# Korean messages for kdelibs. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Cho Sung Jae , 2007. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-23 23:49+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kglobalaccel.cpp:542 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3." msgstr "'%1' 단축키가 %2 앱의 %3 동작에 할당되어 있습니다." #: kglobalaccel.cpp:546 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "상황 '%1'에서 동작 '%2'\n" #: kglobalaccel.cpp:548 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "%2 앱에서 '%1' 단축키를 등록했습니다.\n" "%3" #: kglobalaccel.cpp:551 msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "등록된 전역 단축키와 충돌" #: kglobalaccel.cpp:556 msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Reassign" msgstr "재할당" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Service" #~ msgstr "KDE 전역 단축키 서비스" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" #~ msgctxt "KGlobalAccel|" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "전역 단축키와 충돌" #~ msgctxt "KGlobalAccel|" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "단축키 '%1'이(가) 이미 %3의 전역 동작 \"%2\"에 할당되어 있습니다.\n" #~ "이 전역 동작에 할당된 단축키를 삭제하고 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Cho Sung Jae,Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Host" #~ msgstr "호스트" #~ msgid "Port" #~ msgstr "포트" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n()은 최소 하나의 인자가 필요함" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc()는 최소 두 개의 인자가 필요함" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np()는 최소 두 개의 인자가 필요함" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp()는 최소 세 개의 인자가 필요함" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "시스템 기본 (현재: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "편집기 선택기" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "이 프로그램에서 사용하기 원하는 기본 텍스트 편집 구성 요소를 선택하십시" #~ "오. 만약 시스템 기본값 항목을 선택하면, 시스템 설정에 지정한 값을 " #~ "사용합니다. 모든 다른 항목은 이 설정을 덮어씁니다." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "이 템플릿은 주소록에 저장되어 있는 당신에 관한 정보가 필요합니다.\n" #~ "그러나 현재 필요한 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ "시스템에 KDEPIM/Kontact 꾸러미를 설치하여 주십시오." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "로컬 파일만 지원됩니다." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "스크립트로부터의 출력 결과 유지" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "설정 파일이 업데이트가 필요한지 검사" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "업데이트 동작을 읽어 올 파일" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf 업데이트" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "사용자 설정 파일을 업데이트하기 위한 KDE 도구" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "정보(&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "사용 가능한 정보가 없습니다. \n" #~ "KAboutData 개체가 존재하지 않습니다." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "제작자(&U)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "제작자(&U)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org에 버그를 보고해 주" #~ "십시오.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "%2에게 버그를 보고해 주십시오.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "고마운 분(&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "번역(&R)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "라이선스 조항(&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "작성자" #~ msgid "Email" #~ msgstr "이메일" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "홈페이지" #~ msgid "Task" #~ msgstr "작업" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
버전 %2
KDE %3 사용" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "다른 기여자:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(로고 없음)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 정보" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "실행 취소: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "다시 실행: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "실행 취소(&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "다시 실행(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "실행 취소(&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "다시 실행(&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "고정시키기" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "붙이기" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "떼내기" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 숨기기" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 보기" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "다음 열에서 찾기" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "모든 보이는 열" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "열 번호 %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "찾기(&E):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "암호(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "암호 저장(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "확인(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "암호 보안 등급:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "암호 강도는 입력한 암호의 보안 강도를 나타냅니다. 암호의 강도를 개선하기 " #~ "위해 다음을 시도해 보십시오.\n" #~ " - 더 긴 암호 사용하기\n" #~ " - 대소문자 같이 사용하기\n" #~ " - $나 #같은 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "서로 다른 암호를 입력했습니다. 다시 시도해 주십시오." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "입력한 암호의 보안 강도가 낮습니다. 암호를 강화하시기 위하여 다음을 시도" #~ "해 보십시오.\n" #~ " - 더 긴 암호 사용하기\n" #~ " - 대소문자 같이 사용하기\n" #~ " - 특수 기호와 숫자를 같이 사용하기\n" #~ "\n" #~ "그래도 이 암호를 사용하시겠습니까?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "낮은 암호 강도" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "암호 입력" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "암호가 비어 있습니다" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "암호는 적어도 %1글자 이상이어야 합니다." #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "암호가 일치합니다" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "맞춤법 검사 시작" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "사전에 없는 어근/접미사 조합 만들기(&R)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "연속된 단어를 맞춤법 오류로 가정(&W)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "사전(&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "인코딩(&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "국제 Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "클라이언트(&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "히브리어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "터키어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "영어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "스페인어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "덴마크어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "독일어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "독일어 (새 철자법)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "브라질식 포르투갈어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "포르투갈어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "에스페란토" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "노르웨이어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "폴란드어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "러시아어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "슬로베니아어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "슬로바키아어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "체코어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "스웨덴어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "스위스식 독일어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "우크라이나어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "리투아니아어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "프랑스어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "벨라루스어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "헝가리어" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell 기본값" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "기본값 - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell 기본값" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "기본값 - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell 기본값" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 대화 상자를 재시작해야 합니다." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "단어 검사기" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "완료됨(&F)" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

이 단어는 \"알 수 없는 단어\"로 인식됩니다. 현재 사용하는 사전에서 " #~ "어떠한 단어와도 일치하지 않기 때문입니다. 이것은 외래어일 수도 있습니다.\n" #~ "

만약 단어의 철자가 틀린 것이 아니면, 사전에 추가하기를 눌러 사전" #~ "에 추가할 수 있습니다. 알 수 없는 단어를 사전에 추가하길 원하지 않지만, 기" #~ "존 단어를 변경하지 않고 싶으시면, 무시모두 무시를 눌러 주" #~ "십시오.

\n" #~ "

만약 단어의 철자가 틀렸다면, 아래 목록에 있는 단어 중 맞는 것 하나를 찾" #~ "아 보실 수 있습니다. 거기에서도 대체할 단어를 찾지 못한다면, 아래의 텍스" #~ "트 영역에 입력하고 바꾸기모두 바꾸기를 누르십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "알 수 없는 단어:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "알 수 없는 단어" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "철자가 틀림" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

여기에서 교정하고 있는 문서의 언어를 선택하십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "언어(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "이 문맥에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분입니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

여기에서 알 수 없는 단어를 포함하는 문단의 일부분을 볼 수 있습니다. 만" #~ "약 이 정보만 가지고 알 수 없는 단어의 적합한 대체 단어를 선택할 수 없다" #~ "면, 검사하고 있는 문서를 누른 다음 문단의 더 많은 부분을 읽으신 후, 이곳으" #~ "로 되돌아와 검사를 계속할 수 있습니다.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... 내용에서 철자가 틀린 단어 ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

사전에 포함되어 있지 않기 때문에 알 수 없는 단어로 취급됩니다.
\n" #~ "만약 이 단어가 잘못된 것이 아니고, 앞으로 잘못 인식하는 것을 방지하려면 " #~ "이 곳을 누르십시오. 그대로 남겨 두지만 사전에 추가하지 않고 싶다면 이 단" #~ "추 대신 무시모두 무시 단추를 대신 누르십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 사전에 추가하기" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

모든 알 수 없는 단어를 위쪽에 있는 편집 상자의 단어로 변경하시려면 여기" #~ "를 누르십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "모두 바꾸기(&E)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "추천 목록" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 교정된 단어 목록이 있는지 점검해 봐" #~ "야 합니다. 사용할 수 있는 단어가 있으면 누르십시오. 이 목록에 적당한 단어" #~ "가 없는 경우, 올바른 단어를 위쪽에 있는 편집 상자 안에 입력하십시오.

\n" #~ "

이번 경우에 대해서만 이 단어를 교정하려면 바꾸기를 누르고, 모든 " #~ "경우에 대해서 교정하시려면 모두 바꾸기를 누르십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "추천하는 단어" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

이 알 수 없는 단어를 왼쪽에 있는 편집 상자의 내용으로 변경하려면 이곳" #~ "을 클릭하십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "바꾸기(&R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

알 수 없는 단어의 철자가 틀렸다면, 올바른 단어를 아래 목록에서 선택하거" #~ "나 입력하실 수 있습니다.

\n" #~ "

이번 경우에만 이 단어를 교정하시려면, 바꾸기단추를 누르십시오. " #~ "또는 모든 경우에 대해서 이 단어를 교정하시려면, 모두 바꾸기 단추를 " #~ "누르십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "다음으로 바꾸기(&W):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

이번에 나타난 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.\n" #~ "

이 동작은 이름이나 동의어, 외래어 혹은 사전에 추가하길 원치 않으시는 다" #~ "른 알 수 없는 단어일 경우에 유용합니다.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "무시(&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

모든 알 수 없는 단어를 바꾸지 않으시려면 여기를 누르십시오.

\n" #~ "

이 동작은 단어가 이름, 동의어, 외래어, 혹은 사전에 추가하지 않고 사용하" #~ "기 원하는 단어일 경우 유용합니다.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "모두 무시(&G)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "추천(&U)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "언어 선택" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용합니다." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "증분 맞춤법 검사기" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "너무 많은 단어가 잘못되었습니다. 실시간 맞춤법 검사를 사용하지 않습니다." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "맞춤법 검사..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "자동 맞춤법 검사" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "탭 허용" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "뒤로(&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "앞으로(&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "알 수 없는 보기" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitText 모듈을 실행시키기 위한 명령행 프로그램." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "파일 이름이 정규 표현식과 일치하는 모듈만 실행시킵니다." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "폴더 안에 있는 테스트 모듈만 실행합니다. 쿼리 옵션을 사용하여 모듈을 선택" #~ "하십시오." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "디버그 잡기를 비활성화합니다. GUI를 사용할 때 이 옵션을 사용하십시오." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus 백엔드 오류: 도우미에 연결할 수 없습니다. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus 백엔드 오류: 도우미에 연결할 수 없습니다. 연결 오류: %1, 메시지 오" #~ "류: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus 백엔드 오류: 도우미 %1 %2에서 잘못된 데이터를 받음" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "시스템 관리자에게 연락하십시오." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "설정 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "오전" #~ msgid "pm" #~ msgstr "오후" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "대상 파일이름이 주어지지 않았습니다." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "이미 열려 있습니다." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "대상 디렉터리에 충분한 권한이 없습니다." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다. 오류: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "디스크와 동기화하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "이름을 바꾸는 동안 오류 발생." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "설치 경로를 출력하는 간단한 프로그램" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "기존 설정 지원에 대한 부분 남겨두기" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 위치에 컴파일" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 라이브러리에 대해 미리 지정된 수행파일 지정 위치에 컴파일" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "라이브러리 경로 수식 위치에 컴파일" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "파일을 쓰는데 사용되는 $HOME 내의 미리 지정된 위치" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 라이브러리에 대한 버전 문자열에 컴파일" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "사용 가능한 KDE 자원 종류" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "자원 형식에 대한 검색 경로" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path 에서 주어진 자원 형식 내의 파일이름을 찾기" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "사용자 경로: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "자원 파일을 설치하기 위한 미리 지정된 위치" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt의 설치 경로 접두사" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "설치된 Qt 바이너리의 위치" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "설치된 Qt 라이브러리의 위치" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "설치된 Qt 플러그인의 위치" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "프로그램 메뉴 (.desktop 파일)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "자동 시작 디렉터리" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "캐시된 정보 (파비콘, 웹 페이지)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp에서 실행하기 위한 CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "설정 파일" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "프로그램이 데이터를 저장하는 곳" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "이모티콘" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin 내의 실행파일" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML 문서" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "설정 설명 파일" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "라이브러리" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale용 번역 파일" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME 형식" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "불러올 수 있는 모듈" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "기존 픽스맵" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt 플러그인" #~ msgid "Services" #~ msgstr "서비스" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "서비스 형식" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "프로그램 소리" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "템플릿" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "배경 화면" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG 프로그램 메뉴 (.desktop 파일)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG 메뉴 설명 (.directory 파일)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG 아이콘" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME 형식" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG 메뉴 레이아웃 (.menu 파일)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG 자동 시작 디렉터리" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "임시 파일 (현재 호스트와 현재 사용자에게 지정된 내용)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "유닉스 소켓 (현재 호스트와 사용자에게 지정된 내용)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - 알 수 없는 형식\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - 알 수 없는 형식의 사용자 경로\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램의 라이선스 조항이 지정되지 않았습니다.\n" #~ "문서나 소스 코드에서 라이선스 조항을 찾아 보십시오.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "이 프로그램은 %1의 조건 하에 배포됩니다." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD 라이선스" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD 라이선스" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "아티스틱 라이선스" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "아티스틱 라이선스" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q 공중 라이선스" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "사용자 정의 라이선스" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "지정하지 않음" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE는 전세계 번역 팀의 고마운 작업으로 많은 언어로 번역됩니다.

KDE 국제화에 대한 더 많은 정보를 찾고 싶으시면 http://l10n.kde.org를 방문해 주십시오.

한국 KDE " #~ "국제화에 관한 자세한 정보는 http://www." #~ "kde.or.kr(한국 KDE 사용자 모임)을 방문해 주십시오.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X 서버 디스플레이 'displayname'을 사용함" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS 디스플레이 'displayname'을 사용함" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "주어진 'sessionId'에 대한 프로그램을 복원함" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "프로그램에서 8비트 디스플레이에 사용자 정의 색상\n" #~ "맵을 설치함" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "만약 프로그램에서 QApplication::ManyColor 색\n" #~ "정의를 사용하면 프로그램에서 사용할 수 있는\n" #~ "색상을 8비트 디스플레이 상의 색상 큐브에서\n" #~ "사용 가능한 색으로 제한함" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt에게 마우스나 키보드를 잡아두지 않도록 지시" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "디버거 하에서 실행하면 명시적으로 -nograb을\n" #~ "설정합니다. 재정의하려면 -dograb을 사용하십시오" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "디버깅 시 동기화 모드로 전환" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "프로그램 글꼴 지정" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "기본 배경색과 프로그램 팔레트를 설정함\n" #~ "(밝고 어두운 그림자는 자동으로 계산됨)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "기본 전경색을 설정함" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "기본 단추색을 설정함" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "프로그램 이름을 설정함" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "프로그램 제목(창 캡션)을 설정함ㄱ" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "테스트 프레임워크를 불러옴" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "프로그램이 8비트 화면에서 강제로 TrueColor 색상을\n" #~ "사용하도록 설정함" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM(X 입력기)의 입력 방식을 설정함. 사용 가능한 값:\n" #~ " onthespot : 커서 옆에 글자 표시\n" #~ " overthespot : 커서 위에 글자 표시\n" #~ " offthespot : 창 아래에 글자 표시\n" #~ " root : 화면 아래에 글자 표시" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "X 입력기 서버를 설정함" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "X 입력기를 비활성화함" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "응용프로그램이 QWS 서버로서 실행되도록 강제합니다." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "위젯의 전체 레이아웃을 반전합니다." #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "프로그램 위젯에 Qt 스타일시트를 적용합니다" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "기본 그래픽 시스템 대신 다른 것을 사용합니다. raster, opengl이 있습니다. " #~ "(opengl은 실험적)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS 디버거 정보. 디버거를 사용하려면 프로그램을\n" #~ "컴파일할 때 -DQT_DECLARATIVE_DEBUG 옵션을 주어야함" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄 이름으로 'caption'을 사용함" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "프로그램 아이콘으로 'icon'을 사용함" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "대체 설정 파일 사용" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "코어 덤프를 얻기 위해 충돌 핸들러를 사용하지 않기" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET 호환 창 관리자를 기다림" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "프로그램 GUI 스타일를 설정함" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "주 위젯의 클라이언트 위치 및 크기를 지정함 - 인자 형식을 보려면 man X를 참" #~ "고하십시오. (주로 너비x높이+가로위치+세로위치)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE 프로그램" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "알 수 없는 옵션 '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1'이(가) 없습니다.|/|'$[이가 %1]' 없습니다." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE 개발 플랫폼: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 프로그램의 작성자:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "이 프로그램은 익명으로 남기 위한 사람이 작성했습니다." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "http://bugs.kde.org 에 버그를 보고해 주십시오.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "%1 (으)로 버그를 보고해 주십시오.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "알 수 없는 인자 '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "--help 인자를 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[옵션] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1 옵션]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "사용 방법: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "일반 옵션:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "옵션의 도움말 보기" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 옵션 보기" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "모든 옵션 보기" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "작성자 정보 보기" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "버전 정보 보기" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "라이선스 정보 보기" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "옵션의 끝" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 옵션:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "옵션:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "인자:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "프로그램이 연 파일과 URL은 사용 후 삭제될 것입니다" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-임시파일" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "주 스레드에서 함수가 호출되었습니다." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1을(를) 실행하는 중 오류가 발생했습니다. KLauncher가 실행 중이지 않거나, " #~ "프로그램을 시작하는 데 실패했습니다." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, %1(을)를 호출하였을 때 오류가 " #~ "발생했습니다:\n" #~ "%2\n" #~ "|/|KLauncher를 D-Bus를 통해 실행할 수 없어서, $[을를 %1] 호출하였을 때 오" #~ "류가 발생했습니다:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE 도움말 센터를 실행할 수 없습니다:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "도움말 센터 실행할 수 없음" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "메일 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "메일 클라이언트를 실행할 수 없음" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "브라우저를 실행할 수 없습니다:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "브라우저를 실행할 수 없음" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "터미널 클라이언트를 실행할 수 없습니다:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "터미널 클라이언트를 실행할 수 없음" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "서부 유럽 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "중부 유럽 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "발트 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "서부 유럽 문자집합" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "터키 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "키릴 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "중국 번자체" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "중국 간자체" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "한글" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "가나" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "그리스 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "아라비아 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "히브리 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "타이 문자" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "유니코드" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "북부 사미어 문자집합" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "기타 인코딩 (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "사용 안 함" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "다중" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "아라비아-인도 문자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "벵골 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "데바나가리 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "동부 아라비아-인도 문자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "구자라트 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "굴묵키 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "칸나다 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "크메르 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "말라얄람 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "오리야 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "타밀 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "텔루구 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "타이 숫자" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "아라비아 문자" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1일" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1시간" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1분" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1초" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1밀리초" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1일" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1시간" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1분" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1초" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "오전" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "오전" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "오후" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "오후" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "주의: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "주의: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "경고: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "경고: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "->" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "->" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "오류 없음" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "이 호스트 이름에 대해 요청된 주소군은 지원되지 않습니다." #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "도메인 이름 변경 시도가 실패했습니다." #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "도메인 이름 변경에서 복구가 불가능한 실패" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "유효하지 않은 플래그" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "메모리 할당 실패" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "이름이나 서비스를 모릅니다 " #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "요청된 주소군은 지원되지 않음" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "이 소켓 형식에 대하여 요청된 서비스는 지원되지 않습니다." #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "요청된 소켓 형식은 지원되지 않습니다." #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "알 수 없는 오류" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "시스템 오류: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "요청이 취소되었습니다." #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "알 수 없는 대역 %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "오류 없음" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "이름 검색이 실패했습니다." #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "주소가 이미 사용되고 있습니다." #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "소켓은 이미 묶여있습니다." #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "소켓이 이미 생성되어 있습니다." #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "소켓이 묶여있지 않습니다." #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "소켓이 생성되어 있지 않습니다." #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "작동이 금지됩니다." #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "연결이 의도적으로 거절되었습니다." #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "연결 시간 초과" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "작업이 이미 진행중에 있습니다." #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "네트워크 실패가 일어났습니다." #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "작동이 지원되지 않습니다." #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "예정된 작업 시간이 지났습니다." #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "알 수 없는/기대하지 않은 오류가 발생했습니다." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "원격 호스트가 연결을 닫았습니다." #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS 클라이언트" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "단테 SOCKS 클라이언트" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "지정한 소켓 경로가 올바르지 않습니다" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "소켓 작업이 지원되지 않습니다" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "연결이 거부되었습니다" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "권한이 거부되었습니다" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "연결 시간이 초과되었습니다" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "알 수 없는 오류" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "비차단 모드를 설정할 수 없음" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "주소가 이미 사용 중" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "경로를 사용할 수 없음" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "그러한 파일이나 디렉터리가 없음" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "디렉터리가 아님" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "읽기 전용 파일 시스템" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "알 수 없는 소켓 오류" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "작동이 지원되지 않습니다" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "원격 호스트 접속 시도가 시간을 초과하였습니다." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "오류 없음" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "인증 기관 인증서가 잘못되었습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "인증서가 만료되었습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "인증서가 잘못되었습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "신뢰할 수 있는 기관에서 인증서를 서명하지 않았습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "인증서가 취소되었습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "이 목적으로 인증서를 사용할 수 없습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "루트 인증 기관의 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "인증 기관 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "동료가 인증서를 제시하지 않았습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "지정한 호스트에는 인증서가 적용되지 않습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "내부 오류로 인증서를 검증할 수 없습니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "인증서 체인이 너무 깁니다" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "알 수 없는 오류" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "노드 이름에 쓰는 주소 집합은 지원하지 않습니다" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags'에 대해 유효하지 않은 값" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family'는 지원하지 않습니다" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "노드 이름과 연결된 주소가 없습니다" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype을 위한 servname은 지원하지 않습니다" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype'은 지원하지 않습니다" #~ msgid "system error" #~ msgstr "시스템 오류" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "다음 MIME 형식을 찾을 수 없습니다.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME 형식이 설치되지 않았습니다. shared-mime-info가 설치되어 있고, " #~ "XDG_DATA_DIRS 환경 변수가 설정되어 있지 않거나 /usr/share를 포함하는지 확" #~ "인하십시오." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "요구에 적합한 서비스를 찾을 수 없었습니다." #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "서비스 '%1'은(는) 키워드 '%3'(으)로 인터페이스 '%2'을(를) 제공하지 않습니" #~ "다|/|서비스 $[은는 %1 \"] 키워드 $[으 %3 \"]로 인터페이스 $[을를 %2 \"] 제" #~ "공하지 않습니다" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise 접미사" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize 접미사" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "강세가 있는 -ise 접미사" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "강세가 없는 -ise 접미사" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "강세가 있는 -ize 접미사" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "강세가 없는 -ize 접미사" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "크게" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "중간" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "작게" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "변화값 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "변화값 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "변화값 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "강세 없이" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "강세가 있는" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye와 함께" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo가 함께" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo가 함께" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "확장됨" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1을(를) 읽기 위해서 열 수 없습니다" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "파일 %1의 메모리 조각을 만들 수 없습니다" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "'%1'에서 데이터를 읽어서 공유 메모리에 쓸 수 없습니다" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "읽기 전용입니다" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "파일의 끝을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "라이브러리 \"%1\"을(를) 찾을 수 없음" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "필요한 서비스를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "서비스가 라이브러리를 제공하지 않거나, .desktop 파일에서 라이브러리 키를 " #~ "찾을 수 없습니다." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "구성요소를 생성하는 것에 대해 라이브러리가 구성요소를 내보낼 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "요소는 지정된 형식의 구성요소를 생성하도록 지원하지 않습니다." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: 알 수 없는 오류" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "프로그램 '%2'의 플러그인 '%1'을(를) 찾을 수 없음" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "지정한 서비스가 올바르지 않음" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "서비스 '%1'이(가) 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없습니" #~ "다.|/|서비스 $[이가 %1 \"] 라이브러리를 제공하지 않거나 라이브러리 키가 없" #~ "습니다." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "라이브러리 %1(은)는 KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다.|/|라이브러리 $[은" #~ "는 %1] KDE 4 호환 요소를 제공하지 않습니다." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "플러그인 '%1'(은)는 KDE 라이브러리와 호환되지 않는 라이브러리(%2)를 사용합" #~ "니다." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE 테스트 프로그램" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "시스템 설정 캐시를 다시 생성합니다." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2007 KDE 개발자" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "프로그램에 업데이트 신호 보내지 않기" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "증분 업데이트 대신 전체 업데이트 수행하기" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "파일의 시간 기록 확인하기" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "파일을 확인하지 않기 (위험)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "전역 데이터베이스 생성하기" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "메뉴 생성 테스트만 수행하기" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "디버그를 위해서 메뉴 ID 추적하기" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE 데몬" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE 데몬 - 필요할 때 Sycoca 데이터베이스를 갱신합니다." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "한 번만 Sycoca 데이터베이스를 확인합니다" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n" #~ "'단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n" #~ "아무 동작도 실행되지 않습니다." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "모호한 단축키 삭제됨" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "자동 감지" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "항목 없음" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "목록 비우기" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "뒤로(&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "앞으로(&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "홈(&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "도움말(&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "메뉴 표시줄 보이기(&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "메뉴 표시줄 보이기

    숨겨진 이후에 메뉴 표시줄을 다시 보여줍니다

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "상태 표시줄 보이기(&A)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "상태 표시줄 보이기

    창 아래에서 상태 정보를 보여주는 상태 표시줄을 표시합" #~ "니다.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "새로 만들기(&N)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "새 문서 만들기" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "열기(&O)..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "기존 문서 열기" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "최근에 연 파일(&R)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "최근에 열었던 문서 열기" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "저장(&S)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "문서 저장" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "다른 이름으로 문서 저장" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "되돌리기(&V)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "저장되지 않은 문서의 변경 사항 되돌리기" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "닫기(&C)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "문서 닫기" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "인쇄(&P)..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "문서 인쇄" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "인쇄 미리 보기(&W)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "문서의 인쇄 미리 보기를 표시" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "보내기(&M)..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "이메일로 문서 전송" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "끝내기(&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "프로그램 끝내기" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "마지막 동작 실행 취소" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "다시 실행(&D)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "마지막으로 취소한 동작 다시 실행" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "잘라내기(&T)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "선택 항목을 클립보드로 잘라내기" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "복사(&C)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "선택 항목을 클립보드로 복사" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "붙여넣기(&P)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "클립보드 내용 붙여넣기" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "지우기(&L)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "모두 선택(&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "선택 해제(&L)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "찾기(&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "다음 찾기(&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "이전 찾기(&V)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "바꾸기(&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "실제 크기(&A)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "문서를 실제 크기로 보기" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "쪽에 맞추기(&F)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "쪽 크기를 창 크기에 맞게 조정" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "쪽 너비에 맞추기(&W)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "쪽 너비를 창 너비에 맞게 조정" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "쪽 높이에 맞추기(&H)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "쪽 높이를 창 높이에 맞게 조정" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "확대(&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "축소(&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "확대/축소(&Z)..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "확대/축소 단계 선택" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "다시 표시하기(&R)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "문서를 새로 표시함" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "위(&U)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "위로 이동" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "이전 쪽(&P)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "이전 쪽으로 이동" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "다음 쪽(&N)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "다음 쪽으로 이동" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "가기(&G)..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "쪽으로 가기(&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "줄로 가기(&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "처음 쪽(&F)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "첫 쪽으로 이동" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "마지막 쪽(&L)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "마지막 쪽으로 이동" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "문서의 뒤로 이동" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "앞으로(&F)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "문서의 앞으로 이동" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "책갈피에 추가(&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "책갈피 편집(&E)..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "맞춤법 검사(&S)..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "문서의 맞춤법 검사" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "메뉴 표시줄을 보이거나 숨기기" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "도구 모음 보이기(&T)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "도구 모음을 보이거나 숨기기" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨기기" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "전체 화면 모드(&U)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "설정 저장(&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "단축키 설정(&H)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 설정(&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "도구 모음 설정(&B)..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "알림 설정(&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 도움말(&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "이것에 대한 설명(&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "오늘의 팁(&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "버그 보고(&R)..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "프로그램 언어 변경(&L)..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 정보(&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "KDE 정보(&K)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "전체 화면 모드 나가기(&U)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "전체 화면 나가기" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "전체 화면 모드 나가기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "전체 화면 모드(&U)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "전체 화면" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "창을 전체 화면으로 표시" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "사용자 정의..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* 최근에 사용한 색상 *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* 사용자 색상 *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 색상" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen 색상" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "무지개 색상" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "귀족 색상" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "웹 색상" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "이름이 있는 색상" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB 색상 문자열을 읽을 수 없습니다. 다음 파일 위치를 조사했습니다:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "색 선택" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "명도:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "채도:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "값:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "빨간색:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "녹색:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "파란색:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "투명도:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "사용자 정의 색에 추가(&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "이름:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "기본 색" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-기본-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-이름 없음-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "사용 가능한 정보가 없습니다.
    제공되는 KAboutData 객체가 없습니다." #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    버전 %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    버전 %2
    KDE 개발 플랫폼 " #~ "%3 사용" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "라이선스: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "라이선스 조항" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "이메일 보내기" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "홈 페이지 보기..." #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "이메일 보내기\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "홈 페이지 보기\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1에 있는 프로필 보기\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "페이지 보기\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "블로그 보기\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%2, %1" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "블로그" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "홈페이지" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE 정보" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - 자유롭게!
    플랫폼 버전 %1 " #~ "" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE자유 소프트웨어 개발을 위해 모인 소" #~ "프트웨어 개발자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커 " #~ "뮤니티에서는 KDE 개발 플랫폼과 KDE 소프트웨어 배포판의 일부로서 자유 소프 " #~ "트웨어 프로그램을 개발하였습니다.

    어떠한 단일 집단도 KDE에 누 " #~ "가 들어가는가, KDE에서 무엇을 개발하는가를 통제하지 않습니다. KDE에는 이 " #~ "글을 읽는 여러분을 포함한 누구나 참여하고 기여할 수 있습니다.

    " #~ "%2을 방문하셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 " #~ "보십시오." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라" #~ "서 사용자 여러분들은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기" #~ "를 바라면 개발자들에게 알려 주십시오.

    KDE는 버그 추적 시스템" #~ "을 가지고 있습니다. %1를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴" #~ "의 \"버그 보고...\" 대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.

    개선 사항 제안을 하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주" #~ "십시오. 이 경우 심각성 항목에서 \"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "소프트웨어 개발자만이 KDE에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 " #~ "인터페이스를 번역하는 각 나라 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테" #~ "마, 소리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!

    %1 페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트" #~ "를 찾아 보십시오.

    만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, %2 사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.

    따라서 KDE 커뮤니티는 독일에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. " #~ "KDE e.V.는 KDE 커뮤니티를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. %1 사이트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오." #~ "

    KDE는 재정적인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 구성원에" #~ "게 대가를 지급하거나 KDE에 기여하는 데 드는 돈을 대는 데 사용됩니다. %2에 있는 방법을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오." #~ "

    여러분의 협조에 미리 감사드립니다." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "정보(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE에 참여하기(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE 지원(&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "앞으로" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "마침" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "버그 보고서 보내기" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십" #~ "시오." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "보내는 사람:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "이메일 설정..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "받는 사람:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "보내기(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "버그 보고서를 보냅니다." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "버그 보고서와 관련된 프로그램입니다. 프로그램 이름을 정확히 기입하지 못할 " #~ "경우 문제가 되는 프로그램의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "응용 프로그램: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 프로" #~ "그램이 없는지 확인하여 주십시오." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "버전:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "운영 체제:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "컴파일러:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "심각성(&V)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "치명적" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "심각함" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "보통" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "수정 요청" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "번역" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "제목(&U): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n" #~ "\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저 창이 열" #~ "리고 http://bugs.kde.org 사이트가 열리" #~ "면서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워놓은 보고들은 서버로 전송됩" #~ "니다." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    문제의 심각성을 치명적으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황" #~ "을 뜻합니다.

    • 전체 시스템이나 관련되지 않은 프로그램을 종료시킬 " #~ "때
    • 심각한 데이터 손실을 야기할 때
    • 관련된 패키지가 설치된 " #~ "시스템에 보안 구멍을 만들 때
    \n" #~ "

    위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮" #~ "춰 주시기 바랍니다. 감사합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    문제의 심각성을 심각함으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황" #~ "을 뜻합니다.

    • 관련된 패키지가 정상적으로 동작하지 않거나 거의 동" #~ "작하지 않을 때
    • 데이터가 손상될 때
    • 관련된 패키지의 프로그램" #~ "에 접근할 수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때
    \n" #~ "

    위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮" #~ "춰 주시기 바랍니다. 감사합니다

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n" #~ "직접 버그를 보고해 주시기 바랍니다...\n" #~ "http://bugs.kde.org/ 에 있는 설명을 따라 주십시오." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "편집된 메시지를 비우고\n" #~ "닫으시겠습니까?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "메시지 닫기" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "설정" #~ msgid "Job" #~ msgstr "작업" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "작업 제어" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "예약 인쇄" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "지불 정보" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "작업 우선 순위" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "작업 옵션" #~ msgid "Option" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "Value" #~ msgstr "값" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "즉시 인쇄" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "무기한 연기" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "낮 (오전 6시부터 17:59까지)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "밤 (오후 6시부터 다음날 5:59까지)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "오후 시간대 (오후 4시부터 23:59까지)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "오전 시간대 (자정부터 7:59까지)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "주말 (토요일과 일요일)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "지정한 시간" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "쪽" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "장당 쪽 수" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "배너 페이지" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "시작" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "끝" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "페이지 레이블" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "페이지 경계선" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "쪽 뒤집기" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "수직선을 기준으로 쪽 뒤집기" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 위에서 아래로" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 아래에서 위로" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 아래에서 위로" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 위에서 아래로" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "아래에서 위로, 왼쪽에서 오른쪽으로" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "아래에서 위로, 오른쪽에서 왼쪽으로" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "위에서 아래로, 왼쪽에서 오른쪽으로" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "위에서 아래로, 오른쪽에서 왼쪽으로" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "선" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "두꺼운 선" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "겹선" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "두꺼운 겹선" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "표준" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "분류되지 않음" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "유출 금지" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "관련자 전용" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "기밀" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "일급 기밀" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "모든 쪽" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "홀수 쪽" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "짝수 쪽" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "쪽 설정" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "인쇄" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "시도(&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "수정됨" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "자세히(&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "도움 얻기..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- 구분자 ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "텍스트 변경" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "아이콘 텍스트(&X):" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "아이콘 옆에 있는 텍스트 숨기기(&H)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "도구 모음 설정" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "이 프로그램의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉" #~ "시 적용됩니다." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "도구 모음 초기화" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "초기화" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "도구 모음(&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "사용 가능한 동작(&V):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "필터" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "현재 동작(&E):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "아이콘 변경(&I)..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "텍스트 변경(&X)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "이 구성은 내장된 요소의 모든 구성들로 변경될 것입니다." #~ msgid "" #~ msgstr "<합치기>" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 합치기>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하시면 " #~ "다시 추가할 수는 없습니다." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "동작 목록: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "아이콘 변경" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "링크 관리" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "링크 텍스트:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "링크 URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "자세히" #~ msgid "Question" #~ msgstr "질문" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "다시 물어보지 않음" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "죄송합니다" #~ msgid "Information" #~ msgstr "정보" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "암호:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "암호:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "사용자 이름과 암호를 아래에 입력하십시오." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "암호 없음, 익명(손님) 로그인 사용" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "다음 암호 사용:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "사용자 이름:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "도메인:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "암호 기억하기" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "그림의 영역 선택" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "필요한 영역을 선택하려면 그림을 누른 다음 드래그해 주십시오:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "기본값:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "사용자 정의:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "단축키 배열" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "현재 배열:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "새로 만들기..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "지우기" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "더 많은 동작" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "배열을 기본값으로 저장" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "배열 내보내기..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "새 배열의 이름" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "새 배열의 이름:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "새 배열" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "같은 이름의 배열이 이미 있습니다" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "배열 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n" #~ "
시스템 전역 단축키 배열을 삭제하지는 않습니다." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "위치로 내보내기" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습" #~ "니까?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "단축키 설정" #~ msgid "Print" #~ msgstr "인쇄" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "기본값 복원" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검" #~ "색할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 " #~ "칸에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다." #~ msgid "Action" #~ msgstr "동작" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "단축키" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "대체" #~ msgid "Global" #~ msgstr "전역" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "전역 대체" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "마우스 단추 제스처" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "마우스 모양 제스처" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "키 충돌" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" #~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" #~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1의 단축키" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "주:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "대체:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "전역:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "동작 이름" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "단축키" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "프로그램 언어 변경" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "대체 언어 추가" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하" #~ "십시오" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩" #~ "니다." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "프로그램 언어 변경됨" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "주 언어:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "대체 언어:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "제거" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "프로그램에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "오늘의 팁" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "알고 계십니까...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "시작할 때 팁 보기(&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "이전(&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "다음(&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "다음 찾기" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "다음으로 '%1'(이)가 나오는 곳을 찾으시겠습니까?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "일치하는 곳 %1개를 찾았습니다." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'(와)과 일치하는 부분이 없습니다." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "문서의 처음에 도착했습니다." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "문서의 끝에 도착했습니다." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "텍스트 찾기" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "찾기" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "찾을 문자열(&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "정규 표현식(&X)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "편집(&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "다음으로 바꾸기" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "바꿀 문자열(&M):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "치환문자 사용(&L)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "치환문자 삽입(&H)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "대소문자 구분(&A)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "단어 단위로(&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "커서에서부터(&U)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "뒤쪽부터 찾기(&B)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "선택한 문자열(&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "바꾸기 전에 물어보기(&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "바꾸기 시작" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "바꾸기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서 내에서 찾은 다" #~ "음, 일치하는 부분을 바꿀 문자열로 바꿉니다." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "찾기(&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "검색 시작" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "찾기 단추를 누르면 위에 입력한 텍스트를 문서에서 찾습니다." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "검색하려는 패턴을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니" #~ "다." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "만약 활성화되면 정규 표현식을 검색합니다." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "정규 표현식을 그래픽 편집기로 편집하려면 여기를 누르십시오." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "바꿀 문자열을 입력하거나 목록에서 이전에 사용한 것을 선택할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "만약 사용할 경우 N이 정수일 때, 모든 " #~ "\\N은 패턴에서 해당하는 캡처(\"괄호로 묶인 부분 문자열\")로 대" #~ "체됩니다.

    바꿀 문자열에 \\N 문자열을 넣고 싶다면, " #~ "\\\\N처럼 앞에 백슬래시를 하나 더 넣으면 됩니다.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "사용 가능한 캡처의 메뉴를 보려면 누르십시오." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "일치하는 단어를 찾기 위해 단어의 경계를 명확히 해야 합니다." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "현재의 커서 위치에서부터 검색을 시작합니다." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "선택한 영역에서만 검색합니다." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "검색할 때 대소문자를 구분합니다. 'Joe'를 입력할 경우 'joe', 'JOE'와는 일치" #~ "하지 않으며 'Joe'와만 일치합니다." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "뒤쪽부터 검색합니다." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "일치하는 단어를 바꾸기 전에 하나씩 물어봅니다." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "임의 문자" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "행의 시작" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "행의 끝" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "문자 집합" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "0회 이상 반복" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "1회 이상 반복" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "추가" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "새 행" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "캐리지 리턴" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "공백" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "숫자" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "완전한 일치" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "특수 문자 (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "검색할 문자열을 입력해야 합니다." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "잘못된 정규 표현식입니다." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "바꾸기" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "모두(&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "건너뛰기(&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1'(을)를 '%2'(으)로 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "어떠한 텍스트도 변경되지 않았습니다." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1개 문자열을 바꾸었습니다." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "맨 끝에서부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "맨 처음부터 검색을 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "다시 시작" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "멈춤" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "바꿀 문자열에 '\\%1'보다 더 큰 캡처가 있습니다. " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "그러나 패턴에서 %1개의 캡처만 정의하였습니다." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "그러나 패턴에서 캡처가 정의되지 않았습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "수정해 주십시오." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "산세리프" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "세리프" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "고정폭 글꼴" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "이 곳에서 사용할 글꼴을 선택합니다." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "요청한 글꼴" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "글꼴" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 종류 설정을 바꿀 수 있습니다." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "글꼴 종류를 바꾸시겠습니까?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "글꼴:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "글꼴 종류" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 스타일 설정을 바꿀 수 있습니다." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "글꼴 스타일을 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "글꼴 스타일:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "크기" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "이 체크 상자를 활성화시키면 글꼴 크기 설정을 바꿀 수 있습니다." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "글꼴 크기를 바꾸시겠습니까?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "크기:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "이 곳에서 글꼴 종류를 선택할 수 있습니다." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "이 곳에서 글꼴 스타일을 선택할 수 있습니다." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "이탤릭" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "기울임꼴" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "굵게" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "굵은 이탤릭" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "상대적" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "글꼴 크기
    고정됨 또는 환경에
    상대적" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "여기에서는 글꼴 크기를 고정시킬 것인지, 또는 위젯 크기와 종이 크기 같은 환" #~ "경 변화에 상대적으로 계산할 것인지 설정합니다." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "이 곳에서 글꼴 크기를 선택할 수 있습니다." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "이 견본 텍스트는 현재 설정을 보여 줍니다. 특수 문자를 테스트하기 위해서 편" #~ "집할 수 있습니다." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "실제 글꼴" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1,28" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "글꼴 선택" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "선택..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "글꼴을 선택하려면 여기를 누르십시오" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "선택한 글꼴의 미리 보기입니다" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 " #~ "있습니다." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" 글꼴 미리 보기" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "이것은 글꼴 \"%1\"의 미리 보기입니다. \"선택...\" 단추를 눌러서 변경할 수 " #~ "있습니다." #~ msgid "Search" #~ msgstr "검색" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "멈춤" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " 중지됨 " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/초 " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 중 %2 완료" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 폴더" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 파일" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 중 %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%1개 파일 중 %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "지연됨" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/초 (%3 남음)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/초" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/초 (완료)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "다시 시작(&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "일시 정지(&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "원본:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "대상:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 보려면 누르십시오" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "전송이 완료된 후에도 창이 열려있도록 유지(&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "파일 열기(&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "대상 열기(&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "진행 대화상자" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 폴더" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 파일" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "이 대화상자의 나머지 부분을 숨기려면 누르십시오" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "스타일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "배경에서 실행할 수 없습니다." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "검색기에서 실행했을 경우 내부적으로 추가됩니다" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "알 수 없는 프로그램" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "최소화(&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "복원(&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "" #~ "%1을 종료하시겠습니까?|/|$[을를 %1] 종료하시겠" #~ "습니까?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "시스템 트레이에서 종료 확인" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "최소화" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "자동 검사 비활성화" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    가속기 변경됨

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    가속기 삭제됨

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    가속기 추가됨 (정보를 위해서)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "왼쪽 단추" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "가운데 단추" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "오른쪽 단추" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "유효하지 않은 단추" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "열기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "새로 만들기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "저장" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "인쇄" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "종료" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "실행 취소" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시 실행" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "선택 영역 붙여넣기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "선택 해제" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "뒤쪽 단어 지우기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "앞쪽 단어 지우기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "찾기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "다음 찾기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "이전 찾기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "바꾸기" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "홈" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "시작" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "끝" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "이전" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "다음" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "위로" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "뒤로" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "앞으로" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "새로 고침" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "행의 시작" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "행의 끝" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "행으로 이동" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "이전 단어" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "다음 단어" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "책갈피 추가" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "확대" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "축소" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "전체 화면 모드" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "메뉴 표시줄 보이기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "다음 탭 활성화" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "이전 탭 활성화" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "이것에 대한 설명" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "텍스트 완성" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "이전 완성 일치" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "다음 완성 일치" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "부 문자열 완성" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "목록의 이전 항목" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "목록의 다음 항목" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "최근에 연 파일" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "되돌리기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "인쇄 미리 보기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "이메일로 보내기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "지우기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "실제 크기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "쪽에 맞추기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "쪽 너비에 맞추기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "쪽 높이에 맞추기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "확대/축소" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "이동" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "쪽으로 가기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "한 문서 뒤로" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "한 문서 앞으로" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "책갈피 편집" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "도구 모음 보이기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "상태 표시줄 보이기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "저장 옵션" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "키 바인딩" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "설정" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "도구 모음 설정" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "알림 설정" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "오늘의 팁" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "버그 보고" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "프로그램 언어 변경" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "프로그램 정보" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE 정보" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "맞춤법 검사 설정" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "맞춤법 검사 사용하기(&B)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "자동 맞춤법 검사 사용하기(&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "모든 대문자 단어 건너뛰기(&U)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "붙어 있는 단어 건너뛰기(&K)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "기본 언어:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "무시하는 단어" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "완료됨(&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "맞춤법 검사 중..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "맞춤법 검사가 중지되었습니다." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "자동 교정" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "일치하는 항목의 목록 끝에\n" #~ "도달했습니다.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "한가지 이상으로 일치가 가능하기 때문에\n" #~ "완성이 확실하지 않습니다.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "사용 가능한 일치 항목이 없습니다.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "다시" #~ msgid "Props" #~ msgstr "속성" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "실행 취소" #~ msgid "Front" #~ msgstr "앞" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgid "Open" #~ msgstr "열기" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgid "Find" #~ msgstr "찾기" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "확인(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "취소(&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "예(&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "&No" #~ msgstr "아니오(&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "아니오" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "무시(&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "변경 사항 무시하기" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "이 단추를 누르면 대화 상자의 모든 변경 사항을 취소합니다." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "데이터를 저장합니다" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "저장하지 않음(&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "데이터를 저장하지 않습니다" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "파일을 다른 이름으로 저장" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "적용(&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "바뀐 점 적용" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "적용단추를 누르면, 설정을 프로그램에 적용하면서 대화 상자는 닫히지 " #~ "않습니다.\n" #~ "다른 설정을 시도하시려면 이것을 사용하십시오." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "관리자 모드(&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "관리자 모드 진입" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "관리자 모드를 누르면, 루트 권한이 필요한 변경 사항을 수정하기 위해" #~ "서 관리자 암호를 물어볼 것입니다." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "입력 비우기" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "편집 영역의 입력을 비웁니다" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "도움말 보기" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "현재 창이나 문서를 닫습니다" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "창 닫기(&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "현재 창을 닫습니다" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "문서 닫기(&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "현재 문서를 닫습니다" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "기본값(&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "모든 항목을 기본값으로 초기화합니다" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "한 단계 뒤로 가기" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "한 단계 앞으로 가기" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "현재 문서를 인쇄하기 위해 인쇄 대화상자를 열기" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "계속(&O)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "작동을 계속합니다" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "지우기(&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "항목 지우기" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "파일 열기" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "초기화(&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "설정 초기화" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "삽입(&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "설정(&G)..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "추가" #~ msgid "Test" #~ msgstr "시험" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "등록 정보" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "덮어쓰기(&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시 실행" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "사용 가능(&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "선택됨(&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "유럽 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "아프리카 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "중동 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "남아시아 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "필리핀 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "동남아시아 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "동아시아 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "중앙아시아 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "기타 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "기호 문자" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "수학 기호" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "발음 기호" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "원 문자 기호" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "기본 라틴 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "라틴-1 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "라틴 확장 A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "라틴 확장 B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "국제 음성 기호 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "공백 수정자 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "조합 분음 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "그리스와 콥트 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "키릴 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "키릴 문자 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "아르메니아 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "히브리 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "아랍 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "시리아 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "아랍 문자 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "싸나 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "서아프리카 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "사마리타 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "만다 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "데바나가리 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "벵골 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "굴묵키 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "구자라트 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "오리야 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "타밀 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "텔루구 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "칸나다 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "말라얄람 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "신할라 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "타이 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "라오 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "티베트 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "미얀마 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "조지아 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "한글 자모" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "에티오피아 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "에티오피아 문자 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "체로키 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "통합 캐나다 원주민 음절" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "오검 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "룬 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "타갈로그 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "하누누 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "부히드 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "타그반와 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "크메르 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "몽골 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "통합 캐나다 원주민 음절 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "림부 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "타이 리 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "신 타이 리 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "크메르 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "인도네시아 슬라웨시 남부 바사우기 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "타이 탐 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "발리 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "수단 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "바탁 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "레프차 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "올치키 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "베다 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "발음 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "발음 확장 추가" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "결합된 발음 기호 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "라틴 추가 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "그리스 문자 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "일반 구두점" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "위 첨자와 아랫 첨자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "통화 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "기호를 위한 결합된 발음 구분 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "문자 같은 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "숫자 형식" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "화살표" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "수학 연산자 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "기타 기술 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "제어 그림" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "광학 문자 인식(OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "원과 괄호 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "상자 그리기 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "네모 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "도형 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "기타 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "딩뱃 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "기타 수학 기호-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "화살표 보충-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "점자 패턴" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "화살표 보충-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "기타 수학 기호-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "추가 수학 연산자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "기타 기호와 화살표" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "글라골 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "라틴 확장-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "콥트 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "조지아 문자 추가" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "티피나아 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "에티오피아 문자 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "키릴 자모 확장-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "추가 구두점" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "한중일 부수 보충" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "강희자전 부수" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "부수 설명 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "한중일 기호와 구두점" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "히라가나" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "가타카나" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "주음부호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "한글 호환성 자모" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "훈독 순서 지시 부호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "주음부호 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "한중일 부수" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "가타카나 음성 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "한중일 괄호 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "한중일 호환용" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "한중일 통합 한자 확장 A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "역경 만다라 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "한중일 통합 한자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "이 글자 마디" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "이 부수" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "리수 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "바이 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "키릴 자모 확장-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "바뭄 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "치환문자 음성 기호" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "라틴 확장-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "실로티 나그리" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "공통 인도 숫자 형태" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "파스파 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "사우라슈트라 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "데바나가리 문자 확장" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "카야 리 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "레장 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "한글 자모 확장-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "자바 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "참 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "미얀마 문자 확장-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "타이 베트 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "에티오피아 문자 확장-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "마니푸르 마예크 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "한글 자음" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "한글 자모 확장-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "상위 대체 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "상위 사용자 정의 영역 대체 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "하위 대체 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "사용자 정의 영역" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "한중일 호환용 한자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "알파벳 형태의 형식" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "아랍 문자 표현꼴-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "변형 선택자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "수직 형태" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "조합용 반각 문자" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "한중일 호환 꼴" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "작은 꼴 변형" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "아랍 문자 표현꼴-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "전각/반각 형식" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "특수 문자" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "검색할 항목이나 글자를 입력하십시오" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "이전 과거 기록" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "이전 과거 기록의 문자" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "다음 과거 기록" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "다음 과거 기록의 문자" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "분류 선택" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "표시할 블록을 선택하십시오" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "글꼴 설정" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "글꼴 크기 설정" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "문자:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "이름: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "주석과 상호 참조" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "별명:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "메모:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "같이 보기:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "동등한 것:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "비슷한 것:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK 지사문자 정보" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "영어 정의: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "만다린 발음: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "광둥어 발음: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "일본어 음독: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "일본어 훈독: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "중국 당나라 발음: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "한국어 발음: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "일반적 문자 속성" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "블록: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "유니코드 분류: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "다양하게 사용 가능한 표현" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C 8진수로 나타낸 UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML 십진수 항목:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "유니코드 코드 포인트: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "십진수:" #~ msgid "" #~ msgstr "<비 사용자 정의 영역 상위 대행코드>" #~ msgid "" #~ msgstr "<사용자 정의 영역 상위 대행코드>" #~ msgid "" #~ msgstr "<하위 대행코드>" #~ msgid "" #~ msgstr "<사용자 정의 영역>" #~ msgid "" #~ msgstr "<할당되지 않음>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "인쇄 불가능" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "기타, 제어" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "기타, 형식" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "기타, 할당되지 않음" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "기타, 사용자 정의 영역" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "기타, 대행 코드" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "문자, 소문자" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "문자, 수정자" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "문자, 기타" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "문자, 제목 문자" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "문자, 대문자" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "표식, 공백과 결합자" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "표식, 포함하는 기호" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "표식, 공백없음" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "숫자, 십진 숫자" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "숫자, 문자" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "숫자, 기타" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "구두점, 연결자" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "구두점, 대시" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "구두점, 닫기" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "구두점, 닫는 따옴표" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "구두점, 여는 따옴표" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "구두점, 기타" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "구두점, 여는 것" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "기호, 통화" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "기호, 수정자" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "기호, 수학" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "기호, 기타" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "구분자, 선" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "구분자, 문단" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "구분자, 공백" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "설정을 저장하기 전에 인증해야 합니다" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "설정을 저장할 수 없습니다" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "다음 해" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "다음 달" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "다음 주" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "내일" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "지난 주" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "지난 달" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "작년" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "날짜 없음" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "입력한 날짜가 잘못되었습니다" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "날짜가 %1 이전일 수 없습니다" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "날짜가 %1 이후일 수 없습니다" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1주" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "다음 해" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "이전 해" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "다음 달" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "이전 달" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "주 선택" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "월 선택" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "년 선택" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "오늘 선택" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "유동적" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최솟값 이전입니다." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "입력한 날짜와 시간이 사용 가능한 최댓값 이후입니다." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "추가(&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "삭제(&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "위로 이동(&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "아래로 이동(&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "도움말(&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "과거 기록 삭제(&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "과거 기록에 항목이 없습니다." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "프로그램 %2의 동작 %3을(를) 위한 단축키 '%1'\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "단축키 충돌" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "동작 '%2'을(를) 위한 %1의 단축키\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n" #~ "다음 동작의 단축키를 삭제하시겠습니까?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "단축키 충돌" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "키 조합 '%1'이(가) 동작 %2에서 사용되고 있습니다.
    다른 조" #~ "합을 선택하십시오.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "단추를 누르고 사용할 단축키를 누르십시오.\n" #~ "Ctrl+A를 입력하려면 Ctrl 키를 누르면서 A를 누르십시오." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "예약된 바로 가기" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n" #~ "다른 키를 선택하십시오" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "표준 프로그램 단축키와 충돌" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 키 조합은 많은 프로그램이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니" #~ "다.\n" #~ "그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "입력" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "지원하지 않는 키" #~ msgid "without name" #~ msgstr "이름 없이" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "텍스트 비우기" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "텍스트 완성" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "수동" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "자동" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "드롭다운 목록" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "반자동" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "드롭다운 목록과 자동" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "그림 작업" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "시계 방향으로 회전(&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "반시계 방향으로 회전(&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "텍스트 색상(&C)..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "색상" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "텍스트 구문 강조(&H)..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "글꼴(&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "글꼴 크기(&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "굵게(&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "이탤릭(&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "밑줄(&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "취소선(&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "왼쪽 정렬(&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "왼쪽" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "가운데 정렬(&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "가운데" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "오른쪽 정렬(&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "오른쪽" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "양쪽 정렬(&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "양쪽" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "목록 스타일" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "빈 원형" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "원형" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "사각형" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "들여쓰기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "내어쓰기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "규칙 줄 삽입하기" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "링크" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "형식 페인터" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "일반 텍스트로" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "아래 첨자" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "위 첨자" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "전체 텍스트 복사(&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "맞춤법 검사할 것이 없습니다." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "텍스트 말하기" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie TTS 서비스를 시작할 수 없습니다" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1의 추천 목록 없음" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "무시" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "사전에 추가하기" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "입력한 시간이 잘못되었습니다" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "시간이 %1 이전일 수 없습니다" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "시간이 %1 이후일 수 없습니다" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "영역" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "지역" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "설명" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "텍스트 보기" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "도구 모음 설정" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "방향" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "위쪽" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "왼쪽" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "오른쪽" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "아래쪽" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "텍스트 위치" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "아이콘만" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "텍스트만" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "아이콘 옆에 텍스트" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "아이콘 밑에 텍스트" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "아이콘 크기" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "작게 (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "중간 (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "크게 (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "매우 크게 (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "도구 모음 위치 잠금" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "데스크톱 %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "도구 모음에 추가" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "단축키 설정..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "보이는 도구 모음" #~ msgid "No text" #~ msgstr "텍스트 없음" #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "게임(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집(&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "이동(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "이동(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "책갈피(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "도구(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "설정(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "주 도구 모음" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "INI 스타일 설명 파일에서 Qt 위젯 플러그인을 생성합니다." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "입력 파일" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "출력 파일" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "생성할 플러그인 클래스의 이름" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "디자이너에 표시할 기본 위젯 그룹 이름" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "호출 스택" #~ msgid "Call" #~ msgstr "호출" #~ msgid "Line" #~ msgstr "줄" #~ msgid "Console" #~ msgstr "콘솔" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "들어가기" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate 편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다.\n" #~ "KDE 설치를 점검해 주십시오." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "중단점" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "자바스크립트 디버거" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "다음 명령어에서 멈춤(&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "다음 명령어에서 멈춤" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "계속" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "지나가기" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "진행하기" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "나가기" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "소스 코드 다시 들여쓰기" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "예외 보고하기" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "디버그(&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "소스 닫기" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "준비" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "행 %2, %1에서 분석 오류" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "이 페이지의 스크립트를 실행하려는 중 오류가 발생했습니다.\n" #~ "\n" #~ "행 %2 %1:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "표현식을 평가할 위치를 찾을 수 없습니다. 스크립트를 일시정지 시키거나 소" #~ "스 파일을 열어 주십시오." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "평가 과정에서 예외 %1이(가) 발생했습니다" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "자바스크립트 오류" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "로컬 변수" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "참조" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "불러온 스크립트" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "이 페이지의 스크립트 때문에 KHTML이 멈추었습니다. 만약 계속 실행한다면 다" #~ "른 프로그램의 응답이 느려질 것입니다.\n" #~ "스크립트를 중지하시겠습니까?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "자바스크립트" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "스크립트 중지(&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "확인: 자바스크립트 팝업" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열도록 하는 폼을 전달하" #~ "고 있습니다.\n" #~ "폼을 전달하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창에서

    %1

    (을)를 " #~ "열려고 하는 폼을 전달하고 있습니다.
    폼을 전달하시겠습니까?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "허용" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "허용하지 않음" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해 새 브라우저 창을 열려고 요청했습니다.\n" #~ "허용하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 자바스크립트를 통해

    %1

    (을)를 새 브라우저 창에 열" #~ "려고 요청했습니다.
    허용하시겠습니까?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "창을 닫으시겠습니까?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "확인 필요" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "위치 \"%1\"(을)를 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "제목이 \"%2\"인 위치 \"%1\"을(를) 가리키는 책갈피를 책갈피 목록에 추가하시" #~ "겠습니까?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "자바스크립트로 책갈피를 추가하려는 중" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "추가하기" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "허용하지 않음" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "다음의 파일을 찾을 수 없어서 업로드하지 않습니다.\n" #~ "계속하시겠습니까?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "전송 확인" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "그래도 전송(&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "다음 파일을 컴퓨터에서 인터넷으로 전송하려고 합니다.\n" #~ "계속하시겠습니까?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "보내기 확인" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "파일 보내기(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "보내기" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "키 생성기" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1'을(를) 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다.\n" #~ "%2 에서 다운로드하시겠습니까?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "사용 가능하지 않은 플러그인" #~ msgid "Download" #~ msgstr "다운로드" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "다운로드하지 않음" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "이것은 검색할 수 있는 색인입니다. 찾을 단어를 입력하십시오: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "문서 정보" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "제목:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "마지막 수정:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "문서 인코딩:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "렌더링 모드:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP 헤더" #~ msgid "Property" #~ msgstr "속성" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "애플릿 \"%1\" 초기화하는 중..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "애플릿 \"%1\" 시작하는 중..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "애플릿 \"%1\" 시작됨" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "애플릿 \"%1\" 중지됨" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "애플릿 불러오는 중" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "오류: java 실행 파일을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "서명한 사람 (상태: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "인증서 (상태: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "보안 경고" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "다음 인증서가 있는 자바 애플릿을 허가하시겠습니까?:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "다음의 권한" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "모두 거부(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "모두 허가(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "애플릿 인자" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "인자" #~ msgid "Class" #~ msgstr "클래스" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "기본 URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "압축 파일" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE 자바 애플릿 플러그인" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML 도구 모음" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "텍스트 복사(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' 열기" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "이메일 주소 복사(&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "링크 주소 복사(&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "프레임" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "새 창에서 열기(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "이 창에서 열기(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "새 탭에서 열기(&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "프레임 새로 고침" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "프레임 인쇄..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "다른 이름으로 프레임 저장(&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "프레임 소스 보기" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "프레임 정보 보기" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame 차단..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "다른 이름으로 그림 저장..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "그림 보내기..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "그림 복사" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "그림 위치 복사" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "그림 보기 (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "그림 보지 않기..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1의 그림 보지 않기" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "애니메이션 멈추기" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2에서 '%1' 찾기" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "다음으로 '%1' 찾기" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "링크를 다른 이름으로 저장" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "그림을 다른 이름으로 저장" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "필터에 URL 추가" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL을 입력하십시오:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "덮어쓰기" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "다운로드 관리자 (%1) 을(를) $PATH에서 찾을 수 없습니다 " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "다음을 다시 설치해 보십시오. \n" #~ "\n" #~ "컹커러 통합을 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "기본 글꼴 크기 (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "내장될 수 있는 HTML 요소" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Meuller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "문서 소스 보기(&C)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "문서 정보 보기" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장(&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "표현 트리를 표준 출력으로 인쇄" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM 트리를 표준 출력으로 인쇄" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "프레임 트리를 표준 출력으로 인쇄" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "움직이는 그림 멈추기" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "인코딩 설정(&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "스타일시트 사용(&T)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "글꼴 크기 확대" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "글꼴 크기 확대

    이 창 안에 있는 글꼴을 크게 만듭니다. 사용 " #~ "가능한 모든 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "글꼴 크기 축소" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "글꼴 크기 축소

    이 창 안의 글꼴을 작게 만듭니다. 모든 사용 " #~ "가능한 글꼴 크기를 보시려면 마우스 단추를 누르고 계십시오.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "텍스트 찾기

    표시된 페이지에서 텍스트를 찾을 수 있는 대화상" #~ "자를 보여줍니다.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "다음 찾기

    텍스트 찾기 기능을 사용하여 찾은 다음 텍스" #~ "트를 찾아갑니다.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "이전 찾기

    텍스트 찾기 기능을 사용하여 찾은 이전 텍스" #~ "트를 찾아갑니다.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "입력하는 대로 텍스트 찾기" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "이 키를 누르면 보고 있는 페이지의 텍스트를 찾는 데 사용하는 검색 표시줄을 " #~ "표시합니다. \"링크만 찿기\" 옵션을 설정하는 \"입력하는 대로 텍스트 찾기\" " #~ "옵션의 효과가 취소됩니다." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "입력하는 대로 링크 찾기" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "검색 표시줄을 표시하며 \"링크만 찾기\" 옵션을 설정합니다." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "프레임 인쇄

    어떤 페이지는 여러 프레임을 갖고 있습니다. 한 " #~ "프레임만을 인쇄하시려면 프레임을 누른 다음 이 기능을 사용하십시오.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "캐럿 모드 전환" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "" #~ "가상 사용자 에이전트 '%1'을(를) 사용하고 있습니다.|/|가상 사용자 에이전트 " #~ "$[을를 %1] 사용하고 있습니다." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "이 웹 페이지의 소스 코드에 오류가 있습니다." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "오류 숨기기(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "오류 알림 사용하지 않기(&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "오류: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "오류: 노드 %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "페이지 상의 그림 표시" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "오류: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "요청한 작업을 완료할 수 없었습니다." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "기술적 이유: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "요청의 자세한 사항:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "프로토콜: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "날짜와 시간: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "추가적인 정보: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "설명:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "가능한 이유:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "가능한 해결 방법:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "페이지를 불러왔습니다." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "그림 %2개 중 %1개 불러옴." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "자동 감지" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (새 창으로)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "심볼릭 링크" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (링크)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 바이트)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (다른 프레임으로)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "받는 사람: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - 제목: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - 참조: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - 숨은 참조: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "이 신뢰할 수 없는 페이지는
    %1(으)로 연결됩니다.
    링크" #~ "를 따라가시겠습니까?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "따라가기" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "프레임 정보" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [속성]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "호환성 모드" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "준-표준 모드" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "표준 모드" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "배경 그림을 다른 이름으로 저장" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "동료 SSL 인증서 체인이 잘못된 것 같습니다." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "프레임을 다른 이름으로 저장" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "프레임 안에서 찾기(&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "경고: 이것은 보안이 유지된 폼이지만 데이터를 암호화하지 않고 전송하려고 하" #~ "고 있습니다.\n" #~ "다른 사람이 이 정보를 중간에 가로채서 볼 수 있습니다.\n" #~ "계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "네트워크 전송" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "암호화하지 않고 전송(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "경고: 자료가 암호화되지 않은 채로 네트워크를 통해서 전송될 것입니다.\n" #~ "계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 이메일을 통해 폼 데이터를 전달하려고 하고 있습니다.\n" #~ "계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "이메일 보내기(&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "현재 폼은 로컬 파일 시스템의
    %1
    (으)로 전달될 것입니" #~ "다.
    폼을 전달하시겠습니까?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "이 사이트에서 폼 전달을 통해 컴퓨터에 있는 파일 전송을 시도했습니다. 시스" #~ "템을 보호하기 위해서 첨부 파일을 제거했습니다." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/초)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "보안 경고" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "신뢰할 수 없는 페이지에 의한
    %1
    위 대상 접근이 거부되" #~ "었습니다.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "지갑 '%1'이 열려 있으며, 폼 데이터와 암호를 저장하는 데 사용하고 있습니다." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "지갑 닫기(&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "이 사이트의 암호 저장하기(&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "양식 %1의 암호 지우기" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "자바스크립트 디버거(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "이 페이지에서 자바스크립트를 통해 새 창을 여는 것이 방지되어 있습니다." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "팝업 창 차단됨" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "이 페이지에서 팝업 창을 열려고 했지만 차단되었습니다.\n" #~ "상태 표시줄에 있는 이 아이콘을 누르셔서 이 동작을 조정하거나\n" #~ "팝업 창을 열 수 있습니다." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "차단된 팝업 창 %1개 보기(&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "차단된 수동 팝업 알림 보기(&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "자바스크립트 새 창 정책 설정(&C)..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    '그림 인쇄'

    만약 이 설정을 사용하면, HTML 페" #~ "이지에 포함된 그림을 인쇄합니다. 인쇄 시간이 더 오래 걸릴 것이며 더 많은 " #~ "잉크나 토너를 사용할 것입니다.

    이 설정을 사용하지 않으면 HTML 문서" #~ "의 텍스트만 인쇄되며, 그림 등은 포함되지 않습니다. 인쇄 속도는 빨라지고 잉" #~ "크나 토너를 적게 사용할 것입니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    '인쇄 머릿말'

    만약 이 설정을 사용하면, HTML " #~ "문서의 각 쪽 위에 머릿말 줄이 포함됩니다. 머릿말에는 오늘 날짜, 인쇄된 문" #~ "서의 URL과 쪽 번호가 들어 있습니다.

    이 설정을 사용하지 않으면 HTML " #~ "문서의 출력이 머릿말을 포함하지 않을 것입니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    '프린터 친화 모드'

    만약 이 설정을 사용하면, " #~ "HTML 문서는 흑백으로 출력되며, 모든 색이 있는 배경은 흰색으로 변환될 것입" #~ "니다. 출력 과정은 더 빨라지며, 잉크나 토너를 절약할 수 있습니다.

    이 " #~ "설정을 사용하지 않으면, HTML 문서는 프로그램에서 보았던 원본 색상 설정 그" #~ "대로 출력될 것입니다. 이것은 모든 쪽을 컬러로 (흑백 프린터를 사용한다면 흑" #~ "백으로) 출력합니다. 출력 속도가 느려질 수 있으며, 더 많은 잉크나 토너를 사" #~ "용할 것입니다.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML 설정" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "프린터 친화 모드 (흑색 본문, 배경 없음)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "그림 인쇄" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "인쇄 머릿말" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "필터 오류" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "비활성" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 픽셀)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 픽셀" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 픽셀)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "이미지 - %1x%2 픽셀" #~ msgid "Done." #~ msgstr "마침." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "접근 키가 활성화되었습니다" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "자바스크립트 오류" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "이 대화 상자는 웹 페이지에 있는 스크립트 오류에 대한 자세한 정보와 경고를 " #~ "제공합니다. 대부분의 경우 웹 사이트 제작자의 설계 오류에 의해 발생하는 것" #~ "입니다. 그렇지 않은 경우, 이것은 컹커러의 프로그램 오류일 수 있습니다. 전" #~ "자라고 생각하시면 사이트 관리자에게 질문을 보내십시오. 반대로 컹커러의 내" #~ "부 에러라 생각하시면 http://bugs.kde.org/ 에 버그를 알려 주십시오. 문제를 " #~ "다시 재현할 수 있는 예제도 같이 설명해서 보내 주십시오." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed를 위한 첨부 가능한 구성 요소" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "" #~ "%1(을)를 위한 핸들러를 찾을 수 없습니다.|/|$[을를 %1] 위한 핸들러를 찾을 " #~ "수 없습니다." #~ msgid "Play" #~ msgstr "재생" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "일시 정지" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "새 웹 바로 가기" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1이(가) 이미 %2에 할당되어 있습니다" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "공급자 이름 입력(&P):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "새 검색 공급자" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI 바로 가기(&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "웹 바로 가기 만들기" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "tests, basedir을 포함한 디렉터리와 출력 디렉터리들." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "디버그 출력 압축하지 않기" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "(확인하는 대신) baseline 다시 생성" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "테스트를 실행하는 동안 창을 표시하지 않기" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "단일 테스트만 실행. 다중 선택사항을 사용할 수 있습니다." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js 테스트만 실행" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html 테스트만 실행" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb 사용하지 않기" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "</output> 대신에 <directory>에 출력 저장하기" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "<base_dir>/baseline 대신 <directory>를 참조로 사용하기" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "테스트, 기본 디렉터리, 출력 디렉터리를 포함하는 디렉터리입니다. -b를 지정" #~ "하지 않았을 경우에만 주시합니다." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "실험 대상에 대한 상대 경로나 실행할 실험 대상 디렉터리 (-t 설정과 동일합니" #~ "다)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "회귀 테스트" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml에 대한 회귀 테스터" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML 회귀 시험 도구" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "회귀 시험 출력" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "회귀 시험 일시 정지/계속" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "회귀 시험이 시작되기 전에 로그 내용을 저장할 파일을 선택하십시오." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "파일로 출력..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "회귀 시험 상태" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML 출력 보기" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "설정" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "시험" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS 테스트만 수행하기" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML 테스트만 수행하기" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "디버그 출력 압축하지 않기" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "시험 실행..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "단일 시험 실행..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "시험 디렉터리 지정..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "KHTML 디렉터리 지정..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "출력 디렉터리 지정..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "회귀성 검사 GUI" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "KHTML 회귀성 검사기를 위한 GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "사용가능한 테스트: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "" #~ "사용할 수 있는 'khtmltests/regresiion/' 디렉터리를 선택하여 주십시오." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "사용할 수 있는 'khtml/' 빌드 디렉터리를 선택하여 주십시오." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "사용 가능한 테스트: %1 (무시됨: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "회귀 테스트 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "테스트 실행..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "무시 대상에 추가..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "무시 대상에서 제거..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "열어볼 URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML 라이브러리를 사용하는 기본 웹 브라우저" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "링크만 찾기(&L)" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "찾지 못했습니다" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "이 방향으로 더 이상 일치하는 것이 없습니다." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "찾기(&I):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "다음(&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "옵션(&I)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "이 %1의 암호를 저장하시겠습니까?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "저장(&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "이 사이트에서는 안 함(&V)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "지금 저장 안 함(&N)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "기본 페이지 스타일" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "문서가 잘못된 파일 형식으로 되어 있습니다." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "치명적 분석 오류: 행 %2, 열 %3 안의 %1" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML 해석 오류" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "새 프로세스를 시작할 수 없습니다.\n" #~ "시스템에서 열 수 있는 최대 파일 개수에 도달했거나 사용자에게 허가된 열린 " #~ "파일의 개수를 넘었습니다." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "새 프로세스를 만들 수 없습니다.\n" #~ "시스템에서 만들 수 있는 최대 프로세스 수에 도달했거나 사용자에게 허가된 프" #~ "로세스의 개수를 넘었습니다." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "실행 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "라이브러리 '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'에서 'kdemain'을 찾을 수 없습니다.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit에서 '%1'(을)를 실행할 수 없음" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "" #~ "서비스 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.|/|서비스 $[을를 %1 \"] 찾을 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "서비스 '%1'이(가) 실행되려면 실행 파일이어야 합니다." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "서비스 '%1'의 형식이 잘못되었습니다." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1(을)를 실행하는 중" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1'(을)를 불러오는 중 오류 발생.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: 이 프로그램은 수동으로 시작할 수 없습니다.\n" #~ "klauncher: 이 프로그램은 kdeinit4에 의해서 자동으로 시작됩니다.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "평가 오류" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "범위 오류" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "참조 오류" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "문법 오류" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "형식 오류" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI 오류" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS 계산기" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "주창" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed 문서 뷰어

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "실행" #~ msgid "File" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "스크립트 열기" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "스크립트 열기..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "스크립트 닫기" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "스크립트 닫기..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "끝내기" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "응용프로그램 끝내기..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "실행" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "스크립트 실행..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "다음 지점까지 실행..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "정지점까지 실행..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "단계" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "다음 행까지 진행..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "단계별 실행..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed 스크립트 실행 유틸리티\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed 작성자" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "GUI 지원 없이 스크립트 시작" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "인터랙티브 KJS 인터프리터 시작" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication 지원 없이 시작." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "실행할 스크립트" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "포함된 파일 '%1'의 %2 줄을 처리하는 중 오류 발생: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include는 %1개의 인자가 아닌, 한 개의 인자만 받아들입니다." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "파일 %1(을)를 찾을 수 없습니다," #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "라이브러리는 %1개가 아닌 한 개의 인자만 받아들입니다." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "알림" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "확인" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "잘못된 이벤트 핸들러: 개체 %1 식별자 %2 메서드 %3 형식: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4에서 '%1' 함수를 호출하는 중 예외 발생" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 열 수 없습니다." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1(은)는 함수가 아니므로 호출될 수 없습니다." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1(은)는 개체 형식이 아닙니다" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "동작은 두 개의 인자를 받아들입니다." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "동작그룹은 두 개의 인자를 받아들입니다." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "올바른 부모를 지정해야 합니다." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 읽는 중 오류가 발생했습니다" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 읽을 수 없습니다" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "파일 이름을 지정해야 합니다." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1'(은)는 올바른 QLayout이 아닙니다." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "레이아웃 이름을 지정해야 합니다." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "잘못된 개체 형식입니다." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "첫 번째 인자는 QObject여야 합니다." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "인자 개수가 잘못되었습니다." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "슬롯에는 인자가 %1개 필요합니다" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "하지만 %1개만 사용할 수 있습니다" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 형식의 값을 %1 형식으로 변환할 수 없습니다 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "메서드 '%1'(이)가 없습니다." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "인자 %2(을)를 가져올 수 없어서 메서드 '%1'의 호출이 실패했습니다: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' 호출이 실패했습니다." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "값을 구성할 수 없습니다" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "인자가 충분하지 않습니다." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "동작을 만들 수 없습니다." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "동작그룹을 만들 수 없습니다." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "클래스 이름 지정되지 않음" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "레이아웃을 만들 수 없습니다." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "클래스 이름이 지정되지 않았습니다." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "위젯을 만드는 데 실패했습니다." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 불러올 수 없습니다: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "파일 '%1'(을)를 여는 데 실패했습니다." #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1'(은)는 올바른 QWidget이 아닙니다." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "위젯 이름을 입력해야 합니다." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "잘못된 슬롯 핸들러: 개체 %1 식별자 %2 메서드 %3 서명: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4에서 '%1' 슬롯을 호출하는 중 예외 발생" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 불러오는 중" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "최신" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "가장 높은 별점" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "다운로드 수" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg를 시작할 수 없으며, 사용 가능한 키를 검색할 수 없습니다. " #~ "gpg가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 다운" #~ "로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "다음 항목에 속한, 키 0x%1에 대한 암구호를 입력하여 주십시오." #~ "
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg를 시작할 수 없으며, 파일의 유효기간을 확인할 수 없습니다. " #~ "gpg가 설치되어 있는지 확인하여 주시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 " #~ "다운로드한 자원의 인증을 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "서명할 키 선택" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "서명에 사용할 키:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg를 시작할 수 없으며, 파일을 서명할 수 없었습니다. gpg" #~ "가 설치되어 있는지 확인하시고, 설치되어 있지 않은 경우에는 자원에 서명할 " #~ "수 없습니다." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "새로운 내용을 얻기!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 추가 기능 설치기" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "별점 추가" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "설명 추가" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "설명 보기" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "시간이 초과되었습니다. 인터넷 연결을 확인하십시오." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "불러오는 데 실패한 항목" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "서버: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    공급자: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    버전: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "공급자 정보" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1(을)를 설치할 수 없습니다" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "새로운 내용을 얻기!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "데이터 공급자를 불러오는 중 오류가 발생했습니다." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "프로토콜 오류가 발생했습니다. 요청이 실패했습니다." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "데스크톱 교환 서비스" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "네트워크 오류가 발생했습니다. 요청이 실패했습니다." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "원본(&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "정렬 순서(&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "검색할 항목을 입력하십시오" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "협업" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "별점: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "다운로드 수: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "설치" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    다운로드 없음

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    다운로드 수: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "업데이트" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "별점: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "미리 보기 없음" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "미리 보기 불러오는 중" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "변경 기록" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "버전 바꾸기" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "제작자에게 연락하기" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "협업" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "번역" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "가입하기" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "나쁜 항목 보고하기" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "이메일 보내기" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber로 연락하기" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "공급자: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "버전: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "제거 요청이 성공적으로 등록되었습니다." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "항목 제거" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "제거 요청이 실패했습니다." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "가입이 성공적으로 완료되었습니다." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "항목에 가입하기" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "가입 요청이 실패했습니다." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "별점이 성공적으로 전송되었습니다." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "항목에 대한 별점" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "별점을 전송할 수 없습니다." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "설명이 성공적으로 전송되었습니다." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "항목에 대한 설명" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "설명을 전송할 수 없습니다." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff 기여" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "이 작업은 인증이 필요합니다." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "버전 %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "설명 남기기" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "사용자 설명" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "이 항목 평가하기" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "이 항목 번역하기" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "새로운 항목 다운로드..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "새로운 항목 공급자" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "다음 공급자 중 하나를 선택하십시오:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "선택한 공급자가 없습니다." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "새로운 것 공유하기" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 추가 기능 업로더" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "이름을 입력해 주십시오." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "과거에 사용했던 업로드 정보가 있습니다. 이 정보를 사용하시겠습니까?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "사용하기" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "사용하지 않기" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "작성자:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "이메일 주소:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "라이선스:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "미리 보기 URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "언어:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "어떤 언어로 설명을 작성하셨습니까?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "올리는 파일을 설명해 주십시오." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "요약:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "여러분의 정보를 입력하십시오." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "이 항목의 값은 %1 %2입니다.\n" #~ "구입하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "계정 잔액이 부족합니다:\n" #~ "계정 잔액: %1\n" #~ "가격: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "한 표를 추가했습니다." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "팬으로 등록되었습니다." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "네트워크 오류. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "서버에 너무 많은 요청이 몰렸습니다. 잠시 후 다시 시도하십시오." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "알 수 없는 열린 협업 서비스 API 오류입니다. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "초기화 중" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "설정 파일을 찾을 수 없음: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "설정 파일이 올바르지 않음: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "공급자 정보 가져오는 중" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "파일에서 공급자 목록을 불러올 수 없음: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "공급자를 초기화할 수 없습니다." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "데이터 불러오는 중" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "공급자에서 데이터 불러오는 중" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "파일 %1에서 공급자 목록을 불러오는 중 실패함" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "미리 보기 %1개 불러오는 중" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "설치 중" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "항목이 잘못되었습니다." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "항목을 다운로드할 수 없습니다: \"%1\"의 다운로드 URL이 없습니다." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "항목 \"%1\" 다운로드 실패. 오류: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "다운로드한 파일이 HTML 파일입니다. 웹 사이트로 가는 링크일 것입니다. 웹 브" #~ "라우저로 링크를 여시겠습니까?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "잘못된 다운로드 링크일 수 있음" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "다운로드한 파일이 HTML 파일입니다. 브라우저로 엽니다." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\"(을)를 설치할 수 없습니다: 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "존재하는 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "파일 다운로드" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "아이콘 보기 모드" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "자세히 보기 모드" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "모든 공급자" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "모든 분류" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "공급자:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "분류:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "별점" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "최다 다운로드" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "설치됨" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "정렬 순서:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "찾기:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "홈 페이지" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "너무 좋아요" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1의 자세한 정보" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "변경 기록:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "홈페이지" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "기부하기" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "지식 센터 (항목 %1개)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "브라우저 창에서 열기" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "별점: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1 만듦" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "좋아하는 사람 %1명" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "다운로드 %1회" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "업데이트 중" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "다시 설치하기" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "서버에서 라이선스 데이터 가져오는 중..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "서버에서 내용 데이터 가져오는 중..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "새 계정 등록하기" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "로그인 확인 중..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "기존에 업로드한 내용 가져오는 중..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "로그인 정보를 확인할 수 없습니다. 다시 시도하십시오." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "이전에 업로드한 내용을 가져왔습니다." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "서버에서 내용 데이터를 가져올 수 없습니다." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "웹 사이트 방문하기" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "파일을 찾을 수 없음: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "업로드 실패" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "서버에서 업로드하려는 분류를 인식하지 못했습니다: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "선택한 분류 \"%1\"이(가) 올바르지 않습니다." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "미리 보기 그림 선택" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "네트워크 오류가 발생하였습니다." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "업로드에 실패했습니다." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "인증 오류." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "업로드 실패: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "업로드할 파일:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "새 업로드" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "업로드한 항목의 정보를 영어로 입력하십시오." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "웹 사이트에 표시할 파일 이름" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "파일 내용을 잘 설명해야 합니다. kvtml 파일의 제목과 같아도 됩니다." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "미리 보기 그림" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "미리 보기 선택..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "이 항목의 가격을 정하십시오" #~ msgid "Price" #~ msgstr "가격" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "가격:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "가격을 매긴 이유:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "서버에서 내용 링크 가져오기" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "서버에 내용 만들기" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "내용 업로드" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "첫 미리 보기 업로드" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "메모: 웹 사이트에서 내용을 편집, 갱신, 삭제할 수 있습니다." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "두 번째 미리 보기 업로드" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "세 번째 미리 보기 업로드" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "이 항목이 다른 사람의 저작권이나 상표 및 현행법을 위반하지 않음을 동의합니" #~ "다. IP 주소가 기록으로 남을 것입니다. (저작권자의 허락 없이 타인의 저작물" #~ "을 재배포하는 행위는 불법입니다.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "업로드 시작" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "소리 재생하기(&S)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "재생할 소리 선택" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "팝업 창에 메시지 보이기(&P)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "파일에 기록하기" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "작업 표시줄 항목 강조하기(&T)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "명령 실행(&C)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "실행할 명령 선택" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "말하기(&E)" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Jovie에서 받은 이벤트를 어떻게 말할 것인지 설정합니다. \"사용자 정의 " #~ "텍스트 말하기\"를 선택했으면 상자에 텍스트를 입력하십시오. 텍스트의 다음 " #~ "문자열은 대체됩니다:
    %e
    이벤트 이름
    %a
    이벤" #~ "트를 보낸 프로그램
    %m
    프로그램이 보낸 메시지
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "이벤트 메시지 말하기" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "이벤트 이름 말하기" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "사용자 정의 텍스트 말하기" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "알림 설정" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "상태" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "제목" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "인터넷에서 %1에 대해 검색하시겠습니까?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "인터넷 검색" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "찾기(&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "종류: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "이 파일 형식과 연결된 동작 기억하기" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1(으)로 열기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1(으)로 열기(&W)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1'을(를) 여시겠습니까?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "다음으로 열기(&O)..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "다음으로 열기(&O)..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "열기(&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "이름: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "서버에서 제안한 파일 이름입니다" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "'%1'(을)를 실행하시겠습니까?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "파일을 실행시키시겠습니까?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "수락" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "거부" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "제목 없음" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "문서 \"%1\"(이)가 수정되었습니다.\n" #~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "문서 닫기" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY에서 읽어오는 중 오류 발생" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY에 쓰는 중 오류 발생" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY 작업 시간 초과" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY 여는 중 오류 발생" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross 스크립트를 실행시키기 위한 KDE 프로그램" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross 스크립트 실행." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "스크립트파일" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "스크립트 파일 \"%1\"이(가) 없습니다." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "스크립트 파일 \"%1\"을(를) 위한 인터프리터를 결정할 수 없습니다" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "스크립트 파일 \"%1\"을 열 수 없습니다" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "인터프리터 \"%1\"을 불러올 수 없습니다" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "인터프리터 \"%1\"이(가) 없습니다" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "인터프리터 \"%1\"(을)를 위한 스크립트를 만들 수 없습니다" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "루비 인터프리터의 안전 등급" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "취소하시겠습니까?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "함수 \"%1\"이(가) 없습니다" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "텍스트:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "설명:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "아이콘:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "인터프리터:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "파일:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "선택한 스크립트를 실행합니다." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "선택한 스크립트의 실행을 중지합니다." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "편집..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "선택한 스크립트를 편집합니다." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "추가..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "새 스크립트 추가." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "선택한 스크립트 삭제." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "모듈 %1(을)를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    진단은 다음과 같습니다.
    데스크톱 파일 %1(을)를 찾을 수 없습니" #~ "다.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "모듈 %1(이)가 비활성화되었습니다." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    모듈이 설정하는 하드웨어/소프트웨어가 사용 가능하지 않거나 모듈이 " #~ "관리자에 의해 비활성화되었습니다.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "모듈 %1(은)는 올바른 설정 모듈이 아닙니다." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "진단은 다음과 같습니다.
    데스크톱 파일 %1(은)는 라이브러리를 지정" #~ "하지 않습니다.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "진단은 다음과 같습니다.
    %1

    가능한 이유:

    • 마지막 KDE " #~ "업그레이드 중에 완전하지 않은 제어 모듈을 남겨두고 오류가 발생했습니다.
    • 과거의 서드 파티 모듈이 남아 있습니다.

    이 점을 유의하셔" #~ "서 오류 메시지에 나와 있는 모듈을 제거해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배" #~ "포하거나 패키징한 사람에게 연락해 보십시오.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    가능한 이유:

    • 불안정한 제어 모듈을 남겨두고 마지막 KDE 업그레" #~ "이드를 하는 동안 오류가 발생했습니다.
    • 과거의 서드 파티 모듈이 남" #~ "아 있습니다.

    이 점을 유의하셔서 오류 메시지에 나와 있는 모" #~ "듈을 제거해 보십시오. 만약 이것이 실패하면 배포하거나 패키징한 사람에게 연" #~ "락해 보십시오.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "이 설정 섹션은 프로그램 %1에게 열려 있습니다" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n" #~ "변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "설정 적용하기" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "데스크톱 아이콘 간의 거리" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "픽셀 단위로 아이콘간의 거리를 지정합니다." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "사용할 위젯 스타일" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "위젯 스타일의 이름, 예를 들어 \"keramik\"이나 \"plastik\"에서 따옴표를 제" #~ "외한 이름입니다." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC 스피커 사용하기" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "KDE 알림 시스템 대신 일반적인 PC 스피커를 사용할 지 여부입니다." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "사용할 터미널 응용 프로그램" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "터미널 응용 프로그램을 실행했을 경우 이 터미널 에뮬레이터 프로그램이 사용" #~ "될 것입니다.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "고정폭 글꼴" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "고정폭 글꼴이 필요할 때 이 글꼴을 사용합니다. 고정폭 글꼴은 일정한 너비를 " #~ "갖습니다.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "시스템 전역 글꼴" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "메뉴 글꼴" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "응용 프로그램의 메뉴에서 사용될 글꼴입니다." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "링크 색상" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "누르지 않은 링크에 사용될 색상입니다" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "방문한 링크 색상" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "작업 표시줄 글꼴" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "현재 실행중인 응용 프로그램이 있는 화면의 아래쪽 패널에 사용할 글꼴입니다." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "도구 모음 글꼴" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "스크린샷을 찍기 위한 단축키" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "클립보드 동작을 켜고 끄기 위한 단축키" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "확인하지 않고 컴퓨터를 종료하기 위한 단축키" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "디렉터리 먼저 보이기" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "파일을 표시할 때 디렉터리를 파일 앞에 정렬할 지 여부입니다" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "최근에 방문한 URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "예를 들어 파일 대화상자의 자동 완성 기능에서 사용합니다" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "파일 대화상자에서 파일 미리 보기" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "숨김 파일 보이기" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "점(.)으로 시작하는 숨김 파일을 보일지 여부입니다" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "빠른 탐색 표시줄 보이기" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "파일 대화상자 왼쪽에 단축 아이콘을 보일지 여부를 결정합니다." #~ msgid "What country" #~ msgstr "국가" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "예를 들어 숫자, 통화, 시간/날짜를 어떻게 표시할지 결정하는데 사용됩니다." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "텍스트를 보여 줄 언어" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "양의 정수를 나타내는 데 쓰일 문자" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "대부분의 국가에서 이 경우에 해당하는 문자가 없습니다." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "시작시 자동으로 실행할 프로그램 디렉터리의 경로" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "세션에 로그인할 때 실행할 파일을 포함하는 디렉터리의 경로" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS 지원 사용하기" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "KDE의 하위 시스템에서 SOCKS 버전 4나 5를 사용하지 여부를 결정합니다." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "사용자 정의 SOCKS 라이브러리 경로" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "마우스 커서가 올려진 도구 모음 단추 강조" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "도구 모음 아이콘에 텍스트 보이기" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "도구 모음 아이콘 상의 아이콘에 텍스트를 보일지 여부를 결정합니다." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "암호 표시 방식" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "대화상자의 크기" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "플러그인 의존성 때문에 자동 변경이 실행되었습니다. 자세한 정보를 보려면 여" #~ "기를 누르십시오" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "플러그인 의존성을 맞추기 위하여 자동 변경이 실행되었습니다:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인이 자동적으로 선택되었습니다" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 플러그인에 의존하기 때문에 %1 플러그인의 선택이 자동적으로 해제되었" #~ "습니다" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "의존성 검사" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 추가되었습니다" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "플러그인 의존성 때문에 %1개의 플러그인이 자동으로 삭제되었습니다" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "플러그인 찾기" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 정보" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "인쇄 미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "인쇄 미리 보기" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "구성 요소 선택" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "구성 요소 사용하기" #~ msgid "Success" #~ msgstr "성공" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "통신 오류" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "데이터베이스의 잘못된 형식" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' 검색 결과" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "검색 결과" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "그리고" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "또는" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk 자원 클래스 생성기" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "주요 정리 - 관리자의 개인적 영웅" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "자세한 출력 디버깅 모드." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk::Resource에 기반하지 않은 간단하고 빠른 래퍼 클래스(데이터 무결성 " #~ "검사를 하지 않는)를 만듭니다" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "실제로 코드를 생성합니다." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "모든 include의 목록을 표시합니다(폐기 예고됨)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall 명령으로 생성될 모든 헤더 파일을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall 명령으로 생성될 모든 원본 파일을 표시합니다." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "생성할 온톨로지를 포함하는 온톨로지 파일입니다. 공백으로 구분된 목록을 사" #~ "용합니다. (폐기 예고됨: 인자를 사용하십시오.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "포함 경로 접두사 (폐기 예고됨)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "생성된 파일을 저장할 폴더를 지정합니다." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "사용할 템플릿(폐기 예고됨)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "생성할 클래스를 추가로 지정합니다. 여러 번 사용할 수 있습니다 (모든 클래스" #~ "의 기본값)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "온톨로지 파일에 사용할 시리얼화 방법입니다. 기본적으로 파일 확장자를 검색" #~ "합니다." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "공개 API에 사용할 클래스의 가시성 여부입니다. 매크로 이름과 export 헤더를 " #~ "만들 때 을 사용합니다. 기본적으로 클래스를 내보내지 않습" #~ "니다." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "생성할 온톨로지를 포함하는 온톨로지 파일입니다." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "태그 바꾸기" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "태그 추가하기" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "적용할 태그를 설정합니다." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "새 태그 만들기:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "태그 지우기" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "모든 파일에 붙은 태그 %1을(를) 삭제하시겠습니까?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "태그 지우기" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "주석 바꾸기" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "모든 태그 보이기..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "태그 추가하기..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "바꾸기..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "언제든지" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "이번 주" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "지난 주" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "이번 달" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "지난 달" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "올해" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "작년" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "사용자 정의..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "이번 주" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "이번 달" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "언제든지" #~ msgid "Before" #~ msgstr "이전" #~ msgid "After" #~ msgstr "다음" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "더 보기..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "문서" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "오디오" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "비디오" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "우선 순위 없음" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "최근 수정됨" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "가장 중요함" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "열리지 않음" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "모든 별점" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 이상" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 이상" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 이상" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 이상" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "최대 별점" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "자원" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "자원 종류" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "검색할 항목을 입력하십시오..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "연락처" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "이메일" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "작업" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "태그" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "파일" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "기타" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver 작업 예제" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "이 프로그램은 4개의 스레드에서 100개의 작업을 실행합니다. 각 작업은 1ms에" #~ "서 1000ms까지 다양한 양의 시간을 기다립니다." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "스레드 동작에 대한 정보를 기록하는지 보도록 확인하십시오. 로그 정보를 보" #~ "고 콘솔의 출력을 관찰하십시오." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "스레드 작동 기록하기" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "스레드 작동 표시" #~ msgid "Start" #~ msgstr "시작" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver 스레드 관리자에 대한 GUI 기반 에제" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "남은 작업의 수:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "몇 시입니까? 업데이트하시려면 누르십시오." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    아직 알 수 없음

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "파일 선택..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "보류" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "익명"