# UTF-8 test:äëïöü
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4 stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ The diagnostics is: Possible reasons: Check "
#| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#| "packager. Possible reasons:
%1
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgstr "" "Die diagnose is:
%1
Moontlike oorsake:
Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die fout " "boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider of " "verpakker te kontak.
The diagnostics is: The diagnosis is: Die diagnose is: The diagnostics is: Die diagnose is: This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
#~| "be a word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~| "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~| "Replace All. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees. As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
#~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
#~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal. As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
#~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang "
#~ "alle kliek. Select the language of the document you are proofing here. Kies die taal van die dokument wat jy proeflees. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing. Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks "
#~ "vertoon. As hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir "
#~ "die onbekende woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy "
#~ "besig is om te proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks "
#~ "lees en terug kom hiernatoe om met die nasien voort te gaan. The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek "
#~ "voorkom nie. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die "
#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
#~ "woord beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar "
#~ "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word."
#~ "p>\n"
#~ " Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om "
#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle."
#~ "p>\n"
#~ " Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die "
#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
#~ "woord beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel "
#~ "beskikbaar is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, "
#~ "getik word. Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om "
#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle."
#~ "p>\n"
#~ " Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat. Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te "
#~ "laat. Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.
The desktop file %1 could not be found."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie."
#~ "
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "
Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n "
#~ "biblioteek.
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil "
#~ "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord "
#~ "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, "
#~ "kliek op Ignoreer of Ignoreer Alle.
KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir " #~ "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir " #~ "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org." #~ "za besoek word.
" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n" #~ "definisie installeer op 'n 8-bis skerm." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n" #~ "die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n" #~ "QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n" #~ "gebruik." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n" #~ "'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definieër die program skrif tipe." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "stel die standaard agtergrond kleur en program\n" #~ "palet (ligte en donker skakerings word\n" #~ "bereken)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "stel die standaard voorgrond kleur" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "stel die standaard knoppie kleur" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "stel die program naam" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "stel die program titel (opskrif)." #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n" #~ "'n 8-bit skerm aan te neem" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n" #~ "waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n" #~ "'root'." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "stel die XIM bediener" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "deaktiveer XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk." #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "stel die program GUI styl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die " #~ "formaat van die argumente." #, fuzzy #~| msgid "Application: " #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aansoek: " #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Gaan uit" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekende opsie '%1'." #, fuzzy #~| msgid "'%1' missing." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "kort '%1'." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 was geskryf deur\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Gebruik asseblief %1 .\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Onverwagte opsie '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opsies] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opsies]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Generiese opsies" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Vertoon outeur informasie" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Vertoon lisensie informasie" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Einde van opsies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 opsies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsies:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsies:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee " #~ "word" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die KDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not launch the mail client:\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" #, fuzzy #~| msgid "Western European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westelike Europees" #, fuzzy #~| msgid "Central European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Sentraal Europees" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balties" #, fuzzy #~| msgid "South-Eastern Europe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Suid-Oos Europees" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirrillies" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradisionele Sjinees" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Simplified" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #, fuzzy #~| msgid "Korean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koriaans" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanees" #, fuzzy #~| msgid "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~| msgid "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~| msgid "Northern Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noordelike Saami" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Stel Enkodering" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Redigering geaktiveer" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Maandag" #~ msgstr[1] "Maandag" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dinsdag" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 K)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~| msgid " [Properties]" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Eienskappe]" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~| msgid "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Capslock" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linkerkant" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~| msgid "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~| msgid "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druk die Skerm" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druk die Skerm" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regterkant" #, fuzzy #~| msgid "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~| msgid "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Klank" #, fuzzy #~| msgid "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Stelsel-versoek" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #, fuzzy #~| msgid "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #, fuzzy #~| msgid "F%1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "" #~ "die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun " #~ "nie" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ongeldige vlaggies" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "geheue toekenning vaaling" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "naam of diens nie bekend" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "" #~ "die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun " #~ "nie" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "onbekende fout" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "stelsel fout: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "aanvraag was gekanselleer" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekende familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "naam opkyk het gevaal" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres word alreeds gebruik" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "koppelvak is alreeds verbind" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "koppelvlak is nie verbind" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "koppelvlak is nog nie geskep" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operasie sal blokeer" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "konneksie word aktief geweier" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "opserasie is alreeds aan die gang" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "netwerk vaaling het voorgekom" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "'timed' operasie het verstryk" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS kliënt" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS kliënt" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "konneksie word aktief geweier" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Reg verbied." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "adres word alreeds gebruik" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende." #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Lees-alleen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "geen fout" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat Wagwoord" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie ondersteun" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun" #~ msgid "system error" #~ msgstr "stelsel fout" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime typeShows the menubar again after it has been hidden" #~ msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "" #~ "Vertoon KiesbalkVertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Vertoon StatusbalkVertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die "
#~ "venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Nuwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Maak oop..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Stoor As..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ongedaan maak"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Maak toe"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Druk..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Print Screen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Druk die Skerm"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Pos..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Gaan uit"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Verlaat program"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Html dokumentasie"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Knip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Kopiëer"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Plak"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Oplaai Inligting"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Maak skoon"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Kies Alle"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Ontkies"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Soek..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Soek Volgende"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Soek Vorige"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Vervang..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Ware Grootte"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Pas na Bladsy"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Pas na Bladsy Hoogte"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoem In"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoem Uit"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Zoem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Kies 'n week"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Vertoon weer"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Vertoon weer"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Vorige Bladsy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Vorige Bladsy"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Volgende Bladsy"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Gaan Na..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Gaan na Lyn..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Eerste Bladsy"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Laaste Bladsy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gaan terug een step"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Voeg Boekmerk by"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Spelling..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Gaan Spelling na"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Stoor Instellings"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Stel %1 Op..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Stel Nutsbalke Op..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 Handboek"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat is hierdie?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Raporteer Fout..."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Verlaat program"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Aangaande %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Aangaande KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pasmaak..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Onlangse Kleure *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Pasmaak Kleure *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty kleure"
#, fuzzy
#~| msgctxt "palette name"
#~| msgid "Web Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Web Kleure"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "* Reënboog Kleure"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Koninglike Kleure"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web Kleure"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Genaamd Kleure"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
#~ "was geondersoekte:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
#~ "was geondersoekte:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kies Kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saterdag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grieks"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Lêer:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "Html:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Verstek kleur"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-default-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-unnamed-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Die K Werkskerm Omgewing is geskryf en word onderhou deur die KDE "
#~ "Span, 'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan Free Software "
#~ "ontwikkeling.
Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer "
#~ "die KDE bron kode. Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE."
#~ "
Besoek http://www.kde.org/ "
#~ "vir meer informasie oor die KDE Projek. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak "
#~ "egter staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie "
#~ "soos verwag werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word.
KDE "
#~ "het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus http://bugs.kde.org of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster "
#~ "vanuit\"Help\"
As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan "
#~ "jy dit so aanteken in die foutvind stelsel en die graad van die "
#~ "inskrywing stel as \"Wishlist\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te "
#~ "behoort nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program "
#~ "intervlak vertaal, of bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die "
#~ "dokumentasie verbeter. Dis jou besluit!
Besoek http://www.kde.org/jobs/ vir informasie oor "
#~ "projekte waaraan jy kan deelneem.
As jy meer inligting of "
#~ "dokumentasie kort kan jy http://"
#~ "developer.kde.orgbesoek"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, "
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
#~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The "
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you "
#~| "very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel."
#~ "
Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n nie-"
#~ "winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die "
#~ "KDE e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële "
#~ "aangeleenthede. Besoek http://www.kde-"
#~ "ev.org vir meer informasie aangaande KDE e.V."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Aangaande"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Raporteer Bugs of Wense"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Aansluit by die Kde Span"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Ondersteun KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Stuur in Fout Raporteer"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na "
#~ "verander dit"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigureer E-pos..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na."
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Stuur"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Stuur fout raporteer."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, "
#~ "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aansoek: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer "
#~ "weergawe is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Weergawe:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Os:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Saamsteller:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Ernstigheidsgraad"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krities"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Graf"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wenslys"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Onderwerp: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport "
#~ "wil instuur.\n"
#~ "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van "
#~ "hierdie program gestuur word.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Jy kies die ernstigheidsgraad Krities. Asseblief nota wat " #~ "hierdie ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat
Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste " #~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank " #~ "Jy!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Jy kies die ernstigheidsgraad Graf. Asseblief nota wat hierdie " #~ "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat
Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste " #~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank " #~ "Jy!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na stuur die fout raporteer.\n" #~ "Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n" #~ "Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Maak toe en gooi weg\n" #~ "geredigeerde boodskap?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Maak Boodskap Toe" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Key used for signing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #, fuzzy #~| msgid "Print images" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Druk beelde" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Bladsy gelaai." #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Grens" #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Eerste Bladsy" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Stoor Skakel As" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbel Grootte" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbel Grootte" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~| msgid "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentiëel" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekuriteit" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Sekuriteit" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Bladsy gelaai." #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "Probeer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "verander" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Kry hulp..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- skeier ---" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wil jy werklik herstel alle taakbalk van die program na hulle verstek? " #~ "Die veranderinge sal onmiddelik aangewend word." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Herstel Nutsbalke" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Nutsbalk:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Beskikbaar aksies:" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Huidige aksies:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde " #~ "komponent." #~ msgid "\\N
, where "
#~| "N
is a integer number, will be replaced with the "
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~| "To include (a literal To include (a literal Om "
#~ "'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' "
#~ "voorafgegaan word, soos: %1 %1 %1 %1 Make the font in this window bigger. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ " Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en "
#~ "hou die muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif "
#~ "groottes."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Verklein Skrif tipe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ " Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die "
#~ "muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif groottes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
#~| "page."
#~ msgid ""
#~ " Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die "
#~ "vertoonde bladsy te soek."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next Find the next occurrence of the text that you have found "
#~| "using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ " Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet "
#~ "gevind het deur die Soek teks funksie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous Find the previous occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ " Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind "
#~ "het deur die Soek teks funksie"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Soek Teks soos jy tik"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Soek Links soos jy tik"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame Some pages have several frames. To print only a single "
#~| "frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ " Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel "
#~ "raam te druk, kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Wissel Caret Modus"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Steek Foute Weg"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgid " 'Print images' If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Druk beelde' As hierdie boks geaktiveer "
#~ "is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. (Die drukwerk kan langer "
#~ "neem en meer ink of toner gebruik.) As hierdie boks onaktief is, "
#~ "sal net die teks van die HTML bladsy gedruk word. (Drukwerk sal vinniger "
#~ "wees en minder ink of toner gebruik. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p> 'Druk opskrif' As hierdie boks geaktiveer "
#~ "is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n opskrif lyn boaan elke bladsy "
#~ "bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer en die URL van die web "
#~ "bediener van hierdie bladsy wat gedruk word. As hierdie boks "
#~ "onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat nie. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Drukker vriendelike modus' As hierdie boks "
#~ "geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs wit en swart "
#~ "wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. (Drukwerk "
#~ "sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik. As hierdie boks "
#~ "onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur gedruk word. "
#~ "Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk kan "
#~ "stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik. No Downloads Downloads: %1 The diagnostics is: Possible reasons: Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager. Possible reasons: Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager. Die diagnose is: Moontlike oorsake: Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
#~ "of verpakker te kontak. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees. As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
#~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
#~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal. As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
#~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang "
#~ "alle kliek. Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Steek Kiesbalk weg Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug "
#~ "kry deur met die regter muis knoppie binner die venster te kliek."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Steek Statusbalk weg Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan "
#~ "die venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerke"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Soek Vorige"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "Beweeg Begin"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Opstelling lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "1 ooreenstem gevind."
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Begin vervang"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Semi-Outomaties"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Hand"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkskerm %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "Hou wagwoord"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Vrystelling:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Welkom"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Vrystel Datum"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naam: %1\n"
#~ "Outeur: %2\n"
#~ "Lisensie: %3\n"
#~ "Weergawe: %4\n"
#~ "Vrystelling: %5\n"
#~ "Gradering: %6\n"
#~ "Aflaaie: %7\n"
#~ "Vrystel datum: %8\n"
#~ "Opsomming: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voorskou: %1\n"
#~ "Las: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installasie suksesvol"
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Die oplaai lêers is geskep by:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datum lêer: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Laai asb. die lêers self op"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is "
#~ "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Hulpbron Installasie Fout"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Geen sleutels was gevind."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was "
#~ "verander."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Die handtekening is onbekend."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Die hulpbron was onderteken met sleutel 0x%1 en behoort aan %2 "
#~ "<%3>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuriteit Instellings Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs "
#~ "bladsye wat oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n "
#~ "sertifikaat. Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die "
#~ "bladsy oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Verbinding is nie beveilig nie."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Kde Geërfde styl inplak"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KDE Installeer Tema"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Besig om te laai..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "KDE Hulpbronne opstel module"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 Hulpbron Instellings"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in"
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe "
#~ "standaard hulpbron eerste."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe "
#~ "standaard hulpbron."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen "
#~ "lees-alleen of onaktiewe."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Hoof opskrif"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departement"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Sub-Department"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Zip kode"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Naam Voorvoegsel"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eerste Naam"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Middelste Naam"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Praat Adresse"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Sleutelwoorde"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoon Nommer"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "Urls"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Gebruiker Veld 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Gebruiker Veld 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Gebruiker Veld 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Gebruiker Veld 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Uit van Geheue"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
#~ "kde) het."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
#~ "kde) het."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab het geskep jou standaard adresboek in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Krities fout:\n"
#~ "Regte het verander in plaaslike gids!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag "
#~ "maak toe of stoor dit.\n"
#~ "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n"
#~ "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n"
#~ "jou lêer sal wees gesluit deur verstek."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Nee Soos Lêer"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Maak"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Gekanselleer."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Intern fout in kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Opstelling lêer geherlaai."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Lêer gestoor."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Lêer gesluit."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n"
#~ "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n"
#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n"
#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Formaat Fout"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie skep die lêer\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n"
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n"
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n"
#~ "Daar is dalk uitleg foute.\n"
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n"
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "vasgemaakte"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobiele"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "algemeen"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Vertoon inligting boodskap"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon."
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Inligting"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Plak spesiaal..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Wat is Hierdie?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Skrif tipe styl"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Wend aan"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Staak"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "Ja vir Alle"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "Nee vir Alle"
#~ msgid ""
#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Hierdie program gebruik Qt weergawe %1. Qt "
#~ "is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek "
#~ "ontwikkeling. Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen "
#~ "Windows, Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix Qt is 'n Trolltech "
#~ "produk. Besoek http://www.trolltech.com/qt/ vir meer informasie."
#~ "\\N
in your replacement, "
#~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N
."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "\\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N"
#~ "code>, waar
N
'n heelgetal is, vervang word met die "
#~ "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon.\\\\N
.
fixed or relative
to environment"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Skrif tipe grootte
vasgemaakte of relatiewe
na "
#~ "omgewing"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe "
#~ "grootte na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e."
#~ "g. gui-element dimensies, papier grootte)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag "
#~ "redigeer dit na toets spesiaal karakters."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Ware Skrif tipe"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kies..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit "
#~ "verander deur op die \"Kies...\" knoppie te druk."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur "
#~ "op die \"Kies...\" knoppie te druk."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Staat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (Skakel)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Maak 'n Lêer oop"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Oriëntasie"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
#, fuzzy
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Verlaat program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Minimeer"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Versnellers het verander
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Versnellers is verwyder
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Versnellers is bygevoeg
"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~| "\"%2\".\n"
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" "
#~ "geallokeer.\n"
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Maak oop"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Maak toe"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gaan uit"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knip"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Selection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Kies Alle"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Ontkies"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Soek"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Next"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Soek Volgende"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Soek Vorige"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervang"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Streek"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#, fuzzy
#~| msgid "Prior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Vorige"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herlaai"
#, fuzzy
#~| msgid "Beginning of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Begin van lyn"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van Lyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Backward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Een woord terug"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Een woord vorentoe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Voeg Boekmerk By"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoem In"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoem Uit"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menu Bar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Vertoon Kieslys Balk"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Next Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiveer Volgende Tab"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiveer Vorige Tab"
#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hulp"
#, fuzzy
#~| msgid "What's This"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat is Hierdie"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen"
#, fuzzy
#~| msgid "Substring Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Substring Voltooiïng"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Stoor As"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Ongedaan maak"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mailbox"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posbus"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Maak skoon"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ware Grootte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Pas na Bladsy"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Wydte"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Foto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Volume Harder"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Spelling..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opsies"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Verwysing fout"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Raporteer Fout..."
#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "stel die program naam"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Verlaat program"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Aangaande KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Configuration"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Hulpbron Opstelling"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standaard taal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore These Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignoreer hierdie woorde"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gaan Spelling na"
#, fuzzy
#~| msgid "&Finished"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Klaar"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Spel Toetser"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Spel Toetser"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Spel Toetser"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Spel Toetser"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Auto Korrigeer"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jy het die einde van die lys \n"
#~ "van ooreenstemmende items bereik.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n"
#~ "ooreenstemming is beskikbaar.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Stelsel-versoek"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Capslock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Weer"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Voor"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Maak oop"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knip"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Gooi weg"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Gooi weg verander"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in "
#~ "hierdie dialoog"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Stoor data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Moet nie stoor data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Wend aan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Wend aan verander"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees handig bo na "
#~ "die program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n"
#~ "Gebruik hierdie na probeer ander instellings."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administrasie Mode..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Gaan Administrasie Mode binne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "As jy op Administrasie Mode kliek sal jy gepor word vir die "
#~ "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root "
#~ "voorregte vereis."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Maak invoer skoon"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Vertoon hulp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Maak toe venster?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gaan terug een step"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Gaan voort"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Gaan voort operasie"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Vee uit"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Vee item(me) uit"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Maak lêer oop"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Herstel Opstelling"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Invoeg"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Voeg by"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eienskappe"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Beskikbaar:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Gekies:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripte"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripte"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "SpacingModifiers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "SpasieVerandering"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirrillies"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Armenian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeense"
#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hibreüs"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nee"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiën"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mongolian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolees"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Besigheid Foon"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Besigheid Foon"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sondag"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Algemeen Instellings"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Letteragtige Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Nommer Vorms"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Allerlei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Enclosed and Square"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Omsluit en Vierkantige"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~| msgid "Digit"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Syfer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braïlle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Balties"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopic"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Algemeen Instellings"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Position"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Geografiese Posisie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Raam Informasie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "SpacingModifiers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "SpasieVerandering"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Nommer Vorms"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgid "Rank"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rang"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japanees"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopic"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Privaat"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Privaat"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikaal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Ikoone"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Katakana Half-wydte Vorms"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Vorige jaar"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Stel van Karakters"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a year"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Kies 'n jaar"
#, fuzzy
#~| msgid "Message string to be displayed"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Boodskap string na wees vertoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Character"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Enige Karakter"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter name:"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Voer asseblief naam in:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Raam Informasie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode kode:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode kode:"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgid "
Please select a different one.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?
Wil jy dit toelaat?
Do you want to allow this?
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Vergroot Skrif tipe
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Verklein Skrif
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to follow "
#~| "the link?"
#~ msgid ""
#~ "
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1.
Wil jy "
#~ "hierdie skakel volg?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Volg"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Raam Informasie"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Eienskappe]"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Gebruik as Standaard"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Stoor Raam As"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Soek in Raam..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur "
#~ "jou data terug unencrypted.\n"
#~ "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie "
#~ "informasie.\n"
#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netwerk Versending"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Stuur Ongekrepteer"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n"
#~ "Doen jy wil hê na gaan voort?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
%1
on your local "
#~| "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgid ""
#~ "
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
op jou plaaslike "
#~ "lêersisteem.
Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die "
#~ "vorm instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
#, fuzzy
#~| msgid "
%1
denied."
#~ msgid "
%1
denied.
%1
verbied."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Ontfouter"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Opspring Venster Blokeerd"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is "
#~ "blokkeer.\n"
#~ "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie "
#~ "gedrag\n"
#~ "of om oop te maak die opspring."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Vertoon die geblokkeerde opspring venster"
#~ msgstr[1] "Vertoon %1 geblokkeerde opspring vensters."
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..."
#~ msgid ""
#~ "
%2<%3>"
#~| ":
%2<"
#~ "%3>
:
%2<%3>"
#~ " behoort.
Provider: %1"
#~ msgstr "Steek %1 weg"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "Weergawe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "hulpbron"
#, fuzzy
#~| msgid "??"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Aflaaie"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "
%1
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie Gedefiniëerd
Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken "
#~ "aan hierdie widget. As jy ons wil help om hierdie widget te beskryf kan "
#~ "jy dit gerus aan ons stuur."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Details"
#, fuzzy
#~| msgid "New Game"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nuwe Speletjie"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Toets"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander."
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Ou masjien naam"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nuwe masjien naam"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Aditionele Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Voorskou URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorskou URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
#, fuzzy
#~| msgid "
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.
Kliek die "
#~ "\"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye "
#~ "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te "
#~ "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module "
#~ "gedeaktiveer word."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Staak"
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Staak"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Laai nuwe %1 af"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te "
#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login "
#~ "informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy "
#~ "die informasie nou stoor?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Character"
#~| msgid ""
#~| "
Unicode code point: U+"
#~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Unicode kode: U+%3
(In "
#~ "desimale notasie: %4)
(karakter: %5)
The desktop "
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
#~| "or the create_* function was missing.
The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
Die "
#~ "werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar nogsteeds "
#~ "kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak is "
#~ "dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie "
#~ "ontbreek.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Description: %1 "
#~ "tr>Author: %2 Version:"
#~ "td> %3 License: %4
"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Vergroot Vertikaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
#~ msgid ""
#~ "Hide MenubarBeskrywing: %1 "
#~ "tr>Outeur: %2 Weergawe:"
#~ "td> %3 Lisensie: %4
%2
Installation of the resource is not "
#~ "recommended.
Do you want to proceed with the installation?
%2
Installering van die hulpbron is nie"
#~ "b> aan te beveel nie.
Wil jy met die installasie voortgaan?
Press OK to install it.
Druk 'Goed' om dit te installeer.About Qt
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.Aangaande Qt
Qt is "
#~ "asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.