# kio4 Bahasa Melayu (Malay) (ms) # translation of kio4.po to Malay # Copyright (C) 2003 # # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003. # Mohd Irwan Jamaluddin , 2006. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 22:58+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Pilih Ikon" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: widgets/kicondialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Jenis Mime" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "Lun&gsur." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Pilih Ikon" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgid "Search Icons..." msgstr "Pilih Ikon" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Sumber Ikon" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Ikon &sistem:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ikon &Lain-lain:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cari:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Cari nama ikon secara interaktif (misalnya folder)" #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistem Fail" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Antarabangsa" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Muhammd Najmi, Sharuzzaman Ahmat Raslan, MIMOS" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com, opensource@mimos.my" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Anda pasti untuk memadam\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Padam Fail" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?" #~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin hapuskan %1 item ini?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Padam Fail" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Anda benar-benar ingin buang\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Fail Tong Sampah" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "_n: penterjemah: tidak dipanggil untuk n ==1" #~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin buang %1 item ini?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Fail Tong Sampah" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Folder Induk" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Folder Laman Utama" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Baca" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Folder Baru..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Menghapus" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Isihan" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Mengikut Nama" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Mengikut Saiz" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Mengikut Tarikh" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Jenis" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr " (Memadam)" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Paparan Ringkas" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Paparan Terperinci" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Paparan Terperinci" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Paparan Terperinci" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Papar Fail Tersembunyi" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Papar Prebiu" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Papar Prebiu" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Buka dialog fail" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prapapar" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Folder Baru" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Folder Baru" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Cipta folder baru dalam:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Pilih Folder" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Folder Baru..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Folder Baru..." #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Menghapus" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Papar Folder Tersembunyi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Semua Fail" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Semua Fail Yang Disokong" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Semua Fail" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Sunting masukan PXE" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Sunting masukan PXE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " #~| "description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas.

Huraian patut " #~ "terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda " #~ "mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nama:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Huraian" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~| "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" #~| "kde/stable

By clicking on the button next to the text edit box you can " #~| "browse to an appropriate URL." #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh " #~ "digunakan. Contohnya:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" #~ "kde/stable

Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit " #~ "berikutnya, anda boleh layar URL yang sesuai." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokasi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click " #~| "on the button to select a different icon." #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas.

Klik di " #~ "atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Pilih &ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~| "the current application (%1).

If this setting is not selected, the " #~| "entry will be available in all applications." #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila " #~ "menggunakan aplikasi semasa (%1).

Jika seting ini tidak dipilih, entri " #~ "akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi." #, fuzzy #~| msgid "Network Folders" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Folder Rangkaian" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "&Tong Sampah" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Buang Input" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Nyah-lekap" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Lonjak" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below.