# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: khistorycombobox.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Clear &History" msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu" msgid "Clear &History" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)" #: klineedit.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "1" msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "১" #: klineedit.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "C&lear" msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu" msgid "C&lear" msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)" #: klineedit.cpp:924 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Text Completion" msgctxt "KLineEdit|@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: klineedit.cpp:932 #, fuzzy #| msgctxt "No border line" #| msgid "None" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: klineedit.cpp:933 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Manual" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "হস্তচালিতভাবে" #: klineedit.cpp:934 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" #: klineedit.cpp:935 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Dropdown List" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা" #: klineedit.cpp:936 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Short Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" #: klineedit.cpp:937 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Dropdown List && Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়" #: klineedit.cpp:967 #, fuzzy #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Default" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত মান" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~| msgid "Clear text" #~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aphukan@fedoraproject.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Host" #~ msgstr "গৃহস্থ" #~ msgid "Port" #~ msgstr "পোৰ্ট" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । " #~ "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control " #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n" #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf উন্নয়ন" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "বিষয়ে (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n" #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "লেখক (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে http://bugs.kde." #~ "org ব্যৱহাৰ কৰক ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %2 ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ঈ-মেইল" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #~ msgid "Task" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 ব্যৱহাৰ " #~ "কৰা হৈছে" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "অভিধান: (&D)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্ৰু" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুৰ্কি" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ইংৰাজি" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্পেনিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ডেনিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "জাৰ্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "এসপাৰান্তো" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "নৰৱেয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পোলিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ৰাশিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "স্লোভাক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "চেক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "চুইডিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ফৰাচী" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell অবিকল্পিত মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell অবিকল্পিত মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell অবিকল্পিত মান" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক " #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত " #~ "থাকিব পাৰে ।

\n" #~ "

শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দটক অভিধানত " #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " #~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব

\n" #~ "

শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । " #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " #~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ভুল বানান" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ভাষা (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ ভুল বানান ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য " #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । " #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত " #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।

\n" #~ "

এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু " #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ " #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত " #~ "লিখক ।

\n" #~ "

এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু " #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।

\n" #~ "

নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।

\n" #~ "

নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা " #~ "হৈছে ।" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ " #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে " #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" #, fuzzy #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকন" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" #~ msgid "Services" #~ msgstr "সেৱা" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "টেমপ্লেট" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG আইকন" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)" #, fuzzy #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা " #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ " #~ "কৰা হৈছে ।

KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে http://l10n.kde.org

চাওক ।" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n" #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n" #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n" #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n" #~ "গণনা কৰা হয়)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n" #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n" #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 লিখা হৈছে\n" #~ "%2 ৰ দ্বাৰা" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ " #~ "কৰক ।" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[বিকল্প] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 বিকল্প:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "বিকল্প:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "তৰ্ক:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "বল্টিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "South-Eastern Europe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুৰ্কি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "সিৰিলিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোৰিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্ৰিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আৰবি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্ৰু" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Northern Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্য" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "অন্য এন্‌কোডিং (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "আৰবি" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগৰি" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজৰাতি" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুৰুমুখী" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমেৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়ালাম" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওড়িয়া" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলুগু" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আৰবি" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 days" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 hours" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutes" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 seconds" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconds" #~ msgstr[1] "%1 milliseconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 day" #~ msgstr[1] "%1 days" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hour" #~ msgstr[1] "%1 hours" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 second" #~ msgstr[1] "%1 seconds" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 আৰু %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 আৰু %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 আৰু %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজি" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "যোৱা কালি" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "টোকা: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "টোকা: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "system error" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ %2 পোৱা নাযায়" #~ msgstr[1] "" #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info " #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share " #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ " #~ "কৰা নহয় ।" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "৪০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "৬০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "৮০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "বৃহৎ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "মধ্যম" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "প্ৰসাৰিত" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি " #~ "অনুপস্থিত" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library " #~ "চাবি অনুপস্থিত ।" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "সহায় (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "নতুন (&N)" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "খোলক...(&O)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ডাক...(&M)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "কাটক (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "নকল কৰক (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)" #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ওপৰত (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "বানান...(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " #~ "হৈছিল:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " #~ "হৈছিল:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "হিউ:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "গাঢ়তা:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "মান:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ৰঙা:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "সেউজীয়া:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "নীলা:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।
    উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্কৰণ %2
    KDE %3 " #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্কৰণ %2
    KDE %3 " #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্য" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE বিষয়ে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment
    সংস্কৰণ %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "বিষয়ে (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "সমাপ্ত" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন " #~ "কৰক" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "প্ৰেৰক:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।" #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "প্ৰাপক:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ " #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো " #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "সংস্কৰণ:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "সংকলক:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "মাৰাত্মক" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "গুৰুতৰ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "অনুবাদ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত http://bugs.kde.org প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক " #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n" #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n" #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "বিন্যাস কৰক" #~ msgid "Job" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প" #~ msgid "Option" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" #~ msgid "6" #~ msgstr "৬" #~ msgid "2" #~ msgstr "২" #~ msgid "9" #~ msgstr "৯" #~ msgid "4" #~ msgstr "৪" #~ msgid "16" #~ msgstr "১৬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "আৰম্ভ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "শেষ" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "এটা ৰেখা" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "প্ৰমিত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "নথিপত্ৰ" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ActionList: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "প্ৰশ্ন" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সতৰ্কবাণী" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ত্ৰুটি" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "দুঃখিত" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ডোমেইন:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "নতুন..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "নতুন আঁচনি" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক" #~ msgid "Print" #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e." #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল " #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) " #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।" #~ msgid "Action" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "চমুপথ" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "বৈকল্পিক" #~ msgid "Global" #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "প্ৰধান:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "বৈকল্পিক:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "চমু পথ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে " #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই " #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা " #~ "হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে " #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "আগৰ (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে" #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "বিচাৰক" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Regular e&xpression" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন " #~ "কৰক ।" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা " #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান " #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "অক্ষৰমালা" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ঐচ্ছিক" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Newline" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "White Space" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digit" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Captured Text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "সকলো (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "" #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "আখৰ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "আখৰ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ইটালিক" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "অব্লিক" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ডাঠ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "আপেক্ষিক" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত
    সুনিৰ্দিষ্ট বা আপেক্ষিক
    আখৰৰ মাপ" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক " #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো " #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " স্থগিত " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3" #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ" #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "উৎস:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "গন্তব্য:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ" #~ msgstr[1] "%1 folders" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ" #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %1 ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    পৰিবৰ্তিত Accelerators

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    অপসাৰিত Accelerators

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "অবৈধ বুটাম" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "নতুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্ৰস্থান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাটক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "নকল কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "আঠা লগাওক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "আৰম্ভ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "সমাপ্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "আগৰ" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পৰবৰ্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ওপৰত" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "পৰবৰ্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "সহায়" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "এইটো কি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ঘূৰাই লওক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ডাক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "-লৈ যাওক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "বানান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Key Bindings" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE বিষয়ে" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n" #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copy" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Paste" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাটক" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "বাতিল (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "হয় (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হয়" #~ msgid "&No" #~ msgstr "নহয় (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "নহয়" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "প্ৰয়োগ কৰক ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে " #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n" #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "প্ৰশাসনিক মোড টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "যোগ কৰক" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "বেছিক লাতিন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "সিৰিলিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্ৰু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আৰবি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "সিৰিয়াক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "থানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "নকো" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগৰি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুৰুমুখী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজৰাতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওড়িয়া" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলুগু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়ালাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "সিংহলি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "লাও" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "তিব্বতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "মায়ানমাৰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জৰ্জিয়ান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ইথিওপিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "চেৰোকি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ওগহ্যাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "ৰুনিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "টাগালগ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "হানুনু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "বুহিদ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "টাগবানওয়া" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমেৰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "লিম্বু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "তাই লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "নতুন তাই লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "বুগিনিস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "বালিনিস" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sunday" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "কাতাকানা" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "কপটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "টিফিনাগ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "হিৰাগানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "কাতাকানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "বোপোমোফো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "কানবুন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "লিম্বু" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ফাগস-পা" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "দেবনাগৰি" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "জাপানি" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "তাই লি" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "বিশেষ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "অক্ষৰ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "নাম: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "উপনাম:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "নোট:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "সমতুল্য:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ব্লক: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজি" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "যোৱা কালি" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "সপ্তাহ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "সহায় (&H)" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "" #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "নিবেশ" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি" #~ msgid "without name" #~ msgstr "নাম নোহোৱা" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ৰং" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "আখৰ (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ডাঠ (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ইটালিক (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাওঁফালে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "মধ্য" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "সোঁফালে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ডিস্ক" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "বৃত্ত" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "চৌকোণ" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "লিঙ্ক" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।" #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "অঞ্চল" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "প্ৰদেশ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "দিশ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ওপৰত" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাওঁফালে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "সোঁফালে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "তলত" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "অকল আইকন" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "অকল লিপি" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "আইকনৰ মাপ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "সৰু (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ডেস্কট'প %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "টুল-বাৰ" #~ msgid "No text" #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" #~ msgid "&File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "সম্পাদন (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "লৰাওক (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "চাওক (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "যাওক (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "পছন্দ (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Call Stack" #~ msgid "Call" #~ msgstr "কল" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ৰেখা" #~ msgid "Console" #~ msgstr "কন্সোল" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "জমা কৰক" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breakpoint" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "আগবাঢ়ক" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "আগবাঢ়ক" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Step Into" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Step Out" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Reindent Sources" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ডিবাগ (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "প্ৰস্তুত" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n" #~ "\n" #~ "%1 পংক্তি %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "স্থানীয় চলক" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, " #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n" #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ " #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n" #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "জমা কৰক" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n" #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "শিৰোনাম:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP হেডাৰ" #~ msgid "Property" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "স্থিতিমাপ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ক্লাস" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Base URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "আৰ্কাইভ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' খোলক" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ফ্ৰেম" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ছবি নকল কৰক" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ " #~ "ইচ্ছুক ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "ভূল: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "ভূল: নোড %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বিৱৰণ:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Link)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - বিষয়: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Properties]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "তুৰ্কি" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "আৰম্ভ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n" #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা
    %1
    ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "আপেক্ষিক" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" #~ msgid "Done." #~ msgstr "সমাপ্ত ।" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা" #~ msgid "0" #~ msgstr "০" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব " #~ "।" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." #, fuzzy #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "পৰীক্ষা" #, fuzzy #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." #, fuzzy #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." #, fuzzy #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." #, fuzzy #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "বিচাৰক (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পিছৰ (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "বিকল্প (&i)" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ " #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত " #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Calculator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "৫" #~ msgid "3" #~ msgstr "৩" #~ msgid "7" #~ msgstr "৭" #~ msgid "8" #~ msgstr "৮" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "চলাওক" #~ msgid "File" #~ msgstr "নথিপত্ৰ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "বাহিৰ হওক" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "চলাওক" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "-লৈ চলাওক..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "পদক্ষেপ" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "দৃঢ় কৰক" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক" #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "সৰ্বশেষ" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি " #~ "gpg সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্‌লোড কৰা " #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "0x%1 চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি
    %2<%3>
    ৰ " #~ "অংশ:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে gpg আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ " #~ "কৰি gpg সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্‌লোড কৰা " #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে gpg আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি gpg সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব " #~ "ন'হ'ব ।" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" #, fuzzy #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "সেৱক: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    উপলব্ধকৰোঁতা: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    সংস্কৰণ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&উৎস:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Order by:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "অংশ লওক" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "গুচাওক" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: %1" #~ msgid "Update" #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "অনুবাদ কৰক" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "সংস্কৰণ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "মতামত লিখক" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "লেখক:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "সাৰাংশ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "অক্ষৰ:" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "নতুন" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "&Order by:" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #~ msgstr[1] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "পুনঃ তোলক" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "উৎস:" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "উৎস:" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "অৱস্থা" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিৰোনাম" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' খোলক" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "খোলক (&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "নাম: " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfile" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "লিপি:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "মন্তব্য:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "আইকন:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "নথিপত্ৰ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "সম্পাদনা..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ কৰক..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    কাৰণ নিৰ্ণয়:
    ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা " #~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "কাৰণ নিৰ্ণয়:
    ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।" #~ "
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন " #~ "নোহোৱাকৈ ।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা " #~ "হ'ব ।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ " #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা " #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন " #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই" #~ msgid "What country" #~ msgstr "দেশৰ নাম" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে " #~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা " #~ "হৈছে:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা " #~ "আঁতৰুৱা হৈছে" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " #~ "হৈছে" #~ msgstr[1] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " #~ "হৈছে" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" #~ msgstr[1] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক" #~ msgid "Success" #~ msgstr "সফল" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Anton" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "যোগ কৰক..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজি" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "যোৱা কালি" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "জমা কৰক" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "চাওক (&V)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ঈ-মেইল" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "নথিপত্ৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্য" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ " #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।" #, fuzzy #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই" #~ msgid "Start" #~ msgstr "আৰম্ভ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (এতিয়াও জনা নাযায়)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "বৰ্জন কৰক" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "এইটো কি (&T)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "আজি" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "নথিপত্ৰ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "দেবনাগৰি" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "নতুন টেগ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "পুৰনি hostname" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "নতুন hostname" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "বিৱৰণ" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "সেৱক: %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n" #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n" #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় " #~ "হ'লেও)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE Configuration Manager" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "পুনঃ তোলক" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "প্ৰেৰক:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "of Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "of Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "of Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "of Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "of May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "of Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "of Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "of Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "of Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "of Oct" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "of Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "of Dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "of January" #~ msgid "of February" #~ msgstr "of February" #~ msgid "of March" #~ msgstr "of March" #~ msgid "of April" #~ msgstr "of April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "of May" #~ msgid "of June" #~ msgstr "of June" #~ msgid "of July" #~ msgstr "of July" #~ msgid "of August" #~ msgstr "of August" #~ msgid "of September" #~ msgstr "of September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "of October" #~ msgid "of November" #~ msgstr "of November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "of December" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "January" #~ msgid "February" #~ msgstr "February" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "March" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgid "June" #~ msgstr "June" #~ msgid "July" #~ msgstr "July" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "October" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Mon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Tue" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Wed" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Thu" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fri" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Monday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tuesday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Wednesday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Thursday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Friday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Saturday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sunday" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "of Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "of Apr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "of Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "of Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "স্থগিত" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "থানা" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "স্থগিত" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "বুহিদ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Sun" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "of Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "of Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "of Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "of Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "of Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "of Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "of Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "of Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "of Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "of Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "of Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "of Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "of Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "of Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "of Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "of Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "of Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "of Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "of Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "of Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "of Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "of Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "of Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "of Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "of Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "of Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "of Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "of Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "of Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "of Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "of Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "of Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "কপটিক" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "ইথিওপিক" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "of Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "of October" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "স্থগিত" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "হয়" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Mon" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "লেখক" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "স্থিতিমাপ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "স্থিতিমাপ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "স্থগিত" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "শূণ্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "স্থগিত" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "স্থগিত" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "স্থগিত" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "of Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "of May" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "of Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "of Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "of May" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "of Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "of Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "হয়" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Tue" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Wed" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Tue" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "সেউজীয়া:" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Tue" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Wed" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Thu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "স্থগিত" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক " #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব " #~ "পাৰে ।

    \n" #~ "

    শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দক অভিধানত " #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " #~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব

    \n" #~ "

    শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ " #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " #~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক ।

    \n" #~ "
    " #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "কাৰ্য্য" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n" #~ "ধৰণ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n" #~ "নাম: %2\n" #~ "ধৰণ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।" #~ "
    পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ " #~ "জনোৱা হ'ব ।" #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ " #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ " #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ " #~ "কৰা ন'হ'ব ।" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "পিছলৈ" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "আগলৈ" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Unicode কোড " #~ "পইন্ট: %4
    (দশমিক অনুসাৰে: %5)
    " #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"