# translation of kdelibs4.po to # Malayalam translation of kdelibs4. # Copyright (C) 2007-2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Anoop | അനൂപ് Panavalappil | പനവളപ്പില്‍ , 2008. # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ , 2008. # Maxin B. John , 2007. # Manu S Madhav | മനു എസ് മാധവ് , 2008. # Praveen Arimbrathodiyil , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-12 21:04+0000\n" "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath \n" "Language-Team: SMC \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍, അനി പീറ്റര്‍, മാക്സിന്‍ ജോണ്‍, അനൂപ് പനവളപ്പില്‍, മനു എസ് മാധവ്" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "ഘടകം %1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുക" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "തെരയുക:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format msgid "About" msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&സംബന്ധിച്ചു്" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "കണ്ടില്ല" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "പകര്‍ത്തുക" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "അനുമതിപത്രം:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "&രചയിതാക്കള്‍" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "തര്‍ജ്ജമ" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "ഈമെയില്‍ &അയയ്ക്കുക" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "കണ്ടില്ല" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "'%1' സേവനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "തിരയുക..." #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക... &g" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "ക്രമീകരണഭാഗം നിലവില്‍ %1-ല്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു." #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "ഘടകം %1 ലഭ്യമല്ല." #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "ഘടകം %1 ശരിയായ ഒരു ക്രമീകരണ ഘടകമല്ല." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 പ്ലഗിന്റെ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സി ചെക്കു്" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു" #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിന്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" #~ msgstr[1] "പ്ലഗിന്‍ ആശ്രയത്വം മൂലം %1 പ്ലഗിനുകള്‍ തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ഘടകം സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ദൂരം പിക്സലില്‍ പ്രസ്ഥാപിച്ചത്" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിഡ്ജറ്റിന്റെ രീതി" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "ഉരുപ്പടി ശൈലികളുടെ പേരു്, ഉദാഹരണം \"keramik\" അല്ലെങ്കില്‍ \"plastik\". " #~ "ക്വോട്ടുകളില്ലാതെ." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "പിസി സ്പീക്കറുപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ അറിയിപ്പു് സംവിധാനങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പിസിയുടെ സ്പീക്കര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "ഏത് ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗമാണുപയോഗിയ്ക്കേണ്ടത്" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുമ്പോഴൊക്കെ ഈ ടെര്‍മിനലിനെ അനുകരിയ്ക്കുന്ന " #~ "പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "തുല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "നിശ്ചിത അക്ഷരരൂപം ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ ഈ അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഒരു നിശ്ചിത " #~ "അക്ഷരരൂപത്തിനു് നിശ്ചിതമായ വീതിയുണ്ടു്.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനായുമുള്ള അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "മെനുകള്‍ക്കായുള്ള അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളിലെ മെനുകളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപമേത്." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "കണ്ണികള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ഇതുവരെ അമര്‍ത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കണ്ണികള്‍‌ക്കേത് നിറമാണ് വേണ്ടത്" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിന് വേണ്ട അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ താഴെയുള്ള " #~ "പാളിയിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപം ഏതാണു്." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ക്ക് വേണ്ട നിറം" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടെടുക്കാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡ് നടപടികള്‍ ഓണാക്കാനും ഓഫാക്കാനും വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ചോദിയ്ക്കാതെ തന്നെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അടച്ചു് പൂട്ടാന്‍ വേണ്ട കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "തട്ടുകള്‍ ആദ്യം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തട്ടുകള്‍ മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്‍ശിച്ച യുആര്‍എല്ലുകള്‍" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിന് ഫയല്‍ ഡയലോഗുകളില്‍ സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡയലോഗില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുനോക്കുന്നത് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "ഒരു കുത്തു് കൊണ്ടു് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള്‍ (ഒളിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ക്കായുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്) കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "വേഗതാബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ഫയലിനുള്ള ചെറുജാലകത്തിന്റെ ഇടതുവശത്തു് കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "What country" #~ msgstr "ഏത് രാജ്യം" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "ഉദാഹരണത്തിന് സമയം/തിയ്യതി, നാണയം, അക്കങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ " #~ "കാണിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു്നിശ്ചയിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "പദാവലി കാണിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷയേത്" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "പോസിറ്റീവ് അക്കങ്ങളെ സൂചിപ്പിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരം" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ രാജ്യങ്ങള്‍ക്കും ഇതിനൊരു പ്രത്യേകാക്ഷരമൊന്നുമില്ല" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളുള്ള തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "സോക്സ് പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "കെഡിഇയുടെ ഉപസംവിധാനങ്ങളില്‍ സോക്സ് ലക്കം 4 ഉം 5 ഉം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്ന്" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "സ്വന്തം സോക്സ് തട്ടിലേയ്ക്കുള്ള വഴി" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകള്‍ മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ എടുത്ത് കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ പദാവലി കാണിയ്ക്കുക " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളെക്കൂടാതെ പദാവലിയും പണിയായുധനിരയിലെ ചിഹ്നങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്ന്" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് കാണിയ്ക്കുന്ന തരം" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ഡയലോഗിന്റെ വലിപ്പം" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ തെരയുക" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേര്" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്" #~ msgid "Port" #~ msgstr "പോര്‍ട്ട്" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് (ഇപ്പോള്‍: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "എഴുത്തിടം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "ദയവായി ഈ പ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന എഴുത്തിടമായുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട " #~ "ഘടകമേതെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായത് എന്നാണ് " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഈ പ്രയോഗം നിയന്ത്രണകേന്ത്രത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങളെ " #~ "മാനിയ്ക്കും. തെരഞ്ഞെടുത്ത മറ്റെല്ലാം അതിനെ മറികടക്കും." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ടെംപ്ലേറ്റിനു് നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം " #~ "ആവശ്യമാണു്.\n" #~ "പക്ഷേ, അതിനാവശ്യമായ സംയോജകം ചേര്‍ക്കാനായില്ല.\n" #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ KDEPIM/Kontact പൊതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ നിന്നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഫലങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ തന്നെ പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കരണത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf പരിഷ്കരണം" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ ഉപകരണം" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, വാള്‍ഡോ ബാസറ്റന്‍" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" #~ "നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് നിലവിലില്ല." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&രചയിതാവു്" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "ദയവായി പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനായി http://" #~ "bugs.kde.org ഉപയോഗിക്കുക.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "ദയവായി പിശകുകള്‍ %2-ലേക്കു് രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&നന്ദി " #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "തര്‍&ജ്ജമ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "അനുമതിപത്രവുമായുള്ള യോജിപ്പ് &l" #~ msgid "Author" #~ msgstr "രചയിതാവ്" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ഇമെയില്‍" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "Task" #~ msgstr "ജോലി" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
ലക്കം %2
കെഡിഇ %3 " #~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "മറ്റുള്ള സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(മുദ്ര ലഭ്യമല്ല)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "വേണ്ട: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "വേണ്ട &u" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "വീണ്ടും &r" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "വേണ്ട &u: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "വീണ്ടും &r: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "ഉറപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "പറിച്ചെടുക്കുക" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ഒളിപ്പിയ്ക്കക" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "നിരകള്‍ തെരയുക" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകള്‍" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "കോളം നമ്പര്‍ %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "തെ&രയുക:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് &p:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&ഉറപ്പാക്കുക:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ശക്തി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്‍:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമില്ല" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ രണ്ട് വ്യത്യസ്ത അടയാളവാക്കുകളാണ് നല്‍കിയത്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ശക്തി കുറഞ്ഞ അടയാളവാക്ക്" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "അടയാളവാക്കായിട്ടുള്ള ഇന്‍പുട്ട്" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ശൂന്യമാണ്" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "അടയാളവാക്കില്‍ ഒരക്ഷരമെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" #~ msgstr[1] "അടയാളവാക്കില്‍ %1 അക്ഷരങ്ങളെങ്കിലുമുണ്ടാവണം" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ പൊരുത്തമുണ്ട്" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്ത &ധാതു/അഫിക്സ് ചേര്‍ച്ചകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചു വരുന്ന &വാക്കുകളെ അക്ഷരത്തെറ്റുകളായി കണക്കാക്കുക" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&നിഘണ്ടു:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ്:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "അന്താരാഷ്ട്ര ഇസ്പെല്‍" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ആസ്പെല്‍" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "എച്സ്പെല്‍" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "സെംബെറെക്" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "ഹണ്‍സ്പെല്‍" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&ക്ലൈന്റ്:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ഹീബ്രു" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "സ്പാനിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ഡാനിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ജര്‍മന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ജര്‍മന്‍ (പുതിയ അക്ഷരവിന്യാസം)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്‍ച്ചുഗിസ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "പോര്‍ച്ചുഗിസ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "എസ്പരാന്റോ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "പോളിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "റഷ്യന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "സ്ലോവാക്ക്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ചെക്ക്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "സ്വീഡിഷ്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "യുക്രേനിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ലിത്വാനിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ഫ്രെഞ്ച്" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ബെലാറൂശ്യന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ഹംഗേറിയന്‍" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ഐസ്പെല്‍ സഹജമായ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "സഹജമായ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ആസ്പെല്‍ സഹജമായ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "സഹജമായ - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "സഹജമായ ഹണ്‍സ്പെല്‍" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡയലോഗ് പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടി വരും" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

ഇപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിലെ വിലകളുമായി പൊരുത്തമില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ വാക്കു് " #~ "\"അറിയാത്ത വാക്കു്\" എന്നായിരുന്നു കണക്കാക്കിയിരുന്നതു്. ഇതു് അന്യഭാഷയിലുള്ളൊരു വാക്കാവാം.\n" #~ "

വാക്കു് തെറ്റായല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക എന്നു് " #~ "ഞെക്കി നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുകയുമാകാം. അറിയാത്ത വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "ആഗ്രഹമില്ല, പക്ഷേ വാക്കു് മാറ്റാതെ ഇടുകയും വേണമെങ്കില്‍ അവഗണിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ " #~ "എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക.

എന്നതില്‍ ഞെക്കുക.\n" #~ "

എന്നിരുന്നാലും, വാക്കു് തെറ്റായാണെഴുതിയിരിയ്ക്കന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയിലുള്ളൊരു വാക്കു് പകരം വയ്ക്കാം. പകരം ഒരു വാക്കു് " #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ താഴെയുള്ളൊരു പദാവലിയ്ക്കുള്ള കള്ളിയില്‍ ചേര്‍ത്തതിനു് ശേഷം " #~ "മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാം മാറ്റുക എന്നു് ഞെക്കുക. .

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക്" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "അക്ഷത്തെറ്റോടുകൂടിയത്" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ഭാഷ &L:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "അറിയാത്ത വാക്ക് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ പദാവലി." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

അപരിചിതമായ വാക്കു് വരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിന്റെ ഭാഗം ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാം. അപരിചിതമായ " #~ "വാക്കിനു് പകരം വയ്ക്കാനായി ഈ വിവരം പോരാ എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന " #~ "രേഖയില്‍ തിരിച്ചു് പോയി വലിയൊരു ഭാഗം വായിച്ചതിനു് ശേഷം ഇവിടെ തിരിച്ചു് വന്നു് പരിശോധന " #~ "തുടരാം.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്ക് സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു ..." # fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

അറിയാത്തൊരു വാക്ക് കണ്ടുപിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, അത് അറിയാത്തതാണെന്ന് കണക്കാക്കുന്നത് അത് " #~ "നിഘണ്ടുവിലില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ്.
\n" #~ "അറിയാത്ത വാക്കു് തെറ്റായിട്ടല്ല എഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് തോന്നുകയും ഇനിയും ഇതു് " #~ "തെറ്റായി കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ല എന്നുമാണെങ്കില്‍ ഇവിടെ ഞെക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വാക്കു് നിഘണ്ടുവില്‍ " #~ "ചേര്‍ക്കാതെ അങ്ങനെതന്നെ വയ്ക്കണമെന്നാണെങ്കില്‍ അവഗണിയ്ക്കുക എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ " #~ "എല്ലാം അവഗണിയ്ക്കുക എന്നോ ഞെക്കുക.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "എല്ലാം മാറ്റുക &e" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നവയുടെ നാമാവലി" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന വാക്കുകള്‍" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "മാറ്റുക &r" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ഇത് വച്ച് മാറ്റുക &w:" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക &i" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "എല്ലാം &അവഗണിയ്ക്കുക" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുക &u" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള ലിപിവിന്യാസ പരിശോധന" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "ഒരുപാടു് തെറ്റുള്ള വാക്കുകളുണ്ടു്. ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍" #~ "ജ്ജീമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുക..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ലിപി പരിശോധന സ്വയം നടത്തല്‍" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "ഒരിക്കല്‍ മാത്രം അനുവദിക്കുക (_O)" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നു" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് &b" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "അടുത്തത് &n" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "അപരിചിതമായ കാഴ്ച" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് ഘടകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ പ്രയോഗം." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp-നു് യോജിക്കുന്ന ഫയല്‍നാമങ്ങളുള്ള ഘടങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "അറയില്‍ ലഭ്യമായ പരീക്ഷണ ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു് ഘടകങ്ങള്‍ " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനുള്ളവ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു. ഗുയി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാരണയായി നിങ്ങള്‍ " #~ "ഈ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "കെയൂണിറ്റ്ടെസ്റ്റ് മോഡ്റണ്ണര്‍" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 ജെറോവന്‍ വിഞ്ഞൌട്ട്" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "ഡിബസ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ തെറ്റു്: സഹായിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തെറ്റു്: " #~ "%1സന്ദേശത്തില്‍ തെറ്റു്: %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്ക് എഴുതാന്‍ പറ്റില്ല.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "രാവിലെ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "വൈകുന്നേരം" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "നിലവില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "ലക്ഷ്യ അറയില്‍ മതിയായ അനുവാദങ്ങളില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ഡിസ്കുമായി തുലനം ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശകു്." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "കെഡിഇ4-കോണ്‍ഫിഗ്" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ വഴികള്‍ കാണിയ്ക്കാനുള്ളൊരു ചെറിയ പ്രോഗ്രാം" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 സ്റ്റീഫന്‍ കുലോവ്" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "ലെഗാസി പിന്തുണയ്ക്കായി വച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പ്രിഫിക്സ് (prefix)" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത എക്സെക്_പ്രിഫിക്സ് (exec_prefix)" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത ലെബ്രറി പാത്തിന്റെ സഫിക്സ്" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ എഴുതാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട $ഹോമിലെ ($HOME) പ്രിഫിക്സ്" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "കെഡിഇ ലെബ്രറികള്‍ക്കായി വേണ്ട കമ്പൈല്‍ ചെയ്ത പതിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങ്" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ലഭ്യമായ കെഡിഇ വിഭവതരങ്ങള്‍" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കായി വഴി തെരയുക" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path എന്നതിനായി നല്‍കിയ വിഭവതരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍നിന്നും ഫയല്‍നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വഴി: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "വിഭവഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "ക്യൂടി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ബൈനറികളുടെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി ലൈബ്രറികളുടെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ക്യൂട്ടി സംയോജകങ്ങളുടെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടുകള്‍" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ശേഖരിച്ച വിവരം (ഉദാ. ഇഷ്ടചിഹ്നങ്ങള്‍, വെബ് താളുകള്‍)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "കെഡിഇഹെല്‍പ്പില്‍നിന്നു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനുള്ള CGIകള്‍" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നിടം" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin-ലുള്ള എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎലിലുള്ള സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ വിവരണങ്ങളുള്ള ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ലൈബ്രറികള്‍" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "തലാവചകങ്ങള്‌ ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-നുള്ള തര്‍ജ്ജമ ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "മൈം തരങ്ങള്‍" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ചേര്‍ക്കാവുന്ന മൊഡ്യൂളുകള്‍" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "ലെഗാസി പിക്സ്‌മാപ്പുകള്‍" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "ക്യുട്ടി സംയോജകങ്ങള്‍" #~ msgid "Services" #~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "സേവന തരങ്ങള്‍" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ശബ്ദങ്ങള്‍" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റുകള്‍" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ചുമര്‍ചിത്രങ്ങള്‍" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG പ്രയോഗത്തിനുള്ള മെനു (.desktop ഫയലുകള്‍)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG മെനു വിവരണങ്ങള്‍ (.directory ഫയലുകള്‍)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime തരങ്ങള്‍" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG മെനു ആകൃതി (.menu ഫയലുകള്‍)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "എക്സ്‌ഡിജി നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട തട്ടു്" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള്‍ (നിലവിലുള്ള ഹോസ്റ്റിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രത്യേകം)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - അപരിചിത തരം\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള ഉപയോക്തവഴി\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് അനുമതികളൊന്നും പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല.\n" #~ "അനുമതി ഉടമ്പടികളെക്കുറിച്ചറിയാന്‍ ദയവായി സഹായകക്കുറിപ്പോ\n" #~ " ഉറവിടമോ പരിശോധിയ്ക്കുക.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം %1 പ്രകാരമുള്ള നിബന്ധനകള്‍ക്കനുസരിച്ചാണ് വിതരണം ചെയ്തിട്ടുള്ളത്." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "ഗ്നു ലസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ആര്‍ട്ടിസ്റ്റിക് ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "ക്യുപിഎല്‍ v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "ക്യു പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ്" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "ജിപിഎല്‍ വി3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍ വി3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "ഗ്നു ലെസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

കെഡിഇ മലയാളം നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതു് സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്പ്രവര്‍" #~ "ത്തകരാണു്.

സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് കൂട്ടായ്മയെപ്പറ്റി കൂടുതലറിയാനും മലയാളം " #~ "കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ പങ്കുചേരാനും http://smc." #~ "org.in എന്ന വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇയാഗ്നോ സര്‍വര്‍" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS പ്രദര്‍ശനം 'displayname' എന്നതുപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "തന്നിട്ടുള്ള 'sessionId' എന്നതിന് പ്രയോഗം പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ സ്വകാര്യ നിറക്കൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പ്രയോഗത്തെ\n" #~ "നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കും" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "മൌസും കീബോര്‍ഡും ഒരിക്കലും പിടിക്കാതിരിക്കാന്‍ ക്യൂടിയോട് പറയുക" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പറയാതെ തന്നെ -nograb എന്നു്\n" #~ "എടുക്കാം, മറികടക്കാന്‍ -dograb ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുമ്പോള്‍ തുലന ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നു" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു " #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറവും പ്രയോഗ നിറക്കൂട്ടും \n" #~ "സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു (ഇളം കടു വ്യത്യാസങ്ങള്‍ \n" #~ "കണക്കാക്കിയിട്ടുണ്ടു്)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "സഹജമായ പുരോതല നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "സഹജമായ ബട്ടണ്‍ നിറം സജ്ജീകരിക്കുന്നു" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേര് സജ്ജീകരിക്കുക" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "പ്രയോഗ ശീര്‍ഷം സജ്ജീകരിക്കുന്നു (അടിക്കുറിപ്പു്)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-ബിറ്റ് ഡിസ്പ്ലേയില്‍ ട്രൂകളര്‍ വിഷ്വല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \n" #~ "പ്രയോഗത്തെ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM സര്‍വര്‍ സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ QWS സെര്‍വറായി ഓടാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "വിഡ്ജറ്റുകളുടെ മുഴുവന്‍ വിന്യാസത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "പ്രയോഗ വിഡ്ജറ്റുകളില്‍ ക്യൂടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "സഹജമായതിനു് പകരം വ്യത്യസ്തമായൊരു ഗ്രാഫിക്സ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, raster, opengl " #~ "എന്നിവയാണു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ (പരീക്ഷണാടിസ്ഥാനത്തില്‍)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'caption' എന്ന് ശീര്‍ഷത്തട്ടില്‍ പേരായി ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "പ്രയോഗ ഐക്കണായി ഐക്കണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "മറ്റൊരു ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "കോര്‍ ഡമ്പുകള്‍ കിട്ടാനുള്ള ക്രാഷ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ളൊരു ജാലകപാലകനായി കാത്തു നില്‍ക്കും" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ GUI രീതി സജ്ജീകരിക്കുന്നു" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ പ്രയോഗം" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "ക്യുട്ടി" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "കെഡിഇ" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ലഭ്യമല്ല." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%2 ആണു് %1\n" #~ "എഴുതിയതു്" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "പേര് വെളിപ്പെടുത്താനാഗ്രഹിയ്ക്കാത്തോരാളാണ് ഈ പ്രയോഗമെഴുതിയിട്ടുള്ളത്." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "ദയവായി പിഴവുകളറിയിയ്ക്കാനായി http://bugs.kde.org ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "%1-ലേക്കു് പിശകുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ലഭ്യമായ ആജ്ഞാതല ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി --help ഉപയോഗിക്കുക." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-options]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "സാമാന്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 എന്നതിന് പ്രത്യേകമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "എല്ലാ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "രചയിതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "അനുമതി പത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളുടെ അവസാനം" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 ഉപാധികള്‍:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ഉപാധികള്‍:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗം തുറന്ന ഫയലുകള്‍/യുആര്‍എല്ലുകള്‍ ഉപയോഗത്തിനു് ശേഷം മാച്ചുകളയുന്നതായിരിയ്ക്കും" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ഫങ്ഷന്‍ പ്രധാന ത്രെഡ്ഡില്‍നിന്നുതന്നെ വിളിക്കണം." #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "കെഡിഇ സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "സഹായകേന്ദ്രം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ളൈന്‍റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "തെക്ക്-കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "സിറിലിക്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "കൊറിയന്‍" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ജാപനീസ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ഗ്രീക്ക്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബിക്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ഹീബ്രു" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ഥായി" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "യൂണികോഡ്" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "വടക്കന്‍ സാമി" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "മറ്റുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങ് (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "സാര്‍വ്വജനികം" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "അറബി-ഇന്‍ഡിക്" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ബംഗാളി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ദേവനാഗരി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "കിഴക്കന്‍ അറബി-ഇന്‍ഡിക്" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "കന്നഡ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ഖമര്‍" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "മലയാളം" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ഒറിയ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "തമിഴ്" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "തെലുങ്ക്" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ഥായി" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബി" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 ബി" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 കെബി" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 എംബി" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ജിബി" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ടിബി" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 പീബി" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ഇബി" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 വൈബി" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 കെബി" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 എംബി" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ജിബി" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ടിബി" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 പീബി" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ഇബി" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ബി" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 വൈബി" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 കെഐബി" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 എംഐബി" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ജിഐബി" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ടിഐബി" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 പിഐബി" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ഇഐബി" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ഇസഡ്ഐബി" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 വൈഐബി" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ദിവസങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 മണിക്കൂറുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 മിനിറ്റുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 സെക്കന്റുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍" #~ msgstr[1] "%1 മില്ലിസെക്കന്റുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 ദിവസം" #~ msgstr[1] "%1 ദിവസങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 മണിക്കൂര്‍" #~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂറുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 മിനിറ്റ്" #~ msgstr[1] "%1 മിനിറ്റുകള്‍" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 സെക്കന്റ്" #~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റുകള്‍" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ഉം %2 ഉം" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "എഎം" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "എ" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "പിഎം" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "പി" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്ന്" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "കുറിപ്പു്: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "പിശകില്ല" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റു നാമത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച കുടുംബം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "പേര് മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ താല്‍ക്കാലിക പരാജയം" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ ശരിയാക്കാന്‍ പറ്റാത്ത പരാജയം" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "അസാധുവായ ഫ്ലാഗുകള്‍" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "GIF %s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ സേവനം അപരിചിതമാണു്" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട കുടുംബത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ഈ സോക്കറ്റ് തരത്തിനായി അപേക്ഷിച്ച സേവനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സോക്കറ്റ് തരത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "അപരിചിതമായ കുടുംബം %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "പിശകില്ല" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "പേരുനോട്ടം പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ ബന്ധനത്തിലാണ്" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇപ്പോഴേ സൃഷ്ടിച്ചതാണ്" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് ബന്ധനത്തിലല്ല" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ക്രിയ തടസ്സപ്പെടും" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ബന്ധം സജീവമായി നിരാകരിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ക്രിയ പുരോഗമിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തകരാറു് സംഭിവിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ഒരു അറിയാത്ത/പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തെറ്റുണ്ടായി" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തി" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ക്ലൈന്റ്" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "ഡാന്റെ സോക്സ് ക്ളൈന്‍റ്" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "പ്രസ്താവിച്ച സോക്കറ്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി അസാധുവാണു്" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "സോക്കറ്റ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "അനുവാദമില്ല" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "അനുവദിച്ച സമയത്തിനുള്ളില്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "തടയാത്ത ദശയാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "വിലാസം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "വഴി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയലോ തട്ടോ ഇല്ല" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ഒരു തട്ടല്ല" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ സോക്കറ്റിലെ തെറ്റു്" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "വിദൂര ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കവേ ടൈമൌട്ട് ആയി" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "പിശകില്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കിയവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞതാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് വിശ്വാസമുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരൊന്നും ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഒപ്പു് വച്ചിട്ടില്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചതാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് അനുയോജ്യമല്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്ന മേലധികാരിയുടെ സാക്ഷ്യപത്രം ഈ ആവശ്യത്തിനു് വിശ്വസനീയമല്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "സാക്ഷ്യപത്രം പതിച്ചു് നല്‍കുന്നവരുടെ സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഉദ്ദേശം " #~ "തള്ളിക്കളയണമെന്നടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "മറ്റേയാള്‍ ഒരു സാക്ഷ്യപത്രവും കാണിച്ചിട്ടില്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിനു് ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ബാധകമല്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ആന്തരിക കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ശരിയാണോയെന്നു് ഉറപ്പാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കണ്ണി വളരെ നീണ്ടതാണു്" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "നോഡ്പേരിനായുള്ള വിലാസകുടുംബത്തിന് പിന്തുണയില്ല" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' എന്നതിന് അസാധുവായ മൂല്യം" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodename എന്നതിനോടനുബന്ധിച്ച് വിലാസമൊന്നുമില്ല" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype എന്നതിനായി servname പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' എന്നതിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "system error" #~ msgstr "സിസ്റ്റം പിശകു്" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "മൈം തരം %2 കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #~ msgstr[1] "" #~ "ഈ മൈം തരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:\n" #~ "%2" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് യോജിക്കുന്ന സേവനം ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം '%3' കീവേര്‍ഡുള്ള ഒരു '%2' സംയോജകഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റോടു കൂടിയവയും" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize തുടരെച്ചേര്‍ക്കുന്നതും ആക്സന്റ് ഇല്ലാത്തവയും" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "വലിയ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ഇടത്തരം" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ചെറിയ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "വേരിന്റ് 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "വേരിന്റ് 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "വേരിന്റ് 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയല്ലാത്തവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ആക്സന്റുകളോടു കൂടിയവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye കൂടിയവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo കൂടിയവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo കൂടിയവ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ചത്" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ നിലവിലില്ല" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 എന്ന ഫയലിനായി മെമ്മറി ഭാഗം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 എന്നതില്‍നിന്നും എസ്എച്ച്എമ്മിലേക്ക് ഡാറ്റ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "പഴയ eof തെരയാന്‍ കഴിയുന്നില്ല" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ലൈബ്രറി \"%1\" ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ഈ ആവശ്യങ്ങളോടു പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സേവനങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "ഈ സേവനം ലൈബ്രറി നല്‍കുന്നില്ല, .desktop എന്ന ഫയലില്‍ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ല." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ലൈബ്രറി ഫാക്ടറിയെ പുറത്തെടുക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "ഈ രീതിയിലുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫാക്ടറി പിന്തുണയ്ക്കില്ല." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "കെലിബ്ലോഡര്‍: അപരിചിതമായ പിശകു്" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%2' പ്രയോഗത്തിനു് വേണ്ട '%1' സംയോജകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "നല്‍കിയ സേവനം സാധുവല്ല" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം ലൈബ്രറിയൊന്നും നല്‍കുന്നില്ല അഥവാ ലൈബ്രറി കീ കാണാനില്ലാത്തതു് " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "'%1' എന്ന ലൈബ്രറി കെഡിഇ നാലിനോട് ചേര്‍ന്നുപോകുന്ന ഒരു ഫാക്ടറി നല്‍കുന്നില്ല." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' എന്ന പ്ലഗിന്‍ ചേര്‍ന്നുപോകാത്ത ഒരു കെഡിഇ ലൈബ്രറി (%2) ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "കെഡിഇ പരീക്ഷണ പ്രോഗ്രാം" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 കെഡിഇ വികസിപ്പിച്ചവര്‍" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളോട് പുതുക്കാനായി പറയരുത്" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ഒന്നൊന്നായി പുതുക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക, എല്ലാം വീണ്ടും വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ഫയലിന്റെ സമയം പരിശോദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക(അപകടകരം)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും ബാധകമായ ഡാറ്റാബേസുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "മെനു സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതു് പരീക്ഷണമായി മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുന്നതിനു് സഹായിയ്ക്കാനായി മെനുവിന്റെ ഐഡി പിന്തുടരുക" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "കെഡിഇ നിരന്തരപ്രക്രിയ - ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍ സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കലിനറിയിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "സൈകോക ഡാറ്റാബേസ് ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സഹജമായ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&പുറകോട്ടു്" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&പൂമുഖം" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "സഹായം" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക

    വിഭവത്തട്ട് ഒളിച്ചതിനുശേഷം വീണ്ടും കാണിക്കുന്നു

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക

    ജാലകത്തിന്റെ താഴെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ക്കായുപയോഗിക്കുന്ന " #~ "തട്ടായ സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുന്നു." #~ msgid "&New" #~ msgstr "പുതിയത് &n" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&തുറക്കുക..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചത് തുറക്കുക &r" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "പേരു് &മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക &v" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുക &c" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&അച്ചടിയ്ക്കുക..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് കണ്ടുനോ&wക്കുക" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക &m..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "പുറത്ത് &കടക്കുക" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "വീണ്ടും &d" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക &t" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക &c" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&ഒട്ടിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക &l" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&കണ്ടുപിടിക്കുക..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&അടുത്തത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&മുമ്പത്തേത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "മാറ്റം &വരുത്തുക..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "താളില്‍ &കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "താളിന്റെ &വീതിയ്ക്കനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "താളിന്റെ &ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "വലുപ്പം &കൂട്ടുക" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "വലുപ്പം കു&റയ്ക്കുക" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&വലുതാക്കുക..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "പുനഃപ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക &r" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്ക് &u" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ താള്‍ &p" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "അടുത്ത താള്‍ &n" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "പോകുക &g..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&ആദ്യത്തെ താള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "അ&വസാന താള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക &g..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "രേഖയില്‍ &പുറകോട്ടു്" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&മുമ്പോട്ടു്" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "രേഖയില്‍ &മുമ്പോട്ടു്" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ &ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു്ം പരിശോധിക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&വിഭവത്തട്ട് കാണിക്കുക" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക &s" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക &h..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ക്രമീകരിയ്ക്കുക &c..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "&പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &ഹാന്‍ഡ് ബുക്ക്" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&ഇതെന്താണു്?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് &പറയുക..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "പ്രയോഗ &ഭാഷ മാറ്റുക" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &സംബന്ധിച്ചു്" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "&ഫുള്‍ സ്ക്രീന്‍ ദശയില്‍നിന്നു പുറത്തിറങ്ങുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ &പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* അടുത്തുപയോഗിച്ച നിറങ്ങള്‍ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിങ്ങള്‍ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "നാല്പത് നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ജീവനുള്ള നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "മഴവില്ലിലെ നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "രാജകീയ നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "വെബിലെ നിറങ്ങള്‍" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "പേരുള്ള നിറങ്ങള്‍" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനം പരിശോധിച്ചു:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "എക്സ്11 ആര്‍ജിബി നിറങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്ങുകള്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന " #~ "ഫയല്‍ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "വര്‍ണ്ണം:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "വില:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ചുവപ്പ്:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "പച്ച:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "നീല:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ആല്‍ഫാ:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക &a" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "പേര്:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "സഹജമായ നിറം" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-സഹജമായ-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-പേരില്ലാത്ത-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "വിവരമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.
    നല്‍കിയ കെഎബൌട്ട്ഡാറ്റ (KAboutData) ഒബ്ജക്റ്റ് " #~ "നിലവിലില്ല.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ " %1
    ലക്കം %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "ലൈസന്‍സ്: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രിമെന്റ്" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ഈമെയില്‍ സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ആസ്ഥാന താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ താള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സംഭാവന ചെയ്തവരുടെ ബ്ലോഗ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ബ്ലോഗ്" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ച്" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "കെഡിഇ - സ്വതന്ത്രരാകൂ!
    പ്ലാറ്റ്ഫോം ലക്കം " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "ലോകമെമ്പാടുമുള്ള സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആശയം മുറുകെ " #~ "പിടിയ്ക്കുന്ന എഞ്ചിനീയര്‍മാരുടേയും, കലാകാരന്‍മാരുടേയും, എഴുത്തുകാരുടേയും, പരിഭാഷകരുടേയും " #~ "സൌകര്യങ്ങളൊരുക്കുന്നവരുടേയും ശൃംഖലയാണു് കെഡിഇ. ഈ കൂട്ടായ്മ കെഡിഇ വികസന " #~ "പ്ലാറ്റ്ഫോമിന്റേയും കെഡിഇ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണത്തിന്റേയും ഭാഗമായി നൂറു് കണക്കിനു് സ്വതന്ത്ര " #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടുണ്ടു്.

    കെഡിഇയുടെ പ്രയത്നങ്ങളും ഉത്പന്നങ്ങളും " #~ "ഒരു വ്യക്തിയോ സ്ഥാപനമോ മറ്റുള്ളവരെ ഒഴിവാക്കുന്ന തരത്തില്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ള സഹകരണ " #~ "സ്ഥാപനമാണു്. നിങ്ങളുള്‍പ്പെടെ എല്ലാവരേയും കെഡിഇയില്‍ ചേരാനും സംഭാവന നല്‍കാനും സ്വാഗതം " #~ "ചെയ്യുന്നു.

    കെഡിഇ കൂട്ടായ്മയെക്കുറിച്ചും ഞങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്ന " #~ "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെക്കുറിച്ചും കൂടുതലറിയാന്‍ %2 സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "പിഴവുകളോ മോഹങ്ങളോ &അറിയിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "കെഡിഇയില്‍ &ചേരുക" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "കെഡിഇയെ &പിന്തുണയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "അടുത്തതു്" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം. തെറ്റുണ്ടെങ്കില്‍, മാറ്റം വരുത്തുന്നതിമായി ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക " #~ "എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "അയച്ചതു്:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ഈമെയില്‍ തയ്യാറാക്കുക..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ഈ പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഈമെയില്‍ വിലാസം." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവു്:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "പിശകു് അയയ്ക്കുക." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "%1-ലേക്കു് ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുക." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "പ്രയോഗം:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ലക്കം:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ലക്കം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല (പ്രോഗ്രാമറുടെ തെറ്റ്)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ഒഎസ്:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "കംപൈലര്‍:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "എത്ര&മാത്രം" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ഗുരുതരമായ" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "സാരമായ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "സാധാരണ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "മോഹം" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "വി&ഷയം:" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് മാന്ത്രികനെ &തുറക്കുക" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "വിഷയവും വിശദീകരണവും നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കിയാലേ കുറിപ്പു് അയയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി സ്വയം റിപ്പോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക.... \n" #~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് http://bugs.kde.org/ കാണുക." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "ബഗ് റിപ്പോര്‍ട്ട് അയച്ചു, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു് നന്ദി." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ സന്ദേശം \n" #~ "വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "സന്ദേശം അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ജോബ്" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ജോബ് കണ്ട്രോള്‍" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "സമയബന്ധിത പ്രിന്റിങ്" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ബില്ലിങ് വിവരങ്ങള്‍:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "ജോലിയുടെ മുന്‍ഗണന:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ജോലി ഐഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ഉപാധികള്‍" #~ msgid "Value" #~ msgstr "വില" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "ഉടന്‍ അച്ച‍ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "അനിശ്ചിലകാലത്തേക്ക് പിടിച്ചുവയ്ക്കുക" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "പകല്‍ (06:00 മുതല്‍ 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "രാത്രി (18:00 മുതല്‍ 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ് (16:00 മുതല്‍ 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ് (00:00 മുതല്‍ 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "ആഴ്ചാവസാനം (ശനി മുതല്‍ ഞായര്‍)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "വ്യക്തമായ സമയം" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "താളുകള്‍" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ഓരോ ഷീറ്റിലും എത്ര താളുകള്‍" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ബാനര്‍ താളുകള്‍" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "തുടക്കം" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "അവസാനം" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "താളിന്റെ ലേബല്‍" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "താളിന്റെ അതിര്‍ഥി" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "മിറ്റര്‍ താളുകള്‍" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ലംബ അക്ഷത്തിലൂടെ ഉള്ള മിറര്‍ താളുകള്‍" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്കു്" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേക്കു്" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "ഒറ്റ വര" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "ഒറ്റ കട്ടിയുള്ള വര" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "ഇരട്ട വര" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ഇരട്ടി കട്ടിയുള്ള വര" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "സാധാരണ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "പരസ്യമാക്കിയവ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "വിശ്വസ്തം" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "രഹസ്യമാക്കിയവ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "രഹസ്യം" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "അതീവരഹസ്യം" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "എല്ലാ താളുകളും" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ഒറ്റ താളുകള്‍" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ഇരട്ട താളുകള്‍" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "താളുകളുടെ കെട്ടു്" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&ശ്രമിക്കുക" #~ msgid "modified" #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "സഹായം ആവശ്യപ്പെടുക..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separator ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "പദാവലി മാറ്റുക" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "ചിത്രരൂപത്തിനുള്ള പദാ&വലി:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "പണിയായുധനിര വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&പണിയായുധനിര:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ല&ഭ്യമായ പ്രവൃത്തികള്‍:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "&ഫില്‍റ്റര്‍:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&ചിഹ്നം മാറ്റുക..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&പദാവലി മാറ്റുക..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "നടപടിപ്പട്ടിക: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "ലിങ്ക് പാലിക്കുക" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "ലിങ്ക് പദാവലി" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "ലിങ്ക് യുആര്‍എല്‍:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ചോദ്യം" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുതു്" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #~ msgid "Error" #~ msgstr "തെറ്റ്" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം" #~ msgid "Information" #~ msgstr "വിവരം" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക്:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "അടസാളവാക്കു്" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "താഴെ ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ പേരും അടയാളവാക്കും നല്‍കുക." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക &k" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "അടയാളവാക്ക് ഓര്‍ത്ത് വയ്ക്കുക" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രദേശം തെരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഇമേജില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് നിരക്കുക" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "സഹജമായ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "സ്വന്തമായുള്ള:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികളുടെ പദ്ധതികള്‍" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "പുതിയതു്..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "പദ്ധതിയുടെ സഹജവിലകളായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "പദ്ധതി പുറത്തെടുക്കുക..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ പേരു്" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള പേരു്:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പദ്ധതി" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ഈ പേരുള്ളൊരു പദ്ധതി നിലവിലുണ്ടു്." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "%1 എന്ന പദ്ധതി കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?\n" #~ "സിസ്റ്റത്തിനു് മുഴുവനും ബാധകമായ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതികളൊന്നും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യില്ലെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്‍" #~ "ക്കുക." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "സ്ഥലത്തേയ്ക്കു വയ്ക്കുക" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "സ്ഥലം അസാധുവായതിനാല്‍ കുറുക്കുവഴി പദ്ധതി പുറത്തുവയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgid "Print" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&സഹജവിലകളാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "കുറുക്കുവഴിയുടെ പേരുകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. പകര്‍ത്തുക) ഒന്നിച്ചുള്ള കീകള്‍ക്കായോ (ഉദാ. Ctrl+C) " #~ "ഇന്ററാക്റ്റീവായി തിരയാന്‍ ഇവിടെ ടൈപ് ചെയ്യുക." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കീകളുടെ വിലകളുടെ പട്ടിക, അതായതു്, ഒരു ഇടതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന " #~ "നടപടിയുമായി (ഉദാ. 'പകര്‍ത്തുക') ബന്ധപ്പെട്ട കീകളുടേയോ കീകളുടെ കൂട്ടത്തെയോ (ഉദാ. കണ്ട്രോള്‍" #~ "+V) വലതുവശത്തു് കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "Action" #~ msgstr "നടപടി" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "പകരമായുള്ളത്" #~ msgid "Global" #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും പകരാമായുള്ളത്" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "മൌസിന്റെ ബട്ടണ്‍ കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "മൌസിന്റെ ആകൃതി കൊണ്ടുള്ള ആംഗ്യം" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "കീ പ്രശ്നം" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "വീണ്ടും ഏല്‍പ്പിക്കുക" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1-ലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "പകരമായുള്ള:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ഗ്ലോബല്‍:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "നടപടിയുടെ പേരു്" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍" #~ msgid "Description" #~ msgstr "വിവരണം" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു വേണ്ടിയുള്ള ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക: " # fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "കെഡിഇ പരിശോധനാ ഭാഷ" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "പ്രധാന ഭാഷ:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "%s ഭാഷ തിരെഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "നീക്കുക" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമോ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "നുറുങ്ങുകള്‍ ആരംഭത്തില്‍ &കാണിക്കുക" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&മുമ്പുള്ള" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&അടുത്തതു്" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' എന്നതിന്റെ അടുത്ത സ്ഥലം കണ്ടെത്തട്ടെ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഒരെണ്ണം കിട്ടി." #~ msgstr[1] "ചേര്‍ച്ചയുള്ള %1 എണ്ണം കിട്ടി." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'-നു് ചേരുന്നതൊന്നും കിട്ടിയില്ല." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കത്തിലെത്തി." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനമെത്തി." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "അവസാനഭാഗം മുതല്‍ തുടരണമോ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "തുടക്കത്തില്‍ നിന്നും തുടരണമോ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള &വാചകം" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "സാധാരണയായ &പദപ്രയോഗം" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "മാറ്റി എഴുതാനുള്ള പദാവലി:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&സ്ഥാനസൂചകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "സ്ഥാന&സൂചകം ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ള" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&കഴ്സറില്‍ നിന്ന്" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&പുറകോട്ട് കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കുമ്പോള്‍ &ചോദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കല്‍ തുടങ്ങുക" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക &f" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ആരംഭിക്കുക" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി തെരയുക." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "റഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുവേണ്ടി" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "ലഭ്യമായ കൈക്കലാക്കിയവയുടെ വിഭവസൂചികയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "നിലവിലുള്ള സെലക്ഷനില്‍ മാത്രം തെരയുക." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "പുറകോട്ടു് തെരയുക." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "കണ്ടെത്തുന്ന ഓരോ പൊരുത്തവും മാറ്റിവയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ചോദിയ്ക്കുക." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും അക്ഷരരൂപം" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ കൂട്ടം" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "പൂജ്യമോ അതിലേറെത്തവണയോ വീണ്ടുമുണ്ടാകുന്നു" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "ന്യൂലൈന്‍" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "കാര്യേജ് റിട്ടേണ്‍" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "വൈറ്റ് സ്പെയിസ്" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "അക്കം" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "മുഴുവന്‍ പൊരുത്തം" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "കൈക്കലാക്കിയ പദാവലി (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "തെരയാന്‍ നിങ്ങള്‍ കുറച്ചു പദങ്ങള്‍ നല്‍കുക." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "അസാധുവായ റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&എല്ലാം" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&ഉപേക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%2' ഉപയോഗിച്ചു് '%1 മാറ്റണമോ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "പദാവലിയൊന്നും മാറ്റിയില്ല." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "ഒരു മാറ്റം വരുത്തി." #~ msgstr[1] "%1 മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "രേഖയുടെ അവസാനം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "രേഖയുടെ തുടക്കം മുതല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരച്ചില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കണമോ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക 1 പിടിത്തത്തെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ." #~ msgstr[1] "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക %1 പിടിത്തങ്ങളെയേ നിര്‍വചിക്കുന്നുള്ളൂ." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ മാതൃക ഒരു പിടിത്തത്തേയും നിര്‍വചിക്കുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ദയവായി തിരുത്തുക." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "സാന്‍സ് സറീഫ്" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "സെറിഫ്" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "മോണോസ്പെയിസ്" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ലിപി" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ലിപി" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "അക്ഷരരൂപകുടുംബ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ലിപി കുടുംബം മാറ്റണമോ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ലിപി:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "അക്ഷരരൂപരീതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി മാറ്റണമോ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "അക്ഷരരൂപവലിപ്പ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ ഈ ചെക്ക്ബോക്സ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റണമോ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "വ്യാപ്തി:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്ഷരരൂപകുടുംബം തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ രീതി ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ചരിഞ്ഞ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ചരിഞ്ഞത്" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "തടിച്ച" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "തടിച്ചു് ചരിഞ്ഞ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "താരതമ്യേനയുള്ള" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിക്കേണ്ട ലിപിയുടെ വലിപ്പം ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ഒരു ലിപി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലിപി കണ്ടു നോക്കുക" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr " \"%1\" അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുനോക്കുക" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/സെ " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി" #~ msgstr[1] "%3 ലെ %2 പൂര്‍ത്തിയായി" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡര്‍" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ഫയല്‍" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ഫയലുകള്‍" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 ലെ %1 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "1 ഫയലിന്റെ %2%" #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകളുടെ %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "തടസ്സപ്പെട്ടു" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 ബാക്കിയുണ്ട്)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (പൂര്‍ത്തിയായി)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&തുടരുക" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&തടസ്സപ്പെടുത്തുക" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "സ്രോതസ്സ്:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ലക്ഷ്യം:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിച്ചു് സംവാദം വിപുലമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയായതിനുശേഷവും ജാലകം തുറന്നുവയ്ക്കുക &k" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക &f" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുക &d" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "പുരോഗതി ഡയലോഗ്" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ഫോള്‍ഡര്‍" #~ msgstr[1] "%1 ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ഫയല്‍" #~ msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിച്ചു് സംവാദം ചുരുക്കാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' രീതി ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കരുതു്." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രയോഗം" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ചുരുക്കുക &m" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "പഴയരൂപത്തിലാക്കുക &r" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പുറത്തു കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില്‍ നിന്നും പുറത്തു കടക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ചുരുക്കുക" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "തനിയെ പരിശോധിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ മാറ്റി

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ത്വരിതപ്പെടുത്തുന്നവയെ നീക്കം ചെയ്തു

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ഇടതു് ബട്ടണ്‍" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള ബട്ടണ്‍" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "വലതു് ബട്ടണ്‍" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "അസാധുവായ ബട്ടണ്‍" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 പിടിക്കുക, എന്നിട്ട് %2 തള്ളുക" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി വൈരുദ്ധ്യം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "തുറക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "പുതിയതു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "അടയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "വേണ്ട" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "വീണ്ടും" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ പുറകില്‍ നിന്നും വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "വാക്കുകള്‍ മുമ്പോട്ടു് വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "പകരം വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "തുടക്കം" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "അവസാനം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "മുമ്പു്" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "അടുത്തതു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "മുമ്പോട്ടു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "വീണ്ടും എടുക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "വരിയുടെ തുടക്കം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "വരിയുടെ അവസാനം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "പിറകോട്ടുള്ള വാക്ക്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "മുന്‍പോട്ടുള്ള വാക്ക്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "വലുപ്പം കുറയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ കാണുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "അടുത്ത ടാബ് സജീവമാക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "മുമ്പുള്ള ടാബ് സജീവമാക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "സഹായം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ഇതെന്താണു്?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ഇതിനുമുന്‍പുള്ള മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "അടുത്ത മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍ പൊരുത്തം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ട്രിങ്ങ് മുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ള വസ്തു" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "പട്ടികയില്‍ അടുത്ത വസ്തു" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ചതു് തുറക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "തിരിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് കണ്ടുനോക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "മെയില്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "താളില്‍ കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "വീതിയ്ക്കനുസരിച്ചു് കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ഉയരത്തിനനുസരിച്ച് കൊള്ളിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "വലുപ്പം കൂട്ടുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ലക്ഷ്യം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "താളിലേയ്ക്ക് പോകുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "രേഖയില്‍ പുറകോട്ടു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "രേഖയില്‍ മുമ്പോട്ടു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "സ്ഥിതിത്തട്ട് കാണിക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "ഇന്നത്തെ നുറുങ്ങു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "പിഴവാണെന്നു് പറയുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "കെഡിഇയെക്കുറിച്ചു്" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള ക്രമീകരണം" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിന്റെ പരിശോധന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക &b" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&സ്വയമുള്ള അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സഹജമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "എല്ലാ &വലിയക്ഷരവാക്കുകളും ഒഴിവാക്കുക" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചെഴുതിയ വാക്കുകളൊ&ഴിവാക്കുക" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "സഹജമായ ഭാഷ:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "അവഗണിച്ച വാക്കുകള്‍" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നടന്നുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായി." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "സ്വയംതിരുത്തുക" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ\n" #~ "അവസാനത്തിലെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനമൊന്നും ലഭ്യമല്ല.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "ബാക്ക്​സ്പേയ്സ്" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "വീണ്ടും" #~ msgid "Props" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "വേണ്ട" #~ msgid "Front" #~ msgstr "മുന്‍വശം" #~ msgid "Open" #~ msgstr "തുറക്കുക" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Find" #~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "മുറിയ്ക്കുക" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ശരി" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&ശരി" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ശരി" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&വേണ്ട" #~ msgid "No" #~ msgstr "വേണ്ട" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "ഈ ബട്ടണമര്‍ത്തിയാല്‍ ഈ ഡയലോഗില്‍ അടുത്തിടെ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്ക&രുത്" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "ഡാറ്റ സൂക്ഷിയ്ക്കരുത്" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "മറ്റൊരു പേരില്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&നടപ്പിലാക്കുക" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുക" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "പരിപാലക &ദശ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "പരിപാലകദശയില്‍ പ്രവേശിക്കുക" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "തിരുത്താനുള്ള കളത്തിലെ ഇന്‍പുട്ട് വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചനയോ ജാലകമോ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "ജാലകം &അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "രേഖ &അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രേഖ അടയ്ക്കുക." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&സഹജവിലകള്‍" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളും അവയുടെ സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് തരികെ വയ്ക്കുക" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ഒരു പടി പുറകോട്ടു് പോകുക" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിയ്ക്കാനായി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&തുടരുക" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം തുടരുക" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "വസ്തു(ക്കള്‍) നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "ക്രമീകരണം വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Add" #~ msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Test" #~ msgstr "പരീക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക &o" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "വീണ്ടും" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&ലഭ്യമായതു്:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്തവ:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "യൂറോപ്പിലെ അക്ഷരമാലകള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ആഫ്രിക്കന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "തെക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "കിഴക്കനേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "മദ്ധേഷ്യന്‍ ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "മറ്റു് ലിപികള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "അടിസ്ഥാന ലാറ്റിന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍-1 സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "വിടവ്‌ മാറ്റുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റിക്കും" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "സിറിലിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "സിറിലിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "അര്‍മീനിയന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ഹീബ്രു" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "അറബിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "സിറിയക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "അറബിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "താന" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "എന്‍കോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "സമരിറ്റാന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ദേവനാഗരി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ബംഗാളി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ഗുര്‍മുഖി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ഗുജറാത്തി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ഒറിയ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "തമിഴ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "തെലുങ്ക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "കന്നഡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "മലയാളം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "സിംഹള" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "തായി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ലാവോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "തിബറ്റന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ഹാങ്കിള്‍ ജാമോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "എത്യോപ്യന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "എഥിയോപിക് സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ചെറോകീ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ഒഗാം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "റ്യൂണിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ടാഗാലോഗ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ഹനുനൂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ബുഹിദ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "തഗ്ബാന്‍വാ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ഖമര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "മംഗോളിയന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "യൂണിഫൈഡ് കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ലിംബു" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "തായി ലേ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ന്യൂ തായി ല്യൂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ഖ്മര്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "ബുഗിനീസ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "ബാലിനീസ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "സണ്ടനീസ്" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "കടങ്കാന" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "വേദിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ശബ്ദാത്മക എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ് ആഡീഷണല്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "പൊതുവായ ചിഹ്നനം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ആന്റിഗ്വാ ആന്ഡ് ബ‌ര്മുഡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "അക്ഷരസദൃശമായ ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ദിശാസൂചികള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "പലവക സാങ്കേതിക കാര്യങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്ഗണനകള്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "പൊതിഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "വരയ്ക്കാനുള്ള പ്രോഗ്രാം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ബ്ളോക്ക് മൂലകങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ഡിങ്ബാറ്റ്സ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ദിശാസൂചികള്‍-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "പലവക ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഗണിത ക്രിയാചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ദിശാസൂചികളും" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "കോപ്റ്റിക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ സപ്പ്ലിമെന്റ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "റ്റിഫിനാഗ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിഹ്നനങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "സിജെകെ റാഡിക്കല്‍സ് അനുബന്ധം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "കാങ്ക്സി റാഡിക്കല്‍സ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ആശയരൂപ വിശദീകരണ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ചിഹ്നങ്ങളും ചിഹ്നനങ്ങളും " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ഹിരങ്കാന" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "കടങ്കാന" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ബോപ്പോമോഫോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "കാന്‍ബുന്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK വരകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "കറ്റക്കനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "അടച്ച CJK അക്ഷരങ്ങളും മാസങ്ങളും" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "ചൈനീസ് ജാപ്പനീസ് കൊറിയന്‍ (CJK) പൊരുത്തം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "യിജിങ് ഹെക്സാഗ്രാം ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ഏകീകൃത ആശയരൂപങ്ങള്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "ലിസു" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "വായി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "സിറിലിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ബാമും" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ഒരു മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുന്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "വികസിപ്പിച്ച ലാറ്റിന്‍-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "സാധാരണ ഇന്‍ഡിക് സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "സൌരാഷ്ട്രാ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "ദേവനാഗരി എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "കയാ ലി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "രേജാങ്ങ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ജാവനീസ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ചാം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "മ്യാന്‍മാര്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "തായി വിയറ്റ്" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "എഥിയോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "മീതേയി മയെക്ക്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ സ്വരങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ഹാങ്കുള്‍ ജാമോ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന പകരക്കാര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ഉയര്‍ന്ന സ്വകാര്യോപയോഗത്തിനുള്ള പകരക്കാര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "താഴ്ന്ന പകരക്കാര്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ സ്ഥലം" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK പൊരുത്തമുള്ള ആശയരൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "അക്ഷരമാലാ അവതരണ രൂപങ്ങള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "വ്യതിയാന സെലക്ടറുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഫോമുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "പകുതി അടയാളങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തുകൊണ്ട്" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK യുമായി പൊരുത്തമുള്ള ഫോമുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "ഫോമില്‍ ചെറിയ വ്യതിയാനമുള്ളവ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "അറബി അവതരണ രൂപങ്ങള്‍-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "പകുതി വീതിയും മുഴുവന്‍ വീതിയുമുള്ള ഫോമുകള്‍" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "വിശേഷതകള്‍" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ പദമോ അക്ഷരരൂപമോ ഇവിടെ നല്‍കുക" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ തൊട്ട് മുമ്പുള്ളതു്" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പത്തെ അക്ഷരം" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതു്" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "നാള്‍വഴിയിലെ അടുത്ത അക്ഷരം" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനുള്ള ഒരു കട്ട തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ലിപി സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ലിപിയുടെ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "അക്ഷരരൂപം:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "പേരു്: " #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "വിളിപ്പേരുകള്‍:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ഇതും കാണുക:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "സാമ്യമുള്ളവ:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ഏകദേശം സാമ്യമുള്ളവ:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ആശയരൂപത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ഇംഗ്ളീഷിലെ നിര്‍വ്വചനം: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "മന്‍ഡാരിന്‍ ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "കന്‍റ്റൊണീസ് ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ്‍ ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ജാപ്പനീസ് കണ്‍ ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ടാങ്ങ് ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "കൊറിയന്‍ ഉച്ചാരണം: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "സാധാരണ അക്ഷരരൂപ ഗുണങ്ങള്‍" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "കട്ട:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "യൂണികോഡ് വിഭാഗം:" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 വസ്തുത" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ദശാംശ വസ്തു:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "യൂണികോഡ് കോഡ് പോയിന്റ്:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "ദശാംശ സംഖ്യയായി:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തവ" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, നിയന്ത്രണം" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഫോര്‍മാറ്റ്" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, ഏല്‍പ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവ" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, തനിയാവശ്യം" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "മറ്റുളളവ, പകരക്കാര്‍" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയക്ഷരം" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നവ" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "മറ്റുളള അക്ഷരം" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "അക്ഷരം, ശീര്‍ഷക്ഷരം" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "അക്ഷരം, വലിയക്ഷരം" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "അടയാളം, വിടവ് ഒരുമിച്ചുചേര്‍ത്തത്" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "അടയാളം, ഉള്ളിലാക്കുന്നത്" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "അടയാളം, വിടവില്ലാത്തത്" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "നംബര്‍, ദശാംശ സംഖ്യ" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "നംബര്‍, അക്ഷരം" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "നംബര്‍, മറ്റുളളവ" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നത്" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ഡാഷ്" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, അന്ത്യ ക്വോട്ട്" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, ആദ്യ ക്വോട്ട്" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, മറ്റുളളവ" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "ചിഹ്നനം, തുറക്കുക" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "നാണയ ചിഹ്നം" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "വ്യത്യാസ ചിഹ്നം" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "ഗണിത ചിഹ്നം" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "മറ്റുളള ചിഹ്നം" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "വിടവടയാളം, വരി" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "വിടവടയാളം, ഖണ്ഡിക" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടി വരും" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്ന്" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "വാചകമില്ല" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "ആഴ്ച %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ വര്‍ഷം" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "അടുത്ത മാസം" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ മാസം" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "ഒരു ആഴ്ച തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "ഒരു മാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "ഒരു വര്‍ഷം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&മുകളിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&താഴേയ്ക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&സഹായം" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&നാള്‍വഴി വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ ഇനങ്ങളൊന്നും ബാക്കിയില്ല." #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴിയുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" #~ msgstr[1] "പറഞ്ഞുവച്ച ആഗോള കുറുക്കുവഴികളുമായി പരസ്പര വിരുദ്ധം" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "കുറുക്കുവഴി പരസ്പര വിരുദ്ധം" #~ msgstr[1] "കുറുക്കുവഴികള്‍ പരസ്പര വിരുദ്ധം" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' നടപടിയ്ക്കുള്ള '%1' കുറുക്കുവഴി\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രശ്നം" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "പറഞ്ഞുവച്ച കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 കീ വിന്‍ഡോസില്‍ പറഞ്ഞുവച്ചിട്ടുള്ളതായതിനാല്‍ ആഗോള കുറുക്കുവഴിയായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ " #~ "സാധ്യമല്ല.\n" #~ "ദയവായി മറ്റൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "നിലവാരത്തിലുള്ള പ്രയോഗ കുറുക്കുവഴിയുമായി പ്രശ്നം" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ അമര്‍ത്തിയ കീ ക്യൂട്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "പേരില്ലാതെ" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "വൃത്തിയാക്കുക" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "വാക്കുമുഴുമിപ്പിയ്ക്കല്‍" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "മാനുവല്‍" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "തനിയെയുള്ള" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "താഴ്ന്നുവരുന്ന പട്ടിക && തനിയെയുള്ള" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സഹജമായ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ഇമേജ് ക്രിയകള്‍" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ &കറക്കുക" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&ഘടികാര ദിശയ്ക്കു് വിപരീതമായി കറക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "വാചകത്തിന്റെ &നിറം" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "നിറം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "പദാവലി എടുത്തുകാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&ലിപി" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ലിപിയുടെ &വലിപ്പം" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&തടിച്ച" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&ചരിഞ്ഞ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&അടിവരയിടുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ഇടതു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "മദ്ധ്യത്തിലേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "മദ്ധ്യം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "വലത്തേക്കു് ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "വലതു്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&സമമാക്കുക" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "സമമാക്കുക" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "പട്ടിക രീതി" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമല്ല" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ഡിസ്ക്" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "വട്ടം" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ചതുരം" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "വിടവ് കൂട്ടുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "വിടവ് കുറയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "ഇടയില്‍ നിയമവരി ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ലിങ്ക്" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "സമയ രൂപം" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "സാധാരണ പദാവലിയ്ക്കുവേണ്ടി" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "വരിയ്ക്കുതാഴെ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "വരിയ്ക്കു് മുകളില്‍" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാചകം &പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുന്നതിനൊന്നുമില്ല." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "പദാവലി വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 നു് നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രം അസാധുവാണു്" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "സ്ഥലം" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "പ്രദേശം" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "അഭിപ്രായം" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ദിശ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "മുകളില്‍" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ഇടത്തു്" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "വലത്തു്" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "താഴെ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "പദാവലിയുടെ സ്ഥാനം" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "പദാവലി മാത്രം" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ കൂടെ പദാവലി" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ താഴെ പദാവലി" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സഹജമായ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ചെറുതു് (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "വലുതു് (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ഭീമാകാരം (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പൂട്ടുക" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "പണിയായുധനിരയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "കാണിച്ച പണിയായുധനിരകള്‍" #~ msgid "No text" #~ msgstr "വാചകമില്ല" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ഫയല്‍" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&കളി" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&തിരുത്തുക" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&മാറ്റുക" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&കാഴ്ച" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&പോകുക" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&പണിയായുധങ്ങള്‍" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "ini ശൈലിയിലുള്ള വിശദീകരണ ഫയലില്‍ നിന്നും ക്യൂട്ടി ഉരുപ്പടി സംയോജകങ്ങല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫൈല്‍" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ഉല്‍പാതിപ്പിക്കുവാനുള്ള പ്ലഗിന്‍ ക്ലാസ്സിന്റെ പേരു്" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ഡിസൈനറില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ഉരുപ്പടിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു്" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ഇയാന്‍ റെയിന്‍ഹാര്‍ട്ട് ഗെയിസര്‍" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ഡാനിയല്‍ മോല്‍ക്കെന്‍ടിന്‍" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "കോള്‍ സ്റ്റാക്ക്" #~ msgid "Call" #~ msgstr "കോള്‍" #~ msgid "Line" #~ msgstr "വരി" #~ msgid "Console" #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ്" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ഡീബഗ്ഗര്‍" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "അടുത്ത വാക്യത്തില്‍ &ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "അടുത്തതില്‍ ബ്രേക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "തുടരുക" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "മുകളിലൂടെ കയറുക" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "അകത്തേക്കിറങ്ങുക" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "പുറത്തേക്കിറങ്ങുക" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "അപവാദങ്ങള്‍ അറിയിയ്ക്കുക" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&ഡീബഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "തയ്യാര്‍" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "വരി %2 ല്‍ %1 സ്ഥാനത്തു് പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം %1 എന്നൊരു എക്സെപ്ഷന്‍ തന്നു" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റില്‍ പിശകു്" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ഈ സന്ദേശം &ഇനി കാണിക്കരുതു്." #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ലോക്കല്‍ വേരിയബിളുകള്‍" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "സൂചിക" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "ജാവാ സ്ക്രിപ്റ്റ്" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് &നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍: ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പോപ്പ് അപ്പ്" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "അനുവദിക്കരുതു്" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കേണ്ടതാകുന്നു" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "അനുവദിക്കാതിരിക്കുക" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കല്‍ സമര്‍പ്പിക്കുക" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "എന്തായാലും &സമര്‍പ്പിക്കുക" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നീക്കുവാനുള്ള " #~ "തയ്യാറെടുപ്പിലാണു്.\n" #~ "മുമ്പോട്ടു് തുടരണമോ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ഫയല്‍ &അയയ്ക്കുക" #~ msgstr[1] "ഫയലുകള്‍ &അയയ്ക്കുക" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "സമര്‍പ്പിക്കുക" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "കീ ഉല്‍പാദിനി" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1'-നുള്ള പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല.\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് %2-ല്‍ നിന്നും ഒരെണ്ണം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്‍" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യേണ്ട" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "രചനാ വിവരം" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "തലക്കെട്ട്:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "രചനയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "റെണ്ടെറിങ് മോഡ്:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഹെഡറുകള്‍" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ഗുണം" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നു..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" ആപ്ലെറ്റ് ആരംഭിക്കുന്നു..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് \"%1\" നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "പിശകു്: ജാവാ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ഒപ്പു് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് (ഉറപ്പാക്കല്‍: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "സുരക്ഷാ അറിയിപ്പു്" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന അനുമതി" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "എല്ലാം &നിഷേദിക്കുക" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "എല്ലാം &അനുവദിക്കുക" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരാമീറ്ററുകള്‍" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "പരാമീറ്റര്‍" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ക്ലാസ്സ്" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ബെയിസ് യുആര്‍എല്‍" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവുകള്‍" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "കെഡിഇ ജാവാ ആപ്ലെറ്റ് പ്ലാഗിന്‍" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML പണിയായുധനിര" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "വാചകം &പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' തുറക്കുക" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം &പകര്‍ത്തുക:" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു് മാറ്റി &സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ലിങ്കിലേക്കുള്ള വിലാസം &പകര്‍ത്തുക" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ഫ്രെയിം" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ഫ്രെയിം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ഫ്രെയിം അച്ചടിക്കുക..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ ശ്രോതസ്സ് കാണുക" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരങ്ങള്‍ കാണുക" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ചിത്രം അയയ്ക്കുക..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ചിത്രം പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ചിത്രം കാണുക (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ഇമേജ് ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 എന്നില്‍നിന്നുള്ള ഇമേജുകള്‍ ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 ഉപയോഗിച്ചു് '%1' തെരയുക" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' എന്നതിനായി ഇതിനോടൊപ്പം തെരയുക" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "ലിങ്ക് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ഫില്‍‌റ്ററിലേക്കു് യുആര്‍എല്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് മാറ്റിയെഴുതണമോ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സഹജമായ വലിപ്പം (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "എംബഡബിള്‍ ആയിട്ടുള്ള എച്ച്ടിഎംഎല്‍ കാണാനുള്ള ഘടകം" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "ആന്റി കോയിവിസ്തോ" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ഡിര്‍ക് മ്യൂളര്‍" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "പീറ്റര്‍ കെല്ലി" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ടോര്‍ബന്‍ വെയിസ്" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "മാര്‍ട്ടിന്‍ ജോണ്‍സ്" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "സൈമണ്‍ ഹൌസ്മാന്‍" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "തോബിയാസ് ആന്റണ്‍" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ഡോ&ക്യുമെന്റ് ശ്രോതസ്സ് കാണുക" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "രേഖയിലുള്ള വിവരം കാണുക" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&പശ്ചാത്തല ഇമേജ് ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "റെന്‍ഡറിങ്ങ് വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM വൃക്ഷം STDOUT എന്നതിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-ലേക്കു് ഫ്രെയിം ട്രീ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "പ്രാദേശിക ചിത്രങ്ങള്‌ മാത്രം" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുക" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുക" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം വാചകം കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനോടൊപ്പം ലിങ്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "കാരറ്റ് ദശ മാറ്റുക" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "'%1' എന്ന വ്യാജ ഉപയോക്താവ്-ഏജന്റ് ഉപയോഗത്തിലാണ്." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "വെബ് താളില്‍ കോഡിങ് പിശകുകളുണ്ടു്." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "പിശകുകള്‍ &അദൃശ്യമാക്കുക" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "പിഴവുവിവരം നല്‍കല്‍ &സാധിക്കാതാക്കുക" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "പിശകു്: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "പിശകു്: നോഡ് %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "താളിലുള്ള ഇമേജുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക." #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "പിശകു്: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട നടപതി പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "സാങ്കേതിക കാരണം:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "അഭ്യര്‍ത്ഥനയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "സമ്പ്രദായം: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "തീയതിയും സമയവും: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "വിവരണം: " #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍: " #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "സാധ്യമായ പരിഹാരങ്ങള്‍:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "താള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." #~ msgstr[1] "%2 ഇമേജുകളില്‍ %1 എണ്ണം ലോഡ് ചെയ്തു." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "തനിയേയുള്ള കണ്ടുപിടിത്തം" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (പുതിയ ജാലകത്തില്‍)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ലിങ്ക്)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ബൈറ്റ്)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ബൈറ്റുകള്‍)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (മറ്റൊരു ഫ്രെയിമില്‍)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസം: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - വിഷയം: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - സിസി: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - ബിസിസി: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "പിന്തുടരുക" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ഫ്രെയിം വിവരം" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ഗുണഗണങ്ങള്‍]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ക്വേര്‍ക്ക്സ്" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "സ്ട്രിക്ക്" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "മറ്റേയാളിന്റെ എസ്എസ്എല്‍‌ സാക്ഷ്യപത്ര കണ്ണി പൊട്ടിപ്പോയതായി തോന്നുന്നു." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ഫ്രെയിം പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ഫ്രെയിമില്‍ &കണ്ടുപിടിക്കുക..." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "സുരക്ഷാ മുന്നറിയിപ്പു്" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' എന്ന സഞ്ചി തുറന്നിരിക്കുന്നു, അത് ഫോം ഡാറ്റയ്ക്കും അടയാളവാക്കുകള്‍ക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "വാളറ്റ് &അടയ്ക്കുക" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് വേണ്ടി അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ &അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് &ഡീബഗ്ഗര്‍" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "പോപ്പപ്പ് ജാലകം വിഘ്നപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം &കാണിക്കുക" #~ msgstr[1] "തടഞ്ഞ %1 പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ &കാണിക്കുക" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പുതിയ ജാലക നയങ്ങള്‍ &ക്രമീകരിക്കുക..." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "പ്രിന്റര്‍ സുഹൃദ്സ്ഥിതി (കറുത്ത പദാവലി, പശ്ചാത്തലമില്ല)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "തലക്കെട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "അരിപ്പയിലെ തെറ്റ്" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "സജീവമല്ല" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 പിക്സലുകള്‍)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 പിക്സലുകള്‍" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 പിക്സലുകള്‍)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ചിത്രം - %1x%2 പിക്സലുകള്‍" #~ msgid "Done." #~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "സമീപന കീകളെ സജീവമാക്കി" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് തെറ്റുകള്‍" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "ഈ ചെറുജാലകം വെബ് താളുകളില്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റിങ്ങിലെ തെറ്റുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും " #~ "അറിയിപ്പുകളും നല്‍കുന്നു. കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും ഇതു് വെബ് സൈറ്റിന്റെ രചയിതാവു് രൂപകല്‍പന " #~ "ചെയ്തതിലെ പിഴവാണു്. മറ്റുള്ള സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഇതു് കോണ്‍ക്വററിന്റെ പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ തെറ്റാണു്. " #~ "ആദ്യത്തേതാണു് കാരണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ആ സൈറ്റിന്റെ വെബ്മാസ്റ്ററുമായി " #~ "ബന്ധപ്പെടുക. അല്ലാ, കോണ്‍ക്വററിലാണു് തെറ്റെന്നു് നിങ്ങള്‍ സംശയിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ http://bugs.kde." #~ "org/ പോയി പിഴവാണെന്നു് പറയുക. ഈ പ്രശ്നം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ഒരു പരീക്ഷണം നല്‍കിയാല്‍ " #~ "നന്നായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "മള്‍ട്ടിപാര്‍ട്ട്/മിക്സഡ് എന്നതിനുള്ള എംബഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഘടകം" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, ഡേവിഡ് ഫൌര്‍ david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 എന്നത് കൈകാര്യംചെയ്യാന്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല." #~ msgid "Play" #~ msgstr "തുടങ്ങുക" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "പുതിയ വെബിലെ കുറുക്കുവഴി" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 നേരത്തെ തന്നെ %2 വിനു് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ദാതാവിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "പുതിയ തെരയുവാനുള്ള ദാതാവു്" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "യുആര്‍_ഐ കുറുക്കുവഴികള്‍:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "വെബിലെ കുറുക്കുവഴി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "tests, basedir, ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടുകള്‍ എന്നിവയടങ്ങുന്ന തട്ട്." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "ബേസ്‌ലൈന്‍ പുതുതായുണ്ടാക്കുക (ചെക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുപകരം)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "പരീക്ഷണം നടത്തുമ്പോള്‍ ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രം നടത്തുക. ഒന്നിലേറെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ അനുവദിക്കപ്പെടും." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം നടത്തുക" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "എക്സ്‌വിഎഫ്ബി ഉപയോഗിയ്ക്കരുത്" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില്‍ " #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "ഔട്ട്പുട്ട് <base_dir>/output എന്നതിനുപകരം <directory> എന്നതില്‍ " #~ "നിക്ഷേപിക്കുക" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-നുള്ള റിഗ്രഷന്‍ ടെസ്റ്റര്‍" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎല്‍ റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനോപാധി" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ ഔട്ട്പുട്ട്" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനാ പ്രക്രിയ തടസ്സപ്പെടുത്തുക/തുടരുക" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധന തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ലോഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിച്ചു വയ്ക്കാനൊരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനയുടെ സ്ഥിതി" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് കാണുക" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "ജെഎസ് പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ പരിശോധനകള്‍ മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്താന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന ഫലം തടയരുതു്" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "പരിശോധനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "ഒറ്റ പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "പരിശോധനകളുടെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "കെഎച്ച്ടിഎംഎലിന്റെ തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള തട്ട് പ്രസ്ഥാപിയ്ക്കുക..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtmltests/regression/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "ശരിയായ ഒരു 'khtml/' ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ലഭ്യമായ പരീക്ഷണങ്ങള്‍: %1 (അവഗണിച്ചവ: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "പരിശോധന നടത്തുക..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "വാക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "പാളിയില് നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്‍എല്‍" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML ലൈബ്രറിയുപയോഗിച്ചുള്ള " #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&ലിങ്കുകള്‍ മാത്രം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "ഈ ദിശയില്‍ തെരഞ്ഞാല്‍ ഇനി പോരുത്തമൊന്നുമില്ല." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "കണ്ടു&പിടിയ്ക്കുക:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&അടുത്തതു്" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ഐച്ഛി&കങ്ങള്‍" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അടയാളവാക്കു് വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "%1 നുള്ള ഈ അടയാളവാക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ഈ സൈറ്റിനു് ഒരിക്കലും &വേണ്ട" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ഇത്തവണ സൂക്ഷിയ്ക്ക&ണ്ട" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "ആയുധപട്ടയുടെ മൊട്ടുകളുടെ ശൈലി" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ശരിയായ ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലല്ല" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' എന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' ലൈബ്രറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'-ല്‍ 'kdemain' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit-നു് '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' എന്ന സേവനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്നതാകണം." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1'എന്ന സേവനത്തിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റിങ്ങ് ശരിയല്ല." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായം '%1'.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "മൂല്യനിര്‍ണ്ണയത്തില്‍ തെറ്റ്" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "പരിധിയില്‍ തെറ്റ്" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "റെഫറന്‍സില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "സിന്റാക്സില്‍ തെറ്റ്" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ടൈപിലെ തെറ്റ്" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ തെറ്റ്" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "ജെഎസ് കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "എസി" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "സിഎല്‍" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "പ്രധാനജാലകം" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed സഹായക്കുറിപ്പു് ദര്‍ശിനി

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "File" #~ msgstr "ഫയല്‍" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തുറക്കുക..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് അടയ്ക്കുക..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #~ msgid "Run" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ഏതു വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ഏതു ബ്രേക്ക്പോയിന്റ് വരെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക... " #~ msgid "Step" #~ msgstr "അടുത്തതിലേയ്ക്ക് കടക്കുക" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് കടക്കുക... " #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "പ്രവ‌ര്‍ത്തനം അടുത്തതിലേയ്ക്കു..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed രചയിതാക്കള്‍" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui പിന്തുണയില്ലാതെ സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് kjs ഇന്ററപ്റ്റര്‍ ആരംഭിക്കുക" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "കെഡിഇ കെആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിന്തുണയില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ്" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' നടത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി %2 ല്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റേ എടുക്കുകയുള്ളൂ, %1 അല്ല." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ലൈബ്രറി 1 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മാത്രമെടുക്കുന്നു, %1 അല്ല." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ചീത്ത ഇവന്റ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' ഫങ്ഷന്‍ വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ഒരു ഫംഗ്ഷനല്ല, അതിനാല്‍ വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ഒബ്ജക്ട് തരമല്ല" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളെടുക്കുന്നു." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "സാധുവായ പാരന്റ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കണം." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' തെറ്റായ QLayout ആണു്." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "മാതൃകയ്ക്കു ഒരു നാമം നല്‍കണം." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് തരം." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ഒരു QObject ആയിരിക്കണം." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണു്." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" #~ msgstr[1] "%1 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' പോലൊരു മാര്‍ഗ്ഗമില്ല." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "'%1' എന്ന രീതിയിലേയ്ക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു, %2 ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കിട്ടാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-ലേക്കുള്ള വിളി പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "മൂല്യം ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "മതിയായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "നടപടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "നടപടിക്കൂട്ടം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "മാതൃകയുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ക്ലാസ്സ് നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "വിഡ്ജെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' സാധുതയുള്ള QWidget അല്ല." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ഒരു വിഡ്ജറ്റ് നാമം നല്‍കേണ്ടതാണു്." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ചീത്ത സ്ലോട്ട് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍: ഒബ്ജക്റ്റ് %1 ഐഡന്റിഫെയര്‍ %2 രീതി %3 കയ്യൊപ്പു് : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 വില്‍ നിന്നും '%1' സ്ലോട്ട് വിളിയ്ക്കുന്നതില്‍ എക്സെപ്ഷന്‍:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയത്" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന റേറ്റിങ്ങുള്ളത്" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തത്" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുള്ള കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന കീ:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "അഭിപ്രായം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണുക" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "വീണ്ടും: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "സമയം തീര്‍ന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പരിശോധിയ്ക്കുക." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "സേവകന്‍: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ദാതാവ്: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    ലക്കം: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ദാതാവിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങളെടുത്തോളൂ!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "ഡാറ്റ നല്‍കുന്നവ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടായി." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ഒരു നിയമാവലി പിശക് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "പണിയിട കൈമാറ്റ സേവനം" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ഒരു ശൃംഖലാ തെറ്റ് ഉണ്ടായി. അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&ശ്രോതസ്സ്:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ഡൌലോടുകള്‍:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    ഡൌണ്‍ലോടുകളില്ല

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ഡൌണ്‍ലോടുകള്‍: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "പുതുക്കല്‍" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "നിലവാരം: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നതു് സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുന്നു" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "ചേയ്ഞ്ച്ലോഗ്" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "ലക്കം മാറ്റുക" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "രചയിതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "വരിക്കാരനാകുക" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ചീത്തയാണെന്നറിയിയ്ക്കുക" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "മെയിലയയ്ക്കുക" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ജാബറില്‍ ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ദാതാവ്: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "ലക്കം: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് എഴുതിവച്ചിട്ടുണ്ട്" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെട്ടത് പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "വിജയകരമായി വരിക്കാരനായിട്ടുണ്ട്." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "എന്‍ട്രിയിലേക്കുള്ള സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "സബ്ബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് വിജയകരമായി അയച്ചിട്ടുണ്ട്." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ഇതിന്റെ റേറ്റിങ്ങ്" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "റേറ്റിങ്ങ് സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "അഭിപ്രായം വിജയകരമായി സമര്‍പ്പിച്ചു." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ഇതിനെക്കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "അഭിപ്രായം സമര്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "കെന്യൂസ്റ്റഫിലേയ്ക്കുള്ള സംഭാവനകള്‍" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തിയ്ക്ക് തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "ലക്കം %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ഒരഭിപ്രായമെഴുതുക" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങള്‍" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ഇതിനെ വിലയിരുത്തുക" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "പേലോഡ്" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "പുതിയവ ഇറക്കുക..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "പുത്തന്‍ അടിപൊളി സാധനങ്ങള്‍ നല്‍കിയവര്‍" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "ദയവായി താഴെക്കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ദാതാക്കളിരൊണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "ദാതാവൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "കിടിലന്‍ സാധനങ്ങള്‍ പങ്കു് വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ അപ്‌ലോഡര്‍" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "നേരത്തെചെയ്ത അപ്‌ലോഡ് വിവരം കണ്ടിട്ടുണ്ട്, കളങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കണോ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കേണ്ട" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "രചയിതാവ്:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "ജിപിഎല്‍" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "എല്‍ജിപിഎല്‍" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "ബിഎസ്ഡി" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ യുആര്‍എല്‍:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ഭാഷ:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ വിവരിച്ചതേതു ഭാഷയിലാണു്?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അപ്​ലോഡിനെ വിവരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "ചുരുക്കം:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരമെന്തെങ്കിലും നല്‍കുക." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വോട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "നിങ്ങളിപ്പോള്‍ ഒരു ആരാധകനാണു്." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക്. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അസാധുവാണു്: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "പ്രൊവൈഡര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ഒരു പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgstr[1] "%1 പ്രിവ്യൂ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "തെറ്റായ വസ്തു." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള കണ്ണി" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "എല്ലാ ദാതാക്കളും" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ദാതാവ്:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "വിഭാഗം:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "വിലയിരുത്തല്‍" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ഏറ്റവുമധികം ഇറക്കിയത്" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തതു്" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതു്:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "പൂമുഖം" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ആരാധകനാവുക" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 നു് വേണ്ട വിശദവിവരങ്ങള്‍" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "മാറ്റസൂചിക:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ആസ്ഥാനം" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "ഒരു സഹായം നല്‍കുക" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "ഒരു ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുന്നു" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "നിലവാരം: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1 അണിയിച്ചൊരുക്കിയതു്" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 ഡൌണ്‍ലോഡ്" #~ msgstr[1] "%1 ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടിയുടെ അനുമതിപത്ര വിവരങ്ങള്‍ എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നം കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "ലോഗിന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ലോഗിന്‍ ശരിയോണെയെന്നു് നോക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് പുതുക്കിയ കലാസൃഷ്ടി എടുക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി..." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "കയറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത \"%1\" വിഭാഗം അസാധുവാണു്." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "ശൃംഖലയിലൊരു തകരാറുണ്ടായി." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ തെറ്റു്." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "കയറ്റുന്നതു്പരാജയപ്പെട്ടു: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "കയറ്റേണ്ട ഫയല്‍:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "പുതുതായി കയറ്റുക" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അപ്‌ലോഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഇംഗ്ലീഷില്‍ പൂരിപ്പിയ്ക്കുക." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "വെബ്സൈറ്റിലുള്ളതു് പോലെ ഫയലിന്റെ പേരു്" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "തിരനോട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ഈ ഇനത്തിനു് ഒരു വില നിശ്ചയിയ്ക്കുക" #~ msgid "Price" #~ msgstr "വില" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "വില:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "വിലയുടെ കാരണം:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ കണ്ണി ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ ഉള്ളടക്കം സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "കലാസൃഷ്ടി കയറ്റുക" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "തിരനോട്ടം കയറ്റുക" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "കുറിപ്പു്: വെബ്സൈറ്റിലെ നിങ്ങളുടെ കലാസൃഷ്ടി മാറ്റാനും പുതുക്കാനും നീക്കം ചെയ്യാനും നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "കഴിയും." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "രണ്ടാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "മൂന്നാമതൊരു തിരനോട്ടം കയറ്റുക" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "കയറ്റല്‍ തുടങ്ങുക" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക &s" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "കേള്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകത്തില്‍ ഒരു സന്ദേശം കാണിയ്ക്കുക &p" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "ടാസ്ക്ബാറിലൊരു വരി അടയാളപ്പെടുത്തുക &t" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക &c" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&സംസാരം" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ഓരോ സംഭവങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "സംഭവങ്ങളുടെ പേരു് വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട പദാവലി വായിയ്ക്കുക" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "അവസ്ഥ:" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "തലക്കെട്ട്" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "വിവരണം" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %1 തെരയുന്നതിനായി ഇന്റര്‍നെറ്റ് തെരയണമോ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ തെരയുക" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&തെരയുക" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "തരം: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ഈ തരം ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള നടപടി ഓര്‍മ്മിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് &തുറക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 &ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' തുറക്കണോ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&തുറക്കുക" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "പേരു്: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫലയലിന്റെ പേരിതാണു്" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് '%1' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" രേഖയില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കവ സൂക്ഷിക്കണമോ വേണ്ടന്നു് വയ്ക്കണമോ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "പിടിവൈയില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "പിടിവൈയിലേയ്ക്കെഴുതുന്നതില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "പിടിവൈ പ്രവൃത്തിയുടെ സമയം തീര്‍ന്നുപോയി" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "പിടിവൈ തുറക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "ക്രോസ്സ്" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കെഡിഇ പ്രയോഗം." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ സൌര്‍" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍ \"%1\" നിലവിലില്ല." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലിനു് വേണ്ട ഇന്റര്‍പ്രെട്ടര്‍ ഏതെന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ്ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" എന്നൊരു ഇന്റര്‍പ്രെറ്ററില്ല" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" എന്ന ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ടിയുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "റൂബി ഇന്റര്‍പ്രെട്ടറിനു് വേണ്ട സുക്ഷാതലം" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "വാചകം:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "അഭിപ്രായം:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ചിഹ്നം:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ഇന്റര്‍പ്രെറ്റര്‍:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ഫയല്‍:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "പുതിയ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്." #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "പ്രിന്റ് മുന്‍ദര്‍ശനഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" #~ msgid "Success" #~ msgstr "വിജയിച്ചു" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "വിനിമയപിശകു്" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ഡേറ്റാസംഭരണിയില്‍ തെറ്റായ തരം" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and ആന്‍ഡ്" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or (ഓര്‍)" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "നെപ്പോമുക്ക് വിഭവ ക്ലാസ് സൃഷ്ടാവു്" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009 സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "സെബാസ്റ്റ്യന്‍ ട്രൂഗ്" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "പരിപാലകന്‍" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "തോബിയാസ് കീനിഗ്" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "വിപുലമായ ശുചീകരണം - പരിപാലകന്റെ സ്വകാര്യ നായകന്‍" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "ശരിയ്ക്കും കോഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുക." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ മാറ്റുക" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "നല്‍കേണ്ട റ്റാഗുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "പുതിയ ടാഗുണ്ടാക്കുക:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും %1 റ്റാഗ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "റ്റാഗ് വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള്‍ മാറ്റുന്നു" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "എല്ലാ റ്റാഗുകളും കാണിയ്ക്കുക..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "മാറ്റുക..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്നു്" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ഈ മാസം" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "ഈ വര്‍ഷം" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "അവസാന വര്‍ഷം" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ഈ ആഴ്ച" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ഈ മാസം" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "എപ്പോഴെങ്കിലും" #~ msgid "Before" #~ msgstr "മുമ്പു്" #~ msgid "After" #~ msgstr "പിന്നീടു്" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "കൂടുതല്‍..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "രേഖകള്‍" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ഓഡിയോ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "വീഡിയോ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനയില്ല" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റംവരുത്തിയത്" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "ഒരിക്കലും തുറന്നിട്ടില്ലാത്ത" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും റേറ്റിങ്ങ് " #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "ഒന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "രണ്ടു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "മൂന്നു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "നാലു് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വിലയിരുത്തല്‍" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "പലവക" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "സേവനം" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "സേവന തരം" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം ഇവിടെ നല്‍കുക..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ഈമെയിലുകള്‍" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "ജോലികള്‍" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "റ്റാഗുകള്‍" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ഫയലുകള്‍" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ത്രെഡ്‌വീവറിന്റെ ജോലികളുടെ ഉദാഹരണങ്ങള്‍" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "നാലു് ത്രെഡുകളിലായി 100 ജോലികള്‍ ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കും. ഓരോ ജോലിയും 1 നും 1000 " #~ "ത്തിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ഏതെങ്കിലുമൊരു മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തിയെക്കുറിച്ചുള്ള ലോഗിങ്ങ് വിവരത്തിനു് പരിശോദിയ്ക്കുക. ലോഗ് വിവരം കാണാന്‍ കണ്‍" #~ "സോളിലെ ഫലം നോക്കുക." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "ത്രെഡിന്റെ പ്രവൃത്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Start" #~ msgstr "തുടങ്ങുക" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "ഗുയി അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവര്‍ ത്രെഡ് നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഉദാഹരണം" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ജോലികളുടെ എണ്ണം:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "സമയമെത്രയായി? പുതുക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (അറിവില്ല)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക... " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "താത്കാലികനിദ്ര" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "അജ്ഞാതം" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "സാധാരണ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&എന്താണിതു്?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "അവസാന ആഴ്ച" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ഇന്ന്" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup"