# translation of kdelibs4.po to Chinese (Hong Kong) # Chinese (traditional) translation for kdeutils # Copyright (C) 2001, 02, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # # Eric Cheng , unknown. # # with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08): # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Wang Jian , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Wang Jian , 1998. # Funda Wang , 2002. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Stanley Wong , 2005. # Abel Cheung , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 13:32+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kx11extras.cpp:994 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "KWindowSystem|" msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "桌面 %1" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "復原" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Find" #~ msgstr "尋找" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Jiun-Jeng Huang),Kenduest Lee," #~ "Wang Jian,Anthony Fok,Yuan-Chen Cheng,Wang Jian,Funda Wang,Sarah Smith," #~ "Xiong Jiang,Kao Chia-Lin,Stanley Wong" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com," #~ "kenduest@i18n.linux.org.tw,lark@linux.net.cn,anthony@thizlinux.com," #~ "ycheng@slat.org,lark@linux.ustc.edu.cn,fundawang@en2china.com," #~ "sarahs@redhat.com,jxiong@offtopic.org,acelan@linux.org.tw," #~ "stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機:" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠:" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "系統預設值 (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "編輯器選擇器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "請選擇你想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果你選擇系統預設值" #~ ",應用程式將會遵從你在控制中心的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。" #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "只支援本地檔案系統。" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "保留命令稿的輸出結果" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "檢查設定檔是否需要更新" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf 更新" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "關於(&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n" #~ "提供的 KAboutData 物件不存在。" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "作者(&U)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "作者(&U)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "請使用 http://bugs.kde.org 報告問" #~ "題。\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "請向 %2 報告問題。\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "感謝(&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "翻譯(&R)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "授權宣告(&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "Task" #~ msgstr "工作" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2,%3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "其他貢獻者:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(無可用標誌)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "關於 %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "復原:%1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "重做:%1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "復原(&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "重做(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "復原(&U):%1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "重做(&R):%1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "鎖定位置" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detach" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "顯示 %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "搜尋欄" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "所有可見的欄" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "欄號 %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "搜尋(&S):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "密碼(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "保存密碼(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "確認(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "密碼安全測量器:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "密碼安全測量器會指出你輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,你可以:\n" #~ " - 使用更長的密碼;\n" #~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" #~ " - 混合數字或符號,如:#。" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "密碼不同" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "你輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "你輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,你可以:\n" #~ " - 使用更長的密碼;\n" #~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" #~ " - 混合數字或符號,如:#。" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "密碼不夠安全" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "密碼是空白的" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "密碼是空白的" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "密碼相同" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "拼字檢查程式" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合(&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤(&W)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "字典(&D):" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "編碼(&E):" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "客戶端(&C):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "德文(新拼法)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "巴西葡萄牙文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威語" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波蘭語" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄語" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛法尼亞語" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克語" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典語" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "瑞士德文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "烏克蘭文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯語" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "無法識別" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "預設 - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "預設值 - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "拼字檢查程式" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "完成(&F)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也" #~ "有可能是一個外語。

\n" #~ "

如果它真的沒有拼錯字,你可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果你" #~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,你可以按略過全部略過

\n" #~ "

然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,你" #~ "也可自行輸入一個,然後按取代全部取代來更正它。

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "未知的文字:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "未知的詞語" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "拼字錯誤" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

請在這裏選擇你要檢驗的文件語言。

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "語言(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

在這裏你可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用" #~ "哪一個詞語作替代的話,你可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下" #~ "理來作決定。然後回到這裏繼續。

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... 內文中有拼字錯誤的詞語 ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。
\n" #~ "如果你認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若你認為它是對的,但不" #~ "想加入字典中,可以按略過全部略過

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 加到字典中" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

按這裏把所有未知文字替代成左上方方格的文字。

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "全部取代(&E)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "建議清單" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

如果未知詞語是拼錯字的話,你應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它" #~ "上面按一下。要是沒有,你也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。

\n" #~ "

確定後,就按取代來更正。要一次更改全部錯誤,請按全部取代

" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "建議詞語" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

按這裏用左上方的詞語更正此未知詞語。

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "取代(&R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

如果未知詞語是拼錯字的話,你應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它" #~ "上面按一下。要是沒有,你也可以在方格內輸入正確的詞語。

\n" #~ "

確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部" #~ "取代

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "取代為(&W):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

按這裏使這個未知詞語保持原狀。

\n" #~ "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而你希望使用它,但又不" #~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "略過(&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

按這裏使所有未知詞語保持原狀。

\n" #~ "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而你希望使用它,但又不" #~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "全部略過(&G)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "建議(&U)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "語言選擇" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "即時拼字檢察啟動" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "即時拼字檢察停止" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "漸進式檢察" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "拼字檢查..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "自動拼字檢查" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "允許跳格" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼字檢查程式" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "上一步(&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一步(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "無法辨識的欄位" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "關閉偵錯截取。你通常在使用 GUI 時使用這選項。" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "請聯絡你的系統管理者。" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "設定檔 \"%1\" 是不可寫入的。\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "已開啟。" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "無法開啟鎖定檔" #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix " #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "可用的 KDE 資源類別" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "資源類別的搜尋路徑" #, fuzzy #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "使用者路徑: 桌面|自動啟動|垃圾桶|文件" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "安裝資源檔案的目錄" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "安裝失敗。" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "組態設定檔案" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "應用程式儲存資料的地方" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[選項] " #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML 文件" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "組態描述檔案" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "程式庫" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "引入檔/標頭檔" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale 的翻譯檔案" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "可載入的模組" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt 外掛模組" #~ msgid "Services" #~ msgstr "服務" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "服務類型" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "應用程式聲音" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "範本" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "桌布" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - 無法識別的類型\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "這個程式沒有指定授權條款。\n" #~ "請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "許可證:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "許可證:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "公開密鑰" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "公開密鑰" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "公開密鑰" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

關於 KDE 的中文化

如果想協助 KDE 的香港中文翻譯工作或者匯報問題," #~ "請到香" #~ "港中文翻譯郵件論壇登記,然後就可以送電郵到 community@linuxhall.org 參與討論。

KDE 能夠翻譯成各國語言,要特別感謝來自各地的翻譯小組的工作。如果對於 " #~ "KDE 國際化有興趣,請參考 http://i18n.kde." #~ "org/

KDE 的香港翻譯目前是由香港翻譯隊伍所主理,並得到以往和現在" #~ "各志願人士義務協助。特別嗚謝以往繁體中文的翻譯者 (如 Joe Man, T.H. Tsieh, " #~ "C.W. Huang, Anthony Fok 等) 和管理者 (包括 shyue, kenduest lee, " #~ "seventeen, jouston, acelan 等人),沒有他們以往的辛勞工作,就沒有現在的繁體" #~ "中文翻譯。

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "導致此應用程式在 8-bit 顯示下\n" #~ "安裝自己才能使用的色彩轉換表" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,\n" #~ "限制在 8-bit 顯示上使用的色數。" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n" #~ "請用 -dograb 來覆蓋其效用。" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "切換到同步模式以便除錯。" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "定義應用程式字型。" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n" #~ "(明暗會自動計算)。" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "設定預設前景顏色。" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "設定預設按鈕顏色。" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "設定應用程式標題 (說明標題)。" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot 和 root。" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "設定 XIM 伺服器。" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "停用 XIM。" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "使用替代設定檔。" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式。" #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "應用程式:" #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "離開" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "不明的選項 ‘%1’。" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "找不到‘%1’。" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 的作者是:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "請回報問題到 %1。\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "未預料到的參數‘%1’。" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[選項] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-選項]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "用法:%1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "一般選項" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "顯示關於選項的說明" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "顯示 %1 相關的選項" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "顯示所有選項" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "顯示作者資訊" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "顯示版本資訊" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "顯示版權資訊" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "選項結尾" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 個選項" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "參數:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "無法透過 DCOP 呼叫 KLauncher。\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行輔助中心:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "無法執行輔助中心" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行網頁瀏覽器:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "無法執行網頁瀏覽器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "西歐語系" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中歐語系" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "波羅的海語系" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "西歐語系" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "繁體中文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "北部沙米文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "設定編碼(&E)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "編輯已啟用" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉文" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古扎拉地語" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "果魯穆奇語" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "坎那達文" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "高棉文" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "馬來亞拉姆" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "奧里亞語" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾文" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰盧固文" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "星期一" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~ msgid "Today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "星期二" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [內容]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "請向 %2 報告問題。\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "請向 %2 報告問題。\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "類型" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrintScreen" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "聲音" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "向上" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "沒有錯誤" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "錯誤的旗號" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "記憶體配置錯誤" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "未知的主機名稱或服務" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "不支援要求的族類" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Socket 類型不支援要求的服務" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "不支援要求的 Socket 類型" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "系統錯誤:%1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "請求被取消" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "未知的族類 %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "無錯誤" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "名稱搜尋失敗" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "位址已被使用" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket 已被綁定" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket 早已被建立" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket 沒有被綁定" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket 沒有被建立" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "動作會阻塞" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "連線被拒" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "連線逾時" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "連線進行中" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "發生網絡錯誤" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "動作不被支援" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "限時的動作逾時" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "發生未知/意外錯誤" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "對方主機關閉連線" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS 客戶端" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS 客戶端" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "動作不被支援" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "連線被拒" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "權限拒絕。" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "連線逾時" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "位址已被使用" #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "無法開啟該檔案。" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "找不到此檔案。" #, fuzzy #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "唯讀" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "不明的錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "動作不被支援" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "沒有錯誤" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "認證證書密碼" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "認證證書檔案無法載入,你要再試一下不同的密碼嗎?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "節點的位址群組不支援" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "‘ai_flags’的值錯誤" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "‘ai_family’不支援" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "此節點相關位址不存在" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "不支援 ai_socktype" #~ msgid "system error" #~ msgstr "系統錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "頁" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "列印 %1" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2,%3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "無法建立新的檔案。" #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "無法讀取這個檔案" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "無法儲存檔案。\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。" #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "內容資訊::%1\n" #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "重建系統設定快取。" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "檢查檔案的時間標記。" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "不檢查檔案(危險)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "建立全域資料庫" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "僅執行產生選單的測試。" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "追蹤選單 id 為偵錯之用" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE 常駐程式" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "含糊的 \"%1\" 沒有被處理" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "自動更正" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "清除輸入" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "往回(&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "往前(&F)" #, fuzzy #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "行開頭(&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "說明(&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "顯示選單列(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "顯示選單列

隱藏選單列後再次顯示它" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "顯示狀態列

顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。" #~ msgid "&New" #~ msgstr "開新檔案(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "清除快速鍵" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "開啟(&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "開啟最近的(&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "儲存(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "關閉文件" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "另存新檔(&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "恢復(&V)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "關閉(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "關閉文件" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "列印(&P)..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "郵寄(&M)..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "離開(&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "結束應用程式" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "重做(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML 文件" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "剪下(&T)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "複製(&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "貼上(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "上傳資訊" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "清除(&L)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "全選(&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "取消選擇(&L)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "尋找(&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "尋找下一個(&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "尋找上一個(&V)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "取代(&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "實際大小(&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "調整成適合頁面高度(&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "放大(&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "縮小(&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "縮放(&Z)..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "選擇一個星期" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "重新顯示(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "重新顯示(&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "向上(&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "前一頁(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "前一頁(&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "下一頁(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "跳至行數" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "移至(&G)..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "移至頁面(&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "跳至行數(&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "第一頁(&F)" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "跳至行數" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "最後一頁(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "移至頁面(&G)..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "返回上一個步驟" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "往前(&F)" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "前進到下一個步驟" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤(&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "編輯書籤(&E)..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "拼字檢查(&S)..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "拼字檢查" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "顯示選單列(&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "顯示工具列(&T)" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "顯示工具列(&T)" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "全螢幕模式(&U)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "儲存設定(&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "設定快速鍵(&H)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "設定 %1(&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "設定工具列(&B)..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "設定通知(&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 手冊(&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "這是什麼?(&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "每日小祕訣(&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "報告問題(&R)..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "結束應用程式" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "關於 %1(&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "關於 KDE(&K)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "全螢幕模式(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "全螢幕模式" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* 最近使用的顏色 *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* 自訂顏色 *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40色" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "網頁色彩" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "彩虹色彩" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "精選色彩" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "網頁色彩" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "已命名的顏色" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "無法讀取 X11 RGB 色彩字串。下列檔案位置已經檢查:\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "選取顏色" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "色調:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "星期六" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "值" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "重做" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "希臘文" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "檔案:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "加入至自訂顏色(&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "預設顏色" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-預設-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-未命名-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n" #~ "提供的 KAboutData 物件不存在。" #, fuzzy #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "許可證:" #, fuzzy #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "授權宣告(&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "其他貢獻者:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "其他貢獻者:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "不允許" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "關於 KDE(&K)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment 由 KDE 隊伍所撰寫及維護。KDE 隊伍是由全球網絡" #~ "上一群致力於自由軟" #~ "件發展的軟件工程師所組成。

沒有任何單獨的團體、公司或組織控制 " #~ "KDE 的原始碼。歡迎所有人對 KDE 貢獻己力。

請造訪 http://www.kde.org/,取得 KDE 專案的相關資訊。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "軟件總是可以被改進的,而 KDE 隊伍也樂意為此盡力。然而,當我們所做的不如預" #~ "期地理想時,也懇請使用者你能不吝賜教,讓我們能做得更好。

KDE 具有問" #~ "題追蹤系統。請參觀 http://bugs.kde.org/ 或從 [說明] 選單中使用[報告問題]對話方塊來報告問題。

如果你對軟" #~ "件的改進有任何建議,歡迎你使用問題追蹤系統,將你的期望登錄上去。請將問題等" #~ "級標示為“希望清單(Wishlist)”。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit
%1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE 隊伍的成員並不限於軟件開發者。你可以加入翻譯程式介面的隊伍,也可以提供" #~ "繪圖、佈景主題、聲音和改進過的文件。一切都隨你所好!

請造訪 http://www.kde.org/jobs.html 取" #~ "得你可參與專案的相關資訊。

如果你需要更多的資訊或文件,請參考 http://developer.kde.org/,相信必" #~ "能滿足你的需要。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE 是可免費取得的,但 KDE 專案的工作並不是免費的!

因此,KDE 隊伍組" #~ "織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非牟利組織。KDE e.V. 是 KDE 專案" #~ "在法津和財政方面的代表。請造訪http://" #~ "www.kde-ev.org來取得更多有關 KDE e.V. 的資訊。

KDE 隊伍需要財政" #~ "上的支持。大部分捐獻是用作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費。我們鼓" #~ "勵你透過捐獻來支持 KDE。你可以從http://www.kde.org/support/內其中一種途徑來捐獻。

我們非常感" #~ "謝你對 KDE 的支持。" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "關於 KDE(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "報告問題或期望(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "加入 KDE 隊伍(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "支援 KDE(&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完成(&F)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "提交問題報告" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "你的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "來源:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "設定 Email..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址" #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "送出(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "送出問題報告。" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "你希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問" #~ "題] 選單" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "應用程式:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "這個應用程式的版本──請確定在你提交問題報告之前沒有新的版本" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "作業系統:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "編譯器:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "嚴重程度(&V)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "危險的" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "嚴重的" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通的" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "希望清單" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻譯" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "主題(&U):" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "請輸入你要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n" #~ "如果你按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "你若要報告此錯誤,請點選底下的連結。\n" #~ "它會開啟一個網頁瀏覽器並連往 http://bugs.kde.org ,在那裏你將會找到一個可" #~ "填寫的表格。\n" #~ "以上所顯示的訊息將會被傳送到該伺服器。" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知的程式名" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "你必須指定主題與描述才能發出問題報告。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

你選擇了 危險的 (Critical) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯" #~ "誤:

  • 使系統中不相關的軟件 (甚或整個系統) 出現問題
  • 導致" #~ "嚴重的資料流失
  • 在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞
\n" #~ "

你正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請你選擇較低的嚴重" #~ "性。謝謝!

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

你選擇了 嚴重的 (Grave) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:" #~ "

  • 讓此套件幾乎或完全不能使用
  • 導致資料流失
  • 在使用" #~ "此套件的使用者帳號中引入安全漏洞
\n" #~ "

你正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請你選擇較低的嚴重" #~ "性。謝謝!

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "無法傳送此問題報告。\n" #~ "請以手動方式提交問題報告...\n" #~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "問題報告已送出,感謝你的幫忙。" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "關閉並放棄\n" #~ "已編輯的訊息?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "關閉訊息" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "用作簽署的密鑰:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "資料" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "選項" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "列印影像" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始(&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "已載入網頁。" #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "邊界" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "第一頁(&F)" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "另存連結為" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "兩倍大小(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "兩倍大小(&D)" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "類別" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "機密" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "類別" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "安全性" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "安全性" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "已載入網頁。" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "試用(&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "已修改" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "詳細資料(&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "取得說明..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- 分隔 ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "設定工具列" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "你真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "重設工具列" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "工具列(&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "可用的動作(&V):" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "過濾器:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。" #~ msgid "" #~ msgstr "<合併>" #~ msgid "" #~ msgstr "<合併 %1>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "這是一個動作的動態清單。你可以移動它,但如果你移除它,你將無法再加入它。" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "動作清單: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "另存連結為" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資料" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "不再提問" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "抱歉" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資料" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼:" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "保存密碼(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "信任鏈:" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "保存密碼(&K)" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "選擇圖片的一份區域" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "預設" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "自訂(&U)" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "新清單..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "預設值" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "這個認證證書項目名稱已經存在,你要置換掉嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "選擇一個字型" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "設定快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "在這裏你可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊" #~ "顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。" #~ msgid "Action" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "快速鍵" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "備選" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "備選" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "無法識別" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "按鍵衝突" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "重新指定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Main:" #~ msgstr "信任鏈:" #, fuzzy #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "備選" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "別名" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "預設語言:" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "應用程式聲音" #, fuzzy #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "預設語言:" #, fuzzy #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "預設語言:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "每日小祕訣" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "你知道嗎...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "上一頁(&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一頁(&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "尋找下一個" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "搜尋下一個 '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "找不到相符 '%1' 的項目。" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "找不到相符 '%1' 的項目。" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "已達文件開頭。" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "已達文件結尾。" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "要從結尾繼續?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "要從頭繼續?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "尋找" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "欲尋找的文字(&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "正規表示式(&X)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "取代為" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "替代文字(&M):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "使用佔位符(&L)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "插入佔位符(&H)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "區分大小寫(&A)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "全字拼寫須相符(&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "從游標開始(&U)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "向後尋找(&B)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "已選取文件(&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "取代時先提示(&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "開始取代" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "如果你按下了取代,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成" #~ "\"替代文字\"。" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "尋找(&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "開始搜尋" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "如果你按下了搜尋,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。" # The translator Stanley Wong: # I have added an example of parenthesized substring # to my translation because I think the original one is not # suitable for zh_TW language. If it causes any problems, # please remove it. It is between the 2
s. #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

" #~ msgstr "" #~ "開啟後,所有\\N出現的地方(N是一" #~ "個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,
如:([1-9])([0-4])中,\\1" #~ "對應符合[1-9]的樣式,\\2對應符合[0-4]的樣式)

要替換成普通的" #~ "\\N,你需要多加一個反斜線,如\\\\N。" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "只在選取的範圍內搜尋。" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "向後尋找" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "每次取代前先詢問" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "任何字元" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "行開頭" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "行結尾" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "字集" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "重複,零次或多次" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "重複,一次或多次" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "可選" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "跳格" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "新行(NL)" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "換行(CR)" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "空白" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "數字" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "完全符合" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "找到的文字 (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "你必須輸入要搜尋的文字。" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "無效的正規表達式。" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "取代" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "全部(&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "略過(&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "沒有替換任何文字。" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "完成了 %1 次替換。" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "重新開始" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "你的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式," #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "但你的表示式只定義了 %1 個字串樣式。" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "但你的表示式沒有定義字串樣式。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "請更正。" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "確認(&V):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "在此選擇要用的字型。" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "要求的字型" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "變更字型家族?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "字型:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "字型樣式" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "變更字型樣式?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "字型樣式:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "變更字型大小?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型家族。" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜體" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "傾斜" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗體" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "粗斜體" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "相對" #, fuzzy #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "字型大小
固定」或「相對
於環境" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "在此你可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部" #~ "件大小、紙張大小等)。" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。你可以編輯這段文字來測試特殊字符。" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "實際字型" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "選擇字型" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "選擇..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "選擇一個字型" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "這些是選擇字型的預覽。你可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "預覽 \"%1\" 字型" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。你可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "新檔案。" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "狀態:" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (連結)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "重設" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "開啟檔案" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "方向" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "新檔案。" #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "結束應用程式" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "縮到最小(&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "還原(&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "你確定要離開 '%1' 嗎?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "確定要離開系統列" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "縮到最小" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Klash 博士的的快速鍵分析" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "關閉自動檢查功能(&D)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

快速鍵已改變

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

快速鍵已移除

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

快速鍵已加入(just for your info)

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "內容資訊::%1\n" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "復原" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "貼上選擇" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全選" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "取消選擇" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "向後刪字" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "向前刪字" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "尋找" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "尋找下一個" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "尋找上一個" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "取代" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "區域" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "上一個" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "向上" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一步" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "向前" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "行開頭" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "行結尾" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "跳至行數" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "前一個詞語" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "後一個詞語" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "全螢幕模式" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "顯示選單列" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "下一標籤頁" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "上一標籤頁" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "這是什麼" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "文字完成" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "上一個完成符合" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "下一個完成符合" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "子字串完成" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "上一個清單中的項目" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "下一個清單中的項目" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "開啟最近的(&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "恢復(&V)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "信箱" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "實際大小(&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "寬度" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "高度" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "照片" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "移至頁面(&G)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "增強音量" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "向前" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "編輯書籤(&E)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "拼字檢查(&S)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "顯示工具列(&T)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "設定按鍵連結(&K)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "參考錯誤" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "設定工具列" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "每日小祕訣" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "報告問題(&R)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "結束應用程式" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "關於 KDE(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "資源設定" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "即時拼字檢察啟動" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "預設語言:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "略過這些文字" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "拼字檢查" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "完成(&F)" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "拼字檢查程式" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "拼字檢查程式" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "拼字檢查程式" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "拼字檢查程式" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "自動更正" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "你已到達相符項目清單\n" #~ "的結尾。\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "你得到的結果是不明確的,相符的項目\n" #~ "不只一項。\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "找不到相符的項目。\n" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "確定(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "是(&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "&No" #~ msgstr "否(&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "丟棄(&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "放棄變更" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "儲存資料" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "不儲存(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "不儲存資料" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "以另一個檔名儲存檔案" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "套用(&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "套用設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "當按下 套用 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n" #~ "可以用這個方法來嘗試不同的設定。" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "管理員模式(&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "進入管理員模式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "當你按下\"進入管理員模式\"後,你需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權" #~ "限。" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "清除輸入" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "清除編輯區的輸入" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "顯示說明" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "關閉目前的視窗或文件" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "關閉視窗?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "關閉目前的視窗或文件" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "關閉文件" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "關閉目前的視窗或文件" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "預設值(&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "把所有項目重設為預設值" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "返回上一個步驟" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "前進到下一個步驟" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "繼續(&O)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "繼續作業" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除(&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "刪除項目" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "重設(&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "重設設定" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入(&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "設定(&G)..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "內容" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "覆寫(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "可用的(&V):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "已選取的(&S):" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE 命令稿" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "KDE 命令稿" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE 命令稿" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE 命令稿" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "貨幣符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "數學運算符" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "拉丁文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "SpacingModifiers" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亞美尼亞文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "敘利亞語" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "否" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "果魯穆奇語" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古扎拉地語" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "奧里亞語" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰盧固文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "坎那達文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "馬來亞拉姆" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "錫蘭文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "寮文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "藏文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "緬甸文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "喬治亞文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "韓文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "衣索比亞" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "卻洛奇" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "加拿大土著文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "塔加拉文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "菲律賓-漢奴勞族文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "高棉文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "蒙古文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "加拿大土著文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "工作電話" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "工作電話" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "星期日" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "片假名" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "一般設定" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "貨幣符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "類似字母的符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "數字型式" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "數學運算符" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "包圍與方塊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "關閉文件" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "數字" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "布拉耶點字法" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "數學運算符" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "波羅的海語系" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "衣索比亞" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "一般設定" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "地理位置" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "平假名" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "片假名" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "韓文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "坎那達文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "框架資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "SpacingModifiers" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "數字型式" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "等級" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "日文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "衣索比亞" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "個人" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "個人" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "垂直的" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "半角片假名" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "上一個清單中的項目" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "前一年" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "下一個清單中的項目" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "字集" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "選擇一個年份" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "將要顯示的訊息字串" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "選擇字型" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "變更字型大小?" #, fuzzy #~ msgid "Character:" #~ msgstr "任何字元" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "名稱:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "請輸入名稱:" #, fuzzy #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "框架資訊" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "&Unicode 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "&Unicode 編碼:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "個人" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "水平的" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "其他貢獻者:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "vCard 格式" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "修改日期:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "數字型式" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "行開頭" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "開始取代" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "無法建立新的設定檔。" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "下一年" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "下一個月" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "下一年" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "星期二" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "下一個月" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "第 %1 週" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "下一年" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "前一年" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "下一個月" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "上一個月" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "選擇一個星期" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "選擇一個月份" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "選擇一個年份" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "選擇一個日期" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "評分" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "新增(&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除(&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "向上移動(&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "向下移動(&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "說明(&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "清除歷史紀錄(&H)" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "與系統的全域快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "內容資訊::%1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
Please select a different one.
" #~ msgstr "" #~ " '%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "請選擇其他唯一的按鍵組合。" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "快速鍵" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "與標準的應用程式快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給標準 \"%2\" 動作。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "輸入檔案" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "不可信的" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "新的主機名稱" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "清除快速鍵" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "文字完成" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "下拉清單" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "短暫自動化" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "下拉清單 && 短暫自動化" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "圖像操作" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "順時針方向旋轉(&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉(&C)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "文字完成" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "網頁色彩" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "字型(&F)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "字型大小" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "粗體" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "斜體" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "底線(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "排列" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "丟棄" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "跳格" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "對齊" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "正式名稱" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "複製文字(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "請輸入名稱(&N):" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "建議清單" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "略過" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 加到字典中" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "範圍" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "區域" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "工具列選單" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右邊" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "文字位置" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "只用圖示" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "只用文字" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "文字在圖示旁" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "文字在圖示下" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "圖示大小" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "小型 (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "中型 (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "大型 (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "大型 (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "工具列" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "加入至自訂顏色(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "設定快速鍵(&H)..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "工具列" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "沒有文字!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔案(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "遊戲(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "移動(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "檢視(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "跳至(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "書籤(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "主工具列" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "輸入檔案" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "輸出檔案" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "要生成的外掛模組類別" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "呼叫堆疊" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "對齊" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "關閉" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript 除錯器" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "繼續" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "關閉文件" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "執行命令稿時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "%1 第 %2 行:%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript 錯誤" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "參考錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度" #~ "會受到影響。\n" #~ "你是否想要中止該命令稿?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "語文(&I)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "確認:Javascript 彈出視窗" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n" #~ "你要允許表格被提交嗎?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "這個網站準備提交表格,它會透過 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗顯示" #~ "

%1

你要批准提交表格嗎?
" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允許" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "不允許" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n" #~ "你允許這個動作嗎?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟

%1

。\n" #~ "你允許這個動作嗎?" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "關閉視窗?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "需要確認" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "你要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "你要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "javaScript 嘗試加入書籤" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "不允許" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n" #~ "你要繼續嗎?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "提交確定" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "如何都提交(&S)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "你將要從你本地的電腦傳送下列檔案到互聯網上。\n" #~ "你真的要繼續嗎?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "傳送確定" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "傳送檔案(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "提交" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "找不到‘%1’的外掛程式。\n" #~ "你想到 %2 下載該外掛程式嗎?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "遺失外掛程式" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "不下載" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "文件資訊" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "修改日期:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "文件編碼:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP 標頭" #~ msgid "Property" #~ msgstr "內容" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "初始化 Applet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "啟動 Applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" 啟動" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" 停止" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "載入 Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "簽署者(驗證:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "證書(驗證:" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "安全警報" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "你是否允許有下列證書的 Java applet:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "接著的權限" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "全部拒絕(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "全部允許(&R)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet 參數" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "參數" #~ msgid "Class" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Base URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "套件包" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "主工具列" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "複製文字(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "開啟 '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "複製 Email 地址" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "另存連結為(&S)..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "複製連結地址(&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "框架" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "在新視窗開啟(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "在新視窗開啟(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "在新標籤頁開啟(&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "重新載入框架" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "列印框架..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "另存框架為(&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "檢視框架原始碼" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "檢視框架資訊" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "禁止 IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "另存影像為..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "傳送影像..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "複製影像" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "複製影像位置" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "檢視影像 (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "禁止影像..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "禁止從 %1 的影像" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "停止動畫" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "在 '%2' 搜尋 '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "搜尋 '%1' 於?" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "另存連結為" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "另存影像為" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "把 URL 加入過濾器" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。你確定要覆寫它嗎?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "覆寫檔案嗎?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆寫" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "找不到下載管理程式 (%1),請檢查你的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正" #~ "確。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "試著重新安裝 \n" #~ "\n" #~ "與 Konqueror 的整合將被停用!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "預設字型大小(100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "檢視文件原始碼(&C)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "檢視文件資訊" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "另存背景影像為(&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "停止動態影像" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "設定編碼(&E)..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "使用樣式表(&T)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "增大字型" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "增大字型

使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "縮小字型" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "縮小字型

使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "尋找文字

顯示一個文字尋找對話框。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "尋找下一個

尋找下一處有該尋找文字中的文字的地方。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "尋找上一個

尋找上一處有該尋找文字Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function." #~ msgstr "" #~ "列印框架

某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用它的功能。" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "切換鍵盤瀏覽模式" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "隱藏錯誤(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "取消錯誤回報(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "錯誤: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "在頁面上顯示影像" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "要求的作業無法完成" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "技術原因:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "要求的細節:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "列印 %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "日期及時間:%1 " #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "額外資訊:%1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "可能的原因:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "可能的解決方法:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "已載入網頁。" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "已載入 %1 個影像中的 %2 個。" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "自動偵測" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (在新視窗)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "符號連結" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (連結)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 位元組)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (在其他框架)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Email 給:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - 主題:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - 副本:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - 密件副本:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "此不可信賴的網頁連結到
%1
你要跟著連結去嗎?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "跟隨" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "框架資訊" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [內容]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "土耳其文" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "用為標準(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "開始(&S)" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "另存背景影像為" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "另存框架為" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "在框架中尋找(&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把你的資料傳送回去。第三者" #~ "可能可以截獲並檢視這些資料。\n" #~ "你確定要繼續嗎?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "網絡傳輸" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "傳送未加密資料(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "警告:你的資料將未經加密就在網絡上傳輸。\n" #~ "你確定要繼續嗎?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n" #~ "你允許此行為嗎?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "傳送 &Email" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "這個表格將會提交到你的本地檔案系統上的
%1

你真的要提" #~ "交表格嗎?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "這個網站的表格提交時試圖在你的電腦附加一個檔案。為了保護你,這個附件已經被" #~ "移除。" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "安全警告" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "此不可信賴的網頁對
%1的存取
已被禁止了。" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript 除錯器(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "彈出式視窗已擋下" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n" #~ "你可以在這個圖示按一下,來控制本項功能或者開啟被擋的視窗。" #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "顯示 %1 個被擋的彈出式視窗" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "設定 &JavaScript 新視窗規則..." #~ msgid "" #~ "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" #~ msgstr "" #~ "

'列印影像'

如果開啟這個選項,HTML 中的影像就" #~ "會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。

如果不開" #~ "啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色" #~ "劑。

" #~ msgid "" #~ "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

'列印標頭'

如果開啟這個選項,列印本會連標頭" #~ "一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。

如果不開啟的話,列印本" #~ "將不會包含標頭。

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

'便於列印模式'

如果開啟這個選項,文件將會以" #~ "黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油" #~ "墨或調色劑。

如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色" #~ "列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並使用更多油墨或調色劑。" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML 設定" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "列印影像" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "列印標頭" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "過濾器錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "相對" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 像素" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "圖像 - %1x%2 像素" #~ msgid "Done." #~ msgstr "完成。" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "存取鍵已啟動" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript 錯誤" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "這個對話框會告訴你網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作" #~ "者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網" #~ "站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話" #~ "更好。" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "找不到給 %1 用的處理器項目!" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "Socket 早已被建立" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "清除快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "正規表示式(&X)" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "輸出檔案" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "重新命名清單..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "重新命名清單..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "可用的地址:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。" #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "重新命名清單..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "跳至行數(&G)..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "要開啟的 URL" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "即時連結搜尋" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "找到了 %1 個相符項目。" #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "尋找:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一頁(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "選項" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "你真的要執行‘%1’?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "儲存" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "永不對這個網站(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "基本頁面風格" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "文件的檔案格式不正確" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML 解析錯誤" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "無法啟動新的進程。\n" #~ "系統使用/你被允許使用的檔案數目可能已達上限。" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "無法建立新的進程。\n" #~ "系統使用/你被允許使用的進程數目可能已達上限。" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’。" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "啟動 %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "不明的協定‘%1’。\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: 這個程式不是用來手動開啟的。\n" #~ "klauncher: 它應是被 kdeinit 自動開啟的。\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "評估錯誤" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "範圍錯誤" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "參考錯誤" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "語法錯誤" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "類型錯誤" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI 錯誤" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "執行" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "開啟用(&O)..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "安全性..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "結束應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "Runic" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "移至(&G)..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "貼上選擇" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "無法建立新的檔案。" #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Base 並不是一個物件" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "載入組時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "沒有可用的資源!" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。" #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "安裝失敗。" #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "無法載入這份文件。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "無法建立檔案來上傳。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "無法建立檔案來上傳。" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "無法讀入資源 '%1'" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "最新" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "最高評分" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "最多下載次數" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來取得可用的密鑰。請確定gpg已安裝,否則將無法" #~ "對下載的資源進行檢驗。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "請輸入密鑰0x%1的密碼短語。這個密鑰是屬於
%2<%3>" #~ "的:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來檢驗檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對下載" #~ "的資源進行檢驗。" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "用作簽署的密鑰:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來簽署檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對資源" #~ "進行簽署。" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "取得熱門禮物" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "重做:%1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "無法建立檔案來上傳。" #, fuzzy #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "<合併 %1>" #, fuzzy #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "顯示版本資訊" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "取得熱門禮物" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "載入組時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "冒號" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "下載" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "最多下載次數" #, fuzzy #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "預覽 URL:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgid "Comments" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "變更" #, fuzzy #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "切換到左邊的 Dock" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "冒號" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "翻譯" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(空的項目)" #, fuzzy #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "傳送 &Email" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "移除項目" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "要求的作業無法完成" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "找不到模組 %1。" #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "新分發清單" #, fuzzy #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "版本" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "翻譯" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "已載入網頁。" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "下載熱門禮品" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "熱門禮物的供應者" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "分享熱門禮物" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "請輸入一個名稱。" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "填上" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "不要填上" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "電子郵件地址" #~ msgid "License:" #~ msgstr "許可證:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "預覽 URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "語言:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "摘要:" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "沒有替換任何文字。" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "組態設定檔案" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "組態設定檔案" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "檢視框架資訊" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "供應者列表有語法錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "載入資源 '%1' 時發生錯誤!" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "錯誤的旗號" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "無法建立新的檔案。" #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "取代已有項目" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "下載" #, fuzzy #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "圖示大小" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "詳細資料" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "熱門禮物的供應者" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "分類" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "分類" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "新清單" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "最多下載次數" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜尋(&S):" #, fuzzy #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "家用傳真" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "建議清單" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "變更" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML 文件" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "在新視窗開啟(&W)" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "下載" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "更新" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "拼字檢查..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "儲存登入資訊" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "選擇圖片的一份區域" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "驗證" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "檔案已重新載入。" #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "上傳(&U)" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "預覽影像:%1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "選擇元件..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "永不對這個網站(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "上傳資訊" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "開始取代" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "選擇一個日期" #, fuzzy #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "跳至行數" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "選擇一個日期" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "搜尋(&S):" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsmessage" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "請輸入名稱(&N):" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "請輸入名稱(&N):" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態:" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "泰米爾文" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "你要在 Internet 上搜尋 %1 嗎?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "網絡搜尋" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "搜尋(&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "重做:%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "開啟 '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "開啟用(&O)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "開啟用(&O)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開啟(&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "名稱:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "你真的要執行‘%1’?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "執行檔案嗎?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n" #~ "你要儲存嗎?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "關閉文件" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "讀取根證書時發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "限時的動作逾時" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "安全性..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "無法取得 KScript Runner %1 的型別。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "無法取得 KScript Runner %1 的型別。" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。" #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "網絡搜尋" #~ msgid "File:" #~ msgstr "檔案:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "新增(&A)..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "找不到模組 %1。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

診斷結果:
找不到桌面設定檔 %1。" #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "無法載入模組 %1。" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "

診斷結果:
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "載入組時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

" #~ msgstr "" #~ "

診斷結果:
%1

可能的原因:

  • KDE 升級時發生錯誤,遺下" #~ "了一個舊版的控制模組。
  • 你正在使用一個第三方的模組。

請小心檢查上" #~ "述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡你的發行商或套件供應" #~ "者。

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #~ "party modules lying around.

Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

" #~ msgstr "" #~ "

診斷結果:
%1

可能的原因:

  • KDE 升級時發生錯誤,遺下" #~ "了一個舊版的控制模組。
  • 你正在使用一個第三方的模組。

請小心檢查上" #~ "述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡你的發行商或套件供應" #~ "者。

" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n" #~ "你要儲存嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "套用設定" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "要使用的供應者列表" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "系統選單" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "設定工具列" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "顯示選單列(&M)" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "國家/地區" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "密碼是空白的" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "每日小祕訣" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "搜尋欄" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "關於 %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "選擇元件" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "組態設定" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "無效的 reference base" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "視窗" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "生成的檔案要放置的目錄" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "顯示所有選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "新增(&A)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "星期二" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "下一個月" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "還原" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "星號" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "更多..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "增強音量" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "視訊" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "沒有錯誤" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "修改日期:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "檔案已開啟。" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "有效資源" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "資源選擇" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "網絡搜尋" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "內容(&C)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "工作" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "工作" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "選擇元件..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "聲音" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "暱名" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "標準" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "這是什麼(&T)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下一年" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "隱藏選單列(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "隱藏狀態列(&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "隱藏工具列" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "開啟..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "已停止搜尋。" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "正在開啟 -- 即時連結搜尋" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "找到連結: \"%1\"。" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "找到文字: \"%1\"。" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "找不到文字:\"%1\"。" #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2 組態設定" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "略過" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "未定義
這個部件(widget)沒有\"這是什麼\"的說明。如果你要幫忙我們" #~ "說明這個部件的話,我們歡迎你把它的\"這是什麼\"傳送給我們。" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "詳細資料" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "開始新遊戲" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "請選取新資源的類型:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "錯誤: 沒有設定 HOME 環境變數。\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "錯誤: 沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "舊的主機名稱" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "新的主機名稱" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "別名" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "無法載入這份文件。" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "無法建立新的檔案。" #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "預覽 URL:" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽 URL:" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "成功上傳熱門禮物。" #, fuzzy #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "成功上傳熱門禮物。" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "<合併 %1>" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "上傳(&U)" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "顯示版本資訊" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "要求的作業無法完成" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "清除編輯區的輸入" #, fuzzy #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n" #~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "寫入資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n" #~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "沉默 - 在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了'沉默'模式)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE 設定管理程式" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "你要重新載入 KDE 設定嗎?" #, fuzzy #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "不重新載入" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "重新載入設定成功。" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "框架" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "編輯書籤(&E)" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "一月" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "二月" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "三月" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "四月" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "五月" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "六月" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "七月" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "八月" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "九月" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "十月" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "十一月" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "十二月" #~ msgid "of January" #~ msgstr "一月" #~ msgid "of February" #~ msgstr "二月" #~ msgid "of March" #~ msgstr "三月" #~ msgid "of April" #~ msgstr "四月" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "五月" #~ msgid "of June" #~ msgstr "六月" #~ msgid "of July" #~ msgstr "七月" #~ msgid "of August" #~ msgstr "八月" #~ msgid "of September" #~ msgstr "九月" #~ msgid "of October" #~ msgstr "十月" #~ msgid "of November" #~ msgstr "十一月" #~ msgid "of December" #~ msgstr "十二月" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "一月" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "二月" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "三月" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "四月" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "五月" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "六月" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "七月" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "八月" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "九月" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "十月" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "十一月" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "十二月" #~ msgid "January" #~ msgstr "一月" #~ msgid "February" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "三月" #~ msgid "April" #~ msgstr "四月" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "五月" #~ msgid "June" #~ msgstr "六月" #~ msgid "July" #~ msgstr "七月" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "八月" #~ msgid "September" #~ msgstr "九月" #~ msgid "October" #~ msgstr "十月" #~ msgid "November" #~ msgstr "十一月" #~ msgid "December" #~ msgstr "十二月" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "週一" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "週二" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "週三" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "週四" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "週五" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "週六" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "週日" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "星期一" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "星期二" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "星期三" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "星期四" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "星期五" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "星期六" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "星期日" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "四月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "信任鏈:" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "週日" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "十二月" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha起" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #, fuzzy #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "十二月" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "四月" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "七月" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "衣索比亞" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "喬治亞文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "喬治亞文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "國際" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "錯誤的旗號" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "十月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "九月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "週六" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "是" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "包裹" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "分割成獨立選單" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "週一" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "週四" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "作者" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "表格:" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "參數" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "參數" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "郵局" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "個人的" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "五月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "九月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "五月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "九月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "是" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "週二" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "週三" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "週二" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "修改" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "希臘文" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "送出(&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "工作" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "週二" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "送出(&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "範例" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "九月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "週三" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "週四" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "送出(&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "最多下載次數" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "下載熱門禮品" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "下載新的 %1" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也" #~ "有可能是一個外語。

\n" #~ "

如果它真的沒有拼錯字,你可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果你" #~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,你可以按略過全部略過

\n" #~ "

然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,你" #~ "也可自行輸入一個,然後按取代全部取代來更正它。

\n" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "工具列" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "開啟 '%2'?\n" #~ "類別:%1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "開啟 '%3'?'\n" #~ "名稱: %2\n" #~ "類別:%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "這個部份的更改需要 root 權限。
請按\"管理員模式\"來更改。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "這個部份需要特別權限。它的更改很有可能是系統性的。因此,它需要 root 密碼來" #~ "更改這個模組的選項。如果你不輸入密碼,模組會被關閉。" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "中止(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "中止" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "下載新的 %1" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "加號" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "加號" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "不儲存" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的保險箱內。當保險箱解鎖之後,就可以在下一次提" #~ "交表格前自動填上登入資訊。你要現在儲存資訊嗎?" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一步" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "向前" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
%3
Unicode code " #~ "point: %4
(In decimal: %5)
" #~ msgstr "" #~ "%2
Unicode 編碼: U+%3
(十" #~ "進制: %4)
(字元: %5)
" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的保險箱內。當保險箱解鎖之後,就可以在下一次到" #~ "訪 %1 時自動填上登入資訊。你要現在儲存資訊嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "移除項目" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "取代文字" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "結束應用程式" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "選項(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "不可信的" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "呼叫堆疊" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript console" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一個中斷點(&N)" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "單步執行(&S)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "繼續(&C)" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "停止(&O)" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個中斷點" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "執行命令稿時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "已開啟。" #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "不是一個保險箱檔案。" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "不支援的檔案格式版本。" #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "不明的加密方案。" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "損壞檔案?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "解密錯誤。" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "開啟最近的" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "另存新檔" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "實際大小(&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "編輯書籤(&E)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "顯示工具列" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "設定工具列" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "關於" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "關於 KDE(&K)" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "顯示所有選項" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "移除(&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "你真的要執行‘%1’?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "傳送檔案(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "顯示版權資訊" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "組態設定" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "CA證書無效" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。你確定要覆寫它嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "檔案錯誤" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "新增" #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "移除(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "移除(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "關於 %1(&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "自訂" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "住家電話" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "選取顏色" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "住家電話" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "住家電話" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "你確定要離開 '%1' 嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "全部刪除" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "刪除項目" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "你確定要離開 '%1' 嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "列印標頭" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "住家電話" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "分類字串" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "日期" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "類型" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "開新檢視(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "詳細資料" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "選擇一個字型" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "航行" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "顯示所有選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "工作電話" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "列印標頭" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "作者:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "許可證:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "關於 %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "繼續作業" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "Show:" #~ msgstr "顯示 %1" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "關閉此分頁" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "錯誤:" #, fuzzy #~ msgid "qttest" #~ msgstr "最新" #, fuzzy #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "請選取新資源的類型:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "用途不合" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "超出路徑長度" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "CA證書無效" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "已過期" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "自簽署的" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "讀取根證書時發生錯誤" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "已撤銷" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "不可信的" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "簽署失敗" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "已拒絕" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "個人密錀失敗" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "錯誤主機" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "開啟..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "設定快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "彈跳選單內容" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "檢視" #, fuzzy #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "桌面 %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "將不會儲存設定。\n" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "無法提供預覽功能。" #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。" #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "在路徑裏找不到“%1”需要的程式庫檔案。" #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "恢復(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "使用佔位符(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "區分大小寫(&A)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
" #~ msgstr "" #~ "載入模組 '%1' 時發生錯誤。

桌面設定檔(%2)和程式庫(%3)都找到了," #~ "但是模組仍然無法正常載入。很有可能是 factory 定義有誤,或 create_* 函數不" #~ "存在。
" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "找不到程式庫 %1。" #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "無法載入模組 %1。" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Current location" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "執行檔案嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "執行檔案嗎?" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明的" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell 預設" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell 預設" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "證書(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "不合法的證書!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "證書" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "簽發者" #~ msgid "Client" #~ msgstr "用戶端" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "全部匯入(&A)" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE 安全證書匯入" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "主題:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "發行者:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "檔案格式:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "省:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "有效期自:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "有效期至:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "序號:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 摘要:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "簽名:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "簽名" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "公開密鑰:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "公開密鑰" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "加密管理員(&C)..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "匯入(&I)" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "儲存(&S)..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "完成(&D)" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "儲存失敗。" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "匯入認證證書" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "你的 KDE 在編譯時似乎未加入 SSL 的支援。" #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "認證證書檔案是空白的。" #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "再試一下" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "我不知道如何處理這類型的檔案。" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - 站台認證證書" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "這個認證證書項目名稱已經存在,你要置換掉嗎?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "認證證書資料已經成功匯入 KDE 內了。\n" #~ "你可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。" #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "認證證書資料已經成功匯入 KDE 內了。\n" #~ "你可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。" #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE 認證 Part" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景顏色(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "日文" #, fuzzy #~ msgid "Complex" #~ msgstr "編譯器:" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "外觀" #, fuzzy #~ msgid "V" #~ msgstr "亮度:" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "確定" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "翻譯" #, fuzzy #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "刪除線(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "垂直鋪排(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "垂直鋪排(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "水平擴展(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "水平擴展(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "彈跳選單內容" #, fuzzy #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "顯示所有選項" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "KDE 網頁風格外掛模組" #, fuzzy #~ msgid "Glass" #~ msgstr "類別" #, fuzzy #~ msgid "XRender" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "開啟" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "隱藏錯誤(&H)" #, fuzzy #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "新增項目" #, fuzzy #~ msgid "Standby" #~ msgstr "待命" #, fuzzy #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "備選" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "加密管理員(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "加密管理員(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "預設電話" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "組態設定" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "對輸出的資料使用 UTF-8 編碼,而非使用本地使用的編碼。" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "顯示控制應用程式的選單的 id" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "顯示控制應用程式的選單的名稱(標題)" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "把選單內這一個項目以高亮度表示" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "不要檢查 sycoca 資料庫是否在最新狀態。" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "要定位的選單項目的 id" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "選單項目 '%1' 無法以高亮度表示。" #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE 選單查詢工具。\n" #~ "這個工具可以用來找出指定的應用程式在那一個選單下。\n" #~ "--highlight 引數可以使用戶更清晰地看到它的位置。" #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "你必需指定一個應用程式的 id,如 'kde-konsole.desktop'" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "你最少要指定下列一項 --print-menu-id, --print-menu-name 或 --highlight " #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。" #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "選單裏找不到選單項目 '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "增強音量" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "組態設定" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "遊戲(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "組態設定檔案" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "偏好設定(&P)..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "上一步" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "把 URL 加入過濾器" #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "輸出 ${prefix} 和 ${exec_prefix} 的值" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "冒號" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "無法載入這份文件。" #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "商業" #~ msgid "" #~ "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" #~ msgstr "" #~ "
描述:%1
作者:%2
版本:%3
許可證:%4
" #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(此外掛模組不可設定)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "垂直擴展(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "隱藏選單列

隱藏選單列。你通常可以在視窗中按滑鼠右鍵來再次顯示它。" #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "

隱藏狀態列--在視窗底部顯示狀態資料的工具列。" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "尋找上一個" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "向上移動(&U)" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "向下移動(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "組態設定檔案" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "找到了 %1 個相符項目。" #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "開始取代" #, fuzzy #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "全螢幕模式(&U)" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "半自動" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動設定" #, fuzzy #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面 %1" #, fuzzy #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "保存密碼(&K)" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "發行:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "發行日期" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "姓名: %1\n" #~ "作者: %2\n" #~ "許可證: %3\n" #~ "版本: %4\n" #~ "發行: %5\n" #~ "評分: %6\n" #~ "下載次數: %7\n" #~ "發行日期: %8\n" #~ "摘要: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "預覽: %1\n" #~ "下載位置: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "安裝成功。" #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "成功安裝熱門禮物。" #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "安裝熱門禮物失敗。" #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "要上傳的檔案已建立在:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "資料檔案:%1 \n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "那些檔案可以現在上傳。\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "請注意所有人可以在任何時間存取它們。" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "請自行上傳檔案。" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "下載的資源套件包有錯誤。可能它已受損或裏面的目錄結構無效。" #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "資源安裝錯誤" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "找不到密鑰。" #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "未知的原因導敗檢驗失敗。" #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM 檢查失敗,套件包可能已損壞。" #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "簽署有誤,套件包可能已損壞或被修改過。" #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "簽署有效,但不可信。" #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "未知的簽署。" #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "資源被密鑰0x%1簽署過。這個密鑰是屬於%2 <%3>的。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "你下載的資源檔案有問題。錯誤是:%1
%2

我們不建議你安裝它。

你仍然要安裝嗎?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "有問題的資源檔案" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

請按確定來安裝它。
" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "未知的錯誤導致簽署失敗。" #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "由於找不到可作簽署的密鑰,或你輸入的密碼短語是錯誤的,所以無法簽署資源。\n" #~ "要略過簽名程序並繼續嗎?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "取得熱門禮物:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "已設定的快速鍵或是你剛剛設定的快速鍵將會顯示在這邊" #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "主要的快速鍵:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "另外的快速鍵:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "使用多重按鍵作捷徑" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "如果你要使用多重按鍵作捷徑,請選擇此項。你最多可用4個按鍵作捷徑。例如你可" #~ "把 \"Ctrl+F,B\" 連至 Font-Bold 和把 \"Ctrl+F,U\" 連至 Font-Underline。" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "多重按鍵模式" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "快速鍵:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "快速鍵" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "選定的動作不會和任何按鍵關聯。" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "無(&N)" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "這會將預設按鍵連結到選定的動作。這通常是一個不錯的選擇。" #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "預設(&F)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "如果選取了這個選項,你可以使用下列按鈕為選定的動作建立一個自訂按鍵。" #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "請使用此按扭來選擇快速鍵。一旦你按下了它,你可以按下你希望的組合鍵與目前選" #~ "定的動作相聯繫。" #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "快速鍵" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "預設值 - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "要以 '%1' 鍵作為快速鍵,\n" #~ "必須配合 Meta、Alt、Ctrl、和/或 Shift 鍵一同使用。" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "不正確的快速鍵" #~ msgid "S:" #~ msgstr "飽和度:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "紅:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "綠:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "藍:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "從代碼目錄嵌入點陣圖" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "移動(&M)" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "設定(&C)" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "修改(&M)" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "寬度(&W)" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "高度(&H)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "間隔" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底端" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "底端(&B)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "全部清除" #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出" #~ msgid "Import" #~ msgstr "匯入" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "縮放(&Z)" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "不正確的 URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "字元集:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "關於(&B)" #~ msgid "On" #~ msgstr "開" #~ msgid "Off" #~ msgstr "關" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "結束(&X)" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "開新視窗(&N)..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "開新視窗(&W)..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "開新視窗(&N)" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "開始新遊戲(&N)" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "剪下(&C)" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "剪下(&U)" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "前景顏色(&F)" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存新檔..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "另存新檔...(&A)" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "繁體" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "直向" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "橫向" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "本地端連接" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "瀏覽..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "內容(&P)..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "字型(&F)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "重新載入(&R)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新(&U)" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "最高得分" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入(&I)" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&S)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prior" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "左括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "右括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "逗號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "減號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "句號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "斜線" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "分號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "少於" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "等於" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "大於" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "左方括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "反斜線" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "右方括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiCircum" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "底線" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "左引號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "左大括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "右大括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Ascii ~ 符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "' 符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "& 符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "驚歎號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "$ 符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "百分比符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "# 號" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "半粗體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "細體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "斜細體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "斜半粗體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "書體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "傾斜書體" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "粘性" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "無粘性" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "沒有預設值" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "未定義的值" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "空值" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "找不到變數:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "引數串列語法錯誤" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript 錯誤 " #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "視訊工具列" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "全螢幕模式(&M)" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "一半大小(&H)" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "標準大小(&N)" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "無法識別的類型" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "常用" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "組織" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "登入時不要自動啟動" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "找不到地址簿檔 %1!請確定以往的地址簿真的位於那裏,並且你擁有它的讀" #~ "取權。" #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab 至 Kabc 轉換器" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "儲存資源 '%1' 時發生錯誤!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "公開" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "libkabc 錯誤" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Email 列表" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "LockNull:所有的鎖定都回報成功,但是其實沒有真正鎖定。" #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: 所有的鎖定都失敗。" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "住家電話" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "辦公電話" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "信差" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "首選電話" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "語音" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "傳真" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "流動電話" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "數據機" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "車上電話" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "公司傳真" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "設定分發清單" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "選取 Email 地址" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Email 地址" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "移除清單" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "首選 Email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "使用首選的" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "變更 Email..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "分發清單" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "請變更名稱(&N):" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "刪除分發清單 '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "已選取的地址:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "'%1' 中已選取的地址:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "先生" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "女士" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "先生" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "太太" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "女士" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "教授" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "綁定標識名(DN):" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "範圍(Realm):" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP 版本:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "大小限制:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "時間限制:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "標識名(DN):" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "查詢伺服器" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "簡單" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL 機制:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP 查詢" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "郵政信箱" #~ msgid "Street" #~ msgstr "街道" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "郵遞區號" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "投遞標簽" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "預設地址" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "國內" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "住家地址" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "辦公地址" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "首選地址" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "解鎖失敗。鎖定檔的擁有者是其他的程序:%1(%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "儲存到資源 %1。因為資源被鎖定。" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "選取收件人" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "已選取" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "取消選取" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "變更 Email" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "沒有描述" #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "唯一識別碼" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "姓氏" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "名字" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "前置敬語(Honorific Prefixes)" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "後置敬語(Honorific Suffixes)" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "別名" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "生日" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "住家地址(街道)" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "住家地址(城市)" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "住家地址(州/省)" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "住家地址(郵遞區號)" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "住家地址(國家)" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "住家地址(門牌)" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "工作地址(街道)" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "工作地址(城市)" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "工作地址(州/省)" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "工作地址(郵遞區號)" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "工作地址(國家)" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "工作地址(門牌)" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "流動電話/手提電話" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "工作傳真" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "車上電話" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "電子郵件客戶程式" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "時區" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "產品識別碼" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "修訂日期" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "安全級別" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "標誌" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "工具檢視(&V)" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "多重文件模式" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "最上層模式(&T)" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "子頁面模式(&H)" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "標籤頁模式 (&B)" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "IDEAl 模式(&D)" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "工具 Docks(&D)" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "切換到上方的 Dock" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "切換到右邊的 Dock" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "切換到下方的 Dock" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "上一個工具檢視" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "下一個工具檢視" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Undock" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "操作" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "全部關閉(&A)" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "全部最小化(&M)" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "多重文件介面模式(&M)" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "鋪排(&T)" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "層疊視窗(&S)" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "層疊視窗最大化(&M)" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "不重疊鋪排(&N)" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "重疊鋪排(&P)" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Dock/Undock..." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "調整大小(&E)" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "最小化(&I)" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "最大化(&A)" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "放到最大(&M)" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "移動(&O)" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "調整大小(&R)" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Undock" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "重疊" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "在設定 KDE 的跨進程通訊時發生了錯誤。\n" #~ "系統所傳回的錯誤訊息是:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "請確定“dcopserver’程式在執行中!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP 通訊錯誤 (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "使用「圖示」作為標題列上的圖示。" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "使用‘伺服器’所指定的 DCOP 伺服器。" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "無法在 DCOP 上登錄。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<不明的 socket>" #~ msgid "" #~ msgstr "<空>" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 埠 %2" #~ msgid "" #~ msgstr "<空的 Unix socket>" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "NoPlural" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南文" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "輸入的 kcfg XML 檔案。" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "代碼生成器設定檔案" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg 編譯器" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig 編譯器" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "僅顯示這類型的媒體" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "清除搜尋項目" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "搜尋(&S):" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "為選定的動作選擇按鍵" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "預設按鍵:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Desktop Environment。版次 %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "編輯已停用" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- 行分隔 ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "瀏覽(&B)..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "如果你按下 [確定] 按鈕,你所做的所有變更\n" #~ "將會生效。" #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "接受設定" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "當按下 [套用] 後,設定會被程式使用,\n" #~ "但是對話方塊不會關閉。\n" #~ "可以使用 [套用] 來試驗不同設定。" #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "縮扁" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "找不到影像" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "已達文件結尾。\n" #~ "要從頭繼續?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "已達文件開頭。\n" #~ "要從結尾繼續?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "區分大小寫(&S)" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "全部取代(&A)" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "取代為:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "跳至行數:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "排列視窗" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "層疊視窗" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "到所有桌面" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "沒有視窗" #~ msgid "" #~ "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "安全設定

顯示網頁的證書。只有透過加密連線取得的網頁才會有證書。

提示:" #~ "如果有顯示一個小鎖,就表示網頁是透過加密連線取得的。" #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "工作階段被 %1 bit %2 加密。" #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "目前的連線並不安全。" #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE 舊有風格外掛模組" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "KDE 工具將會建立所有已經安裝圖像的快取清單" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "載入中..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE Resources 設定模組" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "%1 資源設定" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "請輸入資源名稱。" #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "沒有標準資源!請選擇一個。" #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "無法由 '%1' 類型建立資源項目。" #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "你不可移除你的標準資源!請先選擇新標準資源。" #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "你不可使用唯讀資源作為標準!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "你不可使用非使用中資源作為標準!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "你不可移除你的標準資源!請先選擇新標準資源。" #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "沒有合法的標準資源!請選擇一個既不是唯讀的也不是非使用中的資源。" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "大標題" #~ msgid "Department" #~ msgstr "部門" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "子部門" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "郵遞區號" #~ msgid "City" #~ msgstr "城市" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "省/州" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "稱謂" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "名" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "中名" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "談話位址" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "電話號碼" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "使用者欄位 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "使用者欄位 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "使用者欄位 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "使用者欄位 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "無法起始設定區域變數。" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "記憶體不足" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "無法建立本地端的 kab 設定檔案“%1”。若是沒有該設定檔案,kab 程式可能無法正" #~ "常運作。請確認你可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) 進行寫入。" #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "無法建立標準 kab 資料庫檔案“%1”。若是沒有該資料庫,kab 程式可能無法正常運" #~ "作。請確認你可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) 進行寫入。" #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab 已經建立了標準通訊錄在\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "無法建立備份檔 (權限拒絕)。" #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "無法開啟備份檔進行寫入 (權限拒絕)。" #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "重大錯誤:\n" #~ "在本地目錄中的權限被變更!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "無法重新載入目前的“%1”檔案。你可以選擇關閉或者是儲存它。\n" #~ "如果你不小心刪除了資料檔案則儲存它。\n" #~ "如果你想要關閉的話就關閉。\n" #~ "在預設情況下,你的檔案會被關閉。" #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(安全的檔案複製錯誤)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "無法儲存此檔案,現在即將關閉它。" #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "找不到檔案 \"%1\"。要建立一個新的嗎?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "沒有這個檔案" #~ msgid "Create" #~ msgstr "建立" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "取消。" #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(kab 內部錯誤)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "無法重新載入設定檔!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "已重新載入設定檔。" #~ msgid "File saved." #~ msgstr "檔案已儲存。" #~ msgid "File closed." #~ msgstr "檔案已關閉。" #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "無法鎖定你要變更的檔案。\n" #~ "可能是別的應用程式正在使用此檔案,或者此檔案是唯讀的。" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "無法找到 kab 的範本檔。\n" #~ "你無法建立新的檔案。" #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "無法讀取 kab 的範本檔。\n" #~ "你無法建立新的檔案。" #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "格式錯誤" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "無法建立檔案\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "無法找到 kab 的設定範本檔。\n" #~ "無法設定 kab。" #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "無法讀取 kab 的設定範本檔。\n" #~ "無法設定 kab。" #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "無法載入 kab 的本地設定檔,\n" #~ "可能是因為格式錯誤。\n" #~ "無法設定 kab。" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "找不到 kab 的本地設定檔。\n" #~ "無法設定 kab。" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "固網電話" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "流動電話" #~ msgid "fax" #~ msgstr "傳真" #~ msgid "modem" #~ msgstr "數據機" #~ msgid "general" #~ msgstr "通用" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "無法加入你的新項目。" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "顯示錯誤訊息 (預設值)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "顯示警告訊息" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "顯示資訊訊息" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "顯示 aRts 錯誤訊息的工具。" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "貼上(特殊)..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "這是什麼?(&T)" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "字型樣式(&Y)" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "大小(&S)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "效果" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "是(&Y)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "否(&N)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "中止(&A)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "重試(&R)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "忽略(&I)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "全部皆是(&A)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "全部皆否(&O)" #~ msgid "" #~ "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also " #~ "available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" #~ msgstr "" #~ "

關於 Qt

這個程式使用 Qt %1 版本。

Qt 是一個來自Trolltech " #~ "的跨平台 C++ GUI 工具組。

Qt 提供了單一原始碼移植能力,跨越了" #~ "Windows 95/98/NT/2000、Linux、Solaris、HP-UX 和很多其他使用 X11 的 Unix 版" #~ "本。
Qt 也有嵌入式系統用的版本。

請參閱 http://www.trolltech." #~ "com/qt/ 以得到更多資訊。

" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "關於 Qt" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< 上一頁(&B)" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "下一頁(&N) >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 未定義" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "泰米爾文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "漢字" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "彝文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "技術性符號" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "漢字(日文)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "漢字(簡體中文)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "漢字(繁體中文)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "漢字(韓文)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "未知語言" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一頁" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "下一頁" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "降低音量" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "靜音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "低音提升" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "增強低音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "減弱低音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "增強高音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "減弱高音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "播放" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "停播" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "上一首" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "下一首" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "錄音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "我的最愛" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "開啟 URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "啟動郵件程式" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "啟動媒體播放程式" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "啟動(0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "啟動(1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "啟動(2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "啟動(3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "啟動(4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "啟動(5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "啟動(6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "啟動(7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "啟動(8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "啟動(9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "啟動(A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "啟動(B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "啟動(C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "啟動(D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "啟動(E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "啟動(F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "操作被使用者停止" #~ msgid "True" #~ msgstr "真" #~ msgid "False" #~ msgstr "假" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "無法寫入這個檔案" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "自訂..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "捲起" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "展開" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "標準化" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "放到最大" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "這是什麼?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "全部皆是" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "全部確定" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "全部皆否" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "全部取消" #~ msgid " to All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "重試" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "縮到最小(&N)" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "放到最大(&X)" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "維持在頂端(&T)" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "捲起(&A)" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "向下還原" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "展開(&U)" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "沒有發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "使用者觸發的錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "意外的檔案結尾" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "不止一個文件類型定義" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "解析元素時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "標記不相符" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "解析內容時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "意外字元" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "處理指示的名稱無效" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到版本號碼" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "獨立聲明值錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到編碼聲明或獨立聲明" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到獨立聲明" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "解析文件類型定義時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "期待字母" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "解析註解時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "解析引用時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD 中不允許內部一般實體項目引用" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "屬性值中不允許外部解析一般實體項目引用" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD 中不允許外部解析一般實體項目引用" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "在錯誤的上下文中出現未解析的實體項目引用" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "遞迴的實體項目" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "外部實體的文字聲明錯誤"