# translation of kdelibs4.po to Uzbek # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-30 17:29+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n" "Uni saqlashni istaysizmi?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Moslamalarni qoʻllash" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Moslash" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "Q&idirish:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&Haqida" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&Haqida" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Moslash" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi." #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Nusxa olish" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Litsenziya:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "&Mualliflar" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Tarjima" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "Xat &joʻnatish" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format msgid "No items found" msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi." #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Qidirish" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Moslash..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

Sabab:
Desktop-fayli %1 topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "

Sabab:
Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan." #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Provayder roʻyxati" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin" #, fuzzy #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tizim menyusi" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tizim menyusi" #, fuzzy #~| msgid "Fonts for toolbars" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Asboblar panellari uchun shrift" #, fuzzy #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin" #, fuzzy #~| msgid "Fonts for toolbars" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Asboblar panellari uchun shrift" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellari uchun shrift" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Davlat" #, fuzzy #~| msgid "No such file." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Bunday fayl yoʻq." #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Kun maslahati" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponentlarni tanlash" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 haqida" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Ustunlarda qidirish" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Xost" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Tizimning andozasi (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Tahrirchini tanlagich" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Iltimos ushbu dasturda siz ishlatmoqchi boʻlgan matn tahrirchi " #~ "komponentini tanlang. Agar Tizim andozasini tanlasangiz, dastur " #~ "Boshqarish Markazida koʻrsatilgan komponentni ishlatadi. Boshqa tanlov " #~ "buni bekor qiladi." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Sinov" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Faqat lokal fayllar qoʻllangan." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Moslama faylini yangilash kerakligini tekshirish" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf yangilash" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Foydalanuvchining moslama fayllarini yangilash uchun KDE dasturi." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n" #~ "Koʻrsatilgan KAboutData obʼekti mavjud emas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Muallif" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan foydalaning.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering." #~ "%2\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Minnatdorchilik" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tarjima" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Litsenziya kelishuvi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Muallif" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektron pochta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Veb-sahifa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Vazifa" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Belgi yoʻq)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 haqida" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Bekor qilish: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Qaytarish: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Bekor qilish" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Qay&tarish" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Bekor qilish: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Qay&tarish: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Yopish" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ajratish" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1'ni koʻrsatish" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Ustunlarda qidirish" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Hamma koʻrsatilgan ustunlar" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Ustun %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Q&idirish:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Maxfiy soʻz" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Tekshirish:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Maxfiy soʻz ishonchligi:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Siz ikkita har xil maxfiy soʻz kiritingiz. Iltimos yana bir urinib " #~ "koʻring." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Maxfiy soʻz ishonchli emas" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Maxfiy soʻz kamida bitta belgidan iborat boʻlishi shart" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Imloni tekshirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Birga yozilgan &soʻzlarni xato deb hisoblash" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Lugʻat:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodlash usuli:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglizcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ispancha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniyaliklar tili" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Olmoncha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Olmoncha (yangi imlo)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugalcha (Braziliya)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveg tili" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polyakcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruscha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovencha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Chexcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Shvedcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Olmoncha (Shveysariya)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraincha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransuzcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Beloruscha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Vengrcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Andoza - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Andoza - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Oʻzgarishlar qoʻllanilishi uchun dialogni qaytadan ishga tushirishingiz " #~ "kerak." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Imloni tekshirish" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Tugadi" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy " #~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham " #~ "mumkin.

\n" #~ "

Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish tugmasini " #~ "bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, " #~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "

Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan " #~ "soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, " #~ "quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish " #~ "yoki Hammasini almashtirish tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nomaʼlum soʻz:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nomaʼlum soʻz" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "notoʻgʻri yozilgan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Til:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parcha." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. " #~ "Agar bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni " #~ "oʻqib chiqib bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...matndagi notoʻgʻri yozilgan soʻz..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy " #~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi.
\n" #~ "Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik " #~ "uchun shu yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun " #~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) " #~ "bilan almashtirish uchun shu yerni bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ha&mmasini almashtirish" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar " #~ "roʻyxatidan toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan " #~ "soʻz boʻlmasa, yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.

\n" #~ "

Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish tugmasini " #~ "bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun " #~ "shu yerni bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Almashtirish" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga " #~ "kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang.\n" #~ "

Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish tugmasini " #~ "bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Shu &bilan almashtirish:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing." #~ "

\n" #~ "

Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " #~ "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Eʼ&tibor berilmasin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish " #~ "uchun shu yerni bosing.

\n" #~ "

Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " #~ "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Hammasiga &eʼtibor berilmasin" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Tak&lif qilish" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Tilni tanlash" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Imloni avto-tekshirish oʻchirildi." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Xatolar juda koʻp. Imloni avto-tekshirish oʻchirildi." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Imloni tekshirish" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Imloni avto-tekshirish" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Imloni tekshirish" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "O&rqaga" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Keyingi" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nomaʼlum maydon" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Moslama fayliga (%1) yozib boʻlmaydi.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ertalab" #~ msgid "pm" #~ msgstr "kechqurun" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Allaqachon ochiq." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Qulf faylini ochib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Mavjud boʻlgan KDE manba turlari" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Moslama fayllari" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[parametrlar] " #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Nishonchalar" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kutubxonalar" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME turlari" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Yuklab boʻladigan modullar" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt plaginlari" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Xizmatlar" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Xizmat turlari" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dastur tovushlari" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Namunalar" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Nishonchalar" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "MIME turlari" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nomaʼlum tur\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu dastur uchun hech qanday litsenziya shartlari koʻrsatilmagan.\n" #~ "Iltimos litsenziya shartlarini dastur uchun qoʻllanmada yoki\n" #~ "dasturning kodida qarab chiqing.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Bu dastur %1 shartlari asosida tarqatilgan." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Litsenziya:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Litsenziya:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Ommaviy kalit" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Ommaviy kalit" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Ommaviy kalit" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "&Tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli KDE koʻp " #~ "tillarga tarjima qilingan.

Agar KDE'ni turli tillarga tarjimasi " #~ "haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni istasangiz, http://l10n.kde.org/ veb-saytiga qarang.

KDE va " #~ "umuman Linuksni oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega " #~ "boʻlishni istasangiz, \"Linuks oʻzbekcha gapiradi\" loyihasining veb-" #~ "saytiga qarang.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-serverning 'displayname' displeyidan foydalanish" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS'ning 'displayname' displeyidan foydalanish" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Berilgan 'sessionId' uchun dasturlarni qayta tiklash" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-bitli displeyda dastur oʻzining shaxsiy ranglar\n" #~ "jadvalini oʻrnatadi" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Agar dastur QApplication::ManyColor rang\n" #~ "koʻrsatmalaridan foydalansa, 8-bitli displey\n" #~ "uchun ranglarning sonini chegaralaydi" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "debag qilish uchun sinxron usuliga oʻtish" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "dastur uchun shriftni aniqlaydi" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "oldin fonning andoza rangini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "tugmaning andoza rangini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "dasturning nomini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "dasturning sarlavhasini oʻrnatadi" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-bitli displeyda dastur haqiqiy ranglardan\n" #~ "foydalanadi" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) kiritish usulini oʻrnatish.\n" #~ "Ehtimol qiymatlar - onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot va root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serverini aniqlaydi" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'ni oʻchirish" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "dasturni QWS serveri sifatida ishlashga majbur qiladi" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Oynaning sarlavhasi sifatida 'caption'dan foydalanish" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Dasturning nishonchasi sifatida 'icon'dan foydalanish" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Boshqa moslama faylidan foydalanish" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET'ga mos keladigan oynalar boshqaruvchisini kutib turish" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "dasturning grafik interfeys uslubini oʻrnatadi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "dasturning asosiy oynasining oʻlchamini va joylashishini aniqlaydi, " #~ "argumentlar haqida maʼlumot uchun X uchun qoʻllanmaga qarang" #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Dastur:" #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Chiqish" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" yoʻq." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "tomonidan yozilgan." #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan " #~ "foydalaning.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[parametrlar] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-parametrlar]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Foydalanish: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Andoza parametrlar" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Parametrlarning oxiri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 parametrlar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametrlar:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentlar:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "DCOP orqali KLauncher'ni ishlatib boʻlmadi.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Janubiy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Markaziy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Boltiqcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Janubi-sharqiy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Anʼanaviy Xitoycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Soddalashtirilgan Xitoycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreyscha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Yaponcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunoncha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Yunikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Shimoliy Saamicha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tahrirlash mumkin" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukxi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kxmercha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 daqiqa" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 daqiqa" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugun" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kecha" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Ogohnoma: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Xossalari]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pastga" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chapga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oʻngga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boʻsh joy" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Tovush" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Shan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqoriga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "xato yoʻq" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "xato bayroqlar" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "xotiradan joy ajratish muvaffaqiyatsiz tugadi" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Nom yoki xizmat nomaʼlum" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nomaʼlum xato" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "tizim xatosi: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "talab bekor qilindi" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "xatosiz" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket allaqachon ulangan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket allaqachon yaratilgan" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket ulanmagan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket yaratilmagan" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "aloqada taymaut" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "aloqada taymaut" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ruxsat yoʻq." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "aloqada taymaut" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Faqat oʻqishga" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "xato yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "bogʻ (nodename) uchun manzil oilasi qoʻllanmagan" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "\"ai_flags\"ning qiymati haqiqiy emas" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" qoʻllanmagan" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "bogʻ (nodename) bilan hech qanday manzil bogʻlanmagan" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype uchun servname qoʻllanmagan" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" qoʻllanmagan" #~ msgid "system error" #~ msgstr "tizimning xatosi" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Fayldan oʻqib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Faylni saqlab boʻlmadi.\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Maʼlumot: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Tizimning moslash keshini qaytadan yaratadi." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Faylning vaqtini tekshirish" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Fayllar tekshirilmasin (xavfli)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Global maʼlumot bazasini yaratish" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE demoni" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE demoni - keragida Sycoca maʼlumot bazasini yangilaydi" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca maʼlumot bazasini faqat bir marta tekshirish" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Andoza" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Avto-aniqlash" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Xossalari" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Kiritishni tozalash" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "O&rqaga" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Ol&dinga" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yordam" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "Menyular panelini koʻrsatish

Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "Holat panelini koʻrsatish

Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini " #~ "koʻrsatuvchi panelni koʻrsatish." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Yangi" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ochish..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "...sifatida s&aqlash" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Teskarisi" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Yo&pish" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Bosib chiqarish" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Chi&qish" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Qay&tarish" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Kesish" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Nusxa olish" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "T&ozalash" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Hammasini tanlash" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Tan&lashni bekor qilish" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Qidirish" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Keyingini qidirish" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Oldingini qidirish" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Almashtirish..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Betga moslash" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Betning &eniga moslash" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Betning &uzunligiga moslash" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "K&attalashtirish" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "K&ichiklashtirish" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Kattalashtirish" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Haftani tanlash" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Qaytadan koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Qaytadan koʻrsatish" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Yuqoriga" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Oldingi bet" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Oldingi bet" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Keyingi bet" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Satrga oʻtish" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Oʻ&tish..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Betga oʻtish..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Satrga oʻtish..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Birinchi bet" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Satrga oʻtish" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Oxirgi bet" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Betga oʻtish..." #, fuzzy #~| msgid "Go back one step" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Bir qadam orqaga" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Ol&dinga" #, fuzzy #~| msgid "Go forward one step" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Bir qadam oldinga" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Xatchoʻplarga &qoʻshish" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Imlo..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Imloni tekshirish" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Butun &ekranga" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Moslamalarni &saqlash" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &moslamasi" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Asboblar &panelini moslash" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 uchun qoʻllan&ma" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Bu nima?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Kun maslahati" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 h&aqida" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE haqida" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Butun &ekrandan qaytish" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Butun ekrandan qaytish" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Butun &ekrandan qaytish" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Butun &ekranga" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Butun ekranga" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Boshqa..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Mening ranglarim *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 rang" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kamalak ranglari" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "40 rang" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nomlangan ranglar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i " #~ "tekshirildi:\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Rangni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Shanba" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Qiymat" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Qaytarish" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Yunoncha" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Fayl:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Andoza rang" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-andoza-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nomsiz-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n" #~ "Koʻrsatilgan KAboutData obʼekti mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
Version %1" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
 " #~ msgstr "" #~ "KDE ish stoli

Versiya %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
Version %1" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "KDE ish stoli

Versiya %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Litsenziya: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Litsenziya kelishuvi" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Ruxsat berilmasin" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Veb-sahifa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE haqida" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE ish stoli
Versiya %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE ish stoli KDE jamoasi, oʻzini erkin dasturlarni rivojlantirish bilan " #~ "bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, tomonidan yaratilgan " #~ "va taʼminlanadi.

KDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya " #~ "yoki tashkilot nazorat qilmaydi. Biz KDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi " #~ "boʻlgan har kimga hursand boʻlamiz.

KDE loyihasi haqida " #~ "qoʻshimcha maʼlumot uchun http://www.kde." #~ "org/ sahifasiga qarang." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. KDE jamoasi buni bajarishga " #~ "tayyor. Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa " #~ "yoki biron narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz " #~ "kerak.

KDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar " #~ "qilish uchun http://bugs.kde.org/ " #~ "sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" " #~ "bandini tanlang.

Agar sizda KDE'ni yaxshilashga doir " #~ "taklifingiz boʻlsa, uni kiritish uchun xatolarni kuzatish tizimidan " #~ "foydalaning. \"Istaklar\" nomli muhimlik darajasini tanlashni unutmang." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz " #~ "shart emas. Siz dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan " #~ "shugʻullanayotgan milliy jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, " #~ "mavzular, tovushlar yoki yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz " #~ "mumkin. Oʻzingiz tanlang!

Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan " #~ "loyihalar haqida maʼlumot uchun http://www.kde.org/jobs/ sahifasiga qarang.

Agar sizga " #~ "qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, http://developer.kde.org/ sahifasiga qarang." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

Thank " #~| "you very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas.

Shunday " #~ "qilib, KDE jamoasi KDE uyushmasini, Tyubingenda (Olmoniya) qonuniy " #~ "suratda tashkil topgan notijorat tashkilot, tashkil qildi. KDE uyushmasi " #~ "qonuniy va moliyaviy masalalarda KDE loyihasining vakili boʻlib " #~ "qatnashadi. KDE uyushmasi haqida maʼlumot uchun http://www.kde-ev.org/ sahifasiga qarang.

KDE " #~ "jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning koʻp qismi aʼzolar va " #~ "boshqalarni KDE'ga hissa qoʻshishda qilgan xarajatlarni koʻtarishga " #~ "sarflanadi. http://www.kde.org/" #~ "support/ sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali KDE'ga yordam " #~ "berish uchun pul hadya qilish qoʻllab-quvvatlanadi.

Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Haqida" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE jamoasiga &qoʻshiling" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE'ni &qoʻllab-quvvatlash" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "&Tayyor" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Xato haqida xabar qilish" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani " #~ "moslash\" tugmasi yordamida tuzating." #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimdan:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Elektron pochtani moslash" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi." #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kimga:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Joʻnatish" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Xato haqida xabar qilish." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Dastur:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi " #~ "versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiya:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompayler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Jiddiylik darajasi" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Juda jiddiy" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Jiddiy" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Oddiy" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Istaklar roʻyxati" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Mavzu: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n" #~ "Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning " #~ "taʼminlovchisiga joʻnatiladi.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n" #~ "Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.kde.org sahifasi ochiladi. " #~ "U yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n" #~ "Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Yordamchi" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nomaʼlum" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

  • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
  • cause serious data " #~| "loss
  • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Siz tanlagan jiddiylik daraja - Juda jiddiy. Iltimos eʼtibor " #~ "bering, bu jiddiylik darajasi

  • boshqa dasturlarni (yoki butun " #~ "tizimni) ishdan chiqarishi
  • jiddiy maʼlumotni yoʻqotishga sababchi " #~ "boʻlishi
  • ushbu dastur oʻrnatilsa tizimning xavfsizligiga nosozlik " #~ "kiritishi
mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n" #~ "

Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? " #~ "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta " #~ "rahmat!

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

  • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Siz tanlagan jiddiylik daraja - Jiddiy. Iltimos eʼtibor bering, " #~ "bu jiddiylik darajasi

  • dasturni ishlatib boʻlmaydigan darajaga olib " #~ "kelishi
  • maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi
  • tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritib shu dasturni " #~ "ishlatayotgan foydalanuvchilarning hisobiga yoʻl ochib berishiga olib " #~ "kelishi
mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n" #~ "

Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? " #~ "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta " #~ "rahmat!

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n" #~ "Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Yopib xabardan\n" #~ "voz kechaymi?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Xabarni yopish" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Vazifa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Vazifani boshqarish" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Imzolash uchun kalitlar:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Maʼlumot" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Vazifa moslamalari" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Moslama" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Qiymat" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Bet" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Boshlash" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Chegara" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Birinchi bet" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Bogʻni saqlash" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ikki baravar &katta" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ikki baravar &katta" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Andoza" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Maxfiy" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Xavfsizlik" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Xavfsizlik" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bosib chiqarish" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Sinab koʻrish" #~ msgid "modified" #~ msgstr "oʻzgargan" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Tafsilotlar" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Yordam olish" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ajratuvchi ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Matnni qidirish" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellarini moslash" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellari" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Tiklash" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Asboblar paneli:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1'ni birlashtirish>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Amallar roʻyxati: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Bogʻni saqlash" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Matnni qidirish" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tafsilotlar" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soʻroq" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Boshqa soʻralmasin" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Diqqat" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Xato" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Uzr" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maʼlumot" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Maxfiy soʻz:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Maxfiy soʻz" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Foydalanuvchi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni eslab qolish" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Rasmning qismini tanlang" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Andoza:" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "&Tanlash" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #, fuzzy #~| msgid "New List..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Yangi roʻyxat" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Amal" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Andozalar" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "" #~ "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bosib chiqarish" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Andozalar" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Bu yerda tugmalar birikmalarining roʻyxatini koʻrishingiz mumkin. Chap " #~ "ustunda amal (m-n \"Nusxa olish\") va oʻng ustunda u bilan bogʻlangan " #~ "tugma yoki tugmalar birikmasi (m-n Ctrl+C) koʻrsatilgan." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Amal" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tugma muammosi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 uchun tugmalar birikmasi" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Asosiy:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Qoʻshimcha:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Amalning nomi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Taʼrifi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Andoza til:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Dasturning tili oʻzgardi" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Asosiy til:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ikkilamchi til:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Olib tashlash" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Kun maslahati" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bilganmisiz...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Ishga tushganda maslaxatlarni &koʻrsatish" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "O&ldingi" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Keyingi" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Keyingini qidirish" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "%1'ga keyingi mos keluvchini qidiraymi?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Bitta oʻxshashlik topildi." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "\"%1\"uchun oʻxshashlik topilmadi." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "\"%1\" uchun oʻxshashlik topilmadi." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Hujjatning boshi." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Hujjatning oxiri." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Oxiridan davom etishni istaysizmi?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Boshidan davom etishni istaysizmi?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Matnni qidirish" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Qidirish" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Qidirish uchun matn:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Doimiy i&foda" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Tahrirlash" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Almashtirish" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Almashtirish uchun matn:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parametrlar" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Faqat butun soʻz" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kursordan" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "O&rqaga qidirish" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Belgilangan matn" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Almashtirishda soʻrash" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Almashtirishni boshlash" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Agar Almashtirish tugmasini bossangiz, qidirish uchun " #~ "kiritilgan matn hujjatda topilsa u almashtirish matni bilan " #~ "almashtiriladi." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Qidirish" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Qidirishni boshlash" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Agar Qidirish tugmasini bossangiz, yuqorida kiritilgan matn " #~ "hujjatda qidiriladi." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Orqaga qidirish." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Har qanday belgi" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Satrning boshi" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Satrning oxiri" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Belgilar toʻplami" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Takrorlash, nol yoki koʻp marta" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Takrorlash, bir yoki koʻp marta" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Yangi satr" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Boʻsh joy" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Son" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Qidirish uchun matnni kiritishingiz kerak." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Oddiy ifoda haqiqiy emas." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Almashtirish" #, fuzzy #~| msgid "&All" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Ham&masi" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Oʻ&tkazib yuborish" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "\"%1\"ni \"%2\" bilan almashtirishni istaysizmi?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Bitta almashtirish bajarildi." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Qidirishni boshdan boshlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Qaytadan" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toʻxtatish" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Iltimos tuzating." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Tekshirish:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftni tanlashingiz mumkin." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Talab qilingan shrift" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Shrift" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Shriftning oilasini oʻzgartirish uchun shuni tanlang." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Shrift oilasini oʻzgartiraymi?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Shrift:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Shriftning uslubi" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartirish uchun shuni tanlang." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartiraymi?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Shriftning uslubi:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Oʻlchami" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirish uchun shu yerni belgilang." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Oʻlchami:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oilasini tanlashingiz mumkin." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning uslubini tanlashingiz mumkin." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Qiya" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Yarim qiya" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Qalin" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Qalin qiya" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Nisbiy" #, fuzzy #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Shriftning
belgilangan yoki muhitga nisbatan oʻlchami" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oʻlchamini tanlashingiz mumkin." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Oq choynakga oq qapqoq koʻk choynakga koʻk qapqoq" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ushbu matn joriy moslamalarni tasvirlaydi. Maxsus belgilarni tekshirish " #~ "uchun uni tahrirlashingiz mumkin." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Asl shrift" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Oq choynakga oq qapqoq koʻk choynakga koʻk qapqoq" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Shriftni tanlash" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Tanlash" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " #~ "oʻzgartirishingiz mumkin." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " #~ "oʻzgartirishingiz mumkin." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Yangi fayl." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Toʻxtab qoldi" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Bogʻ)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Tiklash" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Manba:" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Manzil:" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Faylni &ochish" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "M&anzilni ochish" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Yangi fayl." #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Y&igʻish" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Q&ayta tiklash" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Yigʻish" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "&Avtomatik tekshirishni oʻchirish" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Yopish" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

Akselerator oʻzgardi

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

Akselerator olib tashlandi

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

Akselerator qoʻshildi (sizning maʼlumotingiz uchun)

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" umumiy amal bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Maʼlumot: %1\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ochish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yangi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Yopish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saqlash" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bosib chiqarish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Chiqish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Bekor qilish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Qaytarish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kesish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Nusxa olish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Tanlanganni qoʻyish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hammasini tanlash" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tanlashni bekor qilish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Orqadagi soʻzni oʻchirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Oldindagi soʻzni oʻchirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Qidirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Keyingini qidirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Oldingini qidirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Almashtirish" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Viloyat" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Oldingi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqoriga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Orqaga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Oldinga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Satrning boshi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Satrning oxiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Satrga oʻtish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Orqadagi soʻz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Oldindagi soʻz" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Kattalashtirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Kichiklashtirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Butun ekranga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menyular panelini koʻrsatish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yordam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Bu nima" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Matnni tugatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Oldingi tugatish mosligi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Keyingi tugatish mosligi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Matnni tugatish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Roʻyxatdagi oldingi band" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Roʻyxatdagi keyingi band" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Teskarisi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Mailbox" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Meylboks" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tozalash" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #, fuzzy #~| msgid "&Fit to Page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "&Betga moslash" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Eni" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Uzunasi" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Kattalashtirish" #, fuzzy #~| msgid "Photo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Rasm" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Betga oʻtish..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Tovushni koʻtarish" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Oldinga" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "&Spelling..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "&Imlo..." #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Parametrlar" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "&Tugmalar birikmasini moslash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "&Teskarisi" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellarini moslash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~| msgid "Tip of the Day" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Kun maslahati" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE haqida" #, fuzzy #~| msgid "Resource Configuration" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Manbani moslash" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Avto-tekshirishni yoqish" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&Katta harflar bilan yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Birga yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Andoza til:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore These Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Quyidagi soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Imloni tekshirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Tugadi" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Avto-toʻgʻrilash" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Siz mos keladigan elementlar\n" #~ "roʻyxatining oxiriga yetdingiz.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Mos keladigan element mavjud emas.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Yana" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Bekor qilish" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ochish" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Qidirish" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kesish" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Bekor qilish" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ha" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ha" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Yoʻq" #~ msgid "No" #~ msgstr "Yoʻq" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Voz kechish" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Agar bu tugma bosilsa, ushbu dialogda kiritilgan oʻzgarishlar eʼtiborga " #~ "olinmaydi." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Maʼlumotni saqlash" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "S&aqlanmasin" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Maʼlumot saqlanmasin" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Faylni boshqa nom bilan saqlash" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Qoʻ&llash" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Oʻzgarishlarni qoʻllash" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar dasturga uzatiladi ammo muloqat " #~ "oynasi yopilmaydi.\n" #~ "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Boshqaruvchi usuli" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Boshqaruvchi usuliga oʻtish" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Boshqaruvchi usuli tugmasi bosilganda oʻzgarishlarni kiritish " #~ "uchun boshqaruvchining (root) maxfiy soʻzi soʻraladi." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Kiritishni tozalash" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Oynani yopaymi?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Andozalar" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Hamma elementlarning andoza qiymatlarini qayta tiklash" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Bir qadam orqaga" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Bir qadam oldinga" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish uchun muloqat oynasini ochadi" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Amalni davom etish" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Oʻ&chirish" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Band(lar)ni oʻchirish" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Faylni ochish" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Tiklash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Qoʻy&ish" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Qoʻshish" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sinov" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Xossalari" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Almashtirish" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Qaytarish" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Mavjud:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Tanlangan:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE ckriptlari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Janubiy-sharqiy Osiyo yozuvlari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "S&kript" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Janubiy-sharqiy Osiyo yozuvlari" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Sharqiy Osiyo yozuvlari" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Markaziy Osiyo yozuvlari" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Boshqa yozuvlar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Belgilar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Asosiy lotincha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armancha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Suriyacha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Taana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramazon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinxala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoscha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzincha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Xangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Efiopcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cheroki" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanada aborigenlariga mansub" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanva" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kxmercha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mugʻulcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanada aborigenlariga mansub" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Taycha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Ish telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Ish telefon" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Yakshanba" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Umumiy moslamalar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Pul belgilari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Harfga oʻxshash belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Son shakillari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematik operatorlar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Har xil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Aylana va toʻrtburchak" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Brayl shrifti" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematik operatorlar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Boltiqcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Nusxa olish" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Efiopcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Umumiy moslamalar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Geografik joyi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Xangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Son shakillari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Yaponcha" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Xat-xabar klienti" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Efiopcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Shaxsiy" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Shaxsiy" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikal" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Nishonchalar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Katakana yarim enli shakillar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Roʻyxatdagi oldingi band" #, fuzzy #~| msgid "Previous year" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Oʻtgan yil" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Roʻyxatdagi keyingi band" #, fuzzy #~| msgid "Set of Characters" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Belgilar toʻplami" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Yilni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Koʻrsatish uchun xabar" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Shriftni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Belgi:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nomi:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Iltimos nomini kiriting:" #, fuzzy #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumot" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode &kodi:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode &kodi:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Shaxsiy" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Gorizontal" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "vCard formati" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Son shakillari" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Satrning boshi" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Almashtirishni boshlash" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Kelasi yil" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Kelasi oy" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Kelasi yil" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kecha" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Kelasi oy" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Uchrashuvlar" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Hafta %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Kelasi yil" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Oʻtgan yil" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Kelasi oy" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Oʻtgan oy" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Haftani tanlash" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Oyni tanlash" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Yilni tanlash" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Joriy kunni tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Baho" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Qoʻshish" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Olib tashlash" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Yuqoriga" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Pastga" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yordam" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Tarixni &boʻshatish" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Tarixda boshqa band yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Maʼlumot: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
Please select a different one.
" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan. Iltimos boshqa " #~ "birikmani tanlang." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Dasturning andoza tugmalar birikmasi bilan muammo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" andoza amali bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Kiritish fayli" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ishonchsiz" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Yangi xost nomi" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Matnni tugatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Qoʻlbola" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Avtomatik" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Pastga tushar roʻyxat" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Qisqa avtomatik" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Pastga tushar roʻyxat" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Andoza" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Rasm amallari" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Matnni tugatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Internet" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Shrift" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Shriftning oʻlchami" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Qalin" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Qiya" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Tagi chizilgan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Tekislash" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chap" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oʻng" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Voz kechish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Manba" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Shan" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "TAB" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Tekislash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatlangan ism" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Matnni qidirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Matndan nusxa olish" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Iltimos &nomini kiriting:" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Eʼtibor berilmasin" #, fuzzy #~| msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Armenian" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Armancha" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Viloyat" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Asboblar panelining menyusi" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Joylashishi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Yuqorida" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chapda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oʻngda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Pastda" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Matnning joylashishi" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Faqat nishonchalar" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Faqat matn" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Matn nishonchalar yonida" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Matn nishonchalar pastida" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Andoza" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kichik (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Oʻrta (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Katta (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Juda katta (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Asboblar panellari" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Ish stoli %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Asboblar panellari" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "Hech qanday matn yoʻq!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fayl" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Oʻyin" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Tahrirlash" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Koʻchi&rish" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Koʻrinish" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Oʻ&tish" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Xatchoʻplar" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Vositalar" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Mos&lamalar" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Asosiy asboblar paneli" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Kiritish fayli" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Natija fayli" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Yaratish uchun plagin sinfining nomi" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Tekislash" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Yopish" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript debaggeri" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Davom etish" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Manbalar" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Amal" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 %2 satrda ajratish xatosi" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n" #~ "\n" #~ "%1 satr %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript xatosi" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Teskarisi" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Bu sahifadagi skript KHTML'ni toʻxtashiga sababchi boʻlmoqda. Agar bu " #~ "skript oʻz ishini davom etsa, boshqa dasturlarni javob berishi kamayadi.\n" #~ "Skriptni toʻxtatishni istaysizmi?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "S&kript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Tasdiqlash: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasini ochadigan shakilni " #~ "joʻnatmoqchi.\n" #~ "Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasida

%1

" #~ "sahifasini ochadigan shakilni joʻnatmoqchi.
Shakilni joʻnatishga " #~ "ruxsat berasizmi?
" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Ruxsat berish" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ruxsat berilmasin" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasini ochishga " #~ "urinayapti.\n" #~ "Siz ruxsat berasizmi?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasida quyidagini " #~ "ochishga urinayapti

%1


Siz ruxsat berasizmi?
" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Oynani yopaymi?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "'%1' bilan bogʻlovchi xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni " #~ "istaysizmi?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "'%1' bilan bogʻlovchi '%2' nomli xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga " #~ "qoʻshishni istaysizmi?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript xatchoʻpni qoʻshishga urindi" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ruxsat berilmasin" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Siz quyidagi fayllarni kompyuteringizdan Internetga uzatish " #~ "arafasidasiz.\n" #~ "Rostdan davom etishni istaysizmi?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Fayllarni joʻnatish" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" uchun plagin topilmadi.\n" #~ "Uni \"%2\"dan yozib olishni istaysizmi?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plagin yetishmayapti" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Yozib olish" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Yozib olinmasin" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Bu qidirib boʻladigan indeks. Tayanch soʻzlarini kiriting: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Hujjat haqida maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Sarlavha:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Hujjatning kodlash usuli:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP sarlavhalari" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Xossasi" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tayyorlanmoqda..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirilmoqda..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirildi" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" toʻxtatildi" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Xato: Java dasturi topilmadi" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Imzolangan (haqiqiylik: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikat (haqiqiylik: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Quyidagi sertifikatli Java appletiga ruxsat berasizmi:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "quyidagi huquqlar" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Hammasini &rad etish" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Hammasiga ruxsat berish" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Appletning parametrlari" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sinf" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Asosiy URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arxivlar" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java applet plagini" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Asosiy asboblar paneli" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Matndan nusxa olish" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1'ni ochish" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Elektron pochtadan nusxa olish" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Bogʻni saqlash" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Bogʻ manzilidan nusxa olish" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Freym" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "&Yangi oynada ochish" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Shu oynada ochish" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&Yangi tabda ochish" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Freymni qayta yuklash" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Freymni bosib chiqarish" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Freymni saqlash" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Freymning kodini koʻrish" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame'ni bekitish..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Rasmni saqlash" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Rasmni joʻnatish" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Rasmdan nusxa olish" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Rasmning manzilidan nusxa olish" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Rasmni (%1) koʻrish" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Rasmni bekitish..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 manzilidan rasmlarni bekitish" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animatsiyani toʻxtatish" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%2' yordamida '%1'ni qidirish" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1'ni qidirish" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Bogʻni saqlash" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Rasmni saqlash" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL'ni filterga qoʻshish" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Faylni almashtiraymi?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Almashtirish" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Yozib olish dasturi (%1) sizning $PATH muhit oʻzgaruvchingizda " #~ "koʻrsatilgan direktoriyalarda topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Uni qaytadan oʻrnatib koʻring.\n" #~ "\n" #~ "Konqueror bilan integratsiya oʻchiriladi!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Shriftning andoza oʻlchami (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Hujjatning &kodini koʻrish" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Hujjat haqida maʼlumotni koʻrish" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "O&rqa fon rasmini saqlash" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Shriftni kattalashtirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Shriftning oʻlchamini oshirish

Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. " #~ "Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish " #~ "uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Shriftning oʻlchamini kamaytirish

Ushbu oynadagi shriftni " #~ "kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi " #~ "menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "" #~ "Matnni qidirish

Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Keyingini qidirish

Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga " #~ "mos keladigan matnni qidirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Keyingini qidirish

Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga " #~ "mos keladigan matnni qidirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
" #~ msgstr "" #~ "Freymni bosib chiqarish

Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. " #~ "Faqat bitta freymni bosib chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va " #~ "ushbu funksiyadan foydalaning." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Xatolarni bekitish" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Xato: bogʻ %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Texnik sabab:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Talabning tafsilotlari:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Sana va vaqt: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Taʼrifi:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Extimol sabablar:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Extimol yechimlar:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2-ta rasmdan %1-ta yuklandi." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Avto-aniqlash" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Yangi oynada)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ramziy bogʻ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Bogʻ)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Bayt)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Boshqa freymda)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Xat joʻnatish: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Mavzu: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Nusxa: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "" #~ "Ushbu ishonchsiz sahifa
%1
bilan bogʻlaydi. Unga amal " #~ "qilishni istaysizmi?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ochish" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumot" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Xossalari]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turkcha" #, fuzzy #~| msgid "&Use as Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "&Andoza sifatida foydalanish" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&Boshlash" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Orqa fon rasmini saqlash" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Freymni saqlash" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Freymda q&idirish" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni " #~ "kodlamasdan joʻnatishga urinayapti.\n" #~ "Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n" #~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Tarmoq aloqasi" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Kodlamay joʻnatish" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n" #~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n" #~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "Maʼlumot lokal fayl tizimidagi
%1'ga
joʻnatiladi." #~ "
Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova " #~ "qilishga urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "" #~ "
%1'ga
ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Qopchiqni yopish" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &debaggeri" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat " #~ "berilmadi." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popap oyna toʻsilgan" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga " #~ "toʻsiq qoʻyildi.\n" #~ "Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap " #~ "oynani koʻrsatish mumkin." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML moslamalari" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filter xatosi" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font size" #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nisbiy" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Rasm - %1x%2 piksel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Tayyor." #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript xatosi" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed uchun ichiga oʻrnatib boʻladigan komponent" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 uchun dastur topilmadi." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "soket allaqachon yaratilgan" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Doimiy i&foda" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Natija fayli" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Moslamalar" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Sinov" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Mavjud manzillar:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Satrga oʻtish..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Ochish uchun URL" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Sinov" #, fuzzy #~| msgid "Find:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Qidirish:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Keyingi" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Parametrlar" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Sahifaning oddiy uslubi" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ajratish xatosi" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"da \"kdemain\" funksiyasi topilmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1'ni ishga tushirolmadi." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Xizmatning (%1) formati notoʻgʻri." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ishga tushirilmoqda" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nomaʼlum protokol \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "\"%1\"ni yuklashda xato.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Bu dasturni koʻlbola ishga tushirish mumkin emas.\n" #~ "klauncher: Bu dastur kdeinit yordamida avtomatik ravishda ishga " #~ "tushiriladi.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Baholash xatosi" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Chegara xatosi" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Imlo xatosi" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Turida xato" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI xatosi" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Oyna" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ishga tushirish" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "...bilan &ochish" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Xavfsizlik" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Chiqish" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Dasturdan chiqish..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ishga tushirish" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Oʻ&tish..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Tanlanganni qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Moslash" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Asos obʼekt emas" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Mos keladigan element mavjud emas.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Manbani (%1) yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Eng oxirgi" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Eng yuqori baholangan" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gpg yordamida mavjud kalitlarning roʻyxatini aniqlab boʻlmadi. " #~ "Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, " #~ "yozib olingan faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Kalit 0x%1, egasi %2<%3>
uchun maxfiy soʻzni " #~ "kiriting:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gpg yordamida faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmadi. " #~ "Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, " #~ "yozib olingan faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Imzo qoʻyish uchun kalitni tanlang" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Imzolash uchun kalitlar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Faylga imzo qoʻyish uchun gpg dasturini ishga tushirib " #~ "boʻlmadi. Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks " #~ "holda, imzolashni iloji boʻlmaydi." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Baho" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Izohni qoʻshish" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Izohlarni koʻrish" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Qaytarish: %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #, fuzzy #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versiya: %1" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Manba:" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ikki nuqta" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Yozib olingan" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #, fuzzy #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "Yozib olingan" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Yangilash" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Izohlar" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ikki nuqta" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tarjima" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(boʻsh yozuv)" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Xat joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versiya: %1" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Yozuvni oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Modul %1 topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Yangi tarqatish roʻyxati" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versiya %1" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tarjima" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Iltimos quyidagi provayderlardan bittasini tanlang:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Iltimos nomini kiriting." #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Toʻldirish" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Toʻldirilmasin" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Muallif:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Elektron pochta:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Hisobot:" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Moslama fayllari" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Moslama fayllari" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish" #, fuzzy #~| msgid "Error parsing providers list." #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Provayder roʻyxatida xato." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #, fuzzy #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Manbani '%1' yuklash muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "xato bayroqlar" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Override existing entries" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Mavjud boʻlgan yozuvlarni almashtirish." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Yozib olish" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Tafsilotlar" #, fuzzy #~| msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toifalar" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Toifalar" #, fuzzy #~| msgid "New List" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Yangi roʻyxat" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgid "Home Fax" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Faks (uy)" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "&Yangi oynada ochish" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Yozib olish" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Yangilash" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Imloni tekshirish" #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Kirish maʼlumotini saqlash" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Rasmning qismini tanlang" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Tasdiqlash" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "File reloaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fayl qayta yuklandi." #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "&Yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Preview image: %1\n" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Rasm: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Komponentlarni tanlash" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Manba:" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Manba:" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Almashtirishni boshlash" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Joriy kunni tanlash" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Faylga yozish" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Buyruqni &bajarish" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Bajarish uchun buyruqni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Q&idirish:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsmessage" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Iltimos &nomini kiriting:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Iltimos &nomini kiriting:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Holati" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tamilcha" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Taʼrifi:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Internetdan %1'ni qidirishni istaysizmi?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetdan qidirish" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Q&idirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Qaytarish: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1'ni ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "...bilan &ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "...bilan &ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ochish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nomi:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Faylni ishga tushirish" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Qabul qilish" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rad etish" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sarlavhasiz" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n" #~ "Uni saqlashni istaysizmi?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "aloqada taymaut" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Xavfsizlik" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Bekor qilish" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Sinov" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Nishonchalar" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Internetdan qidirish" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fayl:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Qoʻshish..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi." #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Moslama" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Oyna" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonik (Tobias Koenig)" #, fuzzy #~| msgid "Directory to generate files in" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Fayllarni yaratish uchun direktoriya" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bekor qilish" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "&Qoʻshish..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kecha" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Kelasi oy" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Boshqa..." #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Tiklash" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Asterisk" #~ msgid "After" #~ msgstr "Yulduzcha" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Tovushni koʻtarish" #, fuzzy #~| msgid "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "xato yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:" #, fuzzy #~| msgid "File opened." #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Fayl ochildi." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~| msgid "Valid Resource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Faylda xato topilmadi" #, fuzzy #~| msgid "Resource Selection" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Manbani tanlash" #, fuzzy #~| msgid "Internet Search" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Internetdan qidirish" #, fuzzy #~| msgid "&Contents" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Tarkibi" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Elektron pochta" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Boshlash" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Komponentlarni tanlash" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bekor qilish" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Tovush" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Oddiy" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Bu nima" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Kelasi yil" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menyular panelini bekitish" #, fuzzy #~| msgid "Hide St&atusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Holat panelini &bekitish" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Asboblar panelini bekitish" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Ochish..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Amal" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Qidiruv toʻxtatildi." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Matn topildi: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2 moslamalari" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Eʼtibor berilmasin" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Tafsilotlar" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Yangi oʻyin" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Sinov" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Xato: muhit oʻzgaruvchi $HOME aniqlanmagan.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Xato: muhit oʻzgaruvchi $DISPLAY aniqlanmagan.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Xostning nomi oʻzgarganda KDE'ga xabar beradi" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Eski xost nomi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Yangi xost nomi" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Taʼrifi" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Amalning nomi" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi." #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Yozib qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Tarkibi" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Maʼlumot bazani '%1' yaratishda xato roʻy berdi.\n" #~ "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy " #~ "borligini tekshiring.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Maʼlumot bazani '%1' yozishda xato roʻy berdi.\n" #~ "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy " #~ "borligini tekshiring.\n" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE moslamalari qaytadan yuklanmoqda, iltimos kutib turing..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE moslamasini boshqaruvchi" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE moslamasini faylini qayta yuklashni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklanmasin" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Moslama muvaffaqiyatli qayta yuklandi." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Freym" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Yanv" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Fev" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Iyun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Iyul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Avg" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Noya" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Dek" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Yanvar" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Fevral" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Mart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Aprel" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "May" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Iyun" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Iyul" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Avgust" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Sentyabr" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktyabr" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Noyabr" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Dekabr" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Yanv" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Fev" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Iyun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Iyul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Avg" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Noya" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dek" #~ msgid "January" #~ msgstr "Yanvar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevral" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mart" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprel" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgid "June" #~ msgstr "Iyun" #~ msgid "July" #~ msgstr "Iyul" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Avgust" #~ msgid "September" #~ msgstr "Sentyabr" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktyabr" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noyabr" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dekabr" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Dush" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Sesh" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Chor" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Pay" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Jum" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Shan" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Yaksh" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dushanba" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Seshanba" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Chorshanba" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Payshanba" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Juma" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Shanba" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Yakshanba" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Shaʼbon" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shaʼbon" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgid "Sr." #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Zanjir:" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Taana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Yaksh" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Avval" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Soni" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Avval" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Soni" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Shaʼbon" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramazon" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shavvol" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qaʼda" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijja" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi ul-Avval" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi us-Soni" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumodu al-Avval" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumodu us-Soni" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Zulqaʼda" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Zulhijja" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Avval" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Soni" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Avval" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Soni" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Shaʼbon" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramazon" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shavvol" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qaʼda" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijja" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi ul-Avval" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi us-Soni" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumodu ul-Avval" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumodu us-Soni" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Zulqaʼda" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Zulhijja" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Dush" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Sesh" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Chor" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Pay" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Shan" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Yaksh" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Dushanba" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Seshanba" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Chorshanba" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Payshanba" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Juma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Shanba" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yakshanba" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Shaʼbon" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dek" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #, fuzzy #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dek" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Iyul" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Yelul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Nusxa olish" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Efiopcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruzincha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruzincha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #, fuzzy #~| msgid "International" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Xalqaro" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "xato bayroqlar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hijja" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Oktyabr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Sesh" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Shan" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ha" #, fuzzy #~| msgid "Parcel" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Posilka" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "ertalab" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgctxt "toolbar position string" #~| msgid "Floating" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Istagan joyda" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Dush" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Xossasi" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Muallif" #, fuzzy #~| msgid "Table:" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Jadval:" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametr" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Postal" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pochta" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Shaxsiy" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Lavozim" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Shaʼbon" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ha" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Sesh" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sesh" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Yunoncha" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Joʻnatish" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ertalab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sesh" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Joʻnatish" #, fuzzy #~| msgid "Sample" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Namuna" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nomi" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ertalab" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Joʻnatish" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nomi" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #, fuzzy #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy " #~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham " #~ "mumkin.

\n" #~ "

Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish tugmasini " #~ "bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, " #~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "

Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan " #~ "soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, " #~ "quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish " #~ "yoki Hammasini almashtirish tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Asboblar panellari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Amal" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ochish" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Sinov" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%2\"ni ochaymi?\n" #~ "Turi: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%3\"ni ochaymi?\n" #~ "Nomi: %2\n" #~ "Turi: %1" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plyus" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plyus" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Saqlanmasin" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash " #~ "imkoniyatiga ega. Qopchiq ochilganda ushbu sahifa keyingi safar " #~ "ochilganida kirish uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish " #~ "maʼlumotini qopchiqda saqlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Orqaga" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Oldinga" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
%3
Unicode code " #~ "point: %4
(In decimal: %5)
" #~ msgstr "" #~ "%2
Unicode kodi: U+" #~ "%3
(Oʻnlik: %4)
(Belgi: %5)
" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash " #~ "imkoniyatiga ega. Qqopchiq ochilganda %1 keyingi safar ochilganida kirish " #~ "uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini " #~ "qopchiqda saqlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Add Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Izohni qoʻshish" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Yozuvni oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Replace Text" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Matnni almashtirish" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Parametrlar" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Ishonchsiz" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript konsoli" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Keyingi" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Qadam" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Toʻxtatish" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Allaqachon ochiq." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Qopchiq fayli emas." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Kodlash usuli notanish." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Buzuq fayl" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl " #~ "buzilgan." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri." #, fuzzy #~| msgid "Open Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Yaqinda foydalanilganni ochish" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Asboblar panellarini moslash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Haqida" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE haqida" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglizcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Fayllar" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "&Fayllarni joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Moslama" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Kompyuter haqiqiy emas" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "'%1' nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Fayl xatosi" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Yangi" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "%1 h&aqida" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi

%1" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi

%1" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uy telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Rangni tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uy telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uy telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Taʼrifi:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Hammasini oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Band(lar)ni oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Fayllar" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Uy telefon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Mos&lamalar" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nomi" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Oʻlchami" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Uchrashuvlar" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Yangi &koʻrinish" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Tafsilotlar" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Oʻtish" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Ish telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Muallif:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Elektron pochta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Versiya:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Litsenziya:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "%1 haqida" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Amalni davom etish" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Elektron pochta" #, fuzzy #~| msgid "Show %1" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "%1'ni koʻrsatish" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Shu tabni yopish" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi

%1" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Xato: " #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Eng oxirgi" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "Maqsad haqiqiy emas" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Muddati oʻtgan" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Oʻzi imzolangan" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Bekor qilingan" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ishonchsiz" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Imzo muvaffaqiyatsiz tugadi" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Rad etildi" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Shaxsiy kalit muvaffaqiyatsiz tugadi" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Kompyuter haqiqiy emas" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Ochish..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Xossalari" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Taʼrifi:" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Avtomatik" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "No provider selected." #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Ish stoli %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Moslama saqlanmaydi.\n" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Fayllar" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Nishonchalar" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Nishonchalar" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Oʻlchami" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~| msgid "Preview not available." #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas." #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "\"%1\" uchun kutubxona fayllari yoʻllarda topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "C&ase sensitive" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Koʻrsatilgan kutubxona %1 topilmadi." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Faylni ishga tushirish" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Faylni ishga tushirish" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Xalqaro Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell andozasi" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell andozasi" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Sertifikat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikatlar" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Imzo chekganlar" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Hammasini import qilish" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE havfsiz sertifikatni import qilish" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Mavzu:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Kim tomonidan berilgan:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Faylning formati:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Holati:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Dan haqiqiy:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Gacha haqiqiy:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriya raqami:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 dayjest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Imzo:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Imzo" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Ommaviy kalit:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Ommaviy kalit" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Import qilish" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Saqlash" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Tayyor" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikatni import qilish" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "KDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Sertifikat fayli boʻsh." #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Saytning sertifikati" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n" #~ "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida " #~ "boshqarishingiz mumkin." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikatlar KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n" #~ "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida " #~ "boshqarishingiz mumkin." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE sertifikat qismi" #, fuzzy #~| msgid "&Background Color" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "O&rqa fon rangi" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Yaponcha" #, fuzzy #~| msgid "Compiler:" #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Kompayler:" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Koʻrinishi" #, fuzzy #~| msgid "V:" #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~| msgid "OK" #~ msgid "O" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Tarjima" #, fuzzy #~| msgid "Stri&keout" #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "&Ustidan chizilgan" #, fuzzy #~| msgid "Fill Out" #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "Toʻldirish" #, fuzzy #~| msgid "&Close Wallet" #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "&Qopchiqni yopish" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "&Eniga yoyish" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "&Eniga yoyish" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Veb usuli plagini" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Markaz" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Errors" #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "&Xatolarni bekitish" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Yozuvni qoʻshish" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi" #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Eng afzal" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Moslama" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Menyuning bandini belgilash" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Agar Sycoca maʼlumot bazasi yangi boʻlsa, u tekshirilmasin" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Menyuning '%1' bandini belgilab boʻlmadi." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Dasturning ID'sini (m-n kde-konsole.desktop) koʻratish kerak" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "--print-menu-id, --print-menu-name yoki --highlight parametrlardan kamida " #~ "bittasini koʻrsatishingiz kerak." #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Menyuning bandi (%1) topilmadi!" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Tovushni koʻtarish" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Moslama" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "&Oʻyin" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Moslama fayllari" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Moslash" #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Orqaga" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "URL'ni filterga qoʻshish" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Ikki nuqta" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Ish" #~ msgid "" #~ "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" #~ msgstr "" #~ "
Taʼrif:%1
Muallif:" #~ "%2
Versiya:%3
Litsenziya:%4
" #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Bu plaginni moslab boʻlmaydi)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "&Boʻyiga yoyish" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "&Qopchiqni yopish" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menyular panelini bekitish

Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida " #~ "sichqonchaning chap tugmasini bosib menyular panelini oʻz holiga " #~ "qaytarish mumkin." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Holat panelini bekitish

Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini " #~ "koʻrsatuvchi panelni bekitish." #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Oldingini qidirish" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "&Yuqoriga" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "&Pastga" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Moslama fayllari" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi." #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Almashtirishni boshlash" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "Butun &ekranga" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Yarim-avtomatik" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Qoʻlbola" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ish stoli %1" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Nusxa olish" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Taʼrifi:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Reliz:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Marhamat" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Chiqqan kuni" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nomi: %1\n" #~ "Muallif: %2\n" #~ "Litsenziya: %3\n" #~ "Versiya: %4\n" #~ "Reliz: %5\n" #~ "Baho: %6\n" #~ "Yozib olingan: %7\n" #~ "Chiqqan kuni: %8\n" #~ "Hisobot: %9\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Fayl: %1\n" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying." #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki " #~ "arxivning tuzilishida xato." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Oʻrnatishda xato" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Hech qanday kalit topilmadi." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Fayl 0x%1 kalit bilan imzolangan, uning egasi %2 <%3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Siz yozib olgan faylda quyidagi xatolar topildi. %1
" #~ "%2

Uni oʻrnatish tafsiya etilmaydi.

Bunga qaramasdan " #~ "oʻrnatishni davom etishni istaysizmi?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Faylda xato topildi" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Uni oʻrnatish uchun Ok tugmasini bosing.
" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Faylni imzolash nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Imzolash uchun ishlatib boʻladigan kalit yoʻq yoki kiritilgan maxfiy soʻz " #~ "notoʻgʻri.\n" #~ "Faylni imzolamasdan davom etishni istaysizmi?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Joriy oʻrnatilgan yoki kiritilayotgan tugmalar birikmasi shu yerda " #~ "koʻrinadi." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Asosiy tugmalar birikmasi:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Ikkilamchi tugmalar birikmasi:" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-tugma usuli" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Tanlangan amal hech qanday tugmalar birikmasi bilan bogʻlanmaydi." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Yoʻq" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Bu tanlangan amal bilan andoza tugmani bogʻlaydi. Odatda bu maʼqul tanlov." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "&Andoza" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Agar ushbu parametr belgilangan boʻlsa, tanlangan amal uchun quyidagi " #~ "tugmalar yordamida siz istagan tugmalar birikmasini yaratishingiz mumkin." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Yangi birikmani tanlash uchun tugma. Buni bosib, tanlangan amal bilan siz " #~ "bogʻlamoqchi boʻlgan tugmalar birikmasini bosing." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Andoza - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugmani birikma sifatida ishlatish uchun uni Win, Alt, Ctrl, va/" #~ "yoki Shift tugmalari bilan bogʻlash kerak." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Notoʻgʻri tugmalar birikmasi" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Koʻchirish" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Moslash" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Oʻzgar&tirish" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Eni" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Uzunasi" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Oraliq" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Yuqori" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Pastgi" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Pastgi" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Joyidan koʻchirish" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Hammasini tozalash" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport qilish" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import qilish" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Kattalashtirish" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Xato URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kodlash usuli:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Faylni saqlash" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Haqida" #~ msgid "On" #~ msgstr "Yoqilgan" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Oʻchirilgan" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Chi&qish" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Yangi oyna..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Yangi &oyna..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Yangi oyna" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Yangi oʻyin" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Kesish" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Kesish" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Oldin fonning rangi" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "...sifatida saqlash" #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "...sifatida s&aqlash" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roman" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Uzunasiga" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Eniga" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "Lokal ulangan" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Tanlash" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Xossalari..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Shriftlar" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Shriftlar" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Qaytadan yuklash" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ya&ngilash" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Yuqori natija" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Qoʻy&ish" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Oldingi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Chap qavs" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Oʻng qavs" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Vergul" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Minus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Nuqta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Slesh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Nuqta vergul" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Kichik" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Teng" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Katta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soʻroq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Chap qavs \"[\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Teskari slesh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Oʻng qavs \"]\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Aylana" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Tagidan chizish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Chap qoʻshtirnoq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Chap qavs \"{\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Oʻng qavs \"}\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilda" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Apostrof" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Undov" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Foiz" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Son belgisi" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Yarim-qalin" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Ochiq" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Ozgina qiya" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Yarim-qalin qiya" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Kitob" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Yarim qiya kitob" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Yopishqoq" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Andoza qiymat mavjud emas" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Aniqlanmagan qiymat" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Boʻsh qiymat" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Oʻzgaruvchi topilmadi:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Parametrlar roʻyxatida imlo xatosi" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript xatosi" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video asboblar paneli" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Butun ekranga" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Ikki baravar kichik" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Nomaʼlum tur" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hammasi" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Tez-tez foydalaniladigan" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Tashkilot" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Noaniq" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Tizimga kirishda avto-ishga tushishni oʻchirish" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Manzillar daftari fayli %1 topilmadi. Eski manzillar daftari fayli " #~ "mavjudligiga va uni oʻqish uchun sizda yetarli huquqlar borligiga ishonch " #~ "hosil qiling." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab'dan Kabc'ga aylantirgich" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Manbani '%1' saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Ommaviy" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "libkabc'da xato" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Elektron pochtalar roʻyxati" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Uy telefon" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ish telefon" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Messenjer" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Eng afzal raqam" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Tovushli" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Uyali telefon" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Avtomobil telefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Faks (ish)" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Tarqarish roʻyxatini moslash" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Elektron pochtani tanlash" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Elektron pochtalar" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Roʻyxatni oʻchirish" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Eng afzal elektron pochta" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Eng afzaldan foydalanish" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Tarqarish roʻyxati" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Iltimos &nomini oʻzgartiring:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "\"%1\" tarqatish roʻyxatini oʻchiraymi?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Oluvchilarni tanlash:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "\"%1\"da tanlangan manzillar:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dok." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "X-m" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "J-b" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "X-m" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "X-m" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP versiyasi:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Hajm chegarasi:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Vaqt chegarasi:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " soniya" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Oddiy" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL usuli:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP soʻrovi" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Pochta qutisi" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Koʻcha" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Shahar/Qishloq va tuman" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Yetkazib berish belgisi" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eng afzal" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Mahalliy" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Uy manzili" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ish manzili" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Eng afzal manzil" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Qulfni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi. Qulf faylini boshqa vazifa egallab " #~ "turibdi: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Manbaga (%1) saqlab boʻlmadi. U qulflangan." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Oluvchini tanlash" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Belgilangan" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Tanlanmagan" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Hech qanday taʼrif yoʻq." #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Otasini ismi" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Ismi" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Faxriy prefiks" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Faxriy sufiks" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Taxallusi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Tugʻilgan kun" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Uy manzili: Koʻcha" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Uy manzili: Shahar" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Uy manzili: Viloyat" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Uy manzili: Indeks" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Uy manzili: Davlat" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Ish manzili: Koʻcha" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Ish manzili: Shahar" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Ish manzili: Viloyat" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Ish manzili: Indeks" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Ish manzili: Davlat" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Uyali telefon" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Ish faks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Avtomobil telefon" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Vaqt zonasi" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Mahsulot raqami" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Tahrir sanasi" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Xavfsizlik sinfi" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Belgi" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI usuli" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "IDEAl usu&li" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Ajratish" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Amallar" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Hammasini &yopish" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Hamma&sini yigʻish" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "MDI u&suli" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Oy&nalarni tartiblash" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nomsiz" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "&Yigʻish" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "&Yoyish" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Yoyish" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "&Koʻchirish" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Oʻlchami&ni oʻzgartirish" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Ustma-ust" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KDE uchun jarayonlararo bogʻlanishlarni oʻrnatayotganda xato roʻy berdi. " #~ "Tizimdan olingan xabar:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Iltimos \"dcopserver\" dasturi ishga tushirilganini tekshiring!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP bogʻlanishlarda xato (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Oynaning sarlavhasidagi nishoncha sifatida 'icon'dan foydalanish" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "'server' bilan koʻrsatilgan DCOP serveridan foydalanish" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP bilan qayd qilinmadi.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vetnamcha" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg XML kiritish fayli" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg kompayler" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig kompayler" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Qidiruvni tozalash" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Q&idirish:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Tanlangan amal uchun tugmalar birikmasi" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Andoza tugma:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "KDE. Versiya %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Tahrirlash mumkin emas" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Tanlash" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Agar Ok tugmasini bossangiz, siz kiritgan hamma\n" #~ "oʻzgartirishlar davom ettirish uchun ishlatiladi." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Moslamalarni qabul qilish" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar\n" #~ "dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi yopilmaydi.\n" #~ "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Bekitish" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ishlatilmoqda)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Rasm yetishmayapti." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Hujjatning oxiri.\n" #~ "Boshidan davom etaymi?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Hujjatning boshi.\n" #~ "Oxiridan davom etaymi?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ha&mmasini almashtirish" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Shu bilan almashtirish:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Satrga oʻtish:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Oynalarni tartibsizlash" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Oynalarni tartiblash" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Hamma ish stollariga" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Oynalarsiz" #~ msgid "" #~ "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Xavfsizlik moslamalari

Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat " #~ "xavfsiz, kodlangan aloqa orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega.

" #~ "Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa " #~ "orqali uzatilganligini anglatadi." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Seans himoyalanmagan." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE eski usuli plagini" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "Oʻrnatilgan hamma pixmap mavzularning kesh roʻyxatini yaratish uchun KDE " #~ "vositasi." #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "Mavzuni oʻrnatish" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Yuklanmoqda..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi " #~ "andoza manbani yarating." #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Sarlavha" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Boʻlim" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Boʻlimning qismi" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "City" #~ msgstr "Shahar" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Shtat" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Ism koʻshimchasi" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Ismi" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Otasini ismi" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Tayanch soʻzlar" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefon raqami" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL'lar" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Xotira yetishmayapti" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz " #~ "toʻgʻri ishlmaydi.\n" #~ "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib " #~ "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, " #~ "kab usiz toʻgʻri ishlmaydi.\n" #~ "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib " #~ "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Jiddiy xato:\n" #~ "Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi " #~ "yoki saqlashi mumkin.\n" #~ "Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n" #~ "Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n" #~ "Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Bunday fayl yoʻq." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Yaratish" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Bekor qilindi." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Fayl saqlandi." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Fayl yopildi." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n" #~ "boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n" #~ "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n" #~ "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Format xatosi" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Faylni yaratib boʻlmadi\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n" #~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n" #~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n" #~ "Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n" #~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n" #~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "Tuzatildi" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "uyali" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "umumiy" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Maʼlumot uchun" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Maxsus qoʻyish..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Bu nima?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Shriftning &uslubi" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Oʻl&chami" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effektlar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Qoʻllash" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bekor qilish" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ha" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Yoʻq" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Toʻxtatish" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "Qay&ta sinab koʻrish" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Eʼtibor berilmasin" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Hamma&siga ha" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "Hammasiga &yoʻq" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt haqida" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Orqaga" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Keyingi >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 aniqlanmagan" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunoncha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilcha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilcha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Xan" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Texnik belgilar" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Yunikod" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Xan (Yaponcha)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Xan (Koreyscha)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Nomaʼlum yozuv" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chapga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqoriga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oʻngga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yordam" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Orqaga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Oldinga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toʻxtatish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yangilash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Tovushni pasaytirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Tovushni oʻchirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bas PCH" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Basni koʻtarish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Basni pasaytirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "YUCH koʻtarish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "YUCH pasaytirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Pleyer: Oʻynatish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Pleyer: Toʻxtatish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Pleyer: Oldingi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Pleyer: Keyingi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Pleyer: Yozish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL'ni ochish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Xat-xabar dasturini ishga tushirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Pleyerni ishga tushirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Ishga tushirish (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Ishga tushirish (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Ishga tushirish (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Ishga tushirish (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Ishga tushirish (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Ishga tushirish (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Ishga tushirish (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Ishga tushirish (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Ishga tushirish (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Ishga tushirish (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Ishga tushirish (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Ishga tushirish (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Ishga tushirish (V)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Ishga tushirish (G)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Ishga tushirish (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Ishga tushirish (Ye)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Bir bet yuqoriga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Bir bet pastga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Amal foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi" #~ msgid "True" #~ msgstr "Rost" #~ msgid "False" #~ msgstr "Yolgʻon" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Faylga yozib boʻlmadi" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Moslash..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Soyalash" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Soyalashni bekor qilish" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normallashtirish" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Yoyish" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Bu nima?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Hammasiga ha" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "Xammasiga Ok" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Hammasiga yoʻq" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Hammasini bekor qilish" #~ msgid " to All" #~ msgstr "Hammasiga" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Qaytadan urinish" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Yigʻish" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Yoy&ish" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "&Hamisha yuqorida" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Soyalash" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Pastga tiklash" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Soyalashni &bekor qilish" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "Hech qanday xato roʻy bermadi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "xatoga klient sababchi boʻldi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "Kutilmagan faylning oxiri" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "bittadan koʻp hujjatning turi aniqlangan" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "elementni ajratishda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "Teg mos kelmadi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "tarkibni ajratishda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "Kutilmagan belgi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML hujjatini aniqlashda versiyani koʻrsatish kerak" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "Standalone hujjat turining qiymati notoʻgʻri" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML hujjatini aniqlashda kodlash yoki standalone turini koʻrsatish kerak" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML hujjatini aniqlashda standalone turini koʻrsatish kerak" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "hujjatning turini ajratishda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "Harf kutilgan edi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "izohni ajratishda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "boshqa manbaga koʻrsatgichni ajratishda xato roʻy berdi"