# translation of kdelibs4.po to Kurdish
# Kurdish translation for kdelibs
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# FIRST AUTHOR , 2006.
# Erdal Ronahi , 2006, 2008.
# Erdal Ronahi , 2007, 2008, 2009.
# Amed Çeko Jiyan , 2008.
# Erdal Ronahî , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî \n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Clear &History"
msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu"
msgid "Clear &History"
msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe"
#: klineedit.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: klineedit.cpp:910
#, fuzzy
#| msgid "C&lear"
msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu"
msgid "C&lear"
msgstr "&Paqij Bike"
#: klineedit.cpp:924
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text Completion"
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Temamkirina Nivîsê"
#: klineedit.cpp:932
#, fuzzy
#| msgctxt "No border line"
#| msgid "None"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"
#: klineedit.cpp:933
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Manual"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Bi destan"
#: klineedit.cpp:934
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Bixweber"
#: klineedit.cpp:935
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Dropdown List"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lîsteya Rêzkirî"
#: klineedit.cpp:936
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Short Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Bixweber û Kurt"
#: klineedit.cpp:937
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Dropdown List && Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber"
#: klineedit.cpp:967
#, fuzzy
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~| msgid "Clear text"
#~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erdal Ronahi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar "
#~ "bike. Heke tu pêl vebijarka Pergal Standard e bikî, dê ev sepan "
#~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê "
#~ "betal bikin."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de "
#~ "hatine tomarkirin, divên.\n"
#~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n"
#~ "\n"
#~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê "
#~ "destekirin."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Rojanekirina KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Derbarê"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n"
#~ "Biresera KAboutData nehate dîtin."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Nivîskar"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Nivîskar"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re http://bugs.kde.org "
#~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %2"
#~ "a>\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Spasî"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "W&erger"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Peymana &Lîsansê"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Nivîskar"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-peyam"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Serûpel"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Peywir"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
guhartoya %2
KDE %3 tê "
#~ "bikaranîn"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo tuneye)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Der barê %1 de"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Veger ji: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Nûkirin:%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Vegerîne"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Dîsa bike"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Paş de here: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Nû Bike: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Girtin"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Cemidandin"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Girêdan"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Veqetandin"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 veşêre"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 nîşan bide"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Sitûna %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Bi&gere:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Şîfre:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Erêkirin:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Nasnav hev nagirin"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Şîfre vala ye"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be"
#~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Ferheng:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodkirin:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell a Navneteweyî"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Daxwazker:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tirkî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Îngilîzî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danîmarkî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portekîziya Brezîl"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekîz"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwecî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rûsî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swêdî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaniya siwêsrî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraynî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lîtwanî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frensî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belorusî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nayê zanîn"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Ispell a Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Aspell a Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak "
#~ "bibin"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.
\n"
#~ "Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
#~ "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî "
#~ "piştguh bike.
\n"
#~ "Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Peyva nenas:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Peyva nenas"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "çewt hatiye nivîsandin"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Ziman:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de "
#~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu "
#~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne "
#~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...peyva ku li vir şaş hatiye nivîsandin ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
#~ "îşaretkirin.
\n"
#~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de "
#~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî "
#~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka Piştguhkirin"
#~ "b> an jî Hemûyan Piştguh Bike bike.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa "
#~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka "
#~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi "
#~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di "
#~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.
\n"
#~ "Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
#~ "Biguherîne bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
#~ "pêl Hemûyan Biguherîne bike.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê "
#~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Biguherîne"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol "
#~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe "
#~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.
\n"
#~ "Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
#~ "Biguherîne bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
#~ "pêl Hemûyan Biguherîne bike.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Biguherîne bi:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne
\n"
#~ "Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
#~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Guh nede"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne"
#~ "p>\n"
#~ "
Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
#~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Pêş&niyar bike"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Hilbijartina Zimên"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê "
#~ "wê were rawestandin."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Paşve"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Pêşde"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Dîmena Nenas"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare "
#~ "bixebite."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu "
#~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya "
#~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "bn"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pn"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jixwe vekirî ye."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Pelê demdemî venebû."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pelên Veavakirinan"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotîkon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Belgekirina HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Sembol"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pirtûkxane"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Cureyên Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Pêvekên Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servîs"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Cureyên xizmetê"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dengên sepandinê"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Şablon"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Kaxizê Dîwaran"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Îkonên XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n"
#~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n"
#~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lîsansa BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lîsansa BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Taybet"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma "
#~ "PCKurdê: http://www.pckurd.net
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n"
#~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n"
#~ "rengên ku li ser rengdankê \n"
#~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n"
#~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê "
#~ "hesabkirin) mîheng dike"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "navê sepanê mîheng dike"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n"
#~ "8-bitan bikar bîne"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIMê bêbandor bike"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya "
#~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Sepana KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' kêm e."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ji hêla\n"
#~ "%2 ve hatiye nivîsandin"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye "
#~ "nivîsandin."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org "
#~ "bikar bîne.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumana nenas '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar "
#~ "bînî."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[vebijêrk] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[Vebijarkên-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsiyonên giştî:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Dawiya vebijarkan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opsiyon:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsiyon:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguman:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine "
#~ "girtin"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina "
#~ "sepanê têk çû."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Ewropayî Rojava"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Ewropayî Navîn"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltîkî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tirkî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kîrîlî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Çîniya Kevneşopî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Çîniya Hêsankirî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreyî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yewnanî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Erebî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unîcode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Samiya Bakur"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Yên Din"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Kodkirineke din (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Bêbandorkirî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Gerdûnî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Erebî - Hîndîk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gucaratî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuxî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamîl"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Erebî"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 roj"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 demjimêr"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 xulek"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 çirke"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke"
#~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 roj"
#~ msgstr[1] "%1 roj"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 demjimêr"
#~ msgstr[1] "%1 demjimêr"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 xulek"
#~ msgstr[1] "%1 xulek"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 çirke"
#~ msgstr[1] "%1 çirke"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 û %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 û %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 û %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Îro"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Not: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Not: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "HIŞYARÎ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Hişyarî: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Jêbirin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Jêr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dawî"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Navîn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hîper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Têxe Nav"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Pêşek"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "RûpelJêr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RûpelJor"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "ÇapDîmender"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Xebitandin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Hilpekîn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Jor"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "bê çewtî"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "alayên nederbasdar"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "çewtiya nenas"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "çewtiya pergalê: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "daxwaz hate betalkirin"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Malbata nenas %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "bê çewtî"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soket negirêdayî ye"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soket nehatiye afirandin"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "dem têra girêdanê nekir"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "kar jixwe tê meşandin"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "kar nayê destekirin"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "dem têra kiyarê nekir"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Girêdan hat redkirin"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Destûr nehat dayin"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Çewtiya nenas"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ne peldank e"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Kar bêdestek e"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bê çewtî"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Bawername demborî bûye"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê "
#~ "nîşankirin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Çewtiya nenas"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "çewtiya pergalê"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin %2"
#~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin %2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî "
#~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş "
#~ "bike"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "paşgirên -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "paşgirên -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "mezin"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "navîn"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "biçûk"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "guherbar 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "guherbar 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "guherbar 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bê aksan"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "bi aksanan"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "bi ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "bi yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "bi yo "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "berfirehkirî"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Pelê %1 tune."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ."
#~ "desktop de winda ye."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr ""
#~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve "
#~ "bixwîne"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Danegireke giştî çêbike"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Xweber bibîne"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ketan Tune"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Lîstê Paqij Bike"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Paşve"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Pêşve"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Mal"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Alîkarî"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bideDarikê amûran yê naxuye nîşan bide
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nû"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Veke..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Tomar bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Bigire"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Çap bike..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "ÇapDîmender"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&E-peyam..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Derkeve"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ve&ger"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Şabaş bide"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Jê bike"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Ji ber bigire"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pê ve bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Naverokê bar bike"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tevî &Hilbijêre"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Yekê &Hilnejêre"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Bibîne..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Ya Berê Bibîne"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Biguherîne..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Mezinahiya rastî"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Here rûpelekî"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Mezinkirin"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Biçûk&kirin"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Jor"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Rûpelê berê"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Rûpelê berê"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Rûpelê Pişt re"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Biçe..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Biçe Rêzikê..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Pêşve"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Rastnivîs..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Ev Çi Ye?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Mijara &rojê"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Raporekê Çêbike..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Der barê %1 de"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Der barê &KDE de"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Taybet..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Rengên Dawî *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Rengên Taybet *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Çil Reng"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Rengên Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Rengên Keskesorê"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Rengên Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Rengên Torê"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Reng Hilbijêre"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Kirpandina rengan:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Têrbûn:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nirx:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Sor:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Kesk:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Heşîn:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nav:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Rengê pêşdanasînî"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-pêşdanasînî-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-bênav-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "Agahî tuneye.
Biresera KAboutData nehate dîtin."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Guhertoya %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Guhartoya %2
KDE "
#~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lîsans: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Peymana Lîsansê"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Serûpel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Serûpel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Serûpel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Serûpel"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Yên Din"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Serûpel"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Der barê KDE de"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Azad Be
Guhartoya %1"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê "
#~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê "
#~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan "
#~ "bişînî . Tu biryara didî!
Serî lê bide %1 "
#~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.
Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî %2 dê pêwistiyên "
#~ "te bicih bîne."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Der barê de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Pêşve"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Dawî"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û "
#~ "biguherîne"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ji kê hatiye:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Bişîne"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema "
#~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Sepan: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka "
#~ "guhertoya nû derketiye yan na"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Guherto:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Pergala Xebatê:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Berhevkar:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Girîngî"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krîtîk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Pir girîng"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Asayî"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Lîsteya daxwaz"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Werger"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "M&ijar: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş "
#~ "be) têkevê.\n"
#~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê "
#~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya "
#~ "gerokekê navnîşana http://bugs.kde.org"
#~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê "
#~ "veguheze vê pêşkêşkerê."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nenas"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n"
#~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n"
#~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n"
#~ "piştguh bikî?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Peyamê Bigire"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Veavakirin"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola Karî"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Pêşîniya karan:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Vebijêrkên karî"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Vebijêrk"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nirx"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Aniha çap bike"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Dema taybet"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Sernûçe"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Destpêk"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dawî"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etîketa Rûpelê"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Keleka Rûpelê"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Neynik"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Tek Rêzik"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Tek Rêzika Qalind"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Du Rêzik"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Du Rêzikên Qalind"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Nepenî"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Herî Nepenî"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Hemû Rûpel"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Fer"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Cot"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Çapkirin"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Ceribandin"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "guherî"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Kîtekît"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Alîkariyê bistîne..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- veqetînder ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Nivîsê Biguherîne"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? "
#~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vesazkirin"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Darikê Amûran:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Parzûn"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Xebatên &heyî:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke "
#~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Sembolê Biguherîne"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Lînkê Birêvebibe"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teksta Lînkê:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL a Lînkê:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Kitekit"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pirs"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Careke din sewal neke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hişyarî"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Çewtî"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Biborîne"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Agahî"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Nasnav:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Şîfre"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Navê Bikarhêner:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeyîn:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standart:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ti yek"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Taybet:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Şemayên Kurterê"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Şemaya heyî:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nû..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Jê bibe"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Zêdetir Çalakî"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Navê şemaya nû:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Şemaya Nû"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n"
#~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Bişîne vê Cihê"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye."
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Bide nivîsandin"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Bizivire Standardan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n"
#~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n"
#~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Çalakî"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kurterê"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatîf"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Gerdûnî"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Rêzbûna Giştî"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nayê zanîn"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Kurteriyên %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Mak:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatîf:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Gerdûnî:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Navê Çalakiyê"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kurterê"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Danezanî"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, "
#~ "guhertin dê bê çalak bibin."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Zimanê mak:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Zimanê yêdek:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rake"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Mijara Rojê"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Te zanîbû...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Paşde"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Pêşde"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Rûdana piştre ya '%1'? bibîne"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin."
#~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ti hevgirtin nehatin dîtin '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ji bo '%1' hevalbûn nehate dîtin."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Tekstê Bibîne"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bibîne"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Îfadeya &Sererast"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sererastkirin..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Vebijêrk"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Tenê hemû peyv"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ji k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu pêl bişkoka Biguherîne bike, teksta ku te li jor "
#~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu "
#~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Bibîne"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu pêl bişkoka Bibînel bike, teksta ku te li jor nivîsiye "
#~ "wê di belgeyê de lê bigere."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê "
#~ "ve hilbijêre."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi "
#~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karaktereke ku çawa be"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Destpêka Rêzikê"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Komên Karakteran"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Bijare"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Rêzikeke Nû"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Valahiya Spî"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Xane"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Tevlêbûna Tam"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Biguherîne"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Hemû"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Qevz Bike"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî"
#~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî "
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Rawestandin"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar"
#~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ji kerema xwe sererast bike."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bê Serîf"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serîf"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Curenivîs"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Curenivîs:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Şêwaza curetîpan"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Şêwaza curetîpan:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mezinahî"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mezinahî:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Îtalîk"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Xwar"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Stûr"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Stûr Paldayî"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Rêjeyî"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Mezinahiya curenivîsê
sabît an rêjeyî
li gorê "
#~ "derdorê"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hilbijêre..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka "
#~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka "
#~ "\"Hilbijêre...\" bike."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Lêgerîn"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Rawestîne"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Sekinî "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/ç "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas"
#~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 pel"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pel"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% ji %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% ji pelek"
#~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Sekinî"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )"
#~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/ç"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/ç (temam)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Bidomîne"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Bisekinîne"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Çavkanî:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Hedef:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Pelî Veke"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Hedefê Veke"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Peyama Pêvajoyê"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 peldank"
#~ msgstr[1] "%1 peldank"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 pel"
#~ msgstr[1] "%1 pel"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Sepana Nenas"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Biçûk Bike"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Paşde bîne"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya %1 derkevî?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Biçûk bike"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Girtin"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Lezker Guherîn
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Lezker jê hatine birin
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Agahî: Lezker lê hate zêdekirin
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bişkoka çep"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bişkoka navîn"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bişkoka rast"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bişkoka nederbasdar"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Vekirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nû"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Girtin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tomarkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Çapkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vegerandin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Dîsakirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Jêkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Jibergirtin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pêvekirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Nehilbijartin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Dîtin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Ya berê bibîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Guherandin"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Destpêk"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dawî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Ya Berê"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Pêşve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Jor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Paşde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Pêş"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nûbarkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Serê Rêzikê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Peyva Paş ve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Peyva Pêş ve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nêzîk bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Dûr bibe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Alîkarî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Ev Çi Ye"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Temamkirina Binhevokê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vegere Halê Berê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Paqijkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Mezinahiya Rastî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Yek Rûpel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Nêzîkkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Biçe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Biçe Rûpel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Belgeya Paşîn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Rastnivîs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Vebijêrk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Mijara Rojê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Raporekê Çêbike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Der barê Sepanê de"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Der barê KDE de"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Zimanê asayî:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Sererastkirina Bixweber"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n"
#~ "gotinên hevgirtî.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê "
#~ "derbasbare.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RûpelJor"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "RûpelJêr"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Dîsa"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vegerîne"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Pêş"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Jiber bigire"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Veke"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pê ve bike"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bibîne"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Jê bike"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Temam"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Betalkirin"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Erê"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Erê"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Na"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Na"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Bavêje"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Guhertinan jê bibe"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Daneyê tomar bike"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Tomar Neke"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Daneyê tomar neke"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Bise&pîne"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Guhertinan bisepîne"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dema pêl li bişkojka Bisepîne bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên "
#~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n"
#~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Moda Gerînende..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Heke pêl bişkojka Moda Gerînende bikî dê nasnava gerînende (root) "
#~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra "
#~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Têketinê Paqij Bike"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Paceyê &Bigire"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Paceya vekirî digire."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Belgeyê &Bigire"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Belgeya vekirî digire."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Pêşdanasînî"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gaveke paş de here"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gavekê pêş de biçe"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Bi&domîme"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kirarê bidomîme"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Jê bibe"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hêmanan jê bibe"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Pelî veke"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Vesazkirin"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Veavakirinê sifir bike"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Lêzêdekirin"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Veavakirin..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lê Zêde Bike"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Ceribandin"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Diserde nivisandin"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Dîsa bike"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Heye:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Hilbijartî:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabeyên Ewropî"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên afrîkayî"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên din"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Sembol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Fonetîk"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Yên Din"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latîniya Bingehîn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Pêvekên IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yewnanî û Kiptî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kîrîlî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Kîrîlî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ermenî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Erebî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Asûrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Erebî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritanî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuxî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gucaratî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamîl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sînhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tîbetî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gurcî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Camo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Habeşî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Habeşî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Çerokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rûnî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunû"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhîd"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbû"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tay Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tay Lue ya Nû"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugînî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Baliyî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Pêvekên Vedîk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Xalkirina Giştî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Pere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formen Hejmaran"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Tîr"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatorên Matematîkî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dîngbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Tîrên Pêvek-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Tîrên Pêvek-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolîtî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kiptî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Pêvekên Gurcî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tîfînagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Xalkirina pêvekî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radîkalên Kangxî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Derbên CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Levkirina CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Kiteyên Yî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radîkalên Yî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî Nagrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japonî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Xan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Kîteyên hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Yêdekên Bilind"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Yêdekên Nizim"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Şêweyên Çik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Taybet"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nav: "
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Navên kod:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nîşe:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Binêre:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Yên Wekhev:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok Bike:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoriya Unicode: "
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML yekeya dehanî:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Xala koda Unicode: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Bi dehanî:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Naye çapkirin"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Wekî din, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Wekî din, Teşe"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Ya din, Cîgir"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Tîp, Hûrdek"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Tîp, Guherkar"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Tîp, Wekî din"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Tîp, Girdek"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Hejmar, Tîp"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Hejmar, Wekî Din"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Xalbendî, Girêker"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Xalbendî, Xêz"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Xalbendî, Bigire"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Xalbendî, Veke"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Sembol, Pere"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Sembol, Lezker"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Sembol, Matematîk"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Sembol, Wekî Din"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Veqetandek, Rêzik"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Veqetandek, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Veqetandek, Valahî"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Sala Pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Meha pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Sala Pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Îro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Meha pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Nivîs tuneye"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Hefteya %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Sala Pişt re"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Sala Par"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Meha pişt re"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Meha berê"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Mehekê hilbijêre"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Salekê hilbijêre"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Roja îro hilbijêre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Nirxandin"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Têxê"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rake"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Bikşîne &Jor"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Bikşîne &Jêr"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Alîkarî"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n"
#~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî"
#~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê"
#~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
#~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
#~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Levketina kurteriyan"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya %2 ve tê bikaranîn.
Ji "
#~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n"
#~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Kurteriya Veqetandî"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê "
#~ "bikaranîn.\n"
#~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ketan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bênav"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Kirarên Wêne"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Rengê Nivîsê..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Reng"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Curenivîs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Stûr"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Îtalîk"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Binîxêzkirî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Navînxêzkirî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Çe&p bide paldan"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Navîn bide paldan"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Navîn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Rast bide paldan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Tam paldayî"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Tam paldayî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Teşeya Lîsteyê"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dîsk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Çember"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Çargoşe"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Çalikê kêmtir bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lînk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Nexşevanê Teşe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Abonebûn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Skrîptê Super"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Nivîsa Axaftinê"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Guh nede"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Saha"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Herêm"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Şirove"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Beralîkirin"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Jor"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Jêr"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Rewşa nivîsê"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tenê Sembol"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tenê Nivîs"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mezinahiya Îkonê"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Biçûk (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Navîn (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mezin (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1. Sermase"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Têxe darikê amûran"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Kurterê Veava Bike..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nivîs tuneye"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Pel"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Lîstik"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sere&rastkirin"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Guhestin"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Dîtin"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Biçe"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bijare"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Amûr"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Mîheng"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Darikê amûran ya mak"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Pelê ketanan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Pelê Derketanan"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Sergoya gazîkirinan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rêz"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n"
#~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Xala qutkirinê"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Bidomîne"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Gava Ser"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Gava Hundir"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Gava Der"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Çavkaniyên Reindent"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Çavkaniyê bigire"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Amade"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rêzik %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Çewtiya Javascriptê"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Guherbarên Herêmî"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referans"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Barkirî"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. "
#~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din "
#~ "bike.\n"
#~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê "
#~ "veke.\n"
#~ "Tu destûrê didî şandina formê?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê "
#~ "de, %1
veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.
Tu destûrê didî "
#~ "şandina formê?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Desturê Bide"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Destûrê Nede"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n"
#~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de "
#~ "%1
veke.
Tu yê destûrê bide vî tiştî?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Bila pace were girtin?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Erêkirin Divê"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên "
#~ "bijareyan zêde bide?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li "
#~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Têxe Nav"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Destûrê nede"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n"
#~ "Tu dixwazî dewam bikî?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Erêkirina Şandinê"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n"
#~ "Tu dixwazî berdewam bikî?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Erêkirinê Bişîne"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Pel &Bişîne"
#~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Şandin"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Afirandera Nifteyan"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n"
#~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Daxîne"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Danexe"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Agahiyên Belgeyê"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Giştî"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Sernav:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Guherandina dawî:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodkirina belgeyê:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Moda ceribandinê:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Sernavên HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Daxistina sepanokê"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alarma Ewlekariyê"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ev destûr"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Hemûyan &Red Bike"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametreyên Sepanokan"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Pol"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URLya Mak"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arşîv"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Darikê HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' veke"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Çarçove"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame Asteng Bike..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wêne Bişîne..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Wêne Asteng Bike..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL'ê têkevê:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Li ser wê binivîse"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ji nû vêya saz bike. \n"
#~ "\n"
#~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Curenivîsê Mezin Bike
Curenivîsa ku di vê paceyê de ye "
#~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû "
#~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Biçûkirina Curetîp
Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. "
#~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên "
#~ "curenivîsan nîşan bidî."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nivîsê bibîne
Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî "
#~ "nivîsekê bibînî."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Çarçoveyê çap bike
Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. "
#~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û "
#~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Çewtî: girêk %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Sedema Teknîkî: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dîrok û Saet: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Daxuyanî:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Sedemên Gengaz:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Rûpel hate barkirin."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
#~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Dîtina Bixweber"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di paceya nû de)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Girêdana Sembolîk"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Girêdan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 bayt)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di paceyeke din )"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Bişîne: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Mijar: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê
%1 dihundirîne.
Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Bişopîne"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Agahiya Çarçove"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Taybetmendî]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Qerfok"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Desthilat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n"
#~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n"
#~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Veguheztina Toreyê"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n"
#~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n"
#~ "Tu dixwazî bidomînî?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Wê ev form ji navnîşana
%1
ya di pergala pelan ya "
#~ "herêmî de ye were şandin.
Tu dixwazî vê formê bişînî?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. "
#~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/ç)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gihiştîna ji rûpelê ne ewle
%1
hate qedexekirin."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê "
#~ "bikaranîn."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Cuzdan &Bigire"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n"
#~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol "
#~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide"
#~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Çapkirina Wêneyan'
Heke ev qutîka "
#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê "
#~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin."
#~ "p>
Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê "
#~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê "
#~ "xerckirin.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Nivîsandina sernivîsê'
Heke ev qutîka "
#~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a "
#~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, "
#~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.
Heke qutîka "
#~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de "
#~ "rêzika sernivîsê tune be.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'
Heke ev qutîka "
#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û "
#~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an "
#~ "jî toner xerc bike.
Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê "
#~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe "
#~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî "
#~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê "
#~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Mîhengên HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Wêneyan çap bike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Sernavê Danivîsînê"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Çewtiya parzûnê"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neçalak"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Qediya."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Çewtiyên JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên "
#~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk "
#~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke "
#~ "raporkirina çewtiyan serî li http://bugs.kde.org/ bide. Heke "
#~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê "
#~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê "
#~ "de diyar bikî, dê çêtir be."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lê Bide"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Kurteriyên UR%I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Derana debug neşidîne"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b "
#~ "diyarkirî nebe tê pejirandin."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Derana testkirina regresyonê"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku "
#~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Derana ji Pelê re..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Derketanên HTML bibîne"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Mîheng"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Testan Bixebitîne..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Testên Amade: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a "
#~ "avakirinê hilbijêre."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Testê bixebitîne..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL ya were vekirin"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nehate dîtin"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Lê&gerîn:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Pêşde"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Vebijêrk"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Tomar Bike"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Vê carê tomar &neke"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê "
#~ "diyar kiriye."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê "
#~ "diyar kiriye."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n"
#~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Çewtiya giştî"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Çewtiya navberê"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Çewtiya referansê"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Çewtiya cureyan"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Çewtiya URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Paceya Bingehîn"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Bixebitîne"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Pel"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skrîptê Veke"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Skrîpteke veke..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skrîptê Dade"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skrîptê dade..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Derkeve"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Xebitandin"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Biçe..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Gav"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Xebitandina gav bi gav"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrîpta were xebitandin"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Şiyarî"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Piştrastkirin"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan."
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye"
#~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Şewaza '%1' tune."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Afirandina Widget biserneket."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin."
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "tê barkirin %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Herî Dawî"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bi destpêkirina gpg mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî "
#~ "ku gpg hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
#~ "daxistin werine piştrastkirin."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Şîfreya mifteya 0x%1 û ya şexsê
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bi destpêkirina gpg rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî "
#~ "ku gpg hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
#~ "daxistin werine piştrastkirin."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya "
#~ "xwe pê bîne ku gpg hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov "
#~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Sazkara Pêveka %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Şirove lê zêde bike"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Bersiv:%1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Belavkar: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Guherto: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Çavkanî:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rêz bike li gorî:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Hevkarî"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Nirxandin:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Daxîstin:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Saz Bike"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Rake"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Daxistin Tuneye
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Daxîstin: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Rojanekirin"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Nirxandin: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Şirove"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Girteya Guhartinan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Guhertoyê biguherîne"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Hevkarî"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Wergerandin"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonebûn"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Epeyamekê Bişîne"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Di Jabber de binivîse"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Belavkar: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Guherto: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Rakirina Ketanê"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Dengana ketanê"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Şirove der barê ketanê de"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Şîrove nehat şandin."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Guhertoya %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Şîroveyekê binivîse"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Vê ketanê binirxîne"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Vê ketanê wergerîne"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Kapasîte"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Barkera Pêveka %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Tije Bike"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Tije Neke"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Nivîskarê Wê:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lîsans:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Ziman:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kurteyî:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n"
#~ "Tu dixwazî bikirî?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Perê te kêm e:\n"
#~ "Perê te: %1\n"
#~ "Biha: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Tu niha hezkerî."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Destpê dike"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Daneyên barkirinê"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin"
#~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Saz dike"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Hêmana nederbasdar."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi "
#~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pela Daxistinê:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Moda dîtina îkonan"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Hemû Peydeker"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Hemû Kategorî"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Peydeker:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorî:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nû"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Nirxandin"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Hate Sazkirin"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rêz bike li gorî:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Lê Bigere:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Malper"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bibe Heyran"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Kitekit ji bo %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Serûpel"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Şabaş bide"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)"
#~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Nirxandin: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Bi %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 heyran"
#~ msgstr[1] "%1 heyran"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 Daxisti"
#~ msgstr[1] "%1 Daxistin"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Tê Rojanekirin"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Cardin Saz Bike"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Serî li malperê bide"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Barkirin Têkçû"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake."
#~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr " Wêne Hilbijêre"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Barkirin Têlçû"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erêkirin pêk nehat."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Barkirin têkçû: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Pela dê were barkirin:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Barkirina Nû"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê "
#~ "pela kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Biha"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Biha:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Sedema biha:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Naverokê bar bike"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Çalakirina &deng"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Di pelekî de tomar bike"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Fermanê bixebitîne"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "A&xaftin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. "
#~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de "
#~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:- %e"
#~ "dt>
- Navê bûyerê
- %a
- Sepana ku bûyer şand
- %m"
#~ "dt>
- Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Rewş"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Sernav"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Tu dixwazî di înternetê de li %1 bigerî?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Lêgerîna Înternetê"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Lêgerîn"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Cure: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Bi %1 &veke"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Bi %1 veke"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Bila '%1' veke?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Veke bi..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Veke bi"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Veke"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nav: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Bipejirîne"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Nepejirîne"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bênav"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Pelê Skrîpt"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Betal bîke?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Nivîs:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Şîrove:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Sembol:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Şirovekar:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Pel:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sererastkirin..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lê zêde bike..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Skrîpteke nû têxê."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sererastkirin"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Giştî"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Teşhîs:
Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modula %1 neçalak e."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Teşhîs:
Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nasîn :
%1Sedemên gengaz:
- Di dema rojanekirina "
#~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê "
#~ "terkkirin.
- Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.
"
#~ "ul>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat "
#~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl "
#~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sedemên gengaz:
- Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî "
#~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin."
#~ "li>
- Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.
Li "
#~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula "
#~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi "
#~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Mîheng"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên "
#~ "jêgiran."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê "
#~ "bikaranîn.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa "
#~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Curenivîsa pergalê"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Renga lînkan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Renga lînkên bikaranî"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL'ên nû bikaranî"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) "
#~ "bên nîşandan an na"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kîjan welat"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên "
#~ "nîşandan"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Meznahiya paceyê"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî "
#~ "pêl li vir bikin"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 "
#~ "re"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Kontrola Rajêrî"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Der barê %1 de"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Serkeftin"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Çewtiya ragihandinê"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "û"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Parêzvan"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste "
#~ "bike."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Etîketan Biguherîne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etîket jê bibe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Bila etîketa %1 ji bo hemû pelan were jêbirin?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etîket jê bibe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Jê bibe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Betal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Hişyarî tên guherandin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Biguherîne..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Îro"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Meha pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Taybet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Paşde bîne"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Hilbijêre..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Dîtin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Rûpel"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Pêşîniya karan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Guherandina dawî:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Nirxandin"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Paşde bîne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Cureyên xizmetê"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-peyam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Peywir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Peywir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Yên Din"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û "
#~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna "
#~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Destpêk"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Hejmara karên mayî:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(hê nayê zanîn)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pelan Hilbijêre..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Betalkirin"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Xew"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonîm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Asayî"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Ev Çi ye"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sala Pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Îro"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pel"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Darikê HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Qutîka Komê 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Qutîka Din a Komê"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Bişkojka Radyoyê"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "çalakî1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Min vî eciband"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Min vî ne eciband"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Veavakirina Sonnetê"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Guh nede"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Daxîne"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagarî"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Kitekit"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Etîketa Nû"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Etîket Heye"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Navê makîneya kevn"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Navê makîneya nû"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Danezanî"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Navê Çalakiyê"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Daxîne"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Şirove"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Biguherîne..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n"
#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
#~ "yan na.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n"
#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
#~ "yan na.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nûbarkirin"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Ji kê hatiye:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "adr"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "avr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "gul"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "pûş"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "tîr"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "gel"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "rez"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "kew"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ser"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ber"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "rebendanê"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "reşemiyê"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "adarê"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "avrêlê"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "gulanê"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "tîrmehê"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "gelawêjê"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "rezberê"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "kewçêrê"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "sermawezê"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "berfanbarê"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Rêb"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Sib"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Adr"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Avr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Gul"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Pûş"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Tîr"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Gel"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Îlo"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Kwç"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ser"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Kan"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Rêbendan"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Reşemî"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avrêl"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Gulan"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Pûşper"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Tîrmeh"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Gelawêj"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Rezber"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Kewçêr"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Sermawez"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Berfanbar"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "2şm"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "3şm"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "4şm"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "5şm"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "În"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Şmî"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "1şm"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Duşem"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Sêşem"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Çarşem"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Pêncşem"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "În"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Şemî"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Yekşem"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Şar"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Şar"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "avr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "a Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nîsan"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Şivat"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Xordadê"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heşvan"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahmanê"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Rêb"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Şa"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Cum"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhîd"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "1şm"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "a Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "a Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "a R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "a R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "a J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "a J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "a Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "a Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "a Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "a Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "a Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "a Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "a Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "a Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "a Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "a Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "a Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "a Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramazan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "În"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Şemî"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tîrê"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Şar"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Şa"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardînê"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheştê"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Xordadê"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tîrê"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordadê"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Şahrîvarê"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehrê"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Abanê"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azarê"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahmanê"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfandê"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardîn"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheşt"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Xordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Şahrîvar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2ş"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3ş"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4ş"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5ş"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Cum"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "Şan"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1ş"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do şanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se şanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Çahar şanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panc şanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tişrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heşvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Şivat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nîsan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elûl"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nîsan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kiptî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Habeşî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Mîladî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Mîladî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hîcrî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Celalî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Rêb"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Şivat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nîsan"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "adr"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "a Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "kewçêrê"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehrê"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "rez"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Şmî"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Erê"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Adr"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "bn"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Rêb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "2şm"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "5şm"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Nivîskar"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Şirove"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tîrê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "adr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "gul"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "rez"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehrê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahmanê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tîrê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "a Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "gul"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "rez"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Şar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Erê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "3şm"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "4şm"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Çop"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "3şm"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Adr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Gul"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Kesk:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Bişîne"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "bn"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Peywir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "3şm"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Bişîne"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Îlo"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Adr"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "bn"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "4şm"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "5şm"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Bişîne"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Saz Bike"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "%1 Daxistina Nû"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.
\n"
#~ "Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
#~ "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî "
#~ "piştguh bike.
\n"
#~ "Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Levketina kurteriyan"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Indîk"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tomarkirin"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Çalakî"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Veke"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Ceribandin"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Bila '%2' were vekirin?\n"
#~ "Cure:%1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Bila '%3' were vekirin?\n"
#~ "Nav:%2\n"
#~ "Cure:%1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Riya Qutîka Çopê"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Riya peldankên belgeyan"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.
Dema "
#~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet "
#~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya "
#~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên "
#~ "tomarkirin "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Dev jê berde"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Betalkirin?"