# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae , 2007.
# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kglobalaccel.cpp:542
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3."
msgstr "'%1' 단축키가 %2 앱의 %3 동작에 할당되어 있습니다."
#: kglobalaccel.cpp:546
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "상황 '%1'에서 동작 '%2'\n"
#: kglobalaccel.cpp:548
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"%2 앱에서 '%1' 단축키를 등록했습니다.\n"
"%3"
#: kglobalaccel.cpp:551
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "등록된 전역 단축키와 충돌"
#: kglobalaccel.cpp:556
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "Reassign"
msgstr "재할당"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Service"
#~ msgstr "KDE 전역 단축키 서비스"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgctxt "KGlobalAccel|"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "전역 단축키와 충돌"
#~ msgctxt "KGlobalAccel|"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "단축키 '%1'이(가) 이미 %3의 전역 동작 \"%2\"에 할당되어 있습니다.\n"
#~ "이 전역 동작에 할당된 단축키를 삭제하고 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Cho Sung Jae,Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "호스트"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n()은 최소 하나의 인자가 필요함"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc()는 최소 두 개의 인자가 필요함"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np()는 최소 두 개의 인자가 필요함"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp()는 최소 세 개의 인자가 필요함"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "시스템 기본 (현재: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "편집기 선택기"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "이 프로그램에서 사용하기 원하는 기본 텍스트 편집 구성 요소를 선택하십시"
#~ "오. 만약 시스템 기본값 항목을 선택하면, 시스템 설정에 지정한 값을 "
#~ "사용합니다. 모든 다른 항목은 이 설정을 덮어씁니다."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "이 템플릿은 주소록에 저장되어 있는 당신에 관한 정보가 필요합니다.\n"
#~ "그러나 현재 필요한 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "시스템에 KDEPIM/Kontact 꾸러미를 설치하여 주십시오."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "로컬 파일만 지원됩니다."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "스크립트로부터의 출력 결과 유지"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "설정 파일이 업데이트가 필요한지 검사"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "업데이트 동작을 읽어 올 파일"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf 업데이트"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "사용자 설정 파일을 업데이트하기 위한 KDE 도구"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "정보(&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "사용 가능한 정보가 없습니다. \n"
#~ "KAboutData 개체가 존재하지 않습니다."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "제작자(&U)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "제작자(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "http://bugs.kde.org에 버그를 보고해 주"
#~ "십시오.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "%2에게 버그를 보고해 주십시오.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "고마운 분(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "번역(&R)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "라이선스 조항(&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "작성자"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "이메일"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "작업"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
버전 %2
KDE %3 사용"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "다른 기여자:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(로고 없음)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "실행 취소: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "다시 실행: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "실행 취소(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "다시 실행(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "실행 취소(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "다시 실행(&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "고정시키기"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "붙이기"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "떼내기"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 숨기기"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 보기"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "다음 열에서 찾기"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "모든 보이는 열"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "열 번호 %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "찾기(&E):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "암호(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "암호 저장(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "확인(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "암호 보안 등급:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "암호 강도는 입력한 암호의 보안 강도를 나타냅니다. 암호의 강도를 개선하기 "
#~ "위해 다음을 시도해 보십시오.\n"
#~ " - 더 긴 암호 사용하기\n"
#~ " - 대소문자 같이 사용하기\n"
#~ " - $나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "서로 다른 암호를 입력했습니다. 다시 시도해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "입력한 암호의 보안 강도가 낮습니다. 암호를 강화하시기 위하여 다음을 시도"
#~ "해 보십시오.\n"
#~ " - 더 긴 암호 사용하기\n"
#~ " - 대소문자 같이 사용하기\n"
#~ " - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n"
#~ "\n"
#~ "그래도 이 암호를 사용하시겠습니까?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "낮은 암호 강도"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "암호 입력"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "암호가 비어 있습니다"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "암호는 적어도 %1글자 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "암호가 일치합니다"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "맞춤법 검사 시작"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "사전에 없는 어근/접미사 조합 만들기(&R)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "연속된 단어를 맞춤법 오류로 가정(&W)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "사전(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "인코딩(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "국제 Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "클라이언트(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "터키어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "영어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "스페인어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "덴마크어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "독일어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "독일어 (새 철자법)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "브라질식 포르투갈어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "포르투갈어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "에스페란토"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "노르웨이어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "폴란드어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "러시아어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "슬로베니아어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "슬로바키아어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "체코어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "스웨덴어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "스위스식 독일어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "우크라이나어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "리투아니아어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "프랑스어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "벨라루스어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "헝가리어"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell 기본값"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "기본값 - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell 기본값"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "기본값 - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell 기본값"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 대화 상자를 재시작해야 합니다."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "단어 검사기"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "완료됨(&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "이 단어는 \"알 수 없는 단어\"로 인식됩니다. 현재 사용하는 사전에서 "
#~ "어떠한 단어와도 일치하지 않기 때문입니다. 이것은 외래어일 수도 있습니다."
#~ "p>\n"
#~ "
만약 단어의 철자가 틀린 것이 아니면, 사전에 추가하기를 눌러 사전"
#~ "에 추가할 수 있습니다. 알 수 없는 단어를 사전에 추가하길 원하지 않지만, 기"
#~ "존 단어를 변경하지 않고 싶으시면, 무시나 모두 무시를 눌러 주"
#~ "십시오.
\n"
#~ "만약 단어의 철자가 틀렸다면, 아래 목록에 있는 단어 중 맞는 것 하나를 찾"
#~ "아 보실 수 있습니다. 거기에서도 대체할 단어를 찾지 못한다면, 아래의 텍스"
#~ "트 영역에 입력하고 바꾸기나 모두 바꾸기를 누르십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "알 수 없는 단어:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "알 수 없는 단어"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "철자가 틀림"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "여기에서 교정하고 있는 문서의 언어를 선택하십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "언어(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "이 문맥에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분입니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "여기에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분을 볼 수 있습니다. 만"
#~ "약 이 정보만 가지고 알 수 없는 단어의 적합한 대체 단어를 선택할 수 없다"
#~ "면, 검사하고 있는 문서를 누른 다음 문단의 더 많은 부분을 읽으신 후, 이곳으"
#~ "로 되돌아와 검사를 계속할 수 있습니다.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... 내용에서 철자가 틀린 단어 ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "사전에 포함되어 있지 않기 때문에 알 수 없는 단어로 취급됩니다.
\n"
#~ "만약 이 단어가 잘못된 것이 아니고, 앞으로 잘못 인식하는 것을 방지하려면 "
#~ "이 곳을 누르십시오. 그대로 남겨 두지만 사전에 추가하지 않고 싶다면 이 단"
#~ "추 대신 무시나 모두 무시 단추를 대신 누르십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< 사전에 추가하기"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "모든 알 수 없는 단어를 위쪽에 있는 편집 상자의 단어로 변경하시려면 여기"
#~ "를 누르십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&E)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "추천 목록"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 교정된 단어 목록이 있는지 점검해 봐"
#~ "야 합니다. 사용할 수 있는 단어가 있으면 누르십시오. 이 목록에 적당한 단어"
#~ "가 없는 경우, 올바른 단어를 위쪽에 있는 편집 상자 안에 입력하십시오.
\n"
#~ "이번 경우에 대해서만 이 단어를 교정하려면 바꾸기를 누르고, 모든 "
#~ "경우에 대해서 교정하시려면 모두 바꾸기를 누르십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "추천하는 단어"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "이 알 수 없는 단어를 왼쪽에 있는 편집 상자의 내용으로 변경하려면 이곳"
#~ "을 클릭하십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "바꾸기(&R)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 올바른 단어를 아래 목록에서 선택하거"
#~ "나 입력하실 수 있습니다.
\n"
#~ "이번 경우에만 이 단어를 교정하시려면, 바꾸기단추를 누르십시오. "
#~ "또는 모든 경우에 대해서 이 단어를 교정하시려면, 모두 바꾸기 단추를 "
#~ "누르십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "다음으로 바꾸기(&W):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "이번에 나타난 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오."
#~ "p>\n"
#~ "
이 동작은 이름이나 동의어, 외래어 혹은 사전에 추가하길 원치 않으시는 다"
#~ "른 알 수 없는 단어일 경우에 유용합니다.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "무시(&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "모든 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.
\n"
#~ "이 동작은 단어가 이름, 동의어, 외래어, 혹은 사전에 추가하지 않고 사용하"
#~ "기 원하는 단어일 경우 유용합니다.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "모두 무시(&G)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "추천(&U)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "언어 선택"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용합니다."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "증분 맞춤법 검사기"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "너무 많은 단어가 잘못되었습니다. 실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "맞춤법 검사..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "탭 허용"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "뒤로(&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "앞으로(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "알 수 없는 보기"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitText 모듈을 실행시키기 위한 명령행 프로그램."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "파일 이름이 정규 표현식과 일치하는 모듈만 실행시킵니다."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "폴더 안에 있는 테스트 모듈만 실행합니다. 쿼리 옵션을 사용하여 모듈을 선택"
#~ "하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "디버그 잡기를 비활성화합니다. GUI를 사용할 때 이 옵션을 사용하십시오."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus 백엔드 오류: 도우미에 연결할 수 없습니다. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus 백엔드 오류: 도우미에 연결할 수 없습니다. 연결 오류: %1, 메시지 오"
#~ "류: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus 백엔드 오류: 도우미 %1 %2에서 잘못된 데이터를 받음"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "시스템 관리자에게 연락하십시오."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "설정 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "오전"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "오후"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "대상 파일이름이 주어지지 않았습니다."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "이미 열려 있습니다."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "대상 디렉터리에 충분한 권한이 없습니다."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다. 오류: %1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "디스크와 동기화하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "이름을 바꾸는 동안 오류 발생."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "설치 경로를 출력하는 간단한 프로그램"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "기존 설정 지원에 대한 부분 남겨두기"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 위치에 컴파일"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 수행파일 지정 위치에 컴파일"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "라이브러리 경로 수식 위치에 컴파일"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "파일을 쓰는데 사용되는 $HOME 내의 미리 지정된 위치"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE 라이브러리에 대한 버전 문자열에 컴파일"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "사용 가능한 KDE 자원 종류"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "자원 형식에 대한 검색 경로"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path 에서 주어진 자원 형식 내의 파일이름을 찾기"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "사용자 경로: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "자원 파일을 설치하기 위한 미리 지정된 위치"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt의 설치 경로 접두사"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "설치된 Qt 바이너리의 위치"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "설치된 Qt 라이브러리의 위치"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "설치된 Qt 플러그인의 위치"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "프로그램 메뉴 (.desktop 파일)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "자동 시작 디렉터리"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "캐시된 정보 (파비콘, 웹 페이지)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp에서 실행하기 위한 CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "설정 파일"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "프로그램이 데이터를 저장하는 곳"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "이모티콘"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin 내의 실행파일"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML 문서"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "아이콘"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "설정 설명 파일"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "라이브러리"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale용 번역 파일"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME 형식"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "불러올 수 있는 모듈"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "기존 픽스맵"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt 플러그인"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "서비스"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "서비스 형식"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "프로그램 소리"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "템플릿"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "배경 화면"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG 프로그램 메뉴 (.desktop 파일)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG 메뉴 설명 (.directory 파일)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG 아이콘"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME 형식"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG 메뉴 레이아웃 (.menu 파일)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG 자동 시작 디렉터리"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "임시 파일 (현재 호스트와 현재 사용자에게 지정된 내용)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "유닉스 소켓 (현재 호스트와 사용자에게 지정된 내용)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - 알 수 없는 형식\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - 알 수 없는 형식의 사용자 경로\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "이 프로그램의 라이선스 조항이 지정되지 않았습니다.\n"
#~ "문서나 소스 코드에서 라이선스 조항을 찾아 보십시오.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "이 프로그램은 %1의 조건 하에 배포됩니다."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD 라이선스"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD 라이선스"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "아티스틱 라이선스"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "아티스틱 라이선스"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q 공중 라이선스"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "사용자 정의 라이선스"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "지정하지 않음"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE는 전세계 번역 팀의 고마운 작업으로 많은 언어로 번역됩니다."
#~ "p>
KDE 국제화에 대한 더 많은 정보를 찾고 싶으시면 http://l10n.kde.org를 방문해 주십시오.
한국 KDE "
#~ "국제화에 관한 자세한 정보는 http://www."
#~ "kde.or.kr(한국 KDE 사용자 모임)을 방문해 주십시오.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X 서버 디스플레이 'displayname'을 사용함"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS 디스플레이 'displayname'을 사용함"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "주어진 'sessionId'에 대한 프로그램을 복원함"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "프로그램에서 8비트 디스플레이에 사용자 정의 색상\n"
#~ "맵을 설치함"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "만약 프로그램에서 QApplication::ManyColor 색\n"
#~ "정의를 사용하면 프로그램에서 사용할 수 있는\n"
#~ "색상을 8비트 디스플레이 상의 색상 큐브에서\n"
#~ "사용 가능한 색으로 제한함"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt에게 마우스나 키보드를 잡아두지 않도록 지시"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "디버거 하에서 실행하면 명시적으로 -nograb을\n"
#~ "설정합니다. 재정의하려면 -dograb을 사용하십시오"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "디버깅 시 동기화 모드로 전환"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "프로그램 글꼴 지정"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "기본 배경색과 프로그램 팔레트를 설정함\n"
#~ "(밝고 어두운 그림자는 자동으로 계산됨)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "기본 전경색을 설정함"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "기본 단추색을 설정함"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "프로그램 이름을 설정함"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "프로그램 제목(창 캡션)을 설정함ㄱ"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "테스트 프레임워크를 불러옴"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "프로그램이 8비트 화면에서 강제로 TrueColor 색상을\n"
#~ "사용하도록 설정함"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM(X 입력기)의 입력 방식을 설정함. 사용 가능한 값:\n"
#~ " onthespot : 커서 옆에 글자 표시\n"
#~ " overthespot : 커서 위에 글자 표시\n"
#~ " offthespot : 창 아래에 글자 표시\n"
#~ " root : 화면 아래에 글자 표시"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "X 입력기 서버를 설정함"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "X 입력기를 비활성화함"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "응용프로그램이 QWS 서버로서 실행되도록 강제합니다."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "위젯의 전체 레이아웃을 반전합니다."
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "프로그램 위젯에 Qt 스타일시트를 적용합니다"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "기본 그래픽 시스템 대신 다른 것을 사용합니다. raster, opengl이 있습니다. "
#~ "(opengl은 실험적)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS 디버거 정보. 디버거를 사용하려면 프로그램을\n"
#~ "컴파일할 때 -DQT_DECLARATIVE_DEBUG 옵션을 주어야함"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄 이름으로 'caption'을 사용함"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "프로그램 아이콘으로 'icon'을 사용함"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "대체 설정 파일 사용"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "코어 덤프를 얻기 위해 충돌 핸들러를 사용하지 않기"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET 호환 창 관리자를 기다림"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "프로그램 GUI 스타일를 설정함"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "주 위젯의 클라이언트 위치 및 크기를 지정함 - 인자 형식을 보려면 man X를 참"
#~ "고하십시오. (주로 너비x높이+가로위치+세로위치)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE 프로그램"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "알 수 없는 옵션 '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1'이(가) 없습니다.|/|'$[이가 %1]' 없습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE 개발 플랫폼: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 프로그램의 작성자:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "이 프로그램은 익명으로 남기 위한 사람이 작성했습니다."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org 에 버그를 보고해 주십시오.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "알 수 없는 인자 '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "--help 인자를 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[옵션] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1 옵션]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "사용 방법: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "일반 옵션:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "옵션의 도움말 보기"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 옵션 보기"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "모든 옵션 보기"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "작성자 정보 보기"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "버전 정보 보기"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "라이선스 정보 보기"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "옵션의 끝"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 옵션:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "옵션:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "인자:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "프로그램이 연 파일과 URL은 사용 후 삭제될 것입니다"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-임시파일"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "주 스레드에서 함수가 호출되었습니다."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 실행하는 중 오류가 발생했습니다. KLauncher가 실행 중이지 않거나, "
#~ "프로그램을 시작하는 데 실패했습니다."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, %1(을)를 호출하였을 때 오류가 "
#~ "발생했습니다:\n"
#~ "%2\n"
#~ "|/|KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, $[을를 %1] 호출하였을 때 오"
#~ "류가 발생했습니다:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE 도움말 센터를 실행할 수 없습니다:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "도움말 센터 실행할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "메일 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "메일 클라이언트를 실행할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "브라우저를 실행할 수 없습니다:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "브라우저를 실행할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "터미널 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "터미널 클라이언트를 실행할 수 없음"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "서부 유럽 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "중부 유럽 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "발트 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "서부 유럽 문자집합"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "터키 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "키릴 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "중국 번자체"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "중국 간자체"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "한글"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "가나"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "그리스 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아라비아 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이 문자"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "유니코드"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "북부 사미어 문자집합"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "기타 인코딩 (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "다중"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "아라비아-인도 문자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "벵골 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "데바나가리 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "동부 아라비아-인도 문자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "구자라트 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "굴묵키 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "칸나다 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "크메르 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "말라얄람 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "오리야 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "타밀 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "텔루구 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이 숫자"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아라비아 문자"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1일"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1시간"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1분"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1초"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1밀리초"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1일"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1시간"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1분"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1초"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "오전"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "오전"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "오후"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "오후"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "오늘"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "어제"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "주의: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "주의: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "경고: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "경고: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "->"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "->"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "오류 없음"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "이 호스트 이름에 대해 요청된 주소군은 지원되지 않습니다."
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "도메인 이름 변경 시도가 실패했습니다."
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "도메인 이름 변경에서 복구가 불가능한 실패"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "유효하지 않은 플래그"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "메모리 할당 실패"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "이름이나 서비스를 모릅니다 "
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "요청된 주소군은 지원되지 않음"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "이 소켓 형식에 대하여 요청된 서비스는 지원되지 않습니다."
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "요청된 소켓 형식은 지원되지 않습니다."
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "알 수 없는 오류"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "시스템 오류: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "요청이 취소되었습니다."
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "알 수 없는 대역 %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "오류 없음"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "이름 검색이 실패했습니다."
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "주소가 이미 사용되고 있습니다."
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "소켓은 이미 묶여있습니다."
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "소켓이 이미 생성되어 있습니다."
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "소켓이 묶여있지 않습니다."
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "소켓이 생성되어 있지 않습니다."
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "작동이 금지됩니다."
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "연결이 의도적으로 거절되었습니다."
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "연결 시간 초과"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "작업이 이미 진행중에 있습니다."
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "네트워크 실패가 일어났습니다."
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "작동이 지원되지 않습니다."
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "예정된 작업 시간이 지났습니다."
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "알 수 없는/기대하지 않은 오류가 발생했습니다."
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "원격 호스트가 연결을 닫았습니다."
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS 클라이언트"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "단테 SOCKS 클라이언트"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "지정한 소켓 경로가 올바르지 않습니다"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "소켓 작업이 지원되지 않습니다"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "연결이 거부되었습니다"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "권한이 거부되었습니다"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "연결 시간이 초과되었습니다"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "알 수 없는 오류"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "비차단 모드를 설정할 수 없음"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "주소가 이미 사용 중"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "경로를 사용할 수 없음"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "그러한 파일이나 디렉터리가 없음"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "디렉터리가 아님"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "읽기 전용 파일 시스템"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "알 수 없는 소켓 오류"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "작동이 지원되지 않습니다"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "원격 호스트 접속 시도가 시간을 초과하였습니다."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "오류 없음"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "인증 기관 인증서가 잘못되었습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "인증서가 잘못되었습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "신뢰할 수 있는 기관에서 인증서를 서명하지 않았습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "인증서가 취소되었습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "이 목적으로 인증서를 사용할 수 없습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "루트 인증 기관의 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "인증 기관 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "동료가 인증서를 제시하지 않았습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "지정한 호스트에는 인증서가 적용되지 않습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "내부 오류로 인증서를 검증할 수 없습니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "인증서 체인이 너무 깁니다"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "알 수 없는 오류"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "노드 이름에 쓰는 주소 집합은 지원하지 않습니다"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags'에 대해 유효하지 않은 값"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family'는 지원하지 않습니다"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "노드 이름과 연결된 주소가 없습니다"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype을 위한 servname은 지원하지 않습니다"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype'은 지원하지 않습니다"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "시스템 오류"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "다음 MIME 형식을 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "MIME 형식이 설치되지 않았습니다. shared-mime-info가 설치되어 있고, "
#~ "XDG_DATA_DIRS 환경 변수가 설정되어 있지 않거나 /usr/share를 포함하는지 확"
#~ "인하십시오."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "요구에 적합한 서비스를 찾을 수 없었습니다."
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "서비스 '%1'은(는) 키워드 '%3'(으)로 인터페이스 '%2'을(를) 제공하지 않습니"
#~ "다|/|서비스 $[은는 %1 \"] 키워드 $[으 %3 \"]로 인터페이스 $[을를 %2 \"] 제"
#~ "공하지 않습니다"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise 접미사"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize 접미사"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "강세가 있는 -ise 접미사"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "강세가 없는 -ise 접미사"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "강세가 있는 -ize 접미사"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "강세가 없는 -ize 접미사"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "크게"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "중간"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "작게"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "변화값 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "변화값 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "변화값 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "강세 없이"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "강세가 있는"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye와 함께"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo가 함께"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo가 함께"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "확장됨"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1을(를) 읽기 위해서 열 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "파일 %1의 메모리 조각을 만들 수 없습니다"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "'%1'에서 데이터를 읽어서 공유 메모리에 쓸 수 없습니다"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "읽기 전용입니다"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "파일의 끝을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "라이브러리 \"%1\"을(를) 찾을 수 없음"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "필요한 서비스를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "서비스가 라이브러리를 제공하지 않거나, .desktop 파일에서 라이브러리 키를 "
#~ "찾을 수 없습니다."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "구성요소를 생성하는 것에 대해 라이브러리가 구성요소를 내보낼 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "요소는 지정된 형식의 구성요소를 생성하도록 지원하지 않습니다."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: 알 수 없는 오류"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "프로그램 '%2'의 플러그인 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "지정한 서비스가 올바르지 않음"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "서비스 '%1'이(가) 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니"
#~ "다.|/|서비스 $[이가 %1 \"] 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없"
#~ "습니다."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "라이브러리 %1(은)는 KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다.|/|라이브러리 $[은"
#~ "는 %1] KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "플러그인 '%1'(은)는 KDE 라이브러리와 호환되지 않는 라이브러리(%2)를 사용합"
#~ "니다."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE 테스트 프로그램"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "시스템 설정 캐시를 다시 생성합니다."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2007 KDE 개발자"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "프로그램에 업데이트 신호 보내지 않기"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "증분 업데이트 대신 전체 업데이트 수행하기"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "파일의 시간 기록 확인하기"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "파일을 확인하지 않기 (위험)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "전역 데이터베이스 생성하기"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "메뉴 생성 테스트만 수행하기"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "디버그를 위해서 메뉴 ID 추적하기"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE 데몬"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE 데몬 - 필요할 때 Sycoca 데이터베이스를 갱신합니다."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "한 번만 Sycoca 데이터베이스를 확인합니다"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n"
#~ "'단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n"
#~ "아무 동작도 실행되지 않습니다."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "모호한 단축키 삭제됨"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "자동 감지"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "항목 없음"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "목록 비우기"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "뒤로(&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "앞으로(&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "홈(&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 보이기(&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "메뉴 표시줄 보이기숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여줍니다
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄 보이기(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "상태 표시줄 보이기창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 표시합"
#~ "니다.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "새로 만들기(&N)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "새 문서 만들기"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "열기(&O)..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "기존 문서 열기"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "최근에 연 파일(&R)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "최근에 열었던 문서 열기"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "저장(&S)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "문서 저장"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "다른 이름으로 문서 저장"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "되돌리기(&V)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "저장되지 않은 문서의 변경 사항 되돌리기"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "닫기(&C)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "문서 닫기"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "인쇄(&P)..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "문서 인쇄"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "문서의 인쇄 미리 보기를 표시"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "보내기(&M)..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "이메일로 문서 전송"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "끝내기(&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "마지막 동작 실행 취소"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "다시 실행(&D)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "마지막으로 취소한 동작 다시 실행"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "잘라내기(&T)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "선택 항목을 클립보드로 잘라내기"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "복사(&C)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "선택 항목을 클립보드로 복사"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "붙여넣기(&P)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "지우기(&L)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "모두 선택(&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "선택 해제(&L)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "찾기(&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "다음 찾기(&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "이전 찾기(&V)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "바꾸기(&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "실제 크기(&A)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "문서를 실제 크기로 보기"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "쪽에 맞추기(&F)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "쪽 크기를 창 크기에 맞게 조정"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "쪽 너비를 창 너비에 맞게 조정"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "쪽 높이를 창 높이에 맞게 조정"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "확대(&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "축소(&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "확대/축소(&Z)..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "확대/축소 단계 선택"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "다시 표시하기(&R)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "문서를 새로 표시함"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "위(&U)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "위로 이동"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "이전 쪽(&P)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "이전 쪽으로 이동"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "다음 쪽(&N)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "다음 쪽으로 이동"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "가기(&G)..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "쪽으로 가기(&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "줄로 가기(&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "처음 쪽(&F)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "첫 쪽으로 이동"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "마지막 쪽(&L)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "마지막 쪽으로 이동"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "문서의 뒤로 이동"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "앞으로(&F)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "문서의 앞으로 이동"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "책갈피에 추가(&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "책갈피 편집(&E)..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "맞춤법 검사(&S)..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "문서의 맞춤법 검사"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "메뉴 표시줄을 보이거나 숨기기"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "도구 모음 보이기(&T)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "도구 모음을 보이거나 숨기기"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨기기"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "전체 화면 모드(&U)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "설정 저장(&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "단축키 설정(&H)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 설정(&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "도구 모음 설정(&B)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "알림 설정(&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 도움말(&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "이것에 대한 설명(&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "오늘의 팁(&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "버그 보고(&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 정보(&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "KDE 정보(&K)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "전체 화면 나가기"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "전체 화면 모드 나가기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "전체 화면 모드(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "전체 화면"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "창을 전체 화면으로 표시"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "사용자 정의..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* 최근에 사용한 색상 *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* 사용자 색상 *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "40 색상"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen 색상"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "무지개 색상"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "귀족 색상"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "웹 색상"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "이름이 있는 색상"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB 색상 문자열을 읽을 수 없습니다. 다음 파일 위치를 조사했습니다:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "색 선택"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "명도:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "채도:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "값:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "빨간색:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "녹색:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "파란색:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "투명도:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "기본 색"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-기본-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-이름 없음-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "사용 가능한 정보가 없습니다.
제공되는 KAboutData 객체가 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
버전 %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
버전 %2
KDE 개발 플랫폼 "
#~ "%3 사용"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "라이선스: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "라이선스 조항"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "이메일 보내기"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "홈 페이지 보기..."
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "이메일 보내기\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "홈 페이지 보기\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1에 있는 프로필 보기\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "페이지 보기\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "블로그 보기\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%2, %1"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "블로그"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE 정보"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - 자유롭게!
플랫폼 버전 %1 "
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE는 자유 소프트웨어 개발을 위해 모인 소"
#~ "프트웨어 개발자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커 "
#~ "뮤니티에서는 KDE 개발 플랫폼과 KDE 소프트웨어 배포판의 일부로서 자유 소프 "
#~ "트웨어 프로그램을 개발하였습니다.
어떠한 단일 집단도 KDE에 누 "
#~ "가 들어가는가, KDE에서 무엇을 개발하는가를 통제하지 않습니다. KDE에는 이 "
#~ "글을 읽는 여러분을 포함한 누구나 참여하고 기여할 수 있습니다.
"
#~ "%2을 방문하셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 "
#~ "보십시오."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라"
#~ "서 사용자 여러분들은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기"
#~ "를 바라면 개발자들에게 알려 주십시오.
KDE는 버그 추적 시스템"
#~ "을 가지고 있습니다. %1를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴"
#~ "의 \"버그 보고...\" 대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.
개선 사항 제안을 하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주"
#~ "십시오. 이 경우 심각성 항목에서 \"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "소프트웨어 개발자만이 KDE에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 "
#~ "인터페이스를 번역하는 각 나라 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테"
#~ "마, 소리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!
%1 페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트"
#~ "를 찾아 보십시오.
만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, %2 사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.
따라서 KDE 커뮤니티는 독일에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. "
#~ "KDE e.V.는 KDE 커뮤니티를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. %1 사이트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오."
#~ "
KDE는 재정적인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 구성원에"
#~ "게 대가를 지급하거나 KDE에 기여하는 데 드는 돈을 대는 데 사용됩니다. %2에 있는 방법을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오."
#~ "
여러분의 협조에 미리 감사드립니다."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "정보(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE에 참여하기(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE 지원(&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "마침"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "버그 보고서 보내기"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십"
#~ "시오."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "보내는 사람:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "이메일 설정..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "받는 사람:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "보내기(&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "버그 보고서를 보냅니다."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "버그 보고서와 관련된 프로그램입니다. 프로그램 이름을 정확히 기입하지 못할 "
#~ "경우 문제가 되는 프로그램의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "응용 프로그램: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "이 프로그램의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 프로"
#~ "그램이 없는지 확인하여 주십시오."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "버전:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "운영 체제:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "컴파일러:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "심각성(&V)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "치명적"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "심각함"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "수정 요청"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "번역"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "제목(&U): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n"
#~ "\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저 창이 열"
#~ "리고 http://bugs.kde.org 사이트가 열리"
#~ "면서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워놓은 보고들은 서버로 전송됩"
#~ "니다."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "문제의 심각성을 치명적으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황"
#~ "을 뜻합니다.
- 전체 시스템이나 관련되지 않은 프로그램을 종료시킬 "
#~ "때
- 심각한 데이터 손실을 야기할 때
- 관련된 패키지가 설치된 "
#~ "시스템에 보안 구멍을 만들 때
\n"
#~ "위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮"
#~ "춰 주시기 바랍니다. 감사합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "문제의 심각성을 심각함으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황"
#~ "을 뜻합니다.
- 관련된 패키지가 정상적으로 동작하지 않거나 거의 동"
#~ "작하지 않을 때
- 데이터가 손상될 때
- 관련된 패키지의 프로그램"
#~ "에 접근할 수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때
\n"
#~ "위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮"
#~ "춰 주시기 바랍니다. 감사합니다
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n"
#~ "직접 버그를 보고해 주시기 바랍니다...\n"
#~ "http://bugs.kde.org/ 에 있는 설명을 따라 주십시오."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "편집된 메시지를 비우고\n"
#~ "닫으시겠습니까?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "메시지 닫기"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "작업"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "작업 제어"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "예약 인쇄"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "지불 정보"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "작업 우선 순위"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "작업 옵션"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "값"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "즉시 인쇄"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "무기한 연기"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "낮 (오전 6시부터 17:59까지)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "밤 (오후 6시부터 다음날 5:59까지)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "오후 시간대 (오후 4시부터 23:59까지)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "오전 시간대 (자정부터 7:59까지)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "주말 (토요일과 일요일)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "지정한 시간"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "쪽"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "장당 쪽 수"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "배너 페이지"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "시작"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "끝"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "페이지 레이블"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "페이지 경계선"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "쪽 뒤집기"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "수직선을 기준으로 쪽 뒤집기"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 위에서 아래로"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 아래에서 위로"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 아래에서 위로"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 위에서 아래로"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "아래에서 위로, 왼쪽에서 오른쪽으로"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "아래에서 위로, 오른쪽에서 왼쪽으로"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "위에서 아래로, 왼쪽에서 오른쪽으로"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "위에서 아래로, 오른쪽에서 왼쪽으로"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "선"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "두꺼운 선"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "겹선"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "두꺼운 겹선"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "표준"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "분류되지 않음"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "유출 금지"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "관련자 전용"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "기밀"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "일급 기밀"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "모든 쪽"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "홀수 쪽"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "짝수 쪽"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "쪽 설정"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "인쇄"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "시도(&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "수정됨"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "자세히(&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "도움 얻기..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- 구분자 ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "텍스트 변경"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "아이콘 텍스트(&X):"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "아이콘 옆에 있는 텍스트 숨기기(&H)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "도구 모음 설정"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "이 프로그램의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉"
#~ "시 적용됩니다."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "도구 모음 초기화"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "초기화"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "도구 모음(&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "사용 가능한 동작(&V):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "필터"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "현재 동작(&E):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "아이콘 변경(&I)..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "텍스트 변경(&X)..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "이 구성은 내장된 요소의 모든 구성들로 변경될 것입니다."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<합치기>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 합치기>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하시면 "
#~ "다시 추가할 수는 없습니다."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "동작 목록: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "아이콘 변경"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "링크 관리"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "링크 텍스트:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "링크 URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "자세히"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "질문"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "다시 물어보지 않음"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "죄송합니다"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "사용자 이름과 암호를 아래에 입력하십시오."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "암호 없음, 익명(손님) 로그인 사용"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "다음 암호 사용:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "도메인:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "암호 기억하기"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "그림의 영역 선택"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "필요한 영역을 선택하려면 그림을 누른 다음 드래그해 주십시오:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "기본값:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "사용자 정의:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "단축키 배열"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "현재 배열:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "새로 만들기..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "지우기"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "더 많은 동작"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "배열을 기본값으로 저장"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "배열 내보내기..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "새 배열의 이름"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "새 배열의 이름:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "새 배열"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "같은 이름의 배열이 이미 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "배열 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n"
#~ "
시스템 전역 단축키 배열을 삭제하지는 않습니다."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "위치로 내보내기"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습"
#~ "니까?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "단축키 설정"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "인쇄"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "기본값 복원"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검"
#~ "색할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 "
#~ "칸에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "동작"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "대체"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "전역"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "전역 대체"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "마우스 단추 제스처"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "마우스 모양 제스처"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "키 충돌"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
#~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
#~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1의 단축키"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "주:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "대체:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "전역:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "동작 이름"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "단축키"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "프로그램 언어 변경"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "대체 언어 추가"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하"
#~ "십시오"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩"
#~ "니다."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "프로그램 언어 변경됨"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "주 언어:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "대체 언어:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "제거"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "프로그램에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "오늘의 팁"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "알고 계십니까...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "이전(&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "다음(&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "다음 찾기"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "다음으로 '%1'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "일치하는 곳 %1개를 찾았습니다."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "문서의 처음에 도착했습니다."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "문서의 끝에 도착했습니다."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "텍스트 찾기"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "찾을 문자열(&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "정규 표현식(&X)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "편집(&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "다음으로 바꾸기"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "바꿀 문자열(&M):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "치환문자 사용(&L)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "치환문자 삽입(&H)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분(&A)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "단어 단위로(&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "커서에서부터(&U)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "선택한 문자열(&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "바꾸기 시작"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "바꾸기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다"
#~ "음, 일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "찾기(&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "검색 시작"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "찾기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서에서 찾습니다."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "검색하려는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니"
#~ "다."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 누르십시오."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "만약 사용할 경우 N
이 정수일 때, 모든 "
#~ "\\N
은 패턴에서 해당하는 캡처(\"괄호로 묶인 부분 문자열\")로 대"
#~ "체됩니다.바꿀 문자열에 \\N
문자열을 넣고 싶다면, "
#~ "\\\\N
처럼 앞에 백슬래시를 하나 더 넣으면 됩니다.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 보려면 누르십시오."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "일치하는 단어를 찾기 위해 단어의 경계를 명확히 해야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치"
#~ "하지 않으며 'Joe'와만 일치합니다."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "뒤쪽부터 검색합니다."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "임의 문자"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "행의 시작"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "행의 끝"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "문자 집합"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "0회 이상 반복"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "1회 이상 반복"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "새 행"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "캐리지 리턴"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "공백"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "숫자"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "완전한 일치"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "특수 문자 (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "잘못된 정규 표현식입니다."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "바꾸기"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "모두(&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "건너뛰기(&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1개 문자열을 바꾸었습니다."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "멈춤"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "바꿀 문자열에 '\\%1'보다 더 큰 캡처가 있습니다. "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "그러나 패턴에서 %1개의 캡처만 정의하였습니다."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "그러나 패턴에서 캡처가 정의되지 않았습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "수정해 주십시오."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "산세리프"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "세리프"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "고정폭 글꼴"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "요청한 글꼴"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "글꼴 종류"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "글꼴 스타일:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "이탤릭"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "기울임꼴"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "굵게"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "굵은 이탤릭"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "상대적"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "글꼴 크기
고정됨 또는 환경에
상대적"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "여기에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환"
#~ "경 변화에 상대적으로 계산할 것인지 설정합니다."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "이 곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하기 위해서 편"
#~ "집할 수 있습니다."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "실제 글꼴"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1,28"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "글꼴을 선택하려면 여기를 누르십시오"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "선택한 글꼴의 미리 보기입니다"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" 글꼴 미리 보기"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "이것은 글꼴 \"%1\"의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "검색"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "멈춤"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " 중지됨 "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/초 "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 중 %2 완료"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 폴더"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 파일"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 중 %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1개 파일 중 %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "지연됨"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/초 (%3 남음)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/초"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/초 (완료)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "다시 시작(&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "일시 정지(&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "원본:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "대상:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 보려면 누르십시오"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "전송이 완료된 후에도 창이 열려있도록 유지(&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "파일 열기(&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "대상 열기(&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "진행 대화상자"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 폴더"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 파일"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 숨기려면 누르십시오"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "스타일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "배경에서 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "검색기에서 실행했을 경우 내부적으로 추가됩니다"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "알 수 없는 프로그램"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "최소화(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "복원(&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr ""
#~ "%1을 종료하시겠습니까?|/|$[을를 %1] 종료하시겠"
#~ "습니까?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "시스템 트레이에서 종료 확인"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "최소화"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "자동 검사 비활성화"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "가속기 변경됨
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "가속기 삭제됨
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "가속기 추가됨 (정보를 위해서)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "왼쪽 단추"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "가운데 단추"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "오른쪽 단추"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "유효하지 않은 단추"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "저장"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "인쇄"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "종료"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "실행 취소"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "다시 실행"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "선택 영역 붙여넣기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "선택 해제"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "뒤쪽 단어 지우기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "앞쪽 단어 지우기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "다음 찾기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "이전 찾기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "바꾸기"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "시작"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "끝"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "이전"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "위로"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "새로 고침"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "행의 시작"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "행의 끝"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "행으로 이동"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "이전 단어"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "다음 단어"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "책갈피 추가"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "확대"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "축소"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "전체 화면 모드"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 보이기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "다음 탭 활성화"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "이전 탭 활성화"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "이것에 대한 설명"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "텍스트 완성"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "이전 완성 일치"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "다음 완성 일치"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "부 문자열 완성"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "목록의 이전 항목"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "목록의 다음 항목"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "최근에 연 파일"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "되돌리기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "이메일로 보내기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "지우기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "실제 크기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "쪽에 맞추기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "쪽 너비에 맞추기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "쪽 높이에 맞추기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "이동"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "쪽으로 가기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "한 문서 뒤로"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "한 문서 앞으로"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피 편집"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "도구 모음 보이기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄 보이기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "저장 옵션"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "키 바인딩"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "설정"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "도구 모음 설정"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "알림 설정"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "오늘의 팁"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "버그 보고"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "프로그램 언어 변경"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "프로그램 정보"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE 정보"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "맞춤법 검사 설정"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "맞춤법 검사 사용하기(&B)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사 사용하기(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "모든 대문자 단어 건너뛰기(&U)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "붙어 있는 단어 건너뛰기(&K)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "기본 언어:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "무시하는 단어"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "완료됨(&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 중..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 중지되었습니다."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "자동 교정"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "일치하는 항목의 목록 끝에\n"
#~ "도달했습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "한가지 이상으로 일치가 가능하기 때문에\n"
#~ "완성이 확실하지 않습니다.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "사용 가능한 일치 항목이 없습니다.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "다시"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "실행 취소"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "앞"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "확인(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "취소(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "예(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "아니오(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "아니오"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "무시(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "변경 사항 무시하기"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "데이터를 저장합니다"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "저장하지 않음(&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "데이터를 저장하지 않습니다"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "파일을 다른 이름으로 저장"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "적용(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "바뀐 점 적용"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "적용단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 "
#~ "않습니다.\n"
#~ "다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "관리자 모드(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "관리자 모드 진입"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "관리자 모드를 누르면, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하기 위해"
#~ "서 관리자 암호를 물어볼 것입니다."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "입력 비우기"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "도움말 보기"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "창 닫기(&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "현재 창을 닫습니다"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "문서 닫기(&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "현재 문서를 닫습니다"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "기본값(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "한 단계 뒤로 가기"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "한 단계 앞으로 가기"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "현재 문서를 인쇄하기 위해 인쇄 대화상자를 열기"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "계속(&O)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "작동을 계속합니다"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "지우기(&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "항목 지우기"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "파일 열기"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "초기화(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "설정 초기화"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "삽입(&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "설정(&G)..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "시험"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "등록 정보"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기(&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "다시 실행"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "사용 가능(&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "선택됨(&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "유럽 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "아프리카 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "중동 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "남아시아 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "필리핀 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "동남아시아 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "동아시아 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "중앙아시아 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "기타 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "기호 문자"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "수학 기호"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "발음 기호"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "원 문자 기호"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "기본 라틴 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "라틴-1 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "라틴 확장 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "라틴 확장 B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "국제 음성 기호 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "공백 수정자 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "조합 분음 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "그리스와 콥트 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "키릴 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "키릴 문자 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "아르메니아 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아랍 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "시리아 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "아랍 문자 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "싸나 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "서아프리카 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "사마리타 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "만다 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "데바나가리 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "벵골 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "굴묵키 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "구자라트 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "오리야 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "타밀 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "텔루구 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "칸나다 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "말라얄람 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "신할라 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "라오 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "티베트 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "미얀마 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "조지아 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "한글 자모"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "에티오피아 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "에티오피아 문자 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "체로키 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "통합 캐나다 원주민 음절"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "오검 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "룬 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "타갈로그 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "하누누 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "부히드 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "타그반와 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "크메르 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "몽골 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "통합 캐나다 원주민 음절 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "림부 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "타이 리 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "신 타이 리 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "크메르 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "인도네시아 슬라웨시 남부 바사우기 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "타이 탐 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "발리 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "수단 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "바탁 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "레프차 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "올치키 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "베다 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "발음 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "발음 확장 추가"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "결합된 발음 기호 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "라틴 추가 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "그리스 문자 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "일반 구두점"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "위 첨자와 아랫 첨자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "통화 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "기호를 위한 결합된 발음 구분 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "문자 같은 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "숫자 형식"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "화살표"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "수학 연산자 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "기타 기술 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "제어 그림"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "광학 문자 인식(OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "원과 괄호 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "상자 그리기 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "네모 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "도형 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "기타 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "딩뱃 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "기타 수학 기호-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "화살표 보충-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "점자 패턴"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "화살표 보충-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "기타 수학 기호-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "추가 수학 연산자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "기타 기호와 화살표"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "글라골 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "라틴 확장-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "콥트 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "조지아 문자 추가"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "티피나아 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "에티오피아 문자 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "키릴 자모 확장-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "추가 구두점"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "한중일 부수 보충"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "강희자전 부수"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "부수 설명 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "한중일 기호와 구두점"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "히라가나"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "가타카나"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "주음부호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "한글 호환성 자모"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "훈독 순서 지시 부호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "주음부호 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "한중일 부수"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "가타카나 음성 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "한중일 괄호 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "한중일 호환용"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "역경 만다라 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "한중일 통합 한자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "이 글자 마디"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "이 부수"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "리수 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "바이 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "키릴 자모 확장-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "바뭄 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "치환문자 음성 기호"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "라틴 확장-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "실로티 나그리"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "공통 인도 숫자 형태"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "파스파 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "사우라슈트라 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "데바나가리 문자 확장"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "카야 리 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "레장 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "한글 자모 확장-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "자바 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "참 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "미얀마 문자 확장-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "타이 베트 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "에티오피아 문자 확장-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "마니푸르 마예크 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "한글 자음"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "한글 자모 확장-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "상위 대체 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "상위 사용자 정의 영역 대체 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "하위 대체 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "사용자 정의 영역"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "한중일 호환용 한자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "알파벳 형태의 형식"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "아랍 문자 표현꼴-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "변형 선택자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "수직 형태"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "조합용 반각 문자"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "한중일 호환 꼴"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "작은 꼴 변형"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "아랍 문자 표현꼴-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "전각/반각 형식"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "특수 문자"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "검색할 항목이나 글자를 입력하십시오"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "이전 과거 기록"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "이전 과거 기록의 문자"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "다음 과거 기록"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "다음 과거 기록의 문자"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "분류 선택"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "표시할 블록을 선택하십시오"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "글꼴 크기 설정"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "문자:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "이름: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "주석과 상호 참조"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "별명:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "메모:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "같이 보기:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "동등한 것:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "비슷한 것:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK 지사문자 정보"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "영어 정의: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "만다린 발음: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "광둥어 발음: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "일본어 음독: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "일본어 훈독: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "중국 당나라 발음: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "한국어 발음: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "일반적 문자 속성"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "블록: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "유니코드 분류: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "다양하게 사용 가능한 표현"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C 8진수로 나타낸 UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML 십진수 항목:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "유니코드 코드 포인트: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "십진수:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<비 사용자 정의 영역 상위 대행코드>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<사용자 정의 영역 상위 대행코드>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<하위 대행코드>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<사용자 정의 영역>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<할당되지 않음>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "인쇄 불가능"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "기타, 제어"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "기타, 형식"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "기타, 할당되지 않음"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "기타, 사용자 정의 영역"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "기타, 대행 코드"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "문자, 소문자"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "문자, 수정자"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "문자, 기타"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "문자, 제목 문자"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "문자, 대문자"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "표식, 공백과 결합자"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "표식, 포함하는 기호"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "표식, 공백없음"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "숫자, 십진 숫자"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "숫자, 문자"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "숫자, 기타"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "구두점, 연결자"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "구두점, 대시"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "구두점, 닫기"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "구두점, 여는 따옴표"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "구두점, 기타"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "구두점, 여는 것"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "기호, 통화"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "기호, 수정자"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "기호, 수학"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "기호, 기타"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "구분자, 선"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "구분자, 문단"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "구분자, 공백"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "설정을 저장하기 전에 인증해야 합니다"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "설정을 저장할 수 없습니다"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "다음 해"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "다음 달"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "다음 주"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "내일"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "오늘"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "어제"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "지난 주"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "지난 달"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "작년"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "날짜 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "입력한 날짜가 잘못되었습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "날짜가 %1 이전일 수 없습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "날짜가 %1 이후일 수 없습니다"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1주"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "다음 해"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "이전 해"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "다음 달"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "이전 달"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "주 선택"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "월 선택"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "년 선택"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "오늘 선택"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "유동적"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최솟값 이전입니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최댓값 이후입니다."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "추가(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "삭제(&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "위로 이동(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "아래로 이동(&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "과거 기록 삭제(&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "과거 기록에 항목이 없습니다."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "프로그램 %2의 동작 %3을(를) 위한 단축키 '%1'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "단축키 충돌"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "동작 '%2'을(를) 위한 %1의 단축키\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n"
#~ "다음 동작의 단축키를 삭제하시겠습니까?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "단축키 충돌"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "키 조합 '%1'이(가) 동작 %2에서 사용되고 있습니다.
다른 조"
#~ "합을 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "단추를 누르고 사용할 단축키를 누르십시오.\n"
#~ "Ctrl+A를 입력하려면 Ctrl 키를 누르면서 A를 누르십시오."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "예약된 바로 가기"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n"
#~ "다른 키를 선택하십시오"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "표준 프로그램 단축키와 충돌"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' 키 조합은 많은 프로그램이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니"
#~ "다.\n"
#~ "그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "입력"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "지원하지 않는 키"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "이름 없이"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "텍스트 비우기"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "텍스트 완성"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "수동"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "자동"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "드롭다운 목록"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "반자동"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "드롭다운 목록과 자동"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "그림 작업"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "시계 방향으로 회전(&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "텍스트 색상(&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "색상"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "텍스트 구문 강조(&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "글꼴(&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "글꼴 크기(&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "굵게(&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "이탤릭(&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "밑줄(&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "취소선(&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "왼쪽 정렬(&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "왼쪽"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "가운데 정렬(&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "가운데"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "오른쪽 정렬(&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "오른쪽"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "양쪽 정렬(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "양쪽"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "목록 스타일"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "빈 원형"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "원형"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "사각형"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "들여쓰기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "내어쓰기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "규칙 줄 삽입하기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "링크"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "형식 페인터"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "일반 텍스트로"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "아래 첨자"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "위 첨자"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "전체 텍스트 복사(&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "맞춤법 검사할 것이 없습니다."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "텍스트 말하기"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie TTS 서비스를 시작할 수 없습니다"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1의 추천 목록 없음"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "사전에 추가하기"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "입력한 시간이 잘못되었습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "시간이 %1 이전일 수 없습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "시간이 %1 이후일 수 없습니다"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "영역"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "지역"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "설명"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "텍스트 보기"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "도구 모음 설정"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "방향"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "위쪽"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "왼쪽"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "오른쪽"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "아래쪽"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "텍스트 위치"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "아이콘만"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "텍스트만"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "아이콘 크기"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "작게 (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "중간 (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "크게 (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "매우 크게 (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "도구 모음 위치 잠금"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "데스크톱 %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "도구 모음에 추가"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "단축키 설정..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "보이는 도구 모음"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "텍스트 없음"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "게임(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "이동(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "보기(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "이동(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "도구(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "주 도구 모음"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "INI 스타일 설명 파일에서 Qt 위젯 플러그인을 생성합니다."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "입력 파일"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "출력 파일"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "생성할 플러그인 클래스의 이름"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "디자이너에 표시할 기본 위젯 그룹 이름"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "호출 스택"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "호출"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "들어가기"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate 편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "KDE 설치를 점검해 주십시오."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "중단점"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "자바스크립트 디버거"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "다음 명령어에서 멈춤(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "다음 명령어에서 멈춤"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "계속"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "지나가기"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "진행하기"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "나가기"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "소스 코드 다시 들여쓰기"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "예외 보고하기"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "디버그(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "소스 닫기"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "준비"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "행 %2, %1에서 분석 오류"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "이 페이지의 스크립트를 실행하려는 중 오류가 발생했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "행 %2 %1:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "표현식을 평가할 위치를 찾을 수 없습니다. 스크립트를 일시정지 시키거나 소"
#~ "스 파일을 열어 주십시오."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "평가 과정에서 예외 %1이(가) 발생했습니다"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "자바스크립트 오류"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "로컬 변수"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "참조"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "불러온 스크립트"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "이 페이지의 스크립트 때문에 KHTML이 멈추었습니다. 만약 계속 실행한다면 다"
#~ "른 프로그램의 응답이 느려질 것입니다.\n"
#~ "스크립트를 중지하시겠습니까?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "자바스크립트"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "스크립트 중지(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "확인: 자바스크립트 팝업"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열도록 하는 폼을 전달하"
#~ "고 있습니다.\n"
#~ "폼을 전달하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창에서 %1
(을)를 "
#~ "열려고 하는 폼을 전달하고 있습니다.
폼을 전달하시겠습니까?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "허용"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열려고 요청했습니다.\n"
#~ "허용하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 %1
(을)를 새 브라우저 창에 열"
#~ "려고 요청했습니다.
허용하시겠습니까?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "창을 닫으시겠습니까?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "확인 필요"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "위치 \"%1\"(을)를 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "제목이 \"%2\"인 위치 \"%1\"을(를) 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시"
#~ "겠습니까?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "자바스크립트로 책갈피를 추가하려는 중"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "추가하기"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "다음의 파일을 찾을 수 없어서 업로드하지 않습니다.\n"
#~ "계속하시겠습니까?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "전송 확인"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "그래도 전송(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "다음 파일을 컴퓨터에서 인터넷으로 전송하려고 합니다.\n"
#~ "계속하시겠습니까?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "보내기 확인"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "파일 보내기(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "보내기"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "키 생성기"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'을(를) 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "%2 에서 다운로드하시겠습니까?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "사용 가능하지 않은 플러그인"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "다운로드"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "다운로드하지 않음"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "이것은 검색할 수 있는 색인입니다. 찾을 단어를 입력하십시오: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "문서 정보"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "제목:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "마지막 수정:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "문서 인코딩:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "렌더링 모드:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP 헤더"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "애플릿 \"%1\" 초기화하는 중..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "애플릿 \"%1\" 시작하는 중..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "애플릿 \"%1\" 시작됨"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "애플릿 \"%1\" 중지됨"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "애플릿 불러오는 중"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "오류: java 실행 파일을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "서명한 사람 (상태: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "인증서 (상태: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "보안 경고"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "다음 인증서가 있는 자바 애플릿을 허가하시겠습니까?:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "다음의 권한"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "모두 거부(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "모두 허가(&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "애플릿 인자"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "인자"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "클래스"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "기본 URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "압축 파일"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE 자바 애플릿 플러그인"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML 도구 모음"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "텍스트 복사(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' 열기"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "이메일 주소 복사(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "링크 주소 복사(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "프레임"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "새 창에서 열기(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "이 창에서 열기(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "새 탭에서 열기(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "프레임 새로 고침"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "프레임 인쇄..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 프레임 저장(&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "프레임 소스 보기"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "프레임 정보 보기"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame 차단..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 그림 저장..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "그림 보내기..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "그림 복사"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "그림 위치 복사"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "그림 보기 (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "그림 보지 않기..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1의 그림 보지 않기"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "애니메이션 멈추기"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2에서 '%1' 찾기"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "그림을 다른 이름으로 저장"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "필터에 URL 추가"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL을 입력하십시오:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "다운로드 관리자 (%1) 을(를) $PATH에서 찾을 수 없습니다 "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "다음을 다시 설치해 보십시오. \n"
#~ "\n"
#~ "컹커러 통합을 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "기본 글꼴 크기 (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "내장될 수 있는 HTML 요소"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Meuller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "문서 소스 보기(&C)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "문서 정보 보기"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장(&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "표현 트리를 표준 출력으로 인쇄"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM 트리를 표준 출력으로 인쇄"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "프레임 트리를 표준 출력으로 인쇄"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "움직이는 그림 멈추기"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "인코딩 설정(&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "스타일시트 사용(&T)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 확대"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "글꼴 크기 확대
이 창 안에 있는 글꼴을 크게 만듭니다. 사용 "
#~ "가능한 모든 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 축소"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "글꼴 크기 축소
이 창 안의 글꼴을 작게 만듭니다. 모든 사용 "
#~ "가능한 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트 찾기
표시된 페이지에서 텍스트를 찾을 수 있는 대화상"
#~ "자를 보여줍니다."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "다음 찾기
텍스트 찾기 기능을 사용하여 찾은 다음 텍스"
#~ "트를 찾아갑니다."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "이전 찾기
텍스트 찾기 기능을 사용하여 찾은 이전 텍스"
#~ "트를 찾아갑니다."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "입력하는 대로 텍스트 찾기"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "이 키를 누르면 보고 있는 페이지의 텍스트를 찾는 데 사용하는 검색 표시줄을 "
#~ "표시합니다. \"링크만 찿기\" 옵션을 설정하는 \"입력하는 대로 텍스트 찾기\" "
#~ "옵션의 효과가 취소됩니다."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "입력하는 대로 링크 찾기"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "검색 표시줄을 표시하며 \"링크만 찾기\" 옵션을 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "프레임 인쇄
어떤 페이지는 여러 프레임을 갖고 있습니다. 한 "
#~ "프레임만을 인쇄하시려면 프레임을 누른 다음 이 기능을 사용하십시오."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "캐럿 모드 전환"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr ""
#~ "가상 사용자 에이전트 '%1'을(를) 사용하고 있습니다.|/|가상 사용자 에이전트 "
#~ "$[을를 %1] 사용하고 있습니다."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "이 웹 페이지의 소스 코드에 오류가 있습니다."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "오류 숨기기(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "오류 알림 사용하지 않기(&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "오류: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "오류: 노드 %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "페이지 상의 그림 표시"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "오류: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "요청한 작업을 완료할 수 없었습니다."
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "기술적 이유: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "요청의 자세한 사항:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "프로토콜: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "날짜와 시간: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "추가적인 정보: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "설명:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "가능한 이유:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "가능한 해결 방법:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "페이지를 불러왔습니다."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "그림 %2개 중 %1개 불러옴."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "자동 감지"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (새 창으로)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "심볼릭 링크"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (링크)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 바이트)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (다른 프레임으로)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "받는 사람: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - 제목: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - 참조: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - 숨은 참조: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "이 신뢰할 수 없는 페이지는
%1(으)로 연결됩니다.
링크"
#~ "를 따라가시겠습니까?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "따라가기"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "프레임 정보"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [속성]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "호환성 모드"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "준-표준 모드"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "표준 모드"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "동료 SSL 인증서 체인이 잘못된 것 같습니다."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "프레임을 다른 이름으로 저장"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "프레임 안에서 찾기(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 이것은 보안이 유지된 폼이지만 데이터를 암호화하지 않고 전송하려고 하"
#~ "고 있습니다.\n"
#~ "다른 사람이 이 정보를 중간에 가로채서 볼 수 있습니다.\n"
#~ "계속 진행하시겠습니까?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "네트워크 전송"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "암호화하지 않고 전송(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 자료가 암호화되지 않은 채로 네트워크를 통해서 전송될 것입니다.\n"
#~ "계속 진행하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "이 사이트에서 이메일을 통해 폼 데이터를 전달하려고 하고 있습니다.\n"
#~ "계속 진행하시겠습니까?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "이메일 보내기(&S)"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "현재 폼은 로컬 파일 시스템의
%1
(으)로 전달될 것입니"
#~ "다.
폼을 전달하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "이 사이트에서 폼 전달을 통해 컴퓨터에 있는 파일 전송을 시도했습니다. 시스"
#~ "템을 보호하기 위해서 첨부 파일을 제거했습니다."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/초)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "보안 경고"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "신뢰할 수 없는 페이지에 의한
%1
위 대상 접근이 거부되"
#~ "었습니다."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "지갑 '%1'이 열려 있으며, 폼 데이터와 암호를 저장하는 데 사용하고 있습니다."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "지갑 닫기(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "이 사이트의 암호 저장하기(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "양식 %1의 암호 지우기"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "자바스크립트 디버거(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "이 페이지에서 자바스크립트를 통해 새 창을 여는 것이 방지되어 있습니다."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "팝업 창 차단됨"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "이 페이지에서 팝업 창을 열려고 했지만 차단되었습니다.\n"
#~ "상태 표시줄에 있는 이 아이콘을 누르셔서 이 동작을 조정하거나\n"
#~ "팝업 창을 열 수 있습니다."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "차단된 팝업 창 %1개 보기(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "차단된 수동 팝업 알림 보기(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "자바스크립트 새 창 정책 설정(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'그림 인쇄'
만약 이 설정을 사용하면, HTML 페"
#~ "이지에 포함된 그림을 인쇄합니다. 인쇄 시간이 더 오래 걸릴 것이며 더 많은 "
#~ "잉크나 토너를 사용할 것입니다.
이 설정을 사용하지 않으면 HTML 문서"
#~ "의 텍스트만 인쇄되며, 그림 등은 포함되지 않습니다. 인쇄 속도는 빨라지고 잉"
#~ "크나 토너를 적게 사용할 것입니다.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'인쇄 머릿말'
만약 이 설정을 사용하면, HTML "
#~ "문서의 각 쪽 위에 머릿말 줄이 포함됩니다. 머릿말에는 오늘 날짜, 인쇄된 문"
#~ "서의 URL과 쪽 번호가 들어 있습니다.
이 설정을 사용하지 않으면 HTML "
#~ "문서의 출력이 머릿말을 포함하지 않을 것입니다.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'프린터 친화 모드'
만약 이 설정을 사용하면, "
#~ "HTML 문서는 흑백으로 출력되며, 모든 색이 있는 배경은 흰색으로 변환될 것입"
#~ "니다. 출력 과정은 더 빨라지며, 잉크나 토너를 절약할 수 있습니다.
이 "
#~ "설정을 사용하지 않으면, HTML 문서는 프로그램에서 보았던 원본 색상 설정 그"
#~ "대로 출력될 것입니다. 이것은 모든 쪽을 컬러로 (흑백 프린터를 사용한다면 흑"
#~ "백으로) 출력합니다. 출력 속도가 느려질 수 있으며, 더 많은 잉크나 토너를 사"
#~ "용할 것입니다.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML 설정"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "프린터 친화 모드 (흑색 본문, 배경 없음)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "그림 인쇄"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "인쇄 머릿말"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "필터 오류"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "비활성"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 픽셀)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 픽셀"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 픽셀)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "이미지 - %1x%2 픽셀"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "마침."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "접근 키가 활성화되었습니다"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "자바스크립트 오류"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "이 대화 상자는 웹 페이지에 있는 스크립트 오류에 대한 자세한 정보와 경고를 "
#~ "제공합니다. 대부분의 경우 웹 사이트 제작자의 설계 오류에 의해 발생하는 것"
#~ "입니다. 그렇지 않은 경우, 이것은 컹커러의 프로그램 오류일 수 있습니다. 전"
#~ "자라고 생각하시면 사이트 관리자에게 질문을 보내십시오. 반대로 컹커러의 내"
#~ "부 에러라 생각하시면 http://bugs.kde.org/ 에 버그를 알려 주십시오. 문제를 "
#~ "다시 재현할 수 있는 예제도 같이 설명해서 보내 주십시오."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed를 위한 첨부 가능한 구성 요소"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr ""
#~ "%1(을)를 위한 핸들러를 찾을 수 없습니다.|/|$[을를 %1] 위한 핸들러를 찾을 "
#~ "수 없습니다."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "재생"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "일시 정지"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "새 웹 바로 가기"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1이(가) 이미 %2에 할당되어 있습니다"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "공급자 이름 입력(&P):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "새 검색 공급자"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI 바로 가기(&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "웹 바로 가기 만들기"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "tests, basedir을 포함한 디렉터리와 출력 디렉터리들."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "디버그 출력 압축하지 않기"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "(확인하는 대신) baseline 다시 생성"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "테스트를 실행하는 동안 창을 표시하지 않기"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "단일 테스트만 실행. 다중 선택사항을 사용할 수 있습니다."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js 테스트만 실행"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html 테스트만 실행"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb 사용하지 않기"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "</output> 대신에 <directory>에 출력 저장하기"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "<base_dir>/baseline 대신 <directory>를 참조로 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "테스트, 기본 디렉터리, 출력 디렉터리를 포함하는 디렉터리입니다. -b를 지정"
#~ "하지 않았을 경우에만 주시합니다."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "실험 대상에 대한 상대 경로나 실행할 실험 대상 디렉터리 (-t 설정과 동일합니"
#~ "다)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "회귀 테스트"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml에 대한 회귀 테스터"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML 회귀 시험 도구"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "회귀 시험 출력"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "회귀 시험 일시 정지/계속"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "회귀 시험이 시작되기 전에 로그 내용을 저장할 파일을 선택하십시오."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "파일로 출력..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "회귀 시험 상태"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML 출력 보기"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "시험"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS 테스트만 수행하기"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML 테스트만 수행하기"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "디버그 출력 압축하지 않기"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "시험 실행..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "단일 시험 실행..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "시험 디렉터리 지정..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "KHTML 디렉터리 지정..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "출력 디렉터리 지정..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "회귀성 검사 GUI"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "KHTML 회귀성 검사기를 위한 GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "사용가능한 테스트: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ""
#~ "사용할 수 있는 'khtmltests/regresiion/' 디렉터리를 선택하여 주십시오."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "사용할 수 있는 'khtml/' 빌드 디렉터리를 선택하여 주십시오."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "사용 가능한 테스트: %1 (무시됨: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "회귀 테스트 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "테스트 실행..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "무시 대상에 추가..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "무시 대상에서 제거..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "열어볼 URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML 라이브러리를 사용하는 기본 웹 브라우저"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "링크만 찾기(&L)"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "찾지 못했습니다"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "이 방향으로 더 이상 일치하는 것이 없습니다."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "찾기(&I):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "다음(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "옵션(&I)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "이 %1의 암호를 저장하시겠습니까?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "저장(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "이 사이트에서는 안 함(&V)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "지금 저장 안 함(&N)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "기본 페이지 스타일"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "문서가 잘못된 파일 형식으로 되어 있습니다."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "치명적 분석 오류: 행 %2, 열 %3 안의 %1"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML 해석 오류"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "새 프로세스를 시작할 수 없습니다.\n"
#~ "시스템에서 열 수 있는 최대 파일 개수에 도달했거나 사용자에게 허가된 열린 "
#~ "파일의 개수를 넘었습니다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "새 프로세스를 만들 수 없습니다.\n"
#~ "시스템에서 만들 수 있는 최대 프로세스 수에 도달했거나 사용자에게 허가된 프"
#~ "로세스의 개수를 넘었습니다."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "실행 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'에서 'kdemain'을 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit에서 '%1'(을)를 실행할 수 없음"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.|/|서비스 $[을를 %1 \"] 찾을 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "서비스 '%1'이(가) 실행되려면 실행 파일이어야 합니다."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "서비스 '%1'의 형식이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1(을)를 실행하는 중"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1'(을)를 불러오는 중 오류 발생.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: 이 프로그램은 수동으로 시작할 수 없습니다.\n"
#~ "klauncher: 이 프로그램은 kdeinit4에 의해서 자동으로 시작됩니다.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "평가 오류"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "범위 오류"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "참조 오류"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "문법 오류"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "형식 오류"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI 오류"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS 계산기"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "주창"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed 문서 뷰어
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "스크립트 열기"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "스크립트 열기..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "스크립트 닫기"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "스크립트 닫기..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "끝내기"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "응용프로그램 끝내기..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "스크립트 실행..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "다음 지점까지 실행..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "정지점까지 실행..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "단계"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "다음 행까지 진행..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "단계별 실행..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed 스크립트 실행 유틸리티\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 작성자"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "GUI 지원 없이 스크립트 시작"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "인터랙티브 KJS 인터프리터 시작"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication 지원 없이 시작."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "실행할 스크립트"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "포함된 파일 '%1'의 %2 줄을 처리하는 중 오류 발생: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include는 %1개의 인자가 아닌, 한 개의 인자만 받아들입니다."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다,"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "라이브러리는 %1개가 아닌 한 개의 인자만 받아들입니다."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "알림"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "잘못된 이벤트 핸들러: 개체 %1 식별자 %2 메서드 %3 형식: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4에서 '%1' 함수를 호출하는 중 예외 발생"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 열 수 없습니다."
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1(은)는 함수가 아니므로 호출될 수 없습니다."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1(은)는 개체 형식이 아닙니다"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "동작은 두 개의 인자를 받아들입니다."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "동작그룹은 두 개의 인자를 받아들입니다."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "올바른 부모를 지정해야 합니다."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 읽는 중 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "파일 이름을 지정해야 합니다."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1'(은)는 올바른 QLayout이 아닙니다."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "레이아웃 이름을 지정해야 합니다."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "잘못된 개체 형식입니다."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "첫 번째 인자는 QObject여야 합니다."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "인자 개수가 잘못되었습니다."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "슬롯에는 인자가 %1개 필요합니다"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "하지만 %1개만 사용할 수 있습니다"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 형식의 값을 %1 형식으로 변환할 수 없습니다 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "메서드 '%1'(이)가 없습니다."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "인자 %2(을)를 가져올 수 없어서 메서드 '%1'의 호출이 실패했습니다: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' 호출이 실패했습니다."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "값을 구성할 수 없습니다"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "인자가 충분하지 않습니다."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "동작을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "동작그룹을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "클래스 이름 지정되지 않음"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "레이아웃을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "클래스 이름이 지정되지 않았습니다."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "위젯을 만드는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 불러올 수 없습니다: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "파일 '%1'(을)를 여는 데 실패했습니다."
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1'(은)는 올바른 QWidget이 아닙니다."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "위젯 이름을 입력해야 합니다."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "잘못된 슬롯 핸들러: 개체 %1 식별자 %2 메서드 %3 서명: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4에서 '%1' 슬롯을 호출하는 중 예외 발생"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 불러오는 중"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "최신"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "가장 높은 별점"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "다운로드 수"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg를 시작할 수 없으며, 사용 가능한 키를 검색할 수 없습니다. "
#~ "gpg가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다운"
#~ "로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "다음 항목에 속한, 키 0x%1에 대한 암구호를 입력하여 주십시오."
#~ "
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg를 시작할 수 없으며, 파일의 유효기간을 확인할 수 없습니다. "
#~ "gpg가 설치되어 있는지 확인하여 주시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 "
#~ "다운로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "서명할 키 선택"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "서명에 사용할 키:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg를 시작할 수 없으며, 파일을 서명할 수 없었습니다. gpg"
#~ "가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 자원에 서명할 "
#~ "수 없습니다."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "새로운 내용을 얻기!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 추가 기능 설치기"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "별점 추가"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "설명 추가"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "설명 보기"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "시간이 초과되었습니다. 인터넷 연결을 확인하십시오."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "불러오는 데 실패한 항목"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "서버: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
공급자: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
버전: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "공급자 정보"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1(을)를 설치할 수 없습니다"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "새로운 내용을 얻기!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "데이터 공급자를 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "프로토콜 오류가 발생했습니다. 요청이 실패했습니다."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "데스크톱 교환 서비스"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "네트워크 오류가 발생했습니다. 요청이 실패했습니다."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "원본(&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "정렬 순서(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "검색할 항목을 입력하십시오"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "협업"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "별점: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "다운로드 수: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "설치"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "다운로드 없음
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "다운로드 수: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "업데이트"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "별점: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "미리 보기 없음"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "미리 보기 불러오는 중"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "변경 기록"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "버전 바꾸기"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "제작자에게 연락하기"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "협업"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "번역"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "가입하기"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "나쁜 항목 보고하기"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "이메일 보내기"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber로 연락하기"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "공급자: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "버전: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "제거 요청이 성공적으로 등록되었습니다."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "항목 제거"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "제거 요청이 실패했습니다."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "가입이 성공적으로 완료되었습니다."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "항목에 가입하기"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "가입 요청이 실패했습니다."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "별점이 성공적으로 전송되었습니다."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "항목에 대한 별점"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "별점을 전송할 수 없습니다."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "설명이 성공적으로 전송되었습니다."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "항목에 대한 설명"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "설명을 전송할 수 없습니다."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff 기여"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "이 작업은 인증이 필요합니다."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "버전 %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "설명 남기기"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "사용자 설명"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "이 항목 평가하기"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "이 항목 번역하기"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "새로운 항목 다운로드..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "새로운 항목 공급자"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "다음 공급자 중 하나를 선택하십시오:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "선택한 공급자가 없습니다."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "새로운 것 공유하기"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 추가 기능 업로더"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "이름을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "과거에 사용했던 업로드 정보가 있습니다. 이 정보를 사용하시겠습니까?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "사용하기"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "사용하지 않기"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "작성자:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "이메일 주소:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "라이선스:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "미리 보기 URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "언어:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "어떤 언어로 설명을 작성하셨습니까?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "올리는 파일을 설명해 주십시오."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "요약:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "여러분의 정보를 입력하십시오."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "이 항목의 값은 %1 %2입니다.\n"
#~ "구입하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "계정 잔액이 부족합니다:\n"
#~ "계정 잔액: %1\n"
#~ "가격: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "한 표를 추가했습니다."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "팬으로 등록되었습니다."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "네트워크 오류. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "서버에 너무 많은 요청이 몰렸습니다. 잠시 후 다시 시도하십시오."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "알 수 없는 열린 협업 서비스 API 오류입니다. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "초기화 중"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "설정 파일을 찾을 수 없음: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "설정 파일이 올바르지 않음: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "공급자 정보 가져오는 중"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "파일에서 공급자 목록을 불러올 수 없음: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "공급자를 초기화할 수 없습니다."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "데이터 불러오는 중"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "공급자에서 데이터 불러오는 중"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "파일 %1에서 공급자 목록을 불러오는 중 실패함"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "미리 보기 %1개 불러오는 중"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "설치 중"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "항목이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "항목을 다운로드할 수 없습니다: \"%1\"의 다운로드 URL이 없습니다."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "항목 \"%1\" 다운로드 실패. 오류: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "다운로드한 파일이 HTML 파일입니다. 웹 사이트로 가는 링크일 것입니다. 웹 브"
#~ "라우저로 링크를 여시겠습니까?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "잘못된 다운로드 링크일 수 있음"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "다운로드한 파일이 HTML 파일입니다. 브라우저로 엽니다."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\"(을)를 설치할 수 없습니다: 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "존재하는 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "파일 다운로드"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "아이콘 보기 모드"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "자세히 보기 모드"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "모든 공급자"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "모든 분류"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "공급자:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "분류:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "날짜"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "별점"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "최다 다운로드"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "설치됨"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "정렬 순서:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "찾기:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈 페이지"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "너무 좋아요"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1의 자세한 정보"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "변경 기록:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "기부하기"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "지식 센터 (항목 %1개)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "브라우저 창에서 열기"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "별점: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 만듦"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "좋아하는 사람 %1명"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "다운로드 %1회"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "업데이트 중"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "다시 설치하기"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "서버에서 라이선스 데이터 가져오는 중..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "서버에서 내용 데이터 가져오는 중..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "새 계정 등록하기"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "로그인 확인 중..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "기존에 업로드한 내용 가져오는 중..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "로그인 정보를 확인할 수 없습니다. 다시 시도하십시오."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "이전에 업로드한 내용을 가져왔습니다."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "서버에서 내용 데이터를 가져올 수 없습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "웹 사이트 방문하기"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "파일을 찾을 수 없음: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "업로드 실패"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "서버에서 업로드하려는 분류를 인식하지 못했습니다: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "선택한 분류 \"%1\"이(가) 올바르지 않습니다."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "미리 보기 그림 선택"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "네트워크 오류가 발생하였습니다."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "업로드에 실패했습니다."
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "인증 오류."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "업로드 실패: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "업로드할 파일:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "새 업로드"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "업로드한 항목의 정보를 영어로 입력하십시오."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "웹 사이트에 표시할 파일 이름"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "파일 내용을 잘 설명해야 합니다. kvtml 파일의 제목과 같아도 됩니다."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "미리 보기 그림"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "미리 보기 선택..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "이 항목의 가격을 정하십시오"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "가격"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "가격:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "가격을 매긴 이유:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "서버에서 내용 링크 가져오기"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "서버에 내용 만들기"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "내용 업로드"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "첫 미리 보기 업로드"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "메모: 웹 사이트에서 내용을 편집, 갱신, 삭제할 수 있습니다."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "두 번째 미리 보기 업로드"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "세 번째 미리 보기 업로드"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "이 항목이 다른 사람의 저작권이나 상표 및 현행법을 위반하지 않음을 동의합니"
#~ "다. IP 주소가 기록으로 남을 것입니다. (저작권자의 허락 없이 타인의 저작물"
#~ "을 재배포하는 행위는 불법입니다.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "업로드 시작"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "소리 재생하기(&S)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "재생할 소리 선택"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "팝업 창에 메시지 보이기(&P)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "파일에 기록하기"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "작업 표시줄 항목 강조하기(&T)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "명령 실행(&C)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "실행할 명령 선택"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "말하기(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Jovie에서 받은 이벤트를 어떻게 말할 것인지 설정합니다. \"사용자 정의 "
#~ "텍스트 말하기\"를 선택했으면 상자에 텍스트를 입력하십시오. 텍스트의 다음 "
#~ "문자열은 대체됩니다:- %e
- 이벤트 이름
- %a
- 이벤"
#~ "트를 보낸 프로그램
- %m
- 프로그램이 보낸 메시지
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "이벤트 메시지 말하기"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "이벤트 이름 말하기"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "사용자 정의 텍스트 말하기"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "알림 설정"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "상태"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "제목"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "인터넷에서 %1에 대해 검색하시겠습니까?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "인터넷 검색"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "찾기(&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "종류: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "이 파일 형식과 연결된 동작 기억하기"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1(으)로 열기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1(으)로 열기(&W)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1'을(를) 여시겠습니까?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "다음으로 열기(&O)..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "다음으로 열기(&O)..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "열기(&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "이름: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "서버에서 제안한 파일 이름입니다"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "'%1'(을)를 실행하시겠습니까?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "파일을 실행시키시겠습니까?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "거부"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "제목 없음"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "문서 \"%1\"(이)가 수정되었습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "문서 닫기"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY에서 읽어오는 중 오류 발생"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY에 쓰는 중 오류 발생"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY 작업 시간 초과"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY 여는 중 오류 발생"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross 스크립트를 실행시키기 위한 KDE 프로그램"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross 스크립트 실행."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "스크립트파일"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "스크립트 파일 \"%1\"이(가) 없습니다."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "스크립트 파일 \"%1\"을(를) 위한 인터프리터를 결정할 수 없습니다"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "스크립트 파일 \"%1\"을 열 수 없습니다"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "인터프리터 \"%1\"을 불러올 수 없습니다"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "인터프리터 \"%1\"이(가) 없습니다"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "인터프리터 \"%1\"(을)를 위한 스크립트를 만들 수 없습니다"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "루비 인터프리터의 안전 등급"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "취소하시겠습니까?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "함수 \"%1\"이(가) 없습니다"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "텍스트:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "설명:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "아이콘:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "인터프리터:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "파일:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "선택한 스크립트를 실행합니다."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "선택한 스크립트의 실행을 중지합니다."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "편집..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "선택한 스크립트를 편집합니다."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "새 스크립트 추가."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "선택한 스크립트 삭제."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "모듈 %1(을)를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "진단은 다음과 같습니다.
데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니"
#~ "다.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "모듈 %1(이)가 비활성화되었습니다."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "모듈이 설정하는 하드웨어/소프트웨어가 사용 가능하지 않거나 모듈이 "
#~ "관리자에 의해 비활성화되었습니다.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "모듈 %1(은)는 올바른 설정 모듈이 아닙니다."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "진단은 다음과 같습니다.
데스크톱 파일 %1(은)는 라이브러리를 지정"
#~ "하지 않습니다."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "진단은 다음과 같습니다.
%1가능한 이유:
- 마지막 KDE "
#~ "업그레이드 중에 완전하지 않은 제어 모듈을 남겨두고 오류가 발생했습니다."
#~ "li>
- 과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습니다.
이 점을 유의하셔"
#~ "서 오류 메시지에 나와 있는 모듈을 제거해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배"
#~ "포하거나 패키징한 사람에게 연락해 보십시오.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "가능한 이유:
- 불안정한 제어 모듈을 남겨두고 마지막 KDE 업그레"
#~ "이드를 하는 동안 오류가 발생했습니다.
- 과거의 서드 파티 모듈이 남"
#~ "아 있습니다.
이 점을 유의하셔서 오류 메시지에 나와 있는 모"
#~ "듈을 제거해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키징한 사람에게 연"
#~ "락해 보십시오.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "이 설정 섹션은 프로그램 %1에게 열려 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n"
#~ "변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "설정 적용하기"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "데스크톱 아이콘 간의 거리"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "픽셀 단위로 아이콘간의 거리를 지정합니다."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "사용할 위젯 스타일"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "위젯 스타일의 이름, 예를 들어 \"keramik\"이나 \"plastik\"에서 따옴표를 제"
#~ "외한 이름입니다."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC 스피커 사용하기"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "KDE 알림 시스템 대신 일반적인 PC 스피커를 사용할 지 여부입니다."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "사용할 터미널 응용 프로그램"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "터미널 응용 프로그램을 실행했을 경우 이 터미널 에뮬레이터 프로그램이 사용"
#~ "될 것입니다.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "고정폭 글꼴"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "고정폭 글꼴이 필요할 때 이 글꼴을 사용합니다. 고정폭 글꼴은 일정한 너비를 "
#~ "갖습니다.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "시스템 전역 글꼴"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "메뉴 글꼴"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "응용 프로그램의 메뉴에서 사용될 글꼴입니다."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "링크 색상"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "누르지 않은 링크에 사용될 색상입니다"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "방문한 링크 색상"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "현재 실행중인 응용 프로그램이 있는 화면의 아래쪽 패널에 사용할 글꼴입니다."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "도구 모음 글꼴"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "스크린샷을 찍기 위한 단축키"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "클립보드 동작을 켜고 끄기 위한 단축키"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "확인하지 않고 컴퓨터를 종료하기 위한 단축키"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "디렉터리 먼저 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "파일을 표시할 때 디렉터리를 파일 앞에 정렬할 지 여부입니다"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "최근에 방문한 URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "예를 들어 파일 대화상자의 자동 완성 기능에서 사용합니다"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "파일 대화상자에서 파일 미리 보기"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "숨김 파일 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "점(.)으로 시작하는 숨김 파일을 보일지 여부입니다"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "빠른 탐색 표시줄 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "파일 대화상자 왼쪽에 단축 아이콘을 보일지 여부를 결정합니다."
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "국가"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "예를 들어 숫자, 통화, 시간/날짜를 어떻게 표시할지 결정하는데 사용됩니다."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "텍스트를 보여 줄 언어"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "양의 정수를 나타내는 데 쓰일 문자"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "대부분의 국가에서 이 경우에 해당하는 문자가 없습니다."
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "시작시 자동으로 실행할 프로그램 디렉터리의 경로"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "세션에 로그인할 때 실행할 파일을 포함하는 디렉터리의 경로"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS 지원 사용하기"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "KDE의 하위 시스템에서 SOCKS 버전 4나 5를 사용하지 여부를 결정합니다."
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "사용자 정의 SOCKS 라이브러리 경로"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "마우스 커서가 올려진 도구 모음 단추 강조"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "도구 모음 아이콘에 텍스트 보이기"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 상의 아이콘에 텍스트를 보일지 여부를 결정합니다."
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "암호 표시 방식"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "대화상자의 크기"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "플러그인 의존성 때문에 자동 변경이 실행되었습니다. 자세한 정보를 보려면 여"
#~ "기를 누르십시오"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "플러그인 의존성을 맞추기 위하여 자동 변경이 실행되었습니다:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인이 자동적으로 선택되었습니다"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인의 선택이 자동적으로 해제되었"
#~ "습니다"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "의존성 검사"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 추가되었습니다"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 삭제되었습니다"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "플러그인 찾기"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "구성 요소 선택"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "구성 요소 사용하기"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "성공"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "통신 오류"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "데이터베이스의 잘못된 형식"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' 검색 결과"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "검색 결과"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "그리고"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "또는"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk 자원 클래스 생성기"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "주요 정리 - 관리자의 개인적 영웅"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "자세한 출력 디버깅 모드."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk::Resource에 기반하지 않은 간단하고 빠른 래퍼 클래스(데이터 무결성 "
#~ "검사를 하지 않는)를 만듭니다"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "실제로 코드를 생성합니다."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "모든 include의 목록을 표시합니다(폐기 예고됨)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall 명령으로 생성될 모든 헤더 파일을 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall 명령으로 생성될 모든 원본 파일을 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "생성할 온톨로지를 포함하는 온톨로지 파일입니다. 공백으로 구분된 목록을 사"
#~ "용합니다. (폐기 예고됨: 인자를 사용하십시오.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "포함 경로 접두사 (폐기 예고됨)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "생성된 파일을 저장할 폴더를 지정합니다."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "사용할 템플릿(폐기 예고됨)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "생성할 클래스를 추가로 지정합니다. 여러 번 사용할 수 있습니다 (모든 클래스"
#~ "의 기본값)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "온톨로지 파일에 사용할 시리얼화 방법입니다. 기본적으로 파일 확장자를 검색"
#~ "합니다."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "공개 API에 사용할 클래스의 가시성 여부입니다. 매크로 이름과 export 헤더를 "
#~ "만들 때 을 사용합니다. 기본적으로 클래스를 내보내지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "생성할 온톨로지를 포함하는 온톨로지 파일입니다."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "태그 바꾸기"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "태그 추가하기"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "적용할 태그를 설정합니다."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "새 태그 만들기:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "태그 지우기"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "모든 파일에 붙은 태그 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "태그 지우기"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "주석 바꾸기"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "모든 태그 보이기..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "태그 추가하기..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "바꾸기..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "언제든지"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "오늘"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "어제"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "이번 주"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "지난 주"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "이번 달"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "지난 달"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "올해"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "작년"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "사용자 정의..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "이번 주"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "이번 달"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "언제든지"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "이전"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "다음"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "더 보기..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "오디오"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "비디오"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "그림"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "우선 순위 없음"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "최근 수정됨"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "가장 중요함"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "열리지 않음"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "모든 별점"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 이상"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 이상"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 이상"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 이상"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "최대 별점"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "자원"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "자원 종류"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "검색할 항목을 입력하십시오..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "연락처"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "이메일"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "작업"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "태그"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver 작업 예제"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "이 프로그램은 4개의 스레드에서 100개의 작업을 실행합니다. 각 작업은 1ms에"
#~ "서 1000ms까지 다양한 양의 시간을 기다립니다."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "스레드 동작에 대한 정보를 기록하는지 보도록 확인하십시오. 로그 정보를 보"
#~ "고 콘솔의 출력을 관찰하십시오."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "스레드 작동 기록하기"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "스레드 작동 표시"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "시작"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver 스레드 관리자에 대한 GUI 기반 에제"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "남은 작업의 수:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "몇 시입니까? 업데이트하시려면 누르십시오."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "아직 알 수 없음
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "파일 선택..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "보류"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "익명"