osittain ladatut tiedostot, joiden koko "
"on alle:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP:n asetukset"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ottaa käyttöön FTP:n ”passiivitilan”, jota tarvitaan, jos käytät FTP:tä "
"palomuurin takaa."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Merkitsee osittain lähetetyt FTP-tiedostot.
Jos tämä kohta on "
"valittu, osittain ladatuissa tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka poistetaan, "
"kun tiedosto on ladattu kokonaan.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Välityspalvelinasetukset.\n"
"\n"
"Välityspalvelin on oman koneesi ja internetin välissä toimiva kone, joka "
"tallentaa noudettuja sivuja välimuistiin ja jolla voi myös suodattaa "
"sisällöstä esim. mainoksia tai roskapostia. Välityspalvelimen käyttö "
"nopeuttaa internetin käyttöä käydessäsi sivuilla, joilla olet käynyt "
"ennenkin.\n"
"
Ellet tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy "
"internetpalveluntarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Yhdistä internetiin suoraan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Ei välityspalvelinta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Tunnista ja määritä välityspalvelinasetukset automaattisesti.\n"
"Automaattinen tunnistus käyttää Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)"
"b> -yhteyskäytäntöä.
\n"
"HUOM! Valinta ei välttämättä toimi kaikissa UNIX/Linux-jakeluissa.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Tunnista välitysasetukset automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Määritä välitysasetukset annetulla komentojonolla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Käytä välityksen automaattiasetusosoitetta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Käytä järjestelmään asetettuja välityspalvelinasetuksia.
\n"
"Jotkin alustat tarjoavat järjestelmänlaajuiset välityspalvelutiedot, "
"jotka saat käyttöön valitsemalla tämän asetuksen.
\n"
"Mac-alustoilla
\n"
"Windows-alustoilla
\n"
"UNIX- ja Linux-alustoilla järjestelmän välitysasetukset asetetaan yleensä "
"ympäristömuuttujin. Seuraavat ympäristömuuttujat otetaan käyttöön, jos ne "
"havaitaan: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, "
"NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Käytä järjestelmän välitysmääritystä:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat tunnistaa automaattisesti "
"ympäristömuuttujia, jotka määrittelevät järjestelmän välityspalvelinten "
"asetuksia. Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien nimiä "
"kuten HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Tunnista &automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTP-välityspalvelimen osoite on "
"tallennettu, esim. HTTP_PROXY.\n"
"Voit myös napsauttaa Tunnista automaattisesti -painiketta, jolloin "
"muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-välityspalvelin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTPS-välityspalvelimen osoite "
"on tallennettu, esim. HTTPS_PROXY.\n"
"Voit myös yrittää tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla "
"”Tunnista automaattisesti” -painiketta.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL-välityspalvelin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi (esim. FTP_PROXY), joka kertoo "
"FTP-välityspalvelimen osoitteen.\n"
"Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa ”Tunnista automaattisesti”, jolloin "
"muuttuja yritetään löytää automaattisesti
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP-välityspalvelin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Anna sen ympäristömuuttujan nimi (esim. SOCKS_PROXY), joka kertoo "
"SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.\n"
"Voit myös yrittää tunnistaa muuttujan automaattisesti napsauttamalla "
"”Tunnista automaattisesti”.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS-välityspalvelin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. SOCKS_PROXY), "
"joka kertoo SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.Vaihtoehtoisesti voi "
"napsauttaa ”Tunnista automaattisesti”, jolloin muuttuja yritetään "
"löytää automaattisesti.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. NO_PROXY), joka "
"kertoo osoitteet, joille ei käytetä välityspalvelinta. Muuttuja voi olla "
"esim. NO_PROXY.Voit myös napsauttaa ”Tunnista automaattisesti”"
"b>, jolloin muuttuja yritetään etsiä automaattisesti.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Poikkeukset:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. NO_PROXY), joka "
"kertoo osoitteet, joihin yllä annettuja välityspalvelinasetuksia ei "
"sovelleta. Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa ”Tunnista "
"automaattisesti”, jolloin muuttuja yritetään löytää automaattisesti."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Näytä ympäristömuuttujien &arvot"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Syötä välityspalvelinasetukset itse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Määritä välitysasetukset itse:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen osoite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen portti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta kaikille &yhteyskäytännöille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen osoite."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen portti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen osoite."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen portti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen osoite."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen portti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Anna pilkuin erotettu luettelo niistä konenimistä tai IP-osoitteista, "
"joiden ei ole tarkoitus käyttää yllä annettuja välityspalvelinasetuksia."
"p>\n"
"
Jos haluat poistaa kaikki jonkin alueen koneet, anna pisteellä alkava "
"alueen nimi. Esim. poistaaksesi välitysasetukset kaikilta kde.orgin "
"koneilta, kirjoita .kde.org. Jokerimerkkejä kuten ”*” tai ”?” ei "
"tueta eikä niillä ole vaikutusta.
\n"
"Voit lisäksi antaa IP-osoitteita (esim. 127.0.0.1) tai aliverkollisia IP-"
"osoitteita (esim. 192.168.0.1/24).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Valitse tämä ruutu, jos haluat käyttää yllä annettuja "
"välityspalvelinasetuksia vain Poikkeukset-luettelon osoitteissa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Käytä välitysasetuksia vain poikkeusluettelon osoitteisiin"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " päivää"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"KDE:n roskakori on asetettu käyttämään Finderin roskakoria."
"
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"KDE:n roskakorin tyhjentäminen poistaa vain KDE:n roskakorissa olevat "
"kohteet,
kun taas roskakorin tyhjentäminen Finderista poistaa kaiken."
"para>KDE:n roskakorissa olevat kohteet näkyvät Finderin roskakorissa "
"kansiossa nimeltään KDE.trash."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Poista tätä vanhemmat tiedostot:"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Valitse tämä salliaksesi määräikää vanhempien tiedostojen automaattisen poiston. Poista valinta, jos "
"et halua poistaa määräikää vanhempia "
"tiedostoja automaattisesti."
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Aseta niiden tiedostojen ikä (päivissä), jotka saavat jäädä "
"roskakoriin. Tätä vanhemmat tiedostot poistetaan automaattisesti."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Siivous:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita kokoon"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Valitse tämä rajoittaaksesi roskakorin enimmäiskokoa alla annettavaan "
"arvoon. Muulloin roskakorin koko on rajoitukseton."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Tämä määrittää enimmäisosuuden levytilasta, jonka roskakori saa "
"käyttää."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Tämä on laskennallinen enimmäismäärä levytilaa, jonka roskakori saa "
"viedä."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Näytä varoitus"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Poista vanhimmat tiedostot roskakorista"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Poista suurimmat tiedostot roskakorista"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Kun kokorajoitus saavutetaan, on järkevää poistaa ensin tietyn "
"tyyppiset tiedostot. Jos valitset tämän varoituksen, tehdään näin sen "
"sijaan, että tiedostot poistettaisiin automaattisesti."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Koko roskakori:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Hakusanat"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Ensisijainen"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Merkitse korostettu verkkohaku ensisijaiseksi valitsemalla tämä valintaruutu."
"Ensisijaisia verkkohaun hakusanoja käytetään paikoissa, joissa kerralla "
"näytetään vain muutama valittu hakusana."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Ei oletushakua"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Hakusuodatt&imet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä verkkohaun hakusanat."
"
Verkkohaun hakusanoilla voi nopeasti etsiä verkosta tai kiintolevyltä "
"tietoa.
KDE:ssa on valmiina monia hakusanoja. Yhdellä niistä tehdään "
"Google(TM)-haku. Sitä käytetään kirjoittamalla yksinkertaisesti hakusana "
"”gg”, valittu erotinmerkki ja mitä haetaan, esim. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Käytä verkkohaun hakusanoja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "Käytä vain &ensisijaisia hakusanoja"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Etsi verkkohaun hakusanoja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Lisää uusi verkkohaun hakusana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Muuta korostettua verkkohaun hakusanaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Poista korostettu verkkohaun hakusana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Valitse automaattisen haun tarjoavissa syöttökentissä käytettävä hakukone "
"kirjoitettaessa tavallisia sanoja tai lausekkeita verkko-osoitteiden sijaan. "
"Poistaaksesi ominaisuuden käytöstä valitse luettelosta Ei "
"oletuspikavalintaa.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Verkko&haun oletushakusana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Valitse verkkohaun oletushaku.
Näin sovellukset "
"voivat automaattisesti muuntaa kirjoitetun sanan tai ilmauksen "
"verkkohakukyselyksi, kun niitä ei voi tulkita kelvolliseksi verkko-"
"osoitteeksi.
Toiminnon voi poistaa käytöstä valitsemalla luettelosta "
"Ei oletushakua.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Valitse erotin, joka erottaa hakukoneen lyhenteen haettavasta sanasta tai "
"ilmaisusta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Hakusanan &erotin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Valitse erotin, joka osoittaa verkkohaun hakusanan."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Väli"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Verkkohaun hakusanat"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Verkkohaun hakusanat"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Pikavalinta ”%1” on jo liitetty pikavalintaan ”%2”. Valitse toinen "
"pikavalinta."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "– %1: ”%2”"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Seuraavat pikavalinnat ovat jo käytössä. Valitse niiden tilalle toiset.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Pikavalinnan verkko-osoite ei sisällä \\{…} -merkittyä paikkaa käyttäjän "
"haulle.\n"
"Haun antama sivu on siten aina sama riippumatta käyttäjän hausta."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Pidä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr ""
"Anna tähän käyttäjän luettavaksi tarkoitettu hakupalveluntarjoajan nimi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Syötä hakukoneessa haun suorittava URI tähän.
Koko etsittävää tekstiä "
"osoitetaan jonolla \\{@} tai \\{0}.
\n"
"\\{@} on suositeltavampi, koska se poistaa kyselymuuttujat (nimi=arvo) "
"tulosjonosta; \\{0} sen sijaan korvataan kyselyjonolla sellaisenaan.
Kyselyn tiettyjä sanoja voi osoittaa jonoin \\{1}…\\{n}, ja \\{name} "
"laventuu kyselyjonon ”nimi=arvo” -parin arvoksi.
Lisäksi on mahdollista "
"määrittää useampia viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) kerralla "
"(\\{name1,name2,…”jono”}).
Ensimmäistä täsmäävää arvoa (vasemmalta "
"lukien) käytetään tulos-URIn lavennuksen arvona.
Lainattua merkkijonoa "
"(”jono”) voi käyttää oletusarvona, jos viitejonon lopuista arvoista mikään "
"ei tuota täsmäävää tulosta.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "Osoite:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Valitse hakukyselyn koodaamiseen käytettävä merkistö."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Tähän kirjoitettuja pikavalintoja voidaan käyttää hakukäskyinä. Esimerkiksi "
"pikavalintaa av voidaan käyttää kirjoittamalla av:haettava "
"sana\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Anna käyttäjälle näkyvä WWW-pikavalinnan nimi.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Anna käyttäjälle näkyvä WWW-pikavalinnan nimi.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Hakusanat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Valitse hakukyselyn koodaamiseen käytettävä merkistö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Merkistö:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Aseta kyselyn paikanvaraus"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Uusi…"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Muuta…"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Muuta WWW-pikavalintaa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Pikavalinnan &nimi:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Pikavalinnan &verkko-osoite:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Pikavalinnat:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki sovellukset eivät käytä näitä välityspalvelinasetuksia. "
#~ "Erityisesti Firefox ja Chrome"
#~ "application> johdannaisineen sekä QtWebEnginen "
#~ "käyttäjät – kuten WebEnginePartia käyttävä "
#~ "Konqueror, Akregator"
#~ "application> ja Falkon – eivät näitä käytä. "
#~ "Joissakin sovelluksissa on oma asetus välityspalvelimelle."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "KDE on käynnistettävä uudestaan, jotta muutokset tulisivat voimaan."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain verkkoselailuun."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Käytänteet"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Hallinta"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus-viestintävirhe"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Kaikkia evästeitä ei saatu poistetuksi, kuten pyydettiin."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Evästeitä ei voitu poistaa kuten pyydettiin."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Tietojen hakuvirhe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Istunnon päätös"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Etsi verkkoalueita ja koneita vuorovaikutteisesti"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sivusto"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Evästeen nimi"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Poista k&aikki"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Muokkaa &käytännettä…"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Lataa luettelo uudelleen"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Yksityiskohdat"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Arvo:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Verkkoalue:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Polku:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Vanhenee:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "On turvallinen:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Muuta evästekäytännettä"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Uusi evästekäytänne"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimelle %1 on jo käytänne. Haluatko "
#~ "korvata sen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Päällekkäinen asetus"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Evästepalvelun kanssa ei voitu viestiä.\n"
#~ "Tehdyt muutokset tulevat käyttöön vasta, kun palvelu on käynnistetty "
#~ "uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tämä asetus ottaa evästetuen käyttöön. Tavallisesti evästetuen tulisi "
#~ "olla olla käytössä. Voit muokata asetuksia siten, että yksityisyytesi "
#~ "säilyy.
\n"
#~ "Huomaa, että evästetuen poistaminen käytöstä saattaa estää joidenkin "
#~ "verkkosivujen käytön.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Käytä evästeitä"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat jättää hyväksymättä kaikki evästeet, jotka "
#~ "tulevat muilta palvelimilta kuin pyytämäsi sivu. Jos olet esimerkiksi "
#~ "osoitteessa www.jotakin.com, vain osoitteesta www.jotakin.com"
#~ "b> tulevat evästeet hyväksytään. Kaikki muut evästeet hylätään "
#~ "automaattisesti. Tämä asetus estää verkkopalvelinten ylläpitäjiä "
#~ "tekemästä profiilia sivuista, joilla vierailet.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Hy&väksy evästeet vain alkuperäiseltä palvelimelta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hyväksy automaattisesti väliaikaiset evästeet, jotka vanhenevat istunnon "
#~ "lopuksi. Näitä evästeitä ei tallenneta tietokoneesi kiintolevylle vaan ne "
#~ "poistetaan sulkiessasi sovelluksen (esim. selaimen), jossa niitä käytät."
#~ "p>
HUOM! Tämän asetuksen valinta ohittaa oletuksesi samoin kuin "
#~ "sivustokohtaiset istuntoevästeiden käytänteet.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Hyväksy istunto&evästeet automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Määrittää, kuinka etäpalvelimelta vastaanottamiasi evästeitä "
#~ "käsitellään:\n"
#~ "\n"
#~ "- Kysy tarkoittaa, että KDE kysyy aina vahvistuksen palvelimen "
#~ "halutessa asettaa evästeen.
\n"
#~ "- Hyväksy tarkoittaa, että evästeet hyväksytään kysymättä."
#~ "li> \n"
#~ "
- Hyväksy istunnon ajaksi hyväksyy evästeet, mutta ne vanhenevat "
#~ "istunnon lopuksi.
\n"
#~ "- Hylkää estää evästeiden asettamisen kokonaan.
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "HUOM! Alla määritettävät verkkoaluekohtaiset käytänteet ohittavat "
#~ "oletukset.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Oletuskäytänne"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Hyväksy kaikki evästeet"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Hyväksy istunnon &ajaksi"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Kysy vahvistus"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "H&ylkää kaikki evästeet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tässä voit määrittää evästeiden asetuksia valitsemillesi verkkoalueille. "
#~ "Lisää uusi käytänne painamalla Lisää-painiketta. Muuttaaksesi "
#~ "olemassa olevaa käytännettä napsauta Muokkaa-painiketta ja valitse "
#~ "käytänne ikkunasta. Napsauttamalla Poista-painiketta voit tuhota "
#~ "valitun alueen erityiskäytänteet, minkä jälkeen asetetulle verkkoalueelle "
#~ "käytetään oletuskäytänteitä. Poista kaikki poistaa kaikki "
#~ "verkkoaluekohtaiset käytänteet.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Sivustokäytänne"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Etsi verkkoalueita vuorovaikutteisesti"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Etsi…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Luettelo verkkoalueista, joille on määritetty oma evästekäytänne. "
#~ "Asetukset ohittavat oletuskäytänteet.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Verkkoalue"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Käytänteet"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Kysy"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "En tiedä"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Syötä palvelimen tai verkkoalueen nimi, jota käytänne koskee, esim www."
#~ "kde.org tai .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Sivuston nimi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Anna sen koneen tai alueen nimi, jota käytänne koskee, esim. .kde.org."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valitse haluamasi käytänne:\n"
#~ "- Hyväksy – sallii evästeet tältä sivustolta
\n"
#~ "- Hyväksy istunnon ajaksi – sallii evästeet tältä sivustolta, "
#~ "mutta ne vanhenevat istunnon lopuksi.
\n"
#~ "- Hylkää – tältä sivustolta ei oteta vastaan evästeitä
\n"
#~ "- Kysy – varmista, hyväksytäänkö evästeet tältä sivustolta."
#~ "li> \n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Käytänne:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Niklas Laxström, Tommi Nieminen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.org, "
#~ "translator@legisign.org"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa. Tiedostoon "
#~ "ei ole riittäviä käyttöoikeuksia."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda symlinkkiä: ”%1”.\n"
#~ "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei tue symlinkkejä."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda: ”%1”.\n"
#~ "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei sallia seuraavia merkkejä kansionimissä: "
#~ "%3\n"
#~ "Valitsemalla ”Korvaa” virheelliset merkit kohdekansionimessä korvataan "
#~ "alaviivoilla (”_”)."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda: ”%1”.\n"
#~ "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei salli seuraavia merkkejä "
#~ "tiedostonimissä: %3\n"
#~ "Valitsemalla ”Korvaa” virheelliset merkit kohdetiedostonimessä korvataan "
#~ "alaviivoilla (”_”)."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Kansio on jo olemassa"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "On jo olemassa kansiona"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Roskakori"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Ei Exec-kenttää: %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löydy"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelma ”%1” löytyi kansiosta ”%2”, mutta siltä puuttuu suoritusoikeudet."
#~ "Ohjelma ”%1” löytyi kansiosta ”%2”, mutta siltä puuttuu suoritusoikeudet."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Ohjelmalta ”%1” puuttuu suoritusoikeudet."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Syntaksivirhe komennossa %1, jonka lähde on %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Päätettä %1 ei löytynyt yritettäessä suorittaa: %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Syntaksivirhe komennossa %1 yritettäessä suorittaa: %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 päivä %2"
#~ msgstr[1] "%1 päivää %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "yksi tietue"
#~ msgstr[1] "%1 tietuetta"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Yksi kansio"
#~ msgstr[1] "%1 kansiota"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Yksi tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, (%2, %3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
# pmap: =:teonnimi=Siirto:
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Siirretään"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähde"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Kohde"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Muutetaan nimiä"
# pmap: =:teonnimi=Kopiointi:
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopioidaan"
# pmap: =:teonnimi=Kansion luonti:
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Luodaan kansiota"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kansio"
# pmap: =:teonnimi=Poisto:
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Poistetaan"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
# pmap: =:teonnimi=Tutkinta:
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Tutkitaan"
# pmap: =:teonnimi=Siirto:
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Siirretään"
# pmap: =:teonnimi=Liittäminen:
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Liitetään"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Liitospiste"
# pmap: =:teonnimi=Irrottaminen:
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Irrotetaan"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Muuta määritettä"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostomääritteiden muuttaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko "
#~ "jatkaa?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopioi tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kopioinnin suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Poista tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Poiston suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Tämä voi vahingoittaa "
#~ "järjestelmääsi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Luo kansio"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän kansion luominen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Siirrä tietueet"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "Siirron suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Muuta nimeä"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Nimen muuttaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Luo symlinkki"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Sylinkin luominen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Siirrä tietoa"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "Tiedonsiirto vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
# %1 täytyy jättää loppuun, koska sen tilalle tulee joskus esim. ”Ei voitu yhdistää klauncheriin: Did not receive a reply. Possible causes include: the remote application did not send a reply, the message bus security policy blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection was broken.” Ruma ratkaisu, kunnes itse ongelma on korjattu.
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Ei voitu käynnistää prosessia %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe\n"
#~ "Lähetä vikailmoitus sivustolla http://bugs.kde.org/\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Virheellinen URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 on vain suodatinyhteyskäytäntö."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Konenimeä ei määritetty."
# %1:n täytyy olla viimeisenä, koska %1:n tilalle tulee tekstinpätkä muotoa ”[palvelimen nimi]: [virheilmoitus]”
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Tuntematon palvelin %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö kielletty.\n"
#~ "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kansioon %1 siirtyminen epäonnistui."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei toteuta kansiopalvelua."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Linkki %1 on syklinen."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Kopioitaessa kohdetta %1 löytyi syklinen linkki."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Laitetta ei voitu liittää.\n"
#~ "Ilmoitettu virhe on:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
#~ "Ilmoitettu virhe on:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ei voitu sitoa %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Yhteyskäytännön %1 prosessi päättyi odottamattomasti."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe: Muisti loppui.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon välityspalvelin\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän peruma toiminto\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen palvelinvirhe\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimen aikakatkaisu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon virhe\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon keskeytys\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Alkuperäistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Osittaistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Symlinkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda symlinkkejä kohteeseen %1.\n"
#~ "Kohdetiedostojärjestelmä ei tue symlinkkejä."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Levytila ei riittämään tiedoston %1 kirjoittamiseen."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samat.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "Vaadittua sisällön kokotietoa ei annettu POST-pyynnössä."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei voi pudottaa itseensä"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Kansiota ei voi siirtää itseensä"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Viestintä paikallisen salasanapalvelimen kanssa epäonnistui"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on liian suuri siirrettäväksi. "
#~ "Kohdetiedostojärjestelmä sallii korkeintaan 4 GiB:n tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttöoikeuksien kasvattaminen ei ole tarpeen,\n"
#~ "koska nykyinen käyttäjä omistaa kohteen ”%1”.\n"
#~ "Yritä uudelleen, kun käyttoikeuksia on muutettu."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Tiedosto on liian suuri roskakoriin."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon virhekoodi %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen https://bugs.kde.org/."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Tekninen syy: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Verkko-osoite: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Päiväys ja aika: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Lisätiedot: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Mahdolliset syyt:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Mahdollisia ratkaisuja:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
#~ "tietohallintoon."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen "
#~ "tässä resurssissa."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis "
#~ "lukittu)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai "
#~ "ole lukinnut sitä."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus "
#~ "alla olevien ohjeiden mukaisesti."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästä löytyvät "
#~ "todennäköisesti päivitystyökalut."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Ellei mikään muu toimi, voit auttaa KDE-työryhmää tai ohjelman "
#~ "ylläpitäjää tarkalla vikailmoituksella. Kolmannen osapuolen ohjelmien "
#~ "tapauksessa ota yhteyttä suoraan tekijään. Joka tapauksessa kannattaa "
#~ "tarkistaa ensin KDE:n vikatietokannasta"
#~ "a>, onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat "
#~ "tiedot ja liitä ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, joiden "
#~ "kuvittelet voivan olla avuksi."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
#~ "äskettäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
#~ "ongelmia."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "On saattanut sattua yhteyskäytäntövirhe tai yhteensopivuusongelma."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Määritettyä resurssia ei välttämättä ole."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion %1 "
#~ "tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole "
#~ "oikeuksia."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon %1 voitu kirjoittaa, "
#~ "koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ei saatu käynnistetyksi yhteyskäytännön %1 vaatimaa prosessia"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Koneesi ohjelmaa, joka tarjoaa pääsyn yhteyskäytäntöön %1"
#~ "strong> ei löytynyt tai saatu käynnistetyksi. Tämä on yleensä tekninen "
#~ "vika."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän yhteyskäytännön yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole "
#~ "päivittynyt KDE:n päivittyessä, minkä vuoksi ohjelma voi olla "
#~ "epäyhteensopiva nykyisen version kanssa eikä käynnisty."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Sisäinen virhe"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti sisäisestä "
#~ "virheestä."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Virheellisesti muotoiltu verkko-osoite"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittamasi resurssin osoite eli Uniform R"
#~ "strong>esource Locator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. "
#~ "Muoto on yleensä:yhteyskäytäntö://käyttäjä:"
#~ "salasana@www.esimerkki.org:portti/hakemisto/tiedosto.pääte?kysely=arvo"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Ei-tuettu yhteyskäytäntö %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta tietokoneessa nyt "
#~ "olevissaKDE-sovelluksissa."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Pyydettyä yhteyskäytäntöä ei ehkä tueta."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot yhteyskäytännössä %1 "
#~ "saattavat olla yhteensopimattomat."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäistä (”KIO-työskentelijää”), joka tukee tätä yhteyskäytäntöä, voi "
#~ "etsiäinternetistä. Yksi mahdollinen hakupaikka on https://store.kde.org/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö on suodatinyhteyskäytäntö"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittamasi osoite eli Uniform R"
#~ "strong>esource Location (URL) ei viittaa mihinkään "
#~ "resurssiin."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Annettu "
#~ "yhteyskäytäntö on tarkoitettu tähän tarkoitukseen, mutta nyt ei ole "
#~ "tällainen tilanne. Kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Ei-tuettu toiminto: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä toimintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa "
#~ "yhteyskäytäntö %1 toimii."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle "
#~ "enemmän tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Odotettiin tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pyyntö palautti kansion %1, vaikka järjestelmä odotti "
#~ "tiedostoa."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Tämä voi olla palvelinpuolen virhe."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Odotettiin kansiota"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pyyntö palautti tiedoston %1, vaikka kansiota odotettiin."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Määritettyä tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Tuntematon palvelin"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Virheilmoitus ”Tuntematon palvelin” tarkoittaa, ettei haetulla nimellä "
#~ "%1 löytynyt palvelinta internetistä."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Käsittely kielletty"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Määritettyä resurssia %1 ei voitu käsitellä."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittämäsi tunnistautumistiedot ovat virheelliset tai puutteelliset."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Yritä uudelleen varmistettuasi, että tunnistustiedot ovat oikein."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon %1 "
#~ "estettiin."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon %1 (kansion "
#~ "avaaminen) estettiin."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
#~ "yhteyskäytäntöä tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa niitä."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Havaittu syklinen linkki"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE "
#~ "tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
#~ "silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Poista yksi silmukan osa, jotta päättymätön silmukka häviää, ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Käyttäjä keskeytti pyynnön"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Kopioinnin aikana havaittiin syklinen linkki"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-järjestelmissä voi linkittää toisaalla olevaan tiedostoon tai "
#~ "kansioon. Kopioinnin aikana KDE tunnisti päättymättömään linkkiin "
#~ "johtavan linkin tai linkkien sarjan, ts. tiedosto viittaa (vähintäänkin "
#~ "mutkan kautta) itseensä."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyslaitteen (pistokkeen) luominen ei "
#~ "onnistunut."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
#~ "käytössä."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin %1 kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
#~ "tietokoneen kanssa."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
#~ "pyynnöt."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajoittava laite) joko omassa tai "
#~ "palvelimen verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka palvelimelle %1 saatiin verkkoyhteys, se katkesi "
#~ "kesken verkkoliikenteen."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "On saattanut tapahtua yhteyskäytäntövirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi "
#~ "yhteyden."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoiteresurssi"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Syötetty Uniform Resource L"
#~ "strong>ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin %1%2"
#~ "strong> pääsyyn."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Tämä pyyntö "
#~ "määritti yhteyskäytäntöä käytettävän näin, mutta kyseinen yhteyskäytäntö "
#~ "ei pysty siihen. Tämä on harvinaista ja kyseessä on todennäköisesti "
#~ "ohjelmointivirhe."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "I/O-laitetta ei saatu alustetuksi"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). "
#~ "Järjestelmä palautti virheilmoituksen: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Laite ei ole välttämättä valmis, esimerkiksi siirrettävässä laitteessa ei "
#~ "ole tietovälinettä (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa "
#~ "laitetta ei ole kytketty oikein."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. UNIX-järjestelmissä liittämiseen "
#~ "tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, että laite on valmis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
#~ "mahdollinen kannettava laite on kytketty oikein ja että siihen on "
#~ "kytketty virta. Yritä sitten uudelleen."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "I/O-laitetta ei saatu suljetuksi"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. "
#~ "Virheilmoitus: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Laite saattaa olla käytössä eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää "
#~ "sitä. Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa "
#~ "varata laitteen."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä "
#~ "tähän vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 voitiin avata, "
#~ "sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 voitiin avata, "
#~ "sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ei voitu sitoa"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on teknisehkö virhe, missä verkkoyhteyteen vaadittua laitetta "
#~ "(pistoketta) ei saatu asetetuksi kuuntelemaan tulevaa verkkoliikennettä."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ei voi kuunnella"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Verkkoyhteyttä ei saada hyväksytyksi"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Resurssin %1 tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. "
#~ "määrittely ei onnistunut."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Määritettyä resurssia ei ole olemassa tai siihen ei ole pääsyä."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Kansion %1 poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston %1 siirtoa pyydetään jatkamaan määräkohdasta, "
#~ "mutta tämä ei ole mahdollista."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Yritä uudelleen ilman siirron jatkamista."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Resurssin nimeä ei voi muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Yritys muuttaa resurssin %1 nimeä epäonnistui."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Resurssin %1 käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Resurssin omistajaa ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Määritetyn resurssin %1 käyttöoikeuksien muuttaminen "
#~ "epäonnistui."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Resurssin %1 poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma päättyi "
#~ "odottamattomasti."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Muisti lopussa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ei saanut varatuksi "
#~ "muistia jatkaakseen."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Haettaessa tietoja määritetystä välityspalvelimesta %1 "
#~ "havaittiin Tuntematon konenimi -virhe, mikä tarkoittaa, ettei pyydettyä "
#~ "nimeä löydetty internetistä."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Verkon asetuksissa, erityisesti välityspalvelimen nimessä, on voinut olla "
#~ "ongelma. Jos olet viime aikoina käyttänyt internetiä ongelmitta, tämä on "
#~ "epätodennäköistä."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: menetelmää %1 ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka oletkin voinut antaa oikeat tunnistustiedot, tunnistautuminen "
#~ "epäonnistui, koska palvelimen käyttämä tunnistautumismenetelmä ei ole "
#~ "yhteyskäytännön %1 tarjoavan KDE-ohjelman tukema."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Tee KDE-työryhmälle todennustavan tuen puutteesta vikailmoitus sivustolla "
#~ "https://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pyyntö keskeytetty"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimen ohjelma, joka tarjoaa yhteyskäytännön %1,"
#~ "ilmoitti sisäisestä virheestä: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän aiheutti todennäköisimmin palvelinohjelman virhe. Lähetä "
#~ "täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tiedät palvelinohjelmiston tekijät on, ilmoita viasta heille suoraan."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määräajassa:"
#~ "- Yhteyden muodostuksen aikakatkaisu: %1 sekuntia"
#~ "li>
- Vastauksen saamisen aikakatkaisu: %2 sekuntia"
#~ "li>
- Välityspalvelimen käytön aikakatkaisu: %3 sekuntia
Voit "
#~ "muuttaa arvoja KDE:n järjestelmän asetuksista valitsemalla Verkko -> "
#~ "Asetukset."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Palvelin oli liian varattu vastatakseen pyyntöön."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti "
#~ "tuntemattomasta virheestä: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Tuntematon keskeytys"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti "
#~ "tuntemattomasta keskeytyksestä: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, "
#~ "todennäköisesti tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä "
#~ "tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetty operaatio vaati luomaan väliaikaistiedoston, johon uusi tiedosto "
#~ "tallennettiin sitä haettaessa. Tätä väliaikaistiedostoa %1"
#~ "strong> ei voitu poistaa."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Alkuperäistä tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetty toimenpide vaati muuttamaan alkuperäisen tiedoston %1"
#~ "strong> nimeä, mutta nimeä ei kyetty muuttamaan."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Väliaikaisen tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston %1 "
#~ "luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Symlinkkiä ei voitu luoda"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Pyydettyä sylinkkiä %1 ei voitu luoda."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Ei sisältöä"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Levy on täynnä"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä tiedostoa %1 ei voitu kirjoittaa, koska "
#~ "levytilaa ei ole tarpeeksi."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
#~ "tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten CD-R-"
#~ "levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde- ja kohdetiedostot ovat "
#~ "sama tiedosto."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Tiedosto tai kansio pudotettiin itseensä"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde- ja kohdesijainnit ovat "
#~ "samat."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Pudota kohde toiseen tiedostoon tai kansioon."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Kansio siirrettiin itseensä"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähdettä ei voi siirtää itseensä."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Siirrä kohde toiseen kansioon."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Viestintä salasanapalvelimen kanssa epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa loppuun, koska salasananpyyntöpalveluun "
#~ "(kpasswdserver) ei saada yhteyttä"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Yritä käynnistää istunto uudelleen tai katso kiod-palvelun virheet "
#~ "lokista."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei saada alustetuksi"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "KIO-työskentelijää, joka tarjoaa pääsyn %1-"
#~ "yhteyskäytäntöön, ei saatu käynnistettyä. Tämä johtuu yleensä teknisistä "
#~ "syistä."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher ei löytynyt tai käynnistänyt yhteyskäytännön tarjoavaa "
#~ "liitännäistä.Liitännäinen saattaa olla versioltaan vanhentunut."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voi siirtää"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei voi siirtää, koska "
#~ "kohdetiedostojärjestelmä ei tue näin suuria tiedostoja"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Alusta kohde käyttämään tiedostojärjestelmää, joka tukee näin suuria "
#~ "tiedostoja."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Dokumentoimaton virhe"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symlinkki kohteeseen %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, linkki kohteeseen %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Osoittaa kohteeseen %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Tiedoston tyyppiä ei voitu tunnistaa: %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyksien avaamista."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyden sulkemista."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen käsittelyä."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytännölle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luettelemista."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Kohteen %1 datan noutoa ei tueta."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Kohteen %1 MIME-tyyppitiedon noutamista %1 ei tueta."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kohteen %1 tiedostojen nimien muuttamista tai siirtämistä ei tueta."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue symlinkkien luomista."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luomista."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tuo tiedostomääritteiden muuttamista."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen omistajien muuttamista."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue useamman tietueen hakua."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen avaamista."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue toimintoa %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
#~ "Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan siirrettyjä tietoja."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Turvallisuustiedot"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Jatka lataamista"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-neuvottelu epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
#~ "salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
#~ "Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
#~ "lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Yhdistä"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei läpäissyt aitoustestiä (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Palvelimen varmennus"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Yksityiskohdat"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Haluatko hyväksyä varmenteen pysyvästi?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Pysyvästi"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Vain nykyisen istunnon ajaksi"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Yhteyskäytännölle ”%1” ei löytynyt KIO-työskentelijää."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön ”%1” KIO-työskentelijän käynnistämiseksi ei voitu luoda "
#~ "pistoketta."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Kohteesta ”%1” ei löytynyt ”kioworker”-ohjelmatiedostoa."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ei poistettavaa"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ei poistettavaa"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Määritettyä kansiota ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
# Tämä on alavalikon otsikko, siksi substantiivimuoto!
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Lajittelu"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Lajittele nimen mukaan"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Lajittele koon mukaan"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Lajittele päiväyksen mukaan"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Lajittele tyypin mukaan"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Laskevasti"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Laskevasti"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Kansiot ensin"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Piilotiedostot viimeisiksi"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Kuvakenäkymä"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Tiivis näkymä"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Tiedostonimen vieressä"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Tiedostonimen päällä"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lyhyt näkymä"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puunäkymä"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Salli lavennus yksityiskohtaisessa näkymässä"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Näytä esikatselupaneeli"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Näytä esikatselu"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Avaa yläkansio"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Näkymätila"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Ö–A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A–Ö"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Uusimmat ensin"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Vanhimmat ensin"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Suurimmat ensin"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Pienimmät ensin"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Merkistö:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopioi kansioon"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Siirrä kansioon"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Juurikansio"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Selaa…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopioi tähän"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Siirrä tähän"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Lisää sijainti"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä teksti on esillä Sijainnit-paneelissa.
Kuvauksen "
#~ "tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua muistamaan, "
#~ "mihin tietue viittaa."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Selite:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaileva selite"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on tietueeseen kytketty sijainti. Mitä tahansa oikean muotoista "
#~ "verkko-osoitetta voi käyttää. Esimerkiksi:
%1
http://www."
#~ "kde.org/
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/
Voit selata "
#~ "verkko-osoitetta napsauttamalla tekstikentän vieressä olevaa painiketta."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä kuvake ilmestyy Sijainnit-paneeliin.
Napsauta "
#~ "painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Valitse &kuvake:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä "
#~ "sovellusta (%1) käytettäessä.
Jos asetusta ei ole valittu, "
#~ "tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille. "
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Etä"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Viimeisimmät"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Irrotettavat laitteet"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tunnisteet"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Kaikki luokitukset"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Asiakirjat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Lataukset"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Roskakori"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musiikki"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videot"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Viimeisimmät sijainnit"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Muutettu tänään"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Muutettu eilen"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Ei voitu lisätä sijaintipaneeliin: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Sijaintipaneeliin voi lisätä vain kansioita."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Irrotetaan…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Irrota"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Poistetaan turvallisesti…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Poista turvallisesti"
# pmap: =:teonnimi=Irrottaminen:
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Irrotetaan…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Irrota"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Poista levy asemasta"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on sovelluksessa auki."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
#~ "”%2”."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on auki seuraavissa "
#~ "sovelluksissa: %2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (piilotettu)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Lisää kohde…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Muokkaa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Piilota"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Piilota osio"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näytä kaikki kohdat"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Kuvakkeen koko"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Muuta kokoa automaattisesti"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Pieni (%1 × %1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Keskikokoinen (%1 × %1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Suuri (%1 × %1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Valtava (%1 × %1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Voit valita vain yhden tiedoston"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Tarjottiin useampaa kuin yhtä tiedostoa"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valittu verkko-osoite on mallia, jota ei tueta. Käytä seuraavaa mallia: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valittu verkko-osoite on mallia, jota ei tueta. Käytä jotakin seuraavista "
#~ "malleista: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Verkko-osoitemalli, jota ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Useampi kuin yksi kansio on valittu, eikä tämä dialogi hyväksy kansioita."
#~ "Valitse vain yksi kansio luetteloidaksesi sen."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Useampi kuin yksi kansio tarjottiin"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Ainakin yksi kansio ja yksi tiedosto on valittu. Tiedostojen valinnat "
#~ "sivuutetaan ja valittu kansio listataan"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Tiedostoja ja kansioita valittuna"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei löytynyt"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voida avata"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Siirry yläkansioon napsauttamalla tätä painiketta.
Jos "
#~ "esimerkiksi sijaintisi on file:/home/konqi, painiketta napsauttamalla "
#~ "siirryt kansioon file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin "
#~ "selaushistoriassa."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin "
#~ "selaushistoriassa."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen sijainnin sisällön "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkkipainike"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Valikosta voi asettaa eri "
#~ "valintoja kuten:- mihin järjestykseen tiedostot lajitellaan"
#~ "li>
- mikä on näkymän tyyppi (kuten kuvake- tai luettelonäkymä)"
#~ "li>
- näytetäänkö piilotiedostot
- näytetäänkö sijaintipaneeli"
#~ "li>
- näytetäänkö tiedostojen esikatselu
- erotetaanko kansiot "
#~ "tiedostoista
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri sijainteihin. "
#~ "Napsauta tätä avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata "
#~ "tai valita kirjanmerkkejä.
Kirjanmerkit koskevat vain "
#~ "tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten kirjanmerkit KDE:ssä yleensä."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi "
#~ "automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
#~ "hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta "
#~ "Tekstin täydennys."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Useampi kuin yksi tiedosto "
#~ "voidaan määrittää erottamalla tiedostonimet välilyönnein."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Kaikki kansiot"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Avaa"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "pääte %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sopiva tiedostopääte"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus tuo käyttöön joitakin tiedostopäätteisiin liittyviä "
#~ "ominaisuuksia:
- Kaikki kohdassa %1 määritetyt "
#~ "tiedostopäätteet päivitetään, kun muutat tiedoston tyyppiä tallentaessasi."
#~ "
- Ellei kohdassa %2 ole annettu "
#~ "tiedostopäätettä ja napsautat Tallenna-painiketta, tiedoston nimen "
#~ "loppuun lisätään %3 (ellei tämän nimistä tiedostoa jo ole olemassa). "
#~ "Tiedostopääte perustuu valitsemaasi tiedostotyyppiin.
Ellet "
#~ "halua KDE:n antavan tiedostoille päätettä voit poistaa asetuksen käytöstä "
#~ "tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste poistetaan "
#~ "automaattisesti tallennettaessa).
Asetus kannattaa pitää "
#~ "käytössä, koska se helpottaa tiedostojen käsittelyä."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "Tiedostot&yyppi:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on tiedostotyypin valitsin. Sitä käytetään valitsemaan muoto, "
#~ "jossa tiedosto tallennetaan."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "S&uodatin:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on tiedostoluetteloon käytettävä suodatin. Tiedostonimiä, jotka "
#~ "eivät vastaa hakua, ei näytetä. Voit valita jonkin valikon valmiista "
#~ "suodattimista, tai voit antaa oman suodattimen tekstikenttään. "
#~ "p>
Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Mallitiedostoa %1 ei ole olemassa."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Uuden linkin nimi:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Luo linkki verkko-osoitteeseen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Nimeä %1 ei voi käyttää, koska se on varattu "
#~ "käyttöjärjestelmän käyttöön."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Nimi %1 alkaa pisteellä, joten se piilotetaan "
#~ "oletusarvoisesti."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Nimi %1 alkaa välilyönnillä, minkä vuoksi se "
#~ "näytetään aakkosissa ennen muita kohteita – muiden kummallisuuksien "
#~ "ohella.Nimi %1 alkaa välilyönnillä, minkä vuoksi se "
#~ "näytetään aakkosissa ennen muita kohteita – muiden kummallisuuksien "
#~ "ohella."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Vinoviivat kansioiden nimissä luovat alikansioita seuraavaan tapaan:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Vinoviivat kansioiden nimissä luovat alikansioita."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää tiedostojen ja kansioiden nimissä"
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Kenoviivaa ei voi käyttää tiedostojen tai kansioiden nimissä."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Tildeä (~) ei suositella tiedoston tai kansion nimen alkuun, koska se voi "
#~ "aiheuttaa sekaannuksia tai vaaratilanteen poistettaessa tiedostoja "
#~ "päätteessä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Kansio nimeltä %1 on jo olemassa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Tiedosto nimeltä %1 on jo olemassa."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Luo uusi"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Linkki laitteeseen"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Luo uusi kansio kohteeseen %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Avaa ”%1” uuteen välilehteen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Avaa ”%1” uuteen ikkunaan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Näytä koko polku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Muokkaustila"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Saat sijaintiselaimen napsauttamalla tästä"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Käynnistetään: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelusta %1 ei voitu tehdä suoritettavaa: keskeytetään suoritus.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla ei ole oikeutta muuttaa sovellusta, jossa tämä tiedosto avataan."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: käyttäjältä ei voitu kysyä, mikä sovellus tulisi "
#~ "käynnistää"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Sivustolle %1 ei löytynyt kuvaketta"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa kuvaa sijaintiin %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Kuvaketiedosto on liian suuri; lataus keskeytettiin"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätietuetiedosto\n"
#~ "%1\n"
#~ "ei ole kelvollinen."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Käynnistetään %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Komentoa %1 ei löytynyt."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Pääte-emulaattoria ei löytynyt"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Avaaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätietuetiedosto\n"
#~ "%1\n"
#~ "on Link-tyyppinen mutta siitä puuttuu URL=-kenttä."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmatiedosto ”%1” sijaitsee etätiedostojärjestelmässä. "
#~ "Turvallisuussyistä sitä ei käynnistetä."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Turvallisuussyistä tässä ympäristössä ei sallita ohjelmatiedostojen "
#~ "suorittamista."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelma ”%1” tarvitsee suoritusoikeudet, ennen kuin sen voi käynnistää."
#~ "Ohjelma ”%1” tarvitsee suoritusoikeudet, ennen kuin sen voi käynnistää."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostosta ”%1” ei voitu tehdä suoritettavaa.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type-tietoa."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tiedosto on vaillinainen eikä sitä voi avata.\n"
#~ "Tarkista avoinna olevat sovellukset sekä ilmoitusalueelta jonossa olevat "
#~ "tehtävät ja lataukset."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei voitu käynnistää."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1\n"
#~ "on muutettu. Haluatko lähettää muutokset palvelimeen?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Lähetä"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Älä lähetä"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Virheellinen URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "on virheellinen"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Etä-URL %1\n"
#~ "ei sallittu --tempfiles-valinnan kanssa"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Luultavasti väliaikaista tiedostoa\n"
#~ "%1\n"
#~ "on muutettu.\n"
#~ "Haluatko silti poistaa sen?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Älä poista"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa\n"
#~ "%1\n"
#~ "on muutettu.\n"
#~ "Haluatko lähettää muutokset palvelimelle?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec – Avaa etätiedostoja, seuraa muutoksia ja pyytää "
#~ "tiedostonsiirtoja"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "© 1998–2000, 2003 KFM/Konqueror-kehittäjät"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr ""
#~ "Kohtele URL-osoitteita kuten paikallisiakin tiedostoja ja poista ne "
#~ "jälkikäteen"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Suoritettava komento"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL tai paikallinen tiedosto, jota käytetään komennolle 'command'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Asetetaan ACL %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
#~ "voitu muuttaa"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Ohjelmaa ”mount” ei löytynyt"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Ohjelmaa ”umount” ei löytynyt"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Muuta käyttöoikeuksia"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Uudet käyttöoikeudet: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Vaihda tiedoston omistaja"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Uusi omistaja: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Poista tiedosto"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Poista kansio"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Luo kansio"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Kansion käyttöoikeudet: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Avaa tiedosto"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Avaa kansio"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Uusi tiedostonimi: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Kohde: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Muuta aikaleimaa"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Mistä: %1, mihin: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Tuntematon toiminto"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Toiminto: %1\n"
#~ "Lähde: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: "
#~ "%3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Käyttäjä-ID annetulle nimelle %1 ei saatavilla."
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Ryhmän %1 ryhmätunuksen selvittäminen epäonnistui."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Virhe %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetetty viesti:\n"
#~ "Sisäänkirjautuminen käyttäjätunnuksella: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
#~ "\n"
#~ "Palvelin vastasi:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle "
#~ "palvelimelle."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Palvelin vastasi: ”%1”"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, "
#~ "ennen kuin mitään sivuja voidaan selata."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Välityspalvelin:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Kohteelle %1 ei ole käyttöopasta."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Etsitään oikeaa tiedostoa"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Valmistellaan tiedostoa"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Pyydettyä ohjetiedostoa ei voitu jäsentää:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Tallennetaan välimuistiin"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Käytetään välimuistissa olevaa versiota"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Etsitään valintaa"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Tiedostonimeä %1 ei löytynyt hakemistosta %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Ei kohdetta."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "hae ominaisuusarvot"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "aseta ominaisuusarvot"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "luo pyydetty kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopioi tietty tiedosto tai kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "siirrä tietty tiedosto tai kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "hae tietyssä kansiossa"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "lukitse tietty tiedosto tai kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "poista lukitus tietystä tiedostosta tai kansiosta"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "poista tietty tiedosto tai kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "kysele palvelimen kykyjä"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "hae tietyn tiedoston tai kansion sisältö"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "aja raportti määritetyssä kansiossa"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä pyyntöä %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-yhteyskäytäntöä."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi "
#~ "välikokoelma (kansio) on luotu."
# Koska kehittäjä muutti ”propertybehavior” → ”property behavior”, niin oletin ettei ole kääntämättömissä oleva XML-elementin nimi (niissä ei voi olla välilyöntiä). ”Ominaisuuksien käyttäytyminen” heitetty, mutta sen voi ongelmatilanteessa kääntää helposti englanniksi.
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei joko kyennyt ylläpitämään elossa XML-alkion\n"
#~ "propertybehaviorissa lueteltuja ominaisuuksia tai yritit\n"
#~ "korvata tiedoston samalla kun vaadit, ettei tiedostoja\n"
#~ "korvata.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
#~ "kansiota."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa "
#~ "metodin suorituksen jälkeen."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resurssia ei voida poistaa."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "lähetetään tiedostoa %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 yhdistetty. Odotetaan vastausta… "
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Olet kirjautumassa sivulle ”%1” käyttäjätunnuksella ”%2”, mutta se ei "
#~ "tarvitse tunnistautumista. Sinua saatetaan petkuttaa.
Onko ”%1” "
#~ "varmasti se sivu, jolle haluat siirtyä?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Vahvista verkkosivulle siirtyminen"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki…"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Haetaan %1 kohteesta %2"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 kohteessa %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Tuntematon tunnistautumismenetelmä."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Vastaanotetaan vioittunutta tietoa."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "%1 ei voitu poistaa; tarkista käyttöoikeudet"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Evästevaroitus"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vastaanotit evästeen palvelimelta
%2%3
Haluatko "
#~ "hyväksyä vai hylätä tämän evästeen?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vastaanotit %1 evästettä palvelimelta
%2%3
Haluatko "
#~ "hyväksyä vai hylätä nämä evästeet?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Katso tai muuta evästeen tietoja"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Hyväksy &tämän istunnon ajaksi"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Hyväksy evästeet nykyisen istunnon loppuun"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Hyväksy"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "H&ylkää"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Valinta koskee"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "vain &tätä evästettä"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "vain &näitä evästeitä"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä hyväksyäksesi tai hylätäksesi vain tämän evästeen. Uusista "
#~ "evästeistä kysytään erikseen."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Kaikki tämän &verkkoalueen evästeet"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hyväksy tai hylkää kaikki evästeet tältä palvelimelta valitsemalla tämä. "
#~ "Evästeen tarjoavalle palvelimelle lisätään uusi käytänne, joka on pysyvä, "
#~ "ellei sitä järjestelmäasetuksissa muuta."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Kaikki evästeet"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hyväksy tai hylkää kaikki evästeet kaikkialta valitsemalla tämä. Tämä "
#~ "muuttaa yleisiä evästekäytänteitä, ellei niitä järjestelmäasetuksista "
#~ "muuteta."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Evästeen tiedot"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Valotus:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Seuraava >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Näytä seuraavan evästeen tiedot"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ei määritetty"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Istunnon loppu"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Vain salatut palvelimet"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Salatut palvelimet, sivuskriptit"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Palvelimet"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Virheellinen URL %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota %1 ei ole enää olemassa. Tiedostoa on siten mahdotonta palauttaa "
#~ "alkuperäiseen paikkaansa. Kansion voi luoda uudelleen ja käyttää "
#~ "palautustoimintoa sitten. Kohteen voi myös vetää hiirellä toisaalle."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntöjoukko."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Tiedosto on jo roskakorissa."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "ei tuettu"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Sisäinen virhe (copyOrMove): tätä ei pitäisi tapahtua"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "KDE:n roskakoriavustaja\n"
#~ "Huomio: Älä siirrä tiedostoja roskakoriin ktrashilla, vaan käytä komentoa "
#~ "”kfmclient move ’url’ trash:/”."
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr ""
#~ "Palauta roskakoriin viedyt tiedostot niiden alkuperäisille paikoilleen"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "Roskakori on täynnä. Tyhjennä se tai poista kohteita itse."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ominaisuuksia ”FindProxyForURL” ja ”FindProxyForURLEx” ei löytynyt"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Saatiin virheellinen vastaus kutsuun %1 → %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Yritetäänkö uudelleen?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Yritä tunnistautumista uudelleen"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Tunnistautumisikkuna"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Käsittely kielletty"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntöön %1 ei ole käyttöoikeuksia."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Suositelluimpia hakupalveluntarjoajia ei löytynyt."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Hakupalveluntarjoajia ei löytynyt."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "Käyttäjällä %1 ei ole kotikansiota."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Käyttäjää %1 ei ole olemassa."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Yhteinen nimi:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisaatio:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisaatioyksikkö:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Petososasto"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Maa:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Osavaltio:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Kaupunki:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Kopioi ja liitä tarkistussumma alla olevaan kenttään.
Tarkistussumma "
#~ "kerrotaan yleensä verkkosivulla, jolta tiedosto ladattiin."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Odotettu tarkistussumma (MD5, SHA1, SHA256 tai SHA512)…"
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "Liitä tarkistussumma leikepöydältä tekstikenttään napsauttamalla."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Laske"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Kopioi tarkistussumma leikepöydälle napsauttamalla."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Peru"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Siirrä tähän"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopioi tähän"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Linkitä tähän"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Mitä haluat tehdä tälle tiedostolle?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Suorita"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Kumoa muutokset"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Toimenpiteen kumoaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Luodaan kansiota"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Siirretään"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Muutetaan nimiä"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Poistetaan"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "K&umoa"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "K&umoa kopiointi"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "K&umoa linkitys"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "K&umoa siirto"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "K&umoa nimen muutos"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "K&umoa roskakoriin siirtäminen"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "K&umoa kansion luominen"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "K&umoa kansioiden luominen"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "K&umoa tiedoston luominen"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "K&umoa nimien muutos"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 kopioitiin sijainnista %2, mutta sen jälkeen sitä tunnutaan "
#~ "muutetun %3.\n"
#~ "Kopioinnin kumoaminen poistaa tiedoston, ja kaikki muutokset menetetään.\n"
#~ "Haluatko varmasti poistaa kohteen %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Tiedostokopioinnin kumoamisen vahvistus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1"
#~ "filename>Toimintoa ei voi kumota."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Poista pysyvästi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Poista pysyvästi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?Toimintoa ei voi kumota."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 kohdetta pysyvästi?Toimintoa ei voi kumota."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tyhjentää koko roskakorin?Toimintoa ei voi kumota."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?%1"
#~ "filename>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Vastapään SSL-varmenneketju näyttää olevan vioittunut."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muokkaa…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Omistava ryhmä"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Peite"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nimetty käyttäjä"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Omistaja (oletus)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Merkinnän tyyppi"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Tämän kansion uusien tiedostojen oletusarvo"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Omistajaryhmä"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Peite"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nimetty käyttäjä"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nimetty ryhmä"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Käyttäjä: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Ryhmä: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Tulos"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ryhmä"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Toiminnot"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Avaa kansio &ohjelmalla…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla…"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "M&uu sovellus…"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 kohde"
#~ msgstr[1] "%1 kohdetta"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Tarkastele Filelightissa"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Liitoslähde:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Tilaa vapaana:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuta…"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Sisältö:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Osoittaa:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muutettu:"
# Luontiaika, eikä se, joka on luonut.
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Luotu:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tuntematon koko"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Liitospiste:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Avattu:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Tunnetut sovellukset"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse ohjelma, jolla %1 avataan. Jos ohjelma ei ole "
#~ "luettelossa, syötä sen nimi tai etsi se napsauttamalla Selaa-painiketta."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr "Valitse ohjelma, jolla haluat avata tiedoston
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] "Valitse ohjelma, jolla haluat avata tiedoston."
#~ msgstr[1] "Valitse ohjelma, jolla haluat avata nämä %1 tiedostoa."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Valitse sovellus"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse ohjelma tiedostotyypille %1. Jos ohjelma ei ole "
#~ "luettelossa, anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole luettelossa, anna sen nimi tai "
#~ "napsauta selauspainiketta."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Voit suodattaa sovelluksia kirjoittamalla tai antaa komennon nimen.\n"
#~ "Selaa tuloksia painamalla nuolta alaspäin."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle "
#~ "sijoitetaan oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
#~ "%f – tiedoston nimi\n"
#~ "%F – tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat "
#~ "käynnistää useita tiedostoja kerralla\n"
#~ "%u – verkko-osoite\n"
#~ "%U – verkko-osoitteiden luettelo\n"
#~ "%d – avattavan tiedoston kansio\n"
#~ "%D – kansioluettelo\n"
#~ "%i – kuvake\n"
#~ "%m – pienoiskuvake\n"
#~ "%c – kommentti"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Avaa aina tällä ohjelmalla tiedostot, joiden tyyppi on\n"
#~ "”%1” (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Muista sovelluskytkös tiedostoille, jotka ovat tyyppiä\n"
#~ "”%1”"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Pääteasetukset"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Älä sulje komennon päätyttyä"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Etsi Discoverista lisää sovelluksia"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmatiedoston nimeä ei voitu purkaa kohteesta ”%1”: anna kelvollinen "
#~ "ohjelman nimi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 ei näyttäisi olevan ohjelmatiedosto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei löytynyt: anna ohjelmatiedostolle "
#~ "kelvollinen sijainti."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Pääteikkuna"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi "
#~ "tieto on pääteikkunointiohjelmassa."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Suorita päätteessä"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Pääteasetukset:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos tekstitilassa suoritettava ohjelma näyttää oleellista "
#~ "tietoa päättymisensä jälkeen. Tiedot voi lukea jättämällä pääteikkunan "
#~ "auki."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Älä sulje komennon päätyttyä"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjätunnisteella "
#~ "(ID). Jokaisella prosessilla on eri käyttäjätunniste. Tunniste määrittää "
#~ "tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän "
#~ "valinnan käyttämiseen."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Suorita &eri käyttäjänä"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "Erillinen GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Suorita omassa grafiikkakortissa"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. "
#~ "Huomaat sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Käytä käynnistys&palautetta"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
#~ "ohjelmavalikossa ja paneelissa."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
#~ "puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla ”Puhelinverkkoyhteyden soitto-"
#~ "ohjelma”."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kuvaus:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&entti:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Ympäristömuuttujat"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Ohjelma:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Selaa tiedostojärjestelmää löytääksesi halutun ohjelman napsauttamalla "
#~ "tästä."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Selaa…"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n"
#~ "\n"
#~ "Komennolle voi määrittää myös muuttujia, jotka korvataan sovelluksen "
#~ "käynnistyksen yhteydessä:\n"
#~ "%f – yksittäinen tiedostonimi\n"
#~ "%F – joukko tiedostonimiä (sovelluksille, jotka osaavat avata useita "
#~ "tiedostoja kerralla)\n"
#~ "%u – yksittäinen verkko-osoite\n"
#~ "%U – joukko verkko-osoitteita\n"
#~ "%i – .desktop-tiedoston kuvake\n"
#~ "%c – .desktop-tiedoston nimi\n"
#~ "%k – .desktop-tiedoston sijainti"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments:"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Parametrit:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Työkansio:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ " Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita ohjelmasi osaa "
#~ "käsitellä. Luettelo järjestetään MIME-tyyppien avulla.
\n"
#~ " MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on "
#~ "yhteyskäytäntöstandardi datatyypin tunnistamiseen. Tunnistaminen perustuu "
#~ "tiedostopäätteisiin ja niihin liittyviin MIME-tyyppeihin. "
#~ "Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono ”bmp”, "
#~ "mikä tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, image/"
#~ "x-bmp. Jotta tiedettäisiin, millä ohjelmalla kukin tiedostotyyppi "
#~ "avataan, järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja "
#~ "kukin ohjelma voi käsitellä.
Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, "
#~ "joita ohjelma voi käsitellä, napsauta Lisää -painiketta. Jos "
#~ "luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, joita ohjelma ei osaa "
#~ "käsitellä, voit poistaa niitä Poista -painikkeella.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-"
#~ "tyypin)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei "
#~ "osaa käsitellä."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä muuttaaksesi sovelluksen suoritustapaa, käynnistymisestä "
#~ "annettavaa palautetta, D-Bus-valintoja tai suorittaaksesi sen toisena "
#~ "käyttäjänä."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Asetuksia ei voitu tallentaa, koska käyttöoikeudet eivät riitä "
#~ "kirjoittamaan tiedostoon:%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Ominaisuudet: %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Yhden kohteen ominaisuudet"
#~ msgstr[1] "%1 kohteen ominaisuudet"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jaa"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Perustiedot"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Tarkastele ohjelmassa %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tuntematon koko"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Lasketaan… %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 alikansio"
#~ msgstr[1] "%1 alikansiota"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Lasketaan…\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Ainakin %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Ei rekisteröityä tiedostotyyppiä"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Ei kytkettyä sovellusta"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Luo…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Muuta…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Ei käyttöoikeutta"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Voi vain katsella"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Voi katsoa ja muuttaa"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Voi vain katsoa sisältöä"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Voi katsoa ja muuttaa sisältöä"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Voi katsoa tai lukea sisältöä"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Voi katsoa/lukea ja muuttaa/kirjoittaa"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Oi&keudet"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia"
#~ msgstr[1] "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Om&istaja:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Ryhmä:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Muut"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai "
#~ "eivät ole omistajia, oikeudet"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Vain &omistaja voi muuttaa kansion tiedostojen nimiä ja poistaa sisältöä"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Suoritettava"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa kansion "
#~ "sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita tai muuttaa niiden nimiä. Muut "
#~ "käyttäjät voivat vain lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää sisällön "
#~ "muuttamisoikeutta."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Tee tiedostosta suoritettava valitsemalla tämä. Tämä on hyötyä vain "
#~ "ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan, jos haluat suorittaa ne."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä\n"
#~ "tietueet"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukemisen."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Luku"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukemisen."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita-\n"
#~ "tietueet"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, nimen muuttamisen ja "
#~ "poistamisen. Huomaa, että tiedostojen poistamista ja nimen muuttamista "
#~ "voi rajoittaa Lukitus-valinnalla."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Kirjoitus"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muuttamisen."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Suoritus"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Erityisasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Erityisasetus. Voimassa koko kansiolle. Valinnan tarkka merkitys käy ilmi "
#~ "oikeasta sarakkeesta."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Erityisasetus. Valinnan tarkka merkitys käy ilmi oikeasta sarakkeesta."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ryhmä"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
#~ "tiedostojen omistaja."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan "
#~ "omistajan oikeuksin."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
#~ "tiedostoille."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto "
#~ "suoritetaan ryhmän oikeuksin."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Jos kansio on määritetty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen "
#~ "nimiä voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kuka tahansa, "
#~ "jolla on kirjoitusoikeudet, voi tehdä näin."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Lukitus-määrityksestä ei piitata Linuxissa mutta sitä voi käyttää "
#~ "joissakin muissa järjestelmissä."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Aseta UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Aseta GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lukitus"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Linkki"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgstr[1] "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgstr[1] "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "Tarkistus&summat"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Lasketaan…"
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Virheellinen tarkistussumma."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Annettu teksti ei ole kelvollinen MD5-, SHA1- tai SHA256-tarkistussumma."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Tarkistussummat täsmäävät."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "Laskettu ja odotettu tarkistussumma täsmäävät."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistussummat eivät täsmää.
Syynä voi olla epäonnistunut lataus. "
#~ "Yritä ladata tiedosto uudestaan.
Jos tarkistus silti epäonnistuu, ota "
#~ "yhteyttä tiedoston tarjoajaan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Laskettu ja odotettu tarkistussumma eroavat."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Tarkistetaan tarkistussummaa…"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&Osoite"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ominaisuuksien tallentaminen epäonnistui. Vain paikallisia kohteita "
#~ "tuetaan."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Sovellus"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL-tiedot"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Myöntäjä"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Yhteys on SSL-salattu."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tiedoston pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Osa tästä tiedostosta on SSL-suojattu, mutta suurin osa ei ole."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "käytetään %1 bittiä"
#~ msgstr[1] "käytetään %1 bittiä"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1-bittisestä avaimesta"
#~ msgstr[1] "%1-bittisestä avaimesta"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "EI, sattui virheitä:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Etsi ”%1”"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "hakukoneella %1|/|$[hakumuoto %1]"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Muokkaa WWW-pikavalintoja…"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Tiedostonavausikkuna"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit liitä-toimintoa: "
#~ "valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä "
#~ "halusit liittää."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Liitä kansio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Liitä tiedosto"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Liitä kohde"
#~ msgstr[1] "Liitä %1 kohdetta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Tietomuoto:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Tiedostonimi pudotetulle sisällölle:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Päiväys: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Koko: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "K&äytä kaikkiin"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä asetus on valittu, painettua painiketta sovelletaan kaikkiin "
#~ "kansioristiriitoihin nykyisen työn ajan.\n"
#~ "Ellet paina Ohita, sinulta kysytään yhä ristiriitatilanteessa, kun "
#~ "kansiossa on jo tiedosto olemassa."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä asetus on valittu, painettua painikkeen toimintoa sovelletaan "
#~ "kaikkiin ristiriitoihin nykyisen työn ajan."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "M&uuta nimeä"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ohita"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä kansiota vaan siirry seuraavaan"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä tiedostoa vaan siirry seuraavaan"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Kirjoita"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassa olevaan kansioon sisältöineen.\n"
#~ "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Kor&vaa vanhemmat tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkausajaltaan vanhemmat kohdetiedostot korvataan lähteellä, muussa "
#~ "tapauksessa ohitetaan."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto korvaisi tiedoston %1 itsellään.\n"
#~ "Uusi nimi:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Tämä toiminta korvaa kohteen."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähde"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Kohde"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Erot"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Kohde on %1 pienempi"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Kohde on %1 suurempi"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Tiedostot ovat yhtenevät."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Tiedostot vaikuttavat yhteneviltä."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Tiedostot eroavat."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostot ovat todennäköisesti yhtenevät: niiden koko on sama ja sisältö "
#~ "sama alussa, keskellä ja lopussa."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Vanhempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Samankaltainen tiedosto ”%1” on jo olemassa."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Muuta nimeksi:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Muuta nimeä"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Muuta nimiä"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "M&uuta nimeä"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Muuta tiedoston %1 nimeksi:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Uusi nimi #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
#~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimiksi:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# korvataan juoksevalla numerolla alkaen numerosta:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ilmoitus"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Ohita kaikki"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[munalukko]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Osoite:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-osoite:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Salaus:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Yksityiskohdat:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-versio:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Varmenneketju:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Luotettu:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Voimassaoloaika:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sarjanumero:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-kooste:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-kooste:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Etäpalvelin ei lähettänyt SSL-varmenteita.\n"
#~ "Keskeytetään, koska palvelinta ei kyetä tunnistamaan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1"
#~ "filename>Tätä toimintoa ei voi kumota."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi tämän %1 kohteen?Toimintoa ei voi kumota."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi nämä %1 kohdetta?Toimintoa ei voi kumota."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska se on liian iso. "
#~ "Poistetaanko se pysyvästi?%1Toimintoa ei voi kumota."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tämän kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska se on liian iso. "
#~ "Poistetaanko se pysyvästi?Toimintoa ei voi "
#~ "kumota."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Näiden %1 kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska ne ovat liian "
#~ "isoja. Poistetaanko ne pysyvästi?Toimintoa "
#~ "ei voi kumota."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän %1 kohteen roskakoriin?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Tämä käynnistää ohjelman:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ellet luota tähän ohjelmaan, napsauta Peru"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Pyyntö torjuttu."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Tuntematon HTTP-verbi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Evästeet
Evästeet sisältävät tietoja, jotka HTTP-"
#~ "yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten Konqueror) tallentavat "
#~ "tietokoneelle internetin etäpalvelimelta. Tämä tarkoittaa, että WWW-"
#~ "palvelin voi tallentaa tietoja sinusta ja selaustapahtumistasi "
#~ "tietokoneelle myöhempää käyttöä varten. Tämä voi tuntua yksityisyytesi "
#~ "loukkaukselta.
Evästeistä on kuitenkin hyötyä joissakin "
#~ "tilanteissa: niitä käytetään usein esimerkiksi verkkokaupoissa "
#~ "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat "
#~ "evästeitä tukevan selaimen käyttöä.
Koska useimmat haluavat "
#~ "kompromissin yksityisyytensä ja evästeiden hyötyjen välillä, HTTP-KIO-"
#~ "palvelu antaa sinun mukauttaa sitä, miten evästeitä käsitellään. Voit "
#~ "esimerkiksi asettaa oletuskäytänteeksi, että sinulta kysytään, "
#~ "tallennetaanko eväste. Luottamillesi verkkokaupoille voit asettaa "
#~ "käytännöksi evästeiden hyväksymisen, jolloin palvelua voi käyttää ilman, "
#~ "että evästeiden vastaanottamisesta kaiken aikaa kyseltäisiin.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Evästeiden hallinnan pikaohje
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Evästeet
Evästeet sisältävät tietoja, jotka HTTP-"
#~ "yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten Konqueror) tallentavat "
#~ "tietokoneelle internetin etäpalvelimelta. Tämä tarkoittaa, että WWW-"
#~ "palvelin voi tallentaa tietoja sinusta ja selaustapahtumistasi "
#~ "tietokoneelle myöhempää käyttöä varten. Tämä voi tuntua yksityisyytesi "
#~ "loukkaukselta.
Evästeistä on kuitenkin hyötyä joissakin "
#~ "tilanteissa: niitä käytetään usein esimerkiksi verkkokaupoissa "
#~ "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat "
#~ "evästeitä tukevan selaimen käyttöä.
Koska useimmat haluavat "
#~ "kompromissin yksityisyytensä ja evästeiden hyötyjen välillä, KDE antaa "
#~ "sinun mukauttaa sitä, miten evästeitä käsitellään. Voit esimerkiksi "
#~ "asettaa oletuskäytänteeksi, että sinulta kysytään, tallennetaanko eväste. "
#~ "Luottamillesi verkkokaupoille voit asettaa käytännöksi evästeiden "
#~ "hyväksymisen. Voit selata kyseiselle sivulle ja kysyttäessä evästeistä "
#~ "napsauttaa Sovellusalue-välilehdeltä ”Tämä verkkoalue” ja ”Hyväksy”. "
#~ "Vaihtoehtoisesti voit antaa sivuston nimen Verkkoaluekohtainen "
#~ "käytäntö -välilehdelle ja valita käytännöksi ”Hyväksy”. Näin voit "
#~ "hyväksyä evästeet luottamiltasi verkkosivustoilta saamatta kyselyä aina "
#~ "KDE:n vastaanottaessa evästeen.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Verkon asetukset
Tässä voit määrittää, miten KDE:n sovellukset "
#~ "toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi katkeaa "
#~ "aikakatkaisuun tai käytät modeemia, näitä asetuksia saattaa olla tarpeen "
#~ "muuttaa."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Välityspalvelin
Välityspalvelin on kone, joka toimii oman "
#~ "koneesi ja käyttämäsi Internetin välillä. Välityspalvelimen käyttö "
#~ "nopeuttaa hakuja Internetistä, jos käyt sivuilla, joilla olet käynyt jo "
#~ "aiemmin. Välityspalvelimen avulla voidaan myöskin suodattaa sisältöä, "
#~ "kuten mainoksia tai roskapostia tai poistaa mitä tahansa osia "
#~ "halutaankin. Huom: Jotkut välityspalvelimet tarjoavat kummatkin "
#~ "toiminnot.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-jaot
SMB-KIO-palvelua käyttävät sovellukset (kuten "
#~ "Konqueror) voivat käyttää Microsoft Windows -tiedostojärjestelmien "
#~ "jakoja, jos asetukset ovat kunnossa.
Tässä voit määrittää jaettujen "
#~ "resursseihin pääsemiseksi tarvittavat käyttäjätiedot. Salasanat "
#~ "tallennetaan paikallisesti sekoittaen ne ihmiselle lukukelvottomiksi. "
#~ "Turvallisuussyistä et ehkä kuitenkaan halua tehdä näin, koska "
#~ "salasanatiedot selvästi osoitetaan sellaisiksi.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Selaimen lisäasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tehoselaus
Tässä osiossa voi asettaa KDE:n "
#~ "tehoselausominaisuuksia.Verkkohaun hakusanat
Verkkohaun hakusanat "
#~ "ovat nopea tapa käyttää verkon hakukoneita. Kirjoittamalla esimerkiksi "
#~ "”duckduckgo:frobozz” tai ”dd:frobozz” selain tekee DuckDuckGo-haun "
#~ "hakusanalla ”frobozz”. Vieläkin helpommin voi painaa Alt+F2 (ellei "
#~ "pikanäppäintä ole muutettu) ja kirjoittaa hakusanan komennon suoritus -"
#~ "ikkunaan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä osiossa voi asettaa verkkohaun hakusanaominaisuuden. "
#~ "Verkkohaun hakusanoilla voi nopeasti etsiä ilmauksia internetistä. "
#~ "Esimerkiksi haluttaessa etsiä Googlella tietoa KDE-projektista "
#~ "kirjoitetaan yksinkertaisesti gg:KDE tai "
#~ "google:KDE.Jos valitaan oletushakukone, "
#~ "sanoja ja ilmauksia voi etsiä yksinkertaisesti kirjoittamalla ne "
#~ "sellaisten sovellusten syöttökenttään, joissa on sisään rakennettu tuki "
#~ "tälle ominaisuudelle, esim. Konqueroriin."
# %1 on yhteyskäytäntö (protocol).
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue aliosoitteita."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Kyllä"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Työpöytä ei ole verkossa"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE ei tue liittämistä."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE ei tue irrottamista."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätietueen tyyppi\n"
#~ "%1\n"
#~ "on tuntematon"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätietuetiedosto\n"
#~ "%1\n"
#~ "on FSDevice-tyyppinen mutta siitä puuttuu Dev=-kenttä."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedostoa tai kansiota %1"
#~ "b> ei ole olemassa."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Osoitteelle %1 ei löytynyt sovellusta tai käsittelijää"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Liitä tiedosto"
#~ msgstr[1] "&Liitä %1 tiedostoa"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Liitä osoite"
#~ msgstr[1] "&Liitä %1 osoitetta"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Useat ilmentymät"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Ainoa ilmentymä"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Suorita kunnes valmis"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus-rekisteröinti:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ääni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1"
#~ "filename>Toimintoa ei voi kumota."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Komento:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Lähennä"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä (vakiokoko)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Avaa %1 välilehteen"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Irrota %1"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Poista levy %1"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Muokkaa sijaintia ”%1”…"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "P&iilota sijainti ”%1”"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Poista sijainti ”%1”"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Syötä toinen nimi"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Virheelliset kansionimi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda kansiota nimeltä %1,koska nimi "
#~ "on käyttöjärjestelmän varaama."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Tiedostotyyppivalinnat"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Muokkaa merkintää…"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Poista merkintä"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Klauncher vastasi: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Mukautettu polku"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Roskakori on saavuttanut enimmäiskoon.\n"
#~ "Tyhjennä roskakori."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, anna oikea ohjelman nimi."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Vold ei ole käynnissä."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ei tue irrottamista."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Tiedostonimi:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Välimuisti
Tässä voit muokata välimuistiasetuksia.
Tämä "
#~ "välimuisti on alue levylle, jonne äskettäin luetut verkkosivut "
#~ "tallennetaan. Jos haluat noutaa uudelleen äskettäin lukemasi verkkosivun, "
#~ "sitä ei ladata internetistä vaan välimuistista, mikä on paljon nopeampaa."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi verkkosivut omalle "
#~ "tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen "
#~ "selaaminen on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Käytä &välimuistia"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua "
#~ "yritetään hakea uudelleen."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on "
#~ "mahdollista.Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla "
#~ "päivityspainiketta."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Älä hae sivuja, joita ei löydy välimuistista. Verkoton tila estää "
#~ "katselemasta sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Verk&oton selaustila"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Välimuistin &koko:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Lisää tunniste"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Muuta tunnistetta"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ " Verkkoalueelle
%1
löydettiin olemassa oleva "
#~ "tunnistetieto. Haluatko korvata sen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Päällekkäinen tunnistetieto"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selaimen tunnistetiedot
Selaimen tunnistetiedot voit asettaa "
#~ "täysin, miten HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten "
#~ "Konqueror) tunnistautuvat verkkosivustoille.
Tunnistetietojen "
#~ "”väärentäminen” on tarpeen, koska jotkin verkkosivustot eivät näy oikein "
#~ "niiden havaitessa, ettei käytössäsi ole Netscape Navigatorin tai Internet "
#~ "Explorerin uusin versio, vaikka selain todellisuudessa tukee kaikkia "
#~ "tarpeellisia ominaisuuksia sivun näkymiseksi oikein. Näillä sivustoilla "
#~ "voit käyttää tätä asetusta. Tämä ei tietenkään toimi aina, sillä sivustot "
#~ "voivat myös käyttää epästandardeja verkkoyhteyskäytäntöjä tai -asetuksia."
#~ "
HUOMAA: Nähdäksesi jonkin tietyn kohdan ohjeen, napsauta "
#~ "ensin ikkunan otsikkopalkin pikaohjepainiketta ja sen jälkeen kohtaa, "
#~ "josta haluat ohjeita.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tässä kohdassa voit määrittää selaimen oletusarvoisen tunnisteen ja "
#~ "määräpalvelimille (esim: www.kde.org)
tai -verkkoalueille "
#~ "(esim: kde.org)
käytettävän tunnisteen.\n"
#~ "Lisää uusi sivustokohtainen tunniste napsauttamalla Lisää
ja "
#~ "syötä vaaditut tiedot. Muuta olemassa olevaa sivustokohtaista tunnistetta "
#~ "napsauttamalla Muokkaa
. Napsauttamalla Poista
"
#~ "voit poistaa valitun sivustokohtaisen tunnisteen, minkä jälkeen "
#~ "sivustolle tai verkkoalueelle käytetään oletustunnistetta.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jos tätä kohtaa ei ole valittu, selaimen tunnistetietoja ei lähetetä "
#~ "verkkopalvelimille lainkaan.HUOM: Monet verkkopalvelut "
#~ "vaativat, että selaimen tiedot lähetetään. On suositeltavampaa muokata "
#~ "asetuksia kuin jättää tiedot kokonaan lähettämättä.
Vain pienimmät "
#~ "mahdolliset tiedot (alla lihavoituna) lähetetään.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Selaimen tunnistetieto, joka lähetetään vierailemillesi sivustoille. "
#~ "Käytä valintoja muokataksesi tietoja."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Oletustunnistetiedot"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä tiedot lähetetään verkkopalvelimille verkkosivuja selatessa. Voit "
#~ "muokata tietoja valitsemalla alla olevista kohdista haluamasi."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän nimen selaimen tunnistetietoihin."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Lisää &käyttöjärjestelmän nimi"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän version selaimen tunnistetietoihin."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Lisää käyttöjärjestelmän &versio"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Sisällyttää koneen prosessorin tyypin selaimen tunnistetietoihin."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Lisää &koneen tyyppi (prosessori)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "Sisällyttää käyttämäsi kielen tiedot selaimen tunnistetietoihin."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Lisää &kielen tiedot"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Verkkoaluekohtaiset tunnistetiedot"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Verkkoalueen nimi"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Tunnistus"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Selaimen tunnistetiedot"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Lisää selaimen tunnistetiedot haluamallesi verkkoalueelle."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Muuta valitun verkkoalueen tietoja."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Poista valitun verkkoalueen asetukset."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Poista kaikkien verkkoalueiden asetukset."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kirjoita sen palvelimen tai verkkoalueen nimi, jossa haluat käyttää näitä "
#~ "tunnistetietoja. HUOM: Jokerimerkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" "
#~ "ei voi käyttää. Näiden sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason "
#~ "nimen yleistääksesi määrityksin. Jos esimerkiksi haluat lähettää kaikille "
#~ "KDE-sivustoille tietyt selaintunnisteet, kirjoita kde.org
. "
#~ "Asettamasi selaintunniste lähetetään tällöin kaikille KDE-sivustoille, "
#~ "joiden nimi päättyy kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Selattaessa seuraavaa sivustoa:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valitse yllä määritetyssä sivustossa käytettävät selaimen "
#~ "tunnistetiedot.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Käytä seuraavaa &tunnistetta:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Todellinen selaintunnistetieto, joka lähetetään etäkoneelle.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Todellinen tunniste:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "La&ite"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Laite (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Laite:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Vain luku"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Liitospiste:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Osoitetta ei voida listata\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Virheellinen linkin kohde"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Lisää verkkokansio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?Tämä toimintoa ei voi perua."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Anna varmenteen salasana:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL-varmenteen salasana"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Varmennetta ei voitu avata. Väärä salasanako?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Istunnon asiakasvarmenteen asettaminen epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitit haluavasi hyväksyä varmenteen, mutta sitä ei ole myönnetty sen "
#~ "esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-varmenne hylätään, koska pyysit niin. Voit muuttaa asetusta KDE:"
#~ "nOhjauskeskuksessa."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "WWW-pikavalinnat"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Pikavalinnat"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei oletuspikavalintaa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Nimi %1 alkaa välilyönnillä, mikä on epätavallista "
#~ "ja luultavasti tahatonta."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Asema: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Lähdetiedosto on suurempi."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
#~ "olevan oikeanmuotoisia."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Korvaa"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Ei oikeuksia ohjelman %1 suorittamiseen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Kohteeseen %1 ei voi siirtyä.\n"
#~ "Siihen ei ole käyttöoikeuksia."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikeuksia."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Yhteys torjuttu"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Ei käyttöoikeutta"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Polkua ei voi käyttää"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ei ole kansio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Ohita automaattisesti"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ei virhettä"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Varmenne on virheellinen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Varmenne on peruttu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
#~ "käyttötarkoitus"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nimetty ryhmä"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Juuri"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Tiedoston ”%1” oikeuksia ei voitu muuttaa"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Luodaanko piilokansio?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Näytä esikatseluruutu"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Laitteen tilankäyttö:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Poistetaan automaattisesti käytöstä pienillä kuvakkeilla: suurenna niitä "
#~ "nähdäksesi esikatselutPoistetaan automaattisesti käytöstä pienillä "
#~ "kuvakkeilla: suurenna niitä nähdäksesi esikatselut"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimen mukaan"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Olet saattanut kirjoittaa sijainnin väärin."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui.\n"
#~ "Levy on täynnä."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 t"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kt"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mt"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gt"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tt"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pt"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Et"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zt"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yt"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Kielletty"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Voi lukea"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Rajoita enimmäiskokoon"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Enimmäiskoko:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Kun raja saavutetaan:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Varoita"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa seuraavat %1 kohdetta?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Siirrä roskakoriin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Muu…"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tässä kuussa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viime kuussa"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jatka"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-jaot
Konqueror voi käyttää jaettuja Microsoft "
#~ "Windowsin tiedostojärjestelmiä, jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on "
#~ "tietokone, jonka tietoja haluat selata, täytä Selauspalvelin-"
#~ "kohta. Tämä on pakollista, ellet aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. "
#~ "Jakeluosoite- ja WINS-osoite-kentät voi myös asettaa, "
#~ "jos käytät natiivia ohjelmakoodia, tai ”smb.conf”-tiedoston sijainnin "
#~ "Sambaa käytettäessä. Jakeluosoite (smb.confin liittymät) pitää joka "
#~ "tapauksessa asettaa, jos se arvataan väärin tai sinulla on useita "
#~ "verkkokortteja. WINS-palvelin parantaa yleensä suorituskykyä ja vähentää "
#~ "verkkokuormaa.Sidoksia käytetään sitomaan oletuskäyttäjä tiettyyn "
#~ "palvelimeen, mahdollisesti myös salasana sekä määräjakoihin pääsy. Jos "
#~ "haluat, uusia sidoksia voidaan luoda sitä mukaa, kun jakoja käytetään "
#~ "selattaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia tästä. Salasanat tallennetaan "
#~ "paikallisesti ja sotketaan, jottei niitä voi suoraan lukea. "
#~ "Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä näin, koska salasanatietueet "
#~ "merkitään sellaisiksi.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Älä &sulje komennon päätyttyä"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "KIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
#~ "Klauncher vastasi: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Peruslinkit voivat osoittaa vain paikallisiin tiedostoihin ja "
#~ "kansioihin.\n"
#~ "Käytä ”Linkki kohteeseen” etäosoitteille."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Evästeiden hallintapalvelua ei voitu käynnistää.\n"
#~ "Et voi hallita tietokoneellesi tallennettuja evästeitä."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Syy: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkit
Tästä voit muokata kirjanmerkkikotisivua. "
#~ "p>
Sivun saa näkyviin osoitteesta bookmarks:/"
#~ "a>.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ellei tätä ole valittu, juuressa sijaitsevia kirjanmerkkejä ei näytetä.\n"
#~ "Muuten juuressa sijaitsevat kirjanmerkit näkyvät ”juurikansiossa”."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Näytä juuressa sijaitsevat kirjanmerkit"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Alikansiot näytetään oletuksena ne sisältävässä kansiossa. Tämä asetus "
#~ "saa alikansiot näkymään erillään.\n"
#~ "Se ei näytä yhtä siistiltä, mutta voi auttaa, jos sinulla on hyvin suuri "
#~ "kansio, jonka haluat leviävän kahteen sarakkeeseen."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "L&itistä kirjanmerkkipuu"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä Sijainnit-laatikko (Koti, Verkko, …). Hyödyllinen, jos käytät "
#~ "Konqueroria tiedostonhallintaohjelmana."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Näytä &Sijainnit-laatikko"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Yleisasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiot jaetaan automaattisesti useisiin sarakkeisiin. Sarakkeiden "
#~ "optimaalinen määrä riippuu Konquerorin ikkunan leveydestä ja "
#~ "kirjanmerkkien määrästä."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Näytettäviä sarakkeita:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Ota pois käytöstä hitailla järjestelmillä poistaaksesi taustakuvat."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Näytä kansioiden &taustakuvat"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Kuinka paljon levytilaa käytetään kuvavälimuistina"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Kuvavälimuisti"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Välimuistin koko:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kt"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Tyhjennä kuvavälimuisti"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kohtele kaikkia evästeitä istuntoevästeinä. Istuntoevästeet "
#~ "tallennetaan vain kunnes istunto päättyy tai kaikki niitä käyttävät "
#~ "sovellukset (esim. Konqueror) suljetaan. Tavallisista evästeistä poiketen "
#~ "istuntoevästeitä ei tallenneta kiintolevylle pysyvästi.
\n"
#~ "Huom:Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, niin järjestelmän "
#~ "oletusasetukset kuin verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. Tämä "
#~ "kuitenkin kohentaa yksityisyyttäsi, koska kaikki evästeet "
#~ "poistetaanistunnon lopuksi.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Käsittele kaikkia eväs&teitä kuten istuntoevästeitä"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita HTTP välityspalvelimen portin numero. Oletus on 8080. Toinen "
#~ "yleinen arvo on 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen portin numero."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Määritä ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, että määritit oikean ympäristömuuttujan etkä sen arvoa. Jos "
#~ "esimerkiksi ympäristömuuttuja on
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
sinun pitää kirjoittaa tähän HTTP_PROXY "
#~ "eikä muuttujan arvoa http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Virheellinen välityspalvelinasetus"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Tarkistettiin onnistuneesti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Välityspalvelinasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Yhtään yleisesti välityspalvelimen määritykseen tarkoitettua "
#~ "ympäristömuuttujaa ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat tietää, mitä ympäristömuuttujia automaattinen tunnistus "
#~ "etsii, napsauta OK ja napsauta sitten pikaohjeen painiketta (?) "
#~ "edellisen ikkunan yläreunassa, ja napsauta sitten \"Tunnista "
#~ "automaattisesti\" -painiketta. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Yksi tai useampi määritetty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset "
#~ "tietueet on korostettu."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Määrittelit saman osoitteen kahdesti. Yritä uudelleen."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1on jo luettelossa!"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Päällekkäinen asetus"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Uusi poikkeussääntö"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Muuta poikkeussääntöä"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Määrittämäsi osoite on virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, ettei antamissasi osoitteissa ole kelvottomia tai "
#~ "jokerimerkkejä kuten välilyöntejä, tähtiä tai kysymysmerkkejä.
Esimerkkejä kelvollisista:
http://omafirma.com, "
#~ "192.168.10.1, omafirma.com, localhost, http://localhost
Esimerkkejä epäkelvoista:
http://oma yritys.com, http:/"
#~ "omayritys,com file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita osoite, jonka tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita osoite, jonka ei tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Anna kelvollinen verkko-osoite.
Huomautus:"
#~ "b>Jokerimerkkejä sisältävät osoitteet kuten *.kde.org
eivät "
#~ "ole sallittuja. Jos haluat etsiä mitä tahansa isäntänimeä .kde.org"
#~ "code>-verkkoalueelta kuten printing.kde.org
, syötä "
#~ "yksinkertaisesti .kde.org
.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Automaattisen välityspalvelinasetuksen skriptitiedoston osoite on "
#~ "virheellinen. Korjaa ongelma ennen kuin jatkat, sillä muussa tapauksessa "
#~ "tehdyt muutokset jätetään huomioimatta."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Välityspalveliasetukset ovat virheelliset.
Napsauta "
#~ "Asetukset...-painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa "
#~ "muutoksiasi ei tallenneta."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "Ei välityspalveli&nta:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistaa, ovatko annettujen ympäristömuuttujien nimet kelvollisia. "
#~ "Jos ympäristömuuttujia ei löydy, otsikot korostetaan, jotta tiedät "
#~ "että ympäristömuuttuja on virheellinen."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Tarkista"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Yhdistä internetiin suo&raan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Käytä ympäristömuuttujia välityspalvelinasetusten määrittelemiseen.\n"
#~ "Ympäristömuuttujiin kuten HTTP_PROXY ja NO_PROXY perustuvia "
#~ "asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, joissa "
#~ "sekä graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat "
#~ "samanlaisia.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Tunnis&tus"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Kysy &tarvittaessa"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Käytä seuraavia kirjautumistietoja."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Tunnus."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Salasana."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "A&setukset"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Käytä pysyvää välityspalvelinyhteyttä.\n"
#~ "Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin "
#~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien palvelinten kanssa. Älä käytä asetusta ei-"
#~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, "
#~ "kanssa.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Käytä pysyviä välityspalvelinyhteyksiä"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Pal&velimet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää poikkeuslistaa toisin päin, eli "
#~ "käyttää välityspalvelinta vain tässä luettelossa mainituille "
#~ "verkkoalueille. Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset "
#~ "välityspalvelinta vain tietyille palvelimille.
Jos tarvitset "
#~ "monimutkaisempia asetuksia, saatat haluta käyttää skriptiä asetusten "
#~ "tekemiseen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Poista kaikki välityspoikkeukset luettelosta."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Poista k&aikki"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Poista valittu välityspoikkeus luettelosta."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Lisää uusi välityspoikkeus luetteloon."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Muuta valitun välityspoikkeuksen osoitetta."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Verkkoa&lueen nimi:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Sisällyttää alustan tyypin selaimen tunnistetietoihin"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Lisää &alustan nimi"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Verkkoalue [Ryhmä]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Palvelin [Asettaja]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Paikallisverkon selaus
Tässä kohdassa voit määritellä "
#~ "\"Verkkoympäristöäsi\". Voit käyttää LISa-palvelinta ja lan:/ ioslave-"
#~ "palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua.
Lan ioslave-palvelun asetukset:
Jos valitset sen ja ioslave-"
#~ "palvelu on käytettävissä, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin "
#~ "käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. "
#~ "
Aina tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin "
#~ "riippumatta siitä tukeeko toinen kone palvelua. Ei koskaan "
#~ "tarkoitta sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa "
#~ "etäkoneeseen ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän.
Jos haluat lisätietoja LISa-palvelimesta, katso sen kotisivua tai ota yhteyttä "
#~ "Alexander Neundorfiin, <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-jaot"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa palvelin"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ kio-&palvelu"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Etsi"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta käyttääksesi SOCKS4 ja SOCS5 -tukea KDE:n "
#~ "sovellusohjelmissa ja I/O -alijärjestelmissä."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Käytä SOCKS-tukea"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Napsauta tähän testataksesi SOCS tukea."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Kokeile"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Käytettävä SOCS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse jokin muu kirjasto, jota haluat käyttää. Huomaa, ettei tämä aina "
#~ "toimi, sillä toiminta riippuu käyttämäsi kirjaston sovellusrajapinnasta."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Käytä &omaa kirjastoa"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Kirjoita SOCS kirjaston polku."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset automaattisen tunnistuksen, KDE yrittää etsiä SOCS -tukea "
#~ "tietokoneestasi."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Tunnista &automaattisesti"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään NEC SOCS:ia, mikäli sellainen on "
#~ "asennettuna."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään Dantea, mikäli sellainen on asennettuna."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä muita hakemistoja, joista SOCS-tukea "
#~ "etsitään. Hakemistot /usr/local/lib, /usr/local/socs5/lib ja /opt/socs5/"
#~ "lib ovat oletuksena etsittäviä hakemistoja."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Lisäksi haettavat kirjastopolut"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE:n SOCS-asetusten moduuli"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCS tuki"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n tuen SOCKS-"
#~ "palvelimelle tai -välityspalvelimelle.
SOCKS on protokolla "
#~ "palomuurien läpäisemiseen, kuten on määritelty standardissa RFC 1928.
Jos et tiedä, mitä "
#~ "asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia "
#~ "asetuksia, älä muuta mitään.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Polku:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Tämä on luettelo ylimääräisistä hakemistopoluista, joista haetaan."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Polku"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisää"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Poista"