# translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Raphaël Jakse , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-08 21:03+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "« 4DOS » BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuration de « Apache »" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil de sécurité AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assembleur « AVR »" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM / Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Méthode" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (pipeline)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (point virgule)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (espace)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Feuille CUE" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Note de version « Debian »" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modèle HTML « Django »" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Script « MS-DOS »" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Langage E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "Ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Format fixe)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Format libre)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "« GDB » Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Fonctionnalité « Cucumber Gherkin »" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Brillance" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Assembleur GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Fichier « Hunspell Affix »" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script « Quake »" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Fichiers « INI »" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "HEX Intel" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Configuration de Kate" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "KConfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Configuration pour Klipper" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "G-Code pour Klipper" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex / Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "Lilypond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Fichier de journal (Avancé)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Fichier de journal (Simplifié)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Mandoc Troff" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Texte « mergetag »" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost / Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Assembleur « MIPS »" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Moustache / Poignées (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Configuration « nginx »" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Mode « Org »" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP / PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Cochon" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuration QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentation R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby / Rails / RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RIB RenderMan" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown R" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "Spécification RPM" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Format de texte enrichi" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Script R" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Thème" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Politique CIL SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextes de fichiers SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Politique SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort / Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Sous-titres SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "Unité « systemd »" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl / Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "Basic TI" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Suppression de « Valgrind »" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Fichier de spécifications du module « Varnish »" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Langage de configuration « Varnish »" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "OBJ Wavefront" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Trace Wayland" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuration de « Wine »" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Débogage)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Script Xonotic" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuration de « x.org »" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc / Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Autre" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marquage" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembleur" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de données" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "« Atom One » sombre" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "« Atom One » clair" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "Ayu sombre" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "Ayu clair" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "Ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze sombre" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Clair" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub sombre" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub clair" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "Gruvbox sombre" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impression" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Extrême" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisé sombre" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisé clair" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Lumière nocturne de Tokyo" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Orage nocturne de Tokyo" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Nuit à Tokyo" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim Dark" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium Dark" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Coloration syntaxique en ligne de commandes utilisant les définitions de " "syntaxes de KSyntaxHighlighting." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "source" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Le fichier source à mettre en surbrillance. Si s'il est absent, lire le " "fichier sur l'entrée « stdin » en utilisant l'option « --syntax »." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lister tous les thèmes disponibles." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie " "standard)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "sortie" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection " "automatique utilisant le fichier d'entrée)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaxe" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "thème" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Utiliser un format spécifique au lien de « html ». Peut être parmi « html », " "« ansi » ou « ansi256 »." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "Format" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Ajouter des informations pour déboguer le fichier de syntaxe. Ne fonctionne " "qu'avec « --output-format=ansi » ou « --output-format=ansi256 ». Les valeurs " "possibles sont « format », « region » et « context », « stackSize » et " "« all »." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "Type" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" "Désactiver la couleur d'arrière plan « ANSI » pour la couleur par défaut." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Sélectionnez le rôle de la couleur d'arrière-plan à partir du thème." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "rôle" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Pour les format « ansi » et «ansi256 », vide le tampon de sortie pour chaque " "ligne." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Définir le titre de la page « HTML »,\n" "(Par défaut : le nom du fichier ou « KSyntaxHighlighter » en cas de lecture " "depuis l'entrée standard « stdin »)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titre" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Aucun" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…" #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Fichier source à colorer." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "" #~ "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être " #~ "utilisée." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Fichier Docker" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration Vanish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configuration du complètement du code" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Suggestions d'arguments" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Meilleures concordances" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espaces de noms" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structures" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Fonctions" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Énumérations" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Portée" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arguments" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Suffixe" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protégé" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statique" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espace de noms" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Structure" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Énumération" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuel" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "En ligne" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ami" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Portée locale" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Portée de l'espace de noms" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Portée globale" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Propriété inconnue" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Mots clés du langage" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Complètement automatique des mots" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Trouver des variantes" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne dynamique" # | msgid "Borders" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordures" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Pliage du code" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ou&tils" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Complètement automatique" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale d'outils" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs " #~ "de pliage." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères " #~ "sur la barre de défilement vertical.

Ces marques présenteront, par " #~ "exemple, les signets.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will display an icon border on " # | "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " # | "instance." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure " #~ "d'icônes sur le côté gauche.

La bordure d'icônes affiche, par " #~ "exemple, les repères de signets.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de " #~ "lignes sur le côté gauche." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes " #~ "modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères " #~ "sur la barre de défilement vertical.

Ces marques présenteront, par " #~ "exemple, les signets.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères " #~ "sur la barre de défilement vertical.

Ces marques présenteront, par " #~ "exemple, les signets.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte " #~ "sur la barre de défilement vertical." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte " #~ "du document entier sur la barre de défilement vertical." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Parcourir le document entier" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Largeur de la mini carte" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars visibility:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Visibilité des barres de défilement :" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Toujours affiché" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Afficher si nécessaire" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Jamais affiché" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Trier le menu des signets" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son " #~ "emplacement dans le document." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Par ordre de c&réation" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles " #~ "ils sont placés." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifier un élément..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Supprimer un élément" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Notes supplémentaires" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans " #~ "le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible " #~ "d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des " #~ "raccourcis » après avoir appliqué les modifications.

" # | msgid "The Editing Commands" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Commande d'édition" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Choisir une icône." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.

" # | msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Catégorie :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est " #~ "choisi dans une liste" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots " #~ "clés existant pour le langage du document." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabétique" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverse" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Profondeur d'héritage" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à " #~ "configurer) :" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" # | msgid "String" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrage" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinité" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Groupement" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Méthode de groupement" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fusionnées" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Affichées" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # | "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " # | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne " #~ "actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la " #~ "colonne :.

Cette option ne coupe pas les lignes de texte " #~ "existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la " #~ "ligne dans le menu Outils pour le faire.

Si vous voulez " #~ "au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la " #~ "largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la " #~ "page de configuration Apparence.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the Editing properties.

Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau " #~ "de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition.

Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé " #~ "que si vous utilisez une police à chasse fixe.

" # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" # | msgid "Wrap words at:" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Coupe&r les mots à :" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément " #~ "détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur " #~ "commencera une nouvelle ligne." #, fuzzy #~| msgid "Input Modes" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Modes de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Mode de saisie par défaut" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "&Accolades automatiques" #, fuzzy #~| msgid "Flash matching brackets" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de " #~ "menu." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Section :" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers " #~ "dans les menus." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "

This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of known variables, see the manual.

" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les " #~ "fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. " #~ "Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de " #~ "configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, " #~ "l'encodage, etc.

Pour obtenir une liste complète des variables " #~ "connues, veuillez consulter le manuel.

" # | msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Coloration syntaxique :" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des " #~ "fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et " #~ "l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text. La " #~ "chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Types MIME :" # | msgid "" # | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " # | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " # | "text/english." #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type " #~ "MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, " #~ "par exemple text / plain ; text / english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types " #~ "MIME." # | msgid "Prio&rity:" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "P&riorité :" # | msgid "" # | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " # | "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type " #~ "sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera " #~ "utilisé." # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..." # | msgid "&Indentation mode:" #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Mode d'indentation par défaut :" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode " #~ "d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. " #~ "Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le " #~ "mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un " #~ "fichier « .kateconfig »." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Indenter avec" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulations" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Espaces" # | msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Largeur d'&indentation :" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "T&abulations et espaces" # | msgid "Tab width:" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Largeur &des tabulations :" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter " #~ "une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est décochée, un caractère Tab " #~ "est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations." # | msgid "Indentation Rules" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Propriétés d'indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation " #~ "aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le " #~ "paramètre Largeur d'indentation." # | msgid "&Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est " #~ "indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier" # | msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Actions d'indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le " #~ "niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début " #~ "d'une ligne." # | msgid "&Backspace key indents" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime " #~ "l'indentation" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de " #~ "code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci " #~ "pour l'action Aligner.\">Plus...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un " #~ "caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante " #~ "soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des " #~ "tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères " #~ "d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la " #~ "ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le " #~ "paramètre Largeur d'indentation." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne " #~ "actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante.

Si " #~ "le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère " #~ "autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne " #~ "actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans " #~ "Largeur d'indentation.

Si le point d'insertion est situé après " #~ "le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe " #~ "aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la " #~ "prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces " #~ "plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, " #~ "des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début" # | msgid "Character" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractère" #~ msgstr[1] " caractères" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indentation" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Complètement automatique" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Navigation dans le texte" # | msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractère" #~ msgstr[1] " caractères" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modification" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Options d'édition" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Suivre les numéros de lignes" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. " #~ "Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Ouvrir/Enregistrer" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre " #~ "à jour :" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Dernière version" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "" #~ "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées " #~ "automatiquement." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le " #~ "serveur ou extraits de ce dernier" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Aller à la li&gne :" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Dictionnaire :" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Afficher les différences" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Re&charger" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Recharger le fichier du disque. Si vous avez des modifications non " #~ "enregistrées, elles seront perdues." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Enregistrer le fichier &sous..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à " #~ "nouveau." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "" #~ "Ignorer les modifications. Aucune confirmation ne vous sera plus demandée." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est " #~ "installé et présent dans votre variable « PATH »." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Erreur lors de la création des différences" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Les fichiers sont identiques." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Sortie de « Diff »" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Déplacement du curseur de texte" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » " #~ "permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte " #~ "d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent " #~ "modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "" #~ "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur" # | msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Curseur &autocentré :" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous " #~ "du curseur, lorsque c'est possible." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid " lines" #~ msgstr " lignes" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" # | msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Mode de sélection de texte :" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" # | msgid "&Persistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistante" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document" # | msgid "" # | "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " # | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera " #~ "à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>" #~ "nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. " #~ "

La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe " #~ "est vide par défaut." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement" # | msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers " #~ "locaux seront créées lors de l'enregistrement." # | msgid "&Remote files" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Fichiers &locaux" # | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers " #~ "distants seront créées lors de l'enregistrement." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Fichie&rs distants" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Préfixe :" # | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffixe :" # | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Options du fichier d'échange" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Fichier d'échange :" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Dossier alternatif" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Dossier pour fichiers swp" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synchroniser tous les :" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la " #~ "synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données " #~ "dans le cas d'une panne système." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et " #~ "enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de " #~ "dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en " #~ "ligne de commandes." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Détection de l'&encodage :" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard " #~ "par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / " #~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne " #~ "correspondent au contenu du fichier." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Encoda&ge de secours :" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter " #~ "l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par " #~ "défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / " #~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne " #~ "correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une " #~ "tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en " #~ "cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en " #~ "existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de " #~ "l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, " #~ "l'encodage de secours sera tenté." # | msgid "End &of line:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Fin de lig&ne :" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS / Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" # | msgid "" # | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # | "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le " #~ "type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé " #~ "pour le fichier entier." # | msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des " #~ "documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des " #~ "documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre " #~ "d'octets est non visible dans le document affiché." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Activer le marqueur d'ordre d'octets" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Limite de longueur de ligne :" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitée" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de " #~ "l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit " #~ "seulement dans les lignes modifiées." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Sur les lignes modifiées" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Dans le document entier" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du " #~ "document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après " #~ "rechargement du fichier." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "" #~ "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au " #~ "bord de l'écran." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne &dynamique" # | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :" # | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique " #~ "devront être affichés." # | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :" # | msgid "" # | "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # | "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " # | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # | "subsequent wrapped lines.

" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné " #~ "verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette " #~ "fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.

De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, " #~ "sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées " #~ "dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, " #~ "dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une " #~ "profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer " #~ "l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.

" # | msgid "% of View Width" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% de la largeur de la vue" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation " #~ "dans le texte." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations" # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes " #~ "verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées." # | msgid "Show indentation lines" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes " #~ "sélectionnées seront mises en surbrillance." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées " #~ "pour une meilleure visibilité." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Animer les accolades correspondantes" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n" #~ "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. " #~ "Cette fonction\n" #~ "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement " #~ "placées au\n" #~ "début d'un fichier." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Replier la première ligne" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nouveau fichier" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de " #~ "lire depuis celui-ci.
Veuillez vérifier si vous avez les droits " #~ "d'accès en lecture sur ce fichier." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Essayer à nouveau" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Fermer un message" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le " #~ "lire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des " #~ "caractères non autorisés.
Il est en mode lecture seule car " #~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
Veuillez soit ré-" #~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode " #~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des " #~ "caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, " #~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-" #~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode " #~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la " #~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
La plus " #~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.
Ces lignes ont été " #~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car " #~ "l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la " #~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
La plus " #~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.
Ces lignes ont été " #~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car " #~ "l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez " #~ "d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Enregistrer malgré tout" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le " #~ "fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en " #~ "résulter une perte de données." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Perte possible de données " #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères " #~ "« Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il " #~ "pourrait y avoir une perte de données." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible " #~ "d'écrire dans %1.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce " #~ "fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de " #~ "sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant " #~ "l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une " #~ "raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou " #~ "que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données " #~ "peut survenir." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Fermer malgré tout" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "L'enregistrement a échoué" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recharger un fichier" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer les modifications" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Enregistrer une copie du fichier" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est " #~ "déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces " #~ "modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est " #~ "déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces " #~ "all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/" #~ "kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Interrompre le chargement" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "ÉCRASER" # | msgid " INS " #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERTION" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI : MODE INSERTION" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI : MODE NORMAL" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI : VISUEL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "Mode vi" #~ msgid "recording" #~ msgstr "enregistrement" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nouveau type de fichier" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Propriétés de %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n" #~ "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement " #~ "les extensions associées de noms de fichiers." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Sélectionner les types MIME" # | msgid "&Filetype" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modes et types de fichiers" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Configuration du te&xte" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Imprimer les &numéros de lignes" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Imprimer la &légende" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront " #~ "imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).

" # | msgid "" # | "

Print a box displaying typographical conventions for the document " # | "type, as defined by the syntax highlighting being used." #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le " #~ "type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "En-tête et pied &de page" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Impr&imer l'en-tête" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Imprimer le pie&d de page" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Choi&sir une police..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'en-tête" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Couleurs :" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Premier plan :" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Fon&d" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Propriétés du pied de page" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&mat :" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "Fon&d" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :

" # | msgid "" # | "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" # | "time in short format
  • %D: complete date/time in long " # | "format
  • %h: current time
  • %y: current " # | "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " # | "document
  • %p: page number

Note: Do " # | "not use the '|' (vertical bar) character." #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: nom de l'utilisateur actuel
  • %d : " #~ "date/heure complètes au format court
  • %D : date/heure " #~ "complètes au format long
  • %h : heure actuelle
  • " #~ "%y: date actuelle au format court
  • %Y : date " #~ "actuelle au format long
  • %f : nom du fichier
  • " #~ "%U : URL complète du document
  • %p : numéro de page
  • %P : nombre total de pages

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Ajouter un paramètre fictif..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur actuel" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Date/Heure complètes (format court)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Date/Heure complètes (format long)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Heure actuelle" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Date actuelle (format court)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Date actuelle (format long)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL complète du document" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Numéro de page" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Nombre total de pages" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "D&isposition" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schéma :" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Dessiner la couleur du fon&d" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Afficher des &cadres" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Propriétés du cadre" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "La&rgeur :" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Marge :" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Cou&leur :" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera " #~ "utilisée.

Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs " #~ "est prévu pour un fond sombre.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans " #~ "les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. " #~ "L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une " #~ "ligne.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "La largeur du contour du cadre" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Choix de)" #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Conventions typographiques pour %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "texte" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?" # | msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Remplacer le schéma actuel ?" # | msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Remplacer le schéma existant %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Zone de texte" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Définit la couleur de fond de la zone d'édition.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Texte sélectionné" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Définit la couleur de fond de la sélection.

Pour définir la " #~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue " #~ "Configurer la coloration syntaxique.

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Ligne actuelle" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-" #~ "dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Mise en évidence d'une recherche" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Définit la couleur de fond des résultats de recherche.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Mise en surbrillance du remplacement" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Définit la couleur de fond du texte remplacé.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Bordure d'icônes" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Zone de fond" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Numéros de lignes" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si " #~ "cette option est sélectionnée).

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Numéro de la ligne actuelle" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne " #~ "actuelle (si cette option est sélectionnée).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Séparateur" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros " #~ "de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont " #~ "sélectionnées.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Indicateur de retour à la ligne" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :

Retour à la ligne statique
Une ligne verticale " #~ "affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne
Retour à " #~ "la ligne dynamique
Une flèche affichée à gauche des lignes " #~ "visuellement coupées
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Pliage du code" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Définit la couleur de la barre de pliage de code.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Lignes modifiées" # | msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les " #~ "lignes modifiées.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Lignes enregistrées" # | msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les " #~ "lignes enregistrées.

" # | msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Décorations du texte" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Ligne de faute d'orthographe" # | msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes " #~ "d'orthographe.

" # | msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces" # | msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Définit la couleur des marques de tabulation.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Ligne d'indentation" # | msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie " #~ "que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) " #~ "correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Couleurs des marqueurs" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Signet" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt actif" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt atteint" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt désactivé" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Définit la couleur de fond du type de marque.

Remarque : " #~ "la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Modèles et fragments de texte" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Paramètre fictif modifiable" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Paramètre fictif modifiable centré" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Paramètre fictif non modifiable" # | msgid "" # | "This list displays the default styles for the current schema and offers " # | "the means to edit them. The style name reflects the current style " # | "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " # | "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " # | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et " #~ "offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration " #~ "actuelle des styles.

Pour modifier les couleurs, cliquez sur les " #~ "carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui " #~ "apparaît.

Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de " #~ "sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Texte normal & code source" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Nombres, Types & Constantes" # | msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Chaînes & caractères" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Commentaires & documentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Coloration s&yntaxique :" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importer..." # | msgid "" # | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " # | "offers the means to edit them. The context name reflects the current " # | "style settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE>" # | " and choose a property from the popup menu.

To edit the " # | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " # | "popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors " # | "from the context menu when appropriate." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en " #~ "cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la " #~ "configuration actuelle des styles.

Pour effectuer la modification à " #~ "l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et " #~ "choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.

Pour modifier " #~ "les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à " #~ "modifier depuis le menu qui apparaît.

Vous pouvez dé-sélectionner " #~ "les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, " #~ "si approprié.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Schémas de couleurs de Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "" #~ "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique " #~ "unique" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Erreur de format de fichier" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration " #~ "syntaxique non existante : %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Échec de l'importation" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "L'importation est terminée" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Styles du texte par défaut" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Exportation du schéma" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Importation du schéma de couleurs" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nom non spécifié" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importation du schéma" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nom du nouveau schéma" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nouveau schéma" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Le schéma %1 existe déjà.

Veuillez choisir un nom de schéma " #~ "différent.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Polices et couleurs" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schémas de couleurs et de polices" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexte" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionné" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fond" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Fond sélectionné" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Utiliser le style par défaut" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "So&uligné" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Barré" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&Couleur normale..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Couleur choi&sie..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Couleur du fon&d..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Utiliser le style par &défaut" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Aucun ensemble" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné " #~ "lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Styles de Kate" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Encapsuler avec une balise" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification suivant" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification précédent" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez " #~ "consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir " #~ "d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à " #~ "l'intérieur lors d'exécutions continues" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à " #~ "l'extérieur lors d'exécutions continues" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "" #~ "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS " #~ "actuel" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Supprime la marque située sous le curseur" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Scinde ou fusionne une marque" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Évalue une expression mathématique simple" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codage rapide" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Trier le texte sélectionné" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modification" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
Voici un " #~ "exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : " #~ "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, " #~ "a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du " #~ "document entier." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon " #~ "facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :" #~ "
join « , » fusionnera, par exemple, des lignes et les " #~ "séparera par une virgule." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour " #~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur " #~ "de renvoi de ce rappel.
Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :" #~ "
each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'
Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder " #~ "comme suit pour obtenir le même résultat :
each 'lignes." #~ "join( « , » )'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour " #~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le " #~ "rappel retourne « Faux ».
Exemple (voir également rmblank):
filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir " #~ "le même résultat :
filter 'ligne.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour " #~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la " #~ "valeur de renvoi du rappel.
Exemple (voir également ltrim):
map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, " #~ "«  »);}'
Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également " #~ "procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
map 'line." #~ "replace(/^\\s+/, «  »)'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, " #~ "ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Style C++/boost" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Style C" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Style XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les " #~ "caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre " #~ "oblique inverse." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "" #~ "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de " #~ "commandes, etc.)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Poursuivre la recherche ?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué" #~ msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués" # | msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Début de ligne" # | msgid "End &of line:" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Une occurrence ou plus" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Zéro occurrence ou plus" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Zéro ou une occurrence" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " via occurrences" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Groupe, capturant" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Ou" # | msgid "Character" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Ensemble de caractères" # | msgid "Delete Next Character" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Ensemble négatif de caractères" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Référence à la concordance complète" # | msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" # | msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Saut de ligne" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulation" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Frontière de mot" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Pas de limite de mot" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Caractère non numérique" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)" # | msgid "Character" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Caractère non littéral" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)" # | msgid "Backspace" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Groupe, non capturant" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Anticipation" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Anticipation négative" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Commencer la conversion en minuscules" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Commencer la conversion en majuscules" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Terminer la conversion de la casse" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)" # | msgid "Find" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Chercher :" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texte à chercher" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Aller à la correspondance précédente" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Texte de remplacement" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Remp&lacer :" # | msgid "&Bold" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Mode" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte." # | msgid "Search" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Mode de recherche" # | msgid "&Find Next" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texte brut" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Mots entiers" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Séquences d'échappement" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle" # | msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Remplacer la prochaine correspondance" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" # | msgid "Replace &All" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Remplacer toutes les correspondances" # | msgid "Replace &All" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Tout rempl&acer" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Tout &chercher" # | msgid "Next Incremental Search Match" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne " #~ "correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. " #~ "Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.

\n" #~ "

Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire " #~ "en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas " #~ "ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le " #~ "modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.

\n" #~ "

Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le " #~ "mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot " #~ "correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur " #~ "Remplacer ou Tout remplacer.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot inconnu :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot inconnu" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal orthographié" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il " #~ "n'est pas dans le dictionnaire.
\n" #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié " #~ "et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot " #~ "inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne " #~ "voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer " #~ "ou Tout ignorer.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme " #~ "correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.

\n" #~ "

Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez " #~ "corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si " #~ "vous voulez corriger toutes les occurrences.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Replace &with:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Remplacer &par :" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggérer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le " #~ "texte du champ ci-dessus (à gauche).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle " #~ "quelle.

\n" #~ "

Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans " #~ "l'ajouter au dictionnaire.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Langue :" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sélection de la langue" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu " #~ "telles quelles.

\n" #~ "

Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans " #~ "l'ajouter au dictionnaire.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correction automatique" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par " #~ "le texte du champ ci-dessus (à gauche).

\n" #~ "
" # | msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Tout rempl&acer" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tout i&gnorer" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour le texte sélectionné" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignorer un mot" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Afficher les modifications" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Restaurer des données" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texte normal" # | msgid "" # | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " # | "name
" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par " #~ "un nom symbolique
" # | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom " #~ "symbolique
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par " #~ "un nom symbolique" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la " #~ "configuration de la coloration syntaxique." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la " #~ "coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée" # | msgid "" # | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " # | "resolved
" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires " #~ "multiligne spécifiée (%2)
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »" # | msgid "" # | "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "L'erreur %4
a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Mot clé" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Flux de contrôle" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Opérateur" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Intégré" # | msgid "File e&xtensions:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Préprocesseur" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caractère" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Caractère spécial" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Chaîne" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Chaîne verbatim" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Chaîne spéciale" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importations, Modules, Inclusions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Type de données" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Décimale / Valeur" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Entier en base N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Nombre à virgule flottante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Variable de commentaire" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Marqueur de zone" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerte" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Définir un &signet" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Eff&acer tous les signets" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Signet suivant" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Aller au signet suivant." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Signet précédent" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Aller au signet précédent." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signets" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne " #~ "actuelle.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de " #~ "la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le " #~ "document.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un " #~ "commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne " #~ "actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de " #~ "coloration syntaxique du document.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Supprime les indicateurs de commentaires de la " #~ "sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction " #~ "du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique " #~ "du document.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto numéro de ligne

Cette commande permet le déplacement " #~ "jusqu'au numéro spécifié de ligne.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text activer

Si cette fonction est " #~ "activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté " #~ "à l'aide de l'indenteur actuel.

Valeurs vraies possibles : 1, " #~ "« on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Supprime le fichier actuel." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width largeur

Définit la largeur de tabulation à " #~ "la valeur largeur

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab activer

Si cette option est sélectionnée, " #~ "les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la " #~ "saisie.

Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs " #~ "fausses possibles : 1, « off » « False »

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs activer

Si cette option est sélectionnée " #~ "les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel " #~ "seront affichés par un petit point.

Valeurs vraies possibles : 1, " #~ "« on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: