# kio4 Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# translation of kio4.po to Malay
# Copyright (C) 2003
#
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi The "
#~| "description should consist of one or two words that will help you "
#~| "remember what this entry refers to. Huraian patut "
#~ "terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda "
#~ "mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini. %1 By clicking on the button next to the text edit box you can "
#~| "browse to an appropriate URL. %1 Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit "
#~ "berikutnya, anda boleh layar URL yang sesuai. Click "
#~| "on the button to select a different icon. Klik di "
#~ "atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza. If this setting is not selected, the "
#~| "entry will be available in all applications. Jika seting ini tidak dipilih, entri "
#~ "akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi. While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~| "menu."
#~ msgid ""
#~ " Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik."
#~ "Fungsi ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai "
#~ "dari menuPenyudahan Teks."
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "saiz %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " For instance, if the "
#~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
#~| "file:/home. Contohnya, jika lokasi "
#~ "semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/"
#~ "home. You may select from one of the "
#~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~| "directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ " You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ " Anda boleh pilih dari "
#~ "satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda "
#~ "boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks. Wildcard "
#~ "seperti * dan ? dibenarkan. These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE. Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak "
#~ "ia beroperasi seperti tanda buku di tempat lain dalam KDE. You received a cookie from You received %1 cookies from This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below. Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda "
#~ "boleh kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime. MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard "
#~ "untuk mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan "
#~ "koresponden jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul "
#~ "selepas bintik dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej "
#~ "yang khusus, image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana "
#~ "sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan "
#~ "setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan ini dan jenis mime. Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis "
#~ "mime yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah di "
#~ "bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak "
#~ "dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan "
#~ "mengklik di atas butang Buang di bawah. Details of the request:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr " Perincian permintaan:"
#, fuzzy
#~| msgid "
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~| "kde/stable
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~ "kde/stable
Click on the button to select a different icon.
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Tambah masukan PXE"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show\n"
#~| "Entries"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Papar\n"
#~ "Entri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Papar Folder Tersembunyi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.
If unsure, "
#~| "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
"
#~| "li>
If you do not want KDE to "
#~| "supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~| "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~| "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
#~ "sambungan:
"
#~ "li>
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
Jika tak pasti, "
#~ "kekalkan opsyen ini diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah "
#~ "diurus."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tanda Buku"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Jika anda tidak mahu KDE "
#~ "memberikan sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen "
#~ "ini atau anda boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama "
#~ "fail (noktah ini akan dibuang secara automatik).
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi "
#~ "perantara (folder) telah dicipta."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam "
#~ "peri laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta "
#~ "agar fail tersebut tidak boleh ditulis ganti. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file "
#~| "or folder."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam "
#~ "keadaan sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini."
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#, fuzzy
#~| msgid "upload %1"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "muatnaik %1"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Menghantar data ke %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Mengambil %1 dari %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Pengesahan Gagal."
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Alatan penyelenggaraan cache HTTP KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Kosongkan cache"
#, fuzzy
#~| msgid "Display SSL &Information"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Papar &Maklumat SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Amaran Cecikut"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
Possible causes:
Kemungkinan punca:
Possible solutions:
Kemungkinan penyelesaian:
protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "Sumber Seragam P" #~ "strong>elokasi (URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. " #~ "Format URL umum adalah seperti " #~ "berikut: " #~ "
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" #~ "filename.extension?query=value" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokol Tidak Disokong %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokol %1 tidak disokong oleh program KDE yang masa " #~ "ini dipasang dalam komputer anda." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tidak " #~ "serasi." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program KDE (dinamai " #~ "kioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu " #~ "dicari termasuk http://kde-apps.org/ " #~ "dan http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Sumber Seragam P" #~ "strong>elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber " #~ "khusus." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang " #~ "dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini " #~ "bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, " #~ "dan berkemungkinan menandakan ralat pemprograman." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Tindakan Tidak Disokong: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program KDE yang melaksanakan " #~ "protokol %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ralat ini sangat bergantung pada program KDE. Maklumat tambahan patut " #~ "memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni " #~ "bina input/ouput KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fail Dijangkakan" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder %1" #~ "strong> yang ditemui." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Folder Dijangkakan" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail %1 " #~ "yang ditemui." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan %1 tidak wujud." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama " #~ "sudah wujud." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang " #~ "sama sudah wujud." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hos Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ralat hos tidak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang " #~ "diminta, %1, tidak dapat dikesan dalam Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip " #~ "dengan betul." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Akses Dinafikan" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tidak betul atau tiada " #~ "langsung." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan " #~ "dengan betul." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Akses Tulis Dinafikan" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail %1 ditolak." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ " Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder " #~ "yang diminta %1 ditolak." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan " #~ "folder, dan program KDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat " #~ "demikian." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Pautan Siklik Dikesan" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama " #~ "berasingan dan/atau lokasi. KDE mengesan pautan atau siri pautan yang " #~ "terhasil dalam gelung tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam " #~ "bulatand) terpaut pada dirinya sendiri." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tidak " #~ "terhingga, dan cuba lagi." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Cuba semula permintaan." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk " #~ "memisahkan nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, KDE " #~ "mengesan satu pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung " #~ "tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada " #~ "dirinya sendiri." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk " #~ "komunikasi rangkaian (soket) tidak dapat dicipta." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara " #~ "muka rangkaian mungkin tidak diaktifkan." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Pelayan %1 enggan membenarkan komputer ini membuat " #~ "sambungan." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak " #~ "dikonfigur untuk membenarkan permintaan." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak " #~ "menjalankan servis yang diminta (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama " #~ "ada melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah " #~ "mengganggu, menghalang permintaan ini." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Walaupun sambungan ke %1 dicapai,. sambungan ditutup " #~ "pada masa tidak dijangka dalam komunikasi." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup " #~ "sambungan sebagai respons kepada ralat." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Sumber URL Tidak Sah" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Sumber Seragam P" #~ "strong>elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme " #~ "sah untuk mengakses sumber khusus, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini " #~ "menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun " #~ "protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian " #~ "yang jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang " #~ "dilaporkan ialah: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti " #~ "media boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes " #~ "peranti periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan " #~ "betul." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") " #~ "peranti. Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem " #~ "diperlukan untuk memulakan peranti." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan " #~ "peranti mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang " #~ "dilaporkan ialah: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna " #~ "lain. Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam " #~ "peranti ini boleh menyebabkan peranti kekal digunakan." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". " #~ "Dalam sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk " #~ "menyahmula peranti." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat " #~ "berlaku semasa membaca kandungan sumber." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat " #~ "berlaku semasa menulis ke sumber." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Tidak Dapat Ikat" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi " #~ "rangkaian (soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian " #~ "yang masuk." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Tidak Dapat Dengar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba " #~ "menerima sambungan rangkaian yang masuk." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber %1" #~ "strong>, seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Dokumenkan " #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Buang Folder" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, %1, gagal." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail %1 " #~ "disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan %1 " #~ "gagal." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1" #~ "strong> gagal." #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1" #~ "strong> gagal." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan %1 " #~ "gagal." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Penamatan Program Yang Tidak Dijangka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol " #~ "%1 tidak dijangka ditamatkan." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Kehabisan Ingatan" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol " #~ "%1tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke " #~ "langkah seterusnya." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Hos Proksi Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, " #~ "%1, ralat Hos Tidak Diketahui telah ditemui. Ralat hos " #~ "tak diketahui menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam " #~ "Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya " #~ "nama hos proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah " #~ "baru-baru ini, hal ini adalah tidak mungkin." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan " #~ "gagal kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh " #~ "program KDE yang melaksanakan protokol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Failkan pepijat di http://bugs.kde.org/" #~ "a> untuk memaklumkan pasukan KDE tentang kaedah pengesahan yang tidak " #~ "disokong." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Permintaan Dihenti Paksa" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol %1" #~ "strong> telah melaporkan ralat dalaman: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. " #~ "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang " #~ "dirincikan di bawah." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus " #~ "kepada mereka." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Ralat Had Masa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "