# translation of kdelibs4.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov Possible reasons:
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n" "Uni saqlashni istaysizmi?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Moslamalarni qoʻllash" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Moslash" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "Q&idirish:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&Haqida" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&Haqida" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Moslash" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi." #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Nusxa olish" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Litsenziya:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "&Mualliflar" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Tarjima" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "Xat &joʻnatish" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format msgid "No items found" msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi." #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Qidirish" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Moslash..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Sabab:
Desktop-fayli %1 topilmadi.
Sabab:
Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy " #~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham " #~ "mumkin.
\n" #~ "Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish tugmasini " #~ "bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, " #~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " #~ "tugmasini bosing.
\n" #~ "Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan " #~ "soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, " #~ "quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish " #~ "yoki Hammasini almashtirish tugmasini bosing.
\n" #~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" #~ "Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang.
\n" #~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.
\n" #~ "Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. " #~ "Agar bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni " #~ "oʻqib chiqib bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi.
\n" #~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy "
#~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi.
\n"
#~ "Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik "
#~ "uchun shu yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun "
#~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin "
#~ "tugmasini bosing.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) " #~ "bilan almashtirish uchun shu yerni bosing.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.
\n" #~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar " #~ "roʻyxatidan toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan " #~ "soʻz boʻlmasa, yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.
\n" #~ "Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish tugmasini " #~ "bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " #~ "tugmasini bosing.
\n" #~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun " #~ "shu yerni bosing.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" #~ "You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga " #~ "kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang." #~ "p>\n" #~ "
Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish tugmasini " #~ "bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " #~ "tugmasini bosing.
\n" #~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." #~ "p>\n" #~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing." #~ "
\n" #~ "Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " #~ "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.
\n" #~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.
\n" #~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish " #~ "uchun shu yerni bosing.
\n" #~ "Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " #~ "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.
\n" #~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli KDE koʻp " #~ "tillarga tarjima qilingan.
Agar KDE'ni turli tillarga tarjimasi " #~ "haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni istasangiz, http://l10n.kde.org/ veb-saytiga qarang.
KDE va " #~ "umuman Linuksni oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega " #~ "boʻlishni istasangiz, \"Linuks oʻzbekcha gapiradi\" loyihasining veb-" #~ "saytiga qarang.
" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-serverning 'displayname' displeyidan foydalanish" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS'ning 'displayname' displeyidan foydalanish" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Berilgan 'sessionId' uchun dasturlarni qayta tiklash" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-bitli displeyda dastur oʻzining shaxsiy ranglar\n" #~ "jadvalini oʻrnatadi" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Agar dastur QApplication::ManyColor rang\n" #~ "koʻrsatmalaridan foydalansa, 8-bitli displey\n" #~ "uchun ranglarning sonini chegaralaydi" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "debag qilish uchun sinxron usuliga oʻtish" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "dastur uchun shriftni aniqlaydi" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "oldin fonning andoza rangini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "tugmaning andoza rangini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "dasturning nomini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "dasturning sarlavhasini oʻrnatadi" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-bitli displeyda dastur haqiqiy ranglardan\n" #~ "foydalanadi" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) kiritish usulini oʻrnatish.\n" #~ "Ehtimol qiymatlar - onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot va root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serverini aniqlaydi" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'ni oʻchirish" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "dasturni QWS serveri sifatida ishlashga majbur qiladi" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Oynaning sarlavhasi sifatida 'caption'dan foydalanish" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Dasturning nishonchasi sifatida 'icon'dan foydalanish" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Boshqa moslama faylidan foydalanish" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET'ga mos keladigan oynalar boshqaruvchisini kutib turish" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "dasturning grafik interfeys uslubini oʻrnatadi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "dasturning asosiy oynasining oʻlchamini va joylashishini aniqlaydi, " #~ "argumentlar haqida maʼlumot uchun X uchun qoʻllanmaga qarang" #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Dastur:" #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Chiqish" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" yoʻq." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "tomonidan yozilgan." #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan " #~ "foydalaning.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[parametrlar] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-parametrlar]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Foydalanish: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Andoza parametrlar" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Parametrlarning oxiri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 parametrlar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametrlar:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentlar:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "DCOP orqali KLauncher'ni ishlatib boʻlmadi.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Janubiy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Markaziy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Boltiqcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Janubi-sharqiy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Anʼanaviy Xitoycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Soddalashtirilgan Xitoycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreyscha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Yaponcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunoncha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Yunikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Shimoliy Saamicha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tahrirlash mumkin" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukxi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kxmercha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 daqiqa" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 daqiqa" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugun" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kecha" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Ogohnoma: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Xossalari]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pastga" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chapga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oʻngga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boʻsh joy" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Tovush" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Shan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqoriga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "xato yoʻq" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "xato bayroqlar" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "xotiradan joy ajratish muvaffaqiyatsiz tugadi" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Nom yoki xizmat nomaʼlum" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nomaʼlum xato" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "tizim xatosi: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "talab bekor qilindi" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "xatosiz" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket allaqachon ulangan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket allaqachon yaratilgan" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket ulanmagan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket yaratilmagan" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "aloqada taymaut" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "aloqada taymaut" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ruxsat yoʻq." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "aloqada taymaut" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Faqat oʻqishga" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "xato yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "bogʻ (nodename) uchun manzil oilasi qoʻllanmagan" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "\"ai_flags\"ning qiymati haqiqiy emas" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" qoʻllanmagan" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "bogʻ (nodename) bilan hech qanday manzil bogʻlanmagan" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype uchun servname qoʻllanmagan" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" qoʻllanmagan" #~ msgid "system error" #~ msgstr "tizimning xatosi" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime typeShows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "" #~ "Menyular panelini koʻrsatishBekitilgan menyular panelini koʻrsatish" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Holat panelini koʻrsatishOynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini "
#~ "koʻrsatuvchi panelni koʻrsatish."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Yangi"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ochish..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Saqlash"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Hujjatni yopish"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "...sifatida s&aqlash"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Teskarisi"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Yo&pish"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Hujjatni yopish"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Bosib chiqarish"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Chi&qish"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Dasturdan chiqish"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Qay&tarish"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Kesish"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Nusxa olish"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Qoʻyish"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&ozalash"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Hammasini tanlash"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tan&lashni bekor qilish"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Qidirish"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Keyingini qidirish"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Oldingini qidirish"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Almashtirish..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Betga moslash"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Betning &eniga moslash"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Betning &uzunligiga moslash"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "K&attalashtirish"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "K&ichiklashtirish"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Kattalashtirish"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Haftani tanlash"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Qaytadan koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Qaytadan koʻrsatish"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Yuqoriga"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Oldingi bet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Oldingi bet"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Keyingi bet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Satrga oʻtish"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Oʻ&tish..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Betga oʻtish..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Satrga oʻtish..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Birinchi bet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Satrga oʻtish"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Oxirgi bet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Betga oʻtish..."
#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Bir qadam orqaga"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Ol&dinga"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Bir qadam oldinga"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Xatchoʻplarga &qoʻshish"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Imlo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Imloni tekshirish"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Butun &ekranga"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Moslamalarni &saqlash"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &moslamasi"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Asboblar &panelini moslash"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 uchun qoʻllan&ma"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Bu nima?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Kun maslahati"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Dasturdan chiqish"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 h&aqida"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE haqida"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Butun &ekrandan qaytish"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Butun ekrandan qaytish"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Butun &ekrandan qaytish"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Butun &ekranga"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Butun ekranga"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Boshqa..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Mening ranglarim *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "40 rang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kamalak ranglari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "40 rang"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nomlangan ranglar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i "
#~ "tekshirildi:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Rangni tanlash"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Shanba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Qiymat"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Qaytarish"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Yunoncha"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Fayl:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomi:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Andoza rang"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-andoza-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nomsiz-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.
Version %1"
#~| "b>"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ish stoli
Versiya %1"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K Desktop Environment
Version %1"
#~| "b>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ish stoli
Versiya %1"
#~ "html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Litsenziya: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Litsenziya kelishuvi"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Veb-sahifa"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Veb-sahifa"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Veb-sahifa"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Veb-sahifa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Boshqa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Ruxsat berilmasin"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Veb-sahifa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE haqida"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K Desktop Environment
Version %1"
#~| "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ish stoli
Versiya %1"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
#~| "development.
No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "
Visit http://www.kde.org "
#~| "for more information on the KDE project."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ish stoli KDE jamoasi, oʻzini erkin dasturlarni rivojlantirish bilan "
#~ "bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, tomonidan yaratilgan "
#~ "va taʼminlanadi.
KDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya "
#~ "yoki tashkilot nazorat qilmaydi. Biz KDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi "
#~ "boʻlgan har kimga hursand boʻlamiz.
KDE loyihasi haqida "
#~ "qoʻshimcha maʼlumot uchun http://www.kde."
#~ "org/ sahifasiga qarang."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. KDE jamoasi buni bajarishga "
#~ "tayyor. Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa "
#~ "yoki biron narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz "
#~ "kerak.
KDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar "
#~ "qilish uchun http://bugs.kde.org/ "
#~ "sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" "
#~ "bandini tanlang.
Agar sizda KDE'ni yaxshilashga doir "
#~ "taklifingiz boʻlsa, uni kiritish uchun xatolarni kuzatish tizimidan "
#~ "foydalaning. \"Istaklar\" nomli muhimlik darajasini tanlashni unutmang."
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz "
#~ "shart emas. Siz dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan "
#~ "shugʻullanayotgan milliy jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, "
#~ "mavzular, tovushlar yoki yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz "
#~ "mumkin. Oʻzingiz tanlang!
Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan "
#~ "loyihalar haqida maʼlumot uchun http://www.kde.org/jobs/ sahifasiga qarang.
Agar sizga "
#~ "qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, http://developer.kde.org/ sahifasiga qarang."
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank "
#~| "you very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas.
Shunday "
#~ "qilib, KDE jamoasi KDE uyushmasini, Tyubingenda (Olmoniya) qonuniy "
#~ "suratda tashkil topgan notijorat tashkilot, tashkil qildi. KDE uyushmasi "
#~ "qonuniy va moliyaviy masalalarda KDE loyihasining vakili boʻlib "
#~ "qatnashadi. KDE uyushmasi haqida maʼlumot uchun http://www.kde-ev.org/ sahifasiga qarang.
KDE "
#~ "jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning koʻp qismi aʼzolar va "
#~ "boshqalarni KDE'ga hissa qoʻshishda qilgan xarajatlarni koʻtarishga "
#~ "sarflanadi. http://www.kde.org/"
#~ "support/ sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali KDE'ga yordam "
#~ "berish uchun pul hadya qilish qoʻllab-quvvatlanadi.
Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Haqida"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE jamoasiga &qoʻshiling"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE'ni &qoʻllab-quvvatlash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Keyingi"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "&Tayyor"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Xato haqida xabar qilish"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani "
#~ "moslash\" tugmasi yordamida tuzating."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimdan:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Elektron pochtani moslash"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi."
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kimga:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Joʻnatish"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Xato haqida xabar qilish."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Dastur:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi "
#~ "versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versiya:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompayler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Jiddiylik darajasi"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Juda jiddiy"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Jiddiy"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Oddiy"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Istaklar roʻyxati"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Mavzu: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n"
#~ "Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning "
#~ "taʼminlovchisiga joʻnatiladi.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Siz tanlagan jiddiylik daraja - Juda jiddiy. Iltimos eʼtibor " #~ "bering, bu jiddiylik darajasi
Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? " #~ "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta " #~ "rahmat!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Siz tanlagan jiddiylik daraja - Jiddiy. Iltimos eʼtibor bering, " #~ "bu jiddiylik darajasi
Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? " #~ "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta " #~ "rahmat!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n" #~ "Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Yopib xabardan\n" #~ "voz kechaymi?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Xabarni yopish" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Vazifa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Vazifani boshqarish" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Imzolash uchun kalitlar:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Maʼlumot" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Vazifa moslamalari" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Moslama" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Qiymat" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Bet" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Boshlash" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Chegara" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Birinchi bet" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Bogʻni saqlash" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ikki baravar &katta" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ikki baravar &katta" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Andoza" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Maxfiy" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Xavfsizlik" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Xavfsizlik" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bosib chiqarish" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Sinab koʻrish" #~ msgid "modified" #~ msgstr "oʻzgargan" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Tafsilotlar" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Yordam olish" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ajratuvchi ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Matnni qidirish" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellarini moslash" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellari" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Tiklash" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Asboblar paneli:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "%1
in a new " #~ "browser window via JavaScript.%1
" #~ "sahifasini ochadigan shakilni joʻnatmoqchi.%1
in a new browser window via " #~ "JavaScript.%1
Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. "
#~ "Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish "
#~ "uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Shriftni kichiklashtirish"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Ushbu oynadagi shriftni "
#~ "kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi "
#~ "menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga "
#~ "mos keladigan matnni qidirish"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga "
#~ "mos keladigan matnni qidirish"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. "
#~ "Faqat bitta freymni bosib chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va "
#~ "ushbu funksiyadan foydalaning."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Xatolarni bekitish"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgid " No Downloads Downloads: %1 This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy "
#~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham "
#~ "mumkin. Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish tugmasini "
#~ "bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, "
#~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin "
#~ "tugmasini bosing. Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan "
#~ "soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, "
#~ "quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish "
#~ "yoki Hammasini almashtirish tugmasini bosing. Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Menyular panelini bekitish Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida "
#~ "sichqonchaning chap tugmasini bosib menyular panelini oʻz holiga "
#~ "qaytarish mumkin."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Holat panelini bekitish Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini "
#~ "koʻrsatuvchi panelni bekitish."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻplar"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Oldingini qidirish"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "&Yuqoriga"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "&Pastga"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Moslama fayllari"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi."
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Almashtirishni boshlash"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "Butun &ekranga"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Yarim-avtomatik"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Qoʻlbola"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ish stoli %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Nusxa olish"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Taʼrifi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Reliz:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Marhamat"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Chiqqan kuni"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nomi: %1\n"
#~ "Muallif: %2\n"
#~ "Litsenziya: %3\n"
#~ "Versiya: %4\n"
#~ "Reliz: %5\n"
#~ "Baho: %6\n"
#~ "Yozib olingan: %7\n"
#~ "Chiqqan kuni: %8\n"
#~ "Hisobot: %9\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Fayl: %1\n"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying."
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki "
#~ "arxivning tuzilishida xato."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Oʻrnatishda xato"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Hech qanday kalit topilmadi."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Fayl 0x%1 kalit bilan imzolangan, uning egasi %2 <%3>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Xavfsizlik moslamalari Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat "
#~ "xavfsiz, kodlangan aloqa orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega. "
#~ "Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa "
#~ "orqali uzatilganligini anglatadi."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Seans himoyalanmagan."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE eski usuli plagini"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "Oʻrnatilgan hamma pixmap mavzularning kesh roʻyxatini yaratish uchun KDE "
#~ "vositasi."
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "Mavzuni oʻrnatish"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Yuklanmoqda..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi "
#~ "andoza manbani yarating."
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Sarlavha"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Boʻlim"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Boʻlimning qismi"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Shahar"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Shtat"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Ism koʻshimchasi"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ismi"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Otasini ismi"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Tayanch soʻzlar"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefon raqami"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL'lar"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Xotira yetishmayapti"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz "
#~ "toʻgʻri ishlmaydi.\n"
#~ "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib "
#~ "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, "
#~ "kab usiz toʻgʻri ishlmaydi.\n"
#~ "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib "
#~ "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Jiddiy xato:\n"
#~ "Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi "
#~ "yoki saqlashi mumkin.\n"
#~ "Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n"
#~ "Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n"
#~ "Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Yaratish"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Bekor qilindi."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Fayl saqlandi."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Fayl yopildi."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n"
#~ "boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
#~ "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
#~ "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Format xatosi"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Faylni yaratib boʻlmadi\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
#~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
#~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n"
#~ "Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n"
#~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n"
#~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "Tuzatildi"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "uyali"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "umumiy"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Maʼlumot uchun"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Maxsus qoʻyish..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Bu nima?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Shriftning &uslubi"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Oʻl&chami"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effektlar"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Qoʻllash"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Bekor qilish"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ha"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Yoʻq"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Toʻxtatish"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "Qay&ta sinab koʻrish"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Eʼtibor berilmasin"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "Hamma&siga ha"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "Hammasiga &yoʻq"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Qt haqida"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Orqaga"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Keyingi >"
#~ msgid "%1, %2 not defined"
#~ msgstr "%1, %2 aniqlanmagan"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunoncha"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilcha"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Yahudiycha"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabcha"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilcha"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taycha"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Xan"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr "Texnik belgilar"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Yunikod"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Xan (Yaponcha)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Xan (Koreyscha)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Nomaʼlum yozuv"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "Backtab"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chapga"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yuqoriga"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oʻngga"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yordam"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Orqaga"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Oldinga"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Toʻxtatish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yangilash"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Tovushni pasaytirish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Tovushni oʻchirish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bas PCH"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Basni koʻtarish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Basni pasaytirish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "YUCH koʻtarish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "YUCH pasaytirish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Pleyer: Oʻynatish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Pleyer: Toʻxtatish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Pleyer: Oldingi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Pleyer: Keyingi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Pleyer: Yozish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL'ni ochish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Xat-xabar dasturini ishga tushirish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Pleyerni ishga tushirish"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (V)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (G)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Ishga tushirish (Ye)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Bir bet yuqoriga"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Bir bet pastga"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Amal foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Rost"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Yolgʻon"
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Faylga yozib boʻlmadi"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Moslash..."
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Soyalash"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Soyalashni bekor qilish"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normallashtirish"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Yoyish"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Bu nima?"
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Hammasiga ha"
#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "Xammasiga Ok"
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Hammasiga yoʻq"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Hammasini bekor qilish"
#~ msgid " to All"
#~ msgstr "Hammasiga"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Qaytadan urinish"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Yigʻish"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Yoy&ish"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "&Hamisha yuqorida"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Soyalash"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Pastga tiklash"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "Soyalashni &bekor qilish"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "Hech qanday xato roʻy bermadi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "xatoga klient sababchi boʻldi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "Kutilmagan faylning oxiri"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr "bittadan koʻp hujjatning turi aniqlangan"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "elementni ajratishda xato roʻy berdi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "Teg mos kelmadi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "tarkibni ajratishda xato roʻy berdi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "Kutilmagan belgi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML hujjatini aniqlashda versiyani koʻrsatish kerak"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "Standalone hujjat turining qiymati notoʻgʻri"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "XML hujjatini aniqlashda kodlash yoki standalone turini koʻrsatish kerak"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML hujjatini aniqlashda standalone turini koʻrsatish kerak"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "hujjatning turini ajratishda xato roʻy berdi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr "Harf kutilgan edi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "izohni ajratishda xato roʻy berdi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "boshqa manbaga koʻrsatgichni ajratishda xato roʻy berdi"
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Shriftning oʻlchamini kamaytirish
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1
bilan bogʻlaydi. Unga amal "
#~ "qilishni istaysizmi?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ochish"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Freym haqida maʼlumot"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Xossalari]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turkcha"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "&Andoza sifatida foydalanish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&Boshlash"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Orqa fon rasmini saqlash"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Freymni saqlash"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Freymda q&idirish"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni "
#~ "kodlamasdan joʻnatishga urinayapti.\n"
#~ "Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n"
#~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Tarmoq aloqasi"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Kodlamay joʻnatish"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n"
#~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n"
#~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1'ga
joʻnatiladi."
#~ "
Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova "
#~ "qilishga urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi"
#, fuzzy
#~ msgid "
%1
denied.
%1'ga
ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Qopchiqni yopish"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &debaggeri"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat "
#~ "berilmadi."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popap oyna toʻsilgan"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga "
#~ "toʻsiq qoʻyildi.\n"
#~ "Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap "
#~ "oynani koʻrsatish mumkin."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML moslamalari"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filter xatosi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nisbiy"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Rasm - %1x%2 piksel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Tayyor."
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript xatosi"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed uchun ichiga oʻrnatib boʻladigan komponent"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 uchun dastur topilmadi."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "soket allaqachon yaratilgan"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Tugmalar birikmasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Doimiy i&foda"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Natija fayli"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Moslamalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Sinov"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Mavjud manzillar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Satrga oʻtish..."
#, fuzzy
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Ochish uchun URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Sinov"
#, fuzzy
#~| msgid "Find:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Qidirish:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Keyingi"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Parametrlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Saqlash"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Sahifaning oddiy uslubi"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ajratish xatosi"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\"da \"kdemain\" funksiyasi topilmadi.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1'ni ishga tushirolmadi."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Xizmatning (%1) formati notoʻgʻri."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ishga tushirilmoqda"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nomaʼlum protokol \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "\"%1\"ni yuklashda xato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Bu dasturni koʻlbola ishga tushirish mumkin emas.\n"
#~ "klauncher: Bu dastur kdeinit yordamida avtomatik ravishda ishga "
#~ "tushiriladi.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Baholash xatosi"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Chegara xatosi"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Imlo xatosi"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Turida xato"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI xatosi"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Oyna"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ishga tushirish"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fayl"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "S&kript"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "...bilan &ochish"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "S&kript"
#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Xavfsizlik"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Chiqish"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Dasturdan chiqish..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ishga tushirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Oʻ&tish..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Qadam"
#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Tanlanganni qoʻyish"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Moslash"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Asos obʼekt emas"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Mos keladigan element mavjud emas.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Manbani (%1) yuklab boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Baho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Eng oxirgi"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Eng yuqori baholangan"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan"
#~ msgid ""
#~ "
%2<"
#~ "%3>
:
uchun maxfiy soʻzni "
#~ "kiriting:
Provider: %1"
#~ msgstr "%1'ni bekitish"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versiya: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Yangi narsalarni olish"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Manba:"
#, fuzzy
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ikki nuqta"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Baho"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Yozib olingan"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Oʻrnatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Oʻrnatish"
#, fuzzy
#~ msgid "
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Unicode kodi: U+"
#~ "%3
(Oʻnlik: %4)
(Belgi: %5)
%1"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi
%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Boshqa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uy telefon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Rangni tanlash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uy telefon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uy telefon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Yordamni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Taʼrifi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Yordamni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
%1"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Xato: "
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "Eng oxirgi"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "Maqsad haqiqiy emas"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Muddati oʻtgan"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Oʻzi imzolangan"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Bekor qilingan"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Ishonchsiz"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Imzo muvaffaqiyatsiz tugadi"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Rad etildi"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Shaxsiy kalit muvaffaqiyatsiz tugadi"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Kompyuter haqiqiy emas"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Ochish..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Xossalari"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "Taʼrifi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Avtomatik"
#, fuzzy
#~| msgid "View"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "Koʻrinish"
#, fuzzy
#~| msgid "No provider selected."
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Ish stoli %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Boshga"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Oxirga"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Moslama saqlanmaydi.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fayllar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Nishonchalar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Nishonchalar"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Oʻlchami"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Boshqa"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview not available."
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas."
#, fuzzy
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "\"%1\" uchun kutubxona fayllari yoʻllarda topilmadi."
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ase sensitive"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan kutubxona %1 topilmadi."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi."
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "&Joriy amallar:"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Boshga"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Keyingi"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "S&kript"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Faylni ishga tushirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Faylni ishga tushirish"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Xalqaro Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nomaʼlum"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell andozasi"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell andozasi"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Sertifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikatlar"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Imzo chekganlar"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "&Hammasini import qilish"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "KDE havfsiz sertifikatni import qilish"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Mavzu:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Kim tomonidan berilgan:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Faylning formati:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Holati:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Dan haqiqiy:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Gacha haqiqiy:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seriya raqami:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Imzo:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Imzo"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Ommaviy kalit:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Ommaviy kalit"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Import qilish"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Saqlash"
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Tayyor"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikatni import qilish"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "KDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Sertifikat fayli boʻsh."
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Saytning sertifikati"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
#~ "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida "
#~ "boshqarishingiz mumkin."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikatlar KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
#~ "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida "
#~ "boshqarishingiz mumkin."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "KDE sertifikat qismi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Background Color"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "O&rqa fon rangi"
#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Yaponcha"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Kompayler:"
#, fuzzy
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Checkbox Appereance"
#~ msgstr "Koʻrinishi"
#, fuzzy
#~| msgid "V:"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V:"
#, fuzzy
#~| msgid "OK"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Tabbar transition"
#~ msgstr "Tarjima"
#, fuzzy
#~| msgid "Stri&keout"
#~ msgid "Slide out"
#~ msgstr "&Ustidan chizilgan"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Out"
#~ msgid "Roll out"
#~ msgstr "Toʻldirish"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close Wallet"
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "&Qopchiqni yopish"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "&Eniga yoyish"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "&Eniga yoyish"
#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Veb usuli plagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Sinf"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "Markaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Ochish"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Errors"
#~ msgid "&Hide Entry"
#~ msgstr "&Xatolarni bekitish"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Yozuvni qoʻshish"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Qoʻshimcha"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
#, fuzzy
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Olib tashlash"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected device"
#~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Eng afzal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Communication:"
#~ msgstr "Moslama"
#, fuzzy
#~ msgid "&Notifications:"
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Menyuning bandini belgilash"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Agar Sycoca maʼlumot bazasi yangi boʻlsa, u tekshirilmasin"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Menyuning '%1' bandini belgilab boʻlmadi."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
#~ msgstr "Dasturning ID'sini (m-n kde-konsole.desktop) koʻratish kerak"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "--print-menu-id, --print-menu-name yoki --highlight parametrlardan kamida "
#~ "bittasini koʻrsatishingiz kerak."
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Menyuning bandi (%1) topilmadi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Tovushni koʻtarish"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "&Xabar berishni moslash"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Moslama"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "&Oʻyin"
#, fuzzy
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Moslama fayllari"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Preference"
#~ msgstr "&Moslash"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Orqaga"
#, fuzzy
#~ msgid "An URL to a video"
#~ msgstr "URL'ni filterga qoʻshish"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Ikki nuqta"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Ish"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Description: %1 "
#~ "tr>Author: %2 Version:"
#~ "td> %3 License: %4 Taʼrif: %1 Muallif:"
#~ " %2 Versiya: %3 "
#~ "tr>Litsenziya: %4
%2
Installation of the resource is not "
#~ "recommended.
Do you want to proceed with the installation?
"
#~ "%2
Uni oʻrnatish tafsiya etilmaydi.
Bunga qaramasdan "
#~ "oʻrnatishni davom etishni istaysizmi?
Press OK to install it.
Uni oʻrnatish uchun Ok tugmasini bosing.