# translation of kdelibs4.po to Uzbek # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 00:34+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kx11extras.cpp:994 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "KWindowSystem|" msgid "Desktop %1" msgstr "Иш столи %1" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Иш столи %1" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Яна" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Хоссалари" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Бекор қилиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Қўйиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Қидириш" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Кесиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Босиб чиқариш" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Машраб Қуватов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Таҳрирчини танлагич" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини " #~ "танланг. Агар Тизим андозасини танласангиз, дастур Бошқариш " #~ "Марказида кўрсатилган компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор " #~ "қилади." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Синов" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Фақат локал файллар қўлланган." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf янгилаш" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ҳақида" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n" #~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Муаллиф" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Муаллифлар" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан фойдаланинг.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг." #~ "%2\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Миннатдорчилик" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Таржима" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия келишуви" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электрон почта" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Вазифа" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Белги йўқ)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ҳақида" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Бекор қилиш: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Қайтариш: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Бекор қилиш" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Қай&тариш" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Бекор қилиш: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Қай&тариш: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ёпиш" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ажратиш" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1'ни кўрсатиш" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Устунларда қидириш" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Устун %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Махфий сўз" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Текшириш:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Махфий сўз ишончлиги:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Махфий сўз ишончли эмас" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Махфий сўз бўш" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Махфий сўз бўш" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Имлони текшириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Луғат:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодлаш усули:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Клиент:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Инглизча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Данияликлар тили" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Олмонча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Олмонча (янги имло)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португалча (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвег тили" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полякча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словакча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чехча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Олмонча (Швейцария)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвача" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгрча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Андоза - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Андоза - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Имлони текширувчи" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Имлони текшириш" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Тугади" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " #~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.

\n" #~ "

Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни " #~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор " #~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.\n" #~ "

Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган " #~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, " #~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки " #~ "Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Номаълум сўз:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Номаълум сўз" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "нотўғри ёзилган" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Тил:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар " #~ "бу маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб " #~ "чиқиб бу ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...матндаги нотўғри ёзилган сўз..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " #~ "луғатда топилмади.
\n" #~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу " #~ "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун Эътибор " #~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Луғатга қўшиш" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан " #~ "алмаштириш учун шу ерни босинг.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар " #~ "рўйхатидан тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз " #~ "бўлмаса, юқоридаги майдонга уни киритиш мумкин.

\n" #~ "

Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, " #~ "ҳаммасини алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни " #~ "босинг.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Алмаштириш" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг " #~ "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.

\n" #~ "

Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, " #~ "ҳаммасини алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Шу &билан алмаштириш:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.

\n" #~ "

Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз " #~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Эъ&тибор берилмасин" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун " #~ "шу ерни босинг.

\n" #~ "

Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз " #~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Так&лиф қилиш" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Тилни танлаш" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Имлони текшириш" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Имлони авто-текшириш" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Имлони текшириш" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "О&рқага" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Кейинги" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Номаълум майдон" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "эрталаб" #~ msgid "pm" #~ msgstr "кечқурун" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Аллақачон очиқ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Мослама файллари" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Ҳис-туйғулар" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишончалар" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Кутубхоналар" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME турлари" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Юклаб бўладиган модуллар" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt плагинлари" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Хизматлар" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Хизмат турлари" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Дастур товушлари" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Намуналар" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Нишончалар" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "MIME турлари" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - номаълум тур\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n" #~ "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n" #~ "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Оммавий калит" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Оммавий калит" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Оммавий калит" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "&Танлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп " #~ "тилларга таржима қилинган.

Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси " #~ "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, http://l10n.kde.org/ веб-сайтига қаранг.

KDE ва " #~ "умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни " #~ "истасангиз, \"Линукс ўзбекча гапиради\" лойиҳасининг веб-сайтига қаранг." #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n" #~ "жадвалини ўрнатади" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n" #~ "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n" #~ "учун рангларнинг сонини чегаралайди" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "дастурнинг номини ўрнатади" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n" #~ "фойдаланади" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n" #~ "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot ва root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM серверини аниқлайди" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'ни ўчириш" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, " #~ "аргументлар ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг" #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Дастур:" #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Чиқиш" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Номаълум параметр \"%1\"." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" йўқ." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "томонидан ёзилган." #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан " #~ "фойдаланинг.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметрлар] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-параметрлар]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Андоза параметрлар" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Параметрларнинг охири" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 параметрлар" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметрлар:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументлар:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "DCOP орқали KLauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Жанубий Европача" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Марказий Европача" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Болтиқча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Жануби-шарқий Европача" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Анъанавий Хитойча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Соддалаштирилган Хитойча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейсча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Шимолий Саамича" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқа" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабча" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалча" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гужарати" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерча" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайалам" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилча" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 Кб" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Тб" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 кун" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 сония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 кун" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 сония" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бугун" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеча" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Изоҳ: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Огоҳнома: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/с)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Пастга" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чапга" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Мета" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ўнгга" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Бўш жой" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Товуш" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Шан" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Юқорига" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хато йўқ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "хато байроқлар" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Ном ёки хизмат номаълум" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "номаълум хато" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "тизим хатоси: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "талаб бекор қилинди" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хатосиз" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет аллақачон уланган" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет аллақачон яратилган" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет уланмаган" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет яратилмаган" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "алоқада таймаут" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "тармоқда хато рўй берди" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "амал қўлланмаган" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "амал қўлланмаган" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "алоқада таймаут" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Рухсат йўқ." #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "алоқада таймаут" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда" #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ." #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Бундай файл йўқ." #, fuzzy #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Фақат ўқишга" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "амал қўлланмаган" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "хато йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Номаълум хато" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган" #~ msgid "system error" #~ msgstr "тизимнинг хатоси" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 файли мавжуд эмас" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Файлни сақлаб бўлмади.\n" #~ "\"" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" кутубхонаси топилмади." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Номаълум хато" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Маълумот: %1\n" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Кутубхона \"%1\" KDE 4 билан мос эмас." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Файлнинг вақтини текшириш" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE демони" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Авто-аниқлаш" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Хоссалари" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Киритишни тозалаш" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "О&рқага" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Ол&динга" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ёрдам" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "Менюлар панелини кўрсатиш

Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш

" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "Ҳолат панелини кўрсатиш

Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат " #~ "маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Янги" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Очиш..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "...сифатида с&ақлаш" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Тескариси" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Ё&пиш" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Босиб чиқариш" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Чи&қиш" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Дастурдан чиқиш" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Қай&тариш" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Кесиш" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Нусха олиш" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Т&озалаш" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Ҳаммасини танлаш" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Тан&лашни бекор қилиш" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Қидириш" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Кейингини қидириш" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Олдингини қидириш" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Алмаштириш..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Табиий ўлчам" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Бетга мослаш" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Бетнинг &энига мослаш" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "К&атталаштириш" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "К&ичиклаштириш" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Катталаштириш" #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Ҳафтани танлаш" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Юқорига" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Олдинги бет" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Олдинги бет" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Кейинги бет" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Сатрга ўтиш" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Ў&тиш..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Бетга ўтиш..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Сатрга ўтиш..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Биринчи бет" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Сатрга ўтиш" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Охирги бет" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Бетга ўтиш..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Бир қадам орқага" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Ол&динга" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Бир қадам олдинга" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Хатчўпларга &қўшиш" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Имло..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Имлони текшириш" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Бутун &экранга" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Мосламаларни &сақлаш" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &мосламаси" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Асбоблар &панелини мослаш" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 учун қўллан&ма" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Бу нима?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Кун маслаҳати" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Дастурдан чиқиш" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 ҳ&ақида" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE ҳақида" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Бутун экрандан қайтиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Бутун &экранга" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Бутун экранга" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Бошқа..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Менинг рангларим *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 ранг" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Камалак ранглари" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "40 ранг" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Номланган ранглар" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и " #~ "текширилди:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Рангни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Шанба" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Қиймат" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Қизил:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Яшил:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Кўк:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Номи:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Андоза ранг" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-андоза-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-номсиз-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n" #~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас." #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
 " #~ msgstr "" #~ "%1
Версия %2
 " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Версия %2
KDE %3 " #~ "ишлатилмоқда" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лицензия: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лицензия келишуви" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқа" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Рухсат берилмасин" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ҳақида" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE иш столи
Версия %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE иш столи KDE жамоаси, ўзини эркин дастурларни ривожлантириш билан " #~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва " #~ "таъминланади.

KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки " #~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар " #~ "кимга ҳурсанд бўламиз.

KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот " #~ "учун http://www.kde.org/ саҳифасига " #~ "қаранг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга " #~ "тайёр. Аммо, сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки " #~ "бирон нарсани яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.

KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун " #~ "http://bugs.kde.org/ саҳифасига " #~ "қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини " #~ "танланг.

Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, " #~ "уни киритиш учун хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" " #~ "номли муҳимлик даражасини танлашни унутманг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. " #~ "Сиз дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий " #~ "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки " #~ "яхшиланган қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!

Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун http://www.kde.org/jobs/ саҳифасига " #~ "қаранг.

Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак " #~ "бўлса, http://developer.kde.org/ саҳифасига қаранг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See
%1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.

Шундай қилиб, " #~ "KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Олмония) қонуний суратда ташкил " #~ "топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва молиявий " #~ "масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси ҳақида " #~ "маълумот учун http://www.kde-ev.org/ саҳифасига қаранг.

KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. " #~ "Пулнинг кўп қисми аъзолар ва бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган " #~ "харажатларни кўтаришга сарфланади.
http://www.kde.org/support/ саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали " #~ "KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш қўллаб-қувватланади.

Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ҳақида" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Тайёр" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани " #~ "мослаш\" тугмаси ёрдамида тузатинг." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Кимдан:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Электрон почтани мослаш" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кимга:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Жўнатиш" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Дастур:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги " #~ "версия мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компайлер:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Жиддийлик даражаси" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Жуда жиддий" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Жиддий" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддий" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Истаклар рўйхати" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Таржима" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Мавзу: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n" #~ "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг " #~ "таъминловчисига жўнатилади.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n" #~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У " #~ "ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n" #~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Ёрдамчи" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "номаълум" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жуда жиддий. Илтимос эътибор " #~ "беринг, бу жиддийлик даражаси

  • бошқа дастурларни (ёки бутун " #~ "тизимни) ишдан чиқариши
  • жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи " #~ "бўлиши
  • ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик " #~ "киритиши
мумкин бўлган хатолар учун.\n" #~ "

Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " #~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жиддий. Илтимос эътибор беринг, " #~ "бу жиддийлик даражаси

  • дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб " #~ "келиши
  • маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши
  • тизимнинг " #~ "хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган " #~ "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши
  • мумкин бўлган хатолар учун.\n" #~ "

    Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " #~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" #~ "

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n" #~ "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Ёпиб хабардан\n" #~ "воз кечайми?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Хабарни ёпиш" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Мослаш" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Вазифа" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Вазифани бошқариш" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Маълумот" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Вазифа мосламалари" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Мослама" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Қиймат" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Дарҳол босиб чиқариш" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Бет" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Варақда бет сони" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Бошлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Чегара" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Биринчи бет" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Боғни сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Икки баравар &катта" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Икки баравар &катта" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Махфий" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Босиб чиқариш" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Синаб кўриш" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ўзгарган" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Тафсилотлар" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Ёрдам олиш" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ажратувчи ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Матнни ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Нишонча &матни:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Тиклаш" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Асбоблар панели:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Нишончани ў&згартириш" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Матнни ўз&гартириш..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ msgstr "<Бирлаштириш>" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1'ни бирлаштириш>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Амаллар рўйхати: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Нишончани ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Боғни сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Матнни қидириш" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилотлар" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сўроқ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Бошқа сўралмасин" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Диққат" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Узр" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Маълумот" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Махфий сўз:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Махфий сўз" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Қуйида фойдаланувчи ва махфий сўзни киритинг." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Фойдаланувчи:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Андоза:" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "&Танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Янги..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Андозалар" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Андозалар" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда " #~ "амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки " #~ "тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Қўшимча" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Умумий" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Қўшимча" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Тугма муаммоси" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 учун тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Асосий:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Қўшимча:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Умумий:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Амалнинг номи" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Таърифи" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Андоза тил:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Асосий тил:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Иккиламчи тил:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Кун маслаҳати" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Билганмисиз...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "О&лдинги" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Кейинги" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Кейингини қидириш" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "%1'га кейинги мос келувчини қидирайми?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Битта ўхшашлик топилди." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "\"%1\"учун ўхшашлик топилмади." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "\"%1\" учун ўхшашлик топилмади." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ҳужжатнинг боши." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ҳужжатнинг охири." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Матнни қидириш" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Қидириш" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Қидириш учун матн:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Доимий и&фода" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Алмаштириш" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Алмаштириш учун матн:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлар" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Фақат бутун сўз" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Курсордан" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "О&рқага қидириш" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Белгиланган матн" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Алмаштиришда сўраш" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Агар Алмаштириш тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган " #~ "матн ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Қидириш" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Қидиришни бошлаш" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Агар Қидириш тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн " #~ "ҳужжатда қидирилади." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Орқага қидириш." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Ҳар қандай белги" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Сатрнинг боши" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Сатрнинг охири" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Белгилар тўплами" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Қўшимча" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Янги сатр" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Бўш жой" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Сон" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алмаштириш" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Ҳам&маси" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ў&тказиб юбориш" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Битта алмаштириш бажарилди." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Қайтадан" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тўхтатиш" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Илтимос тузатинг." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Текшириш:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Талаб қилинган шрифт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Шрифтнинг услуби" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Шрифтнинг услуби:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ўлчами" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ўлчами:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Қия" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Ярим қия" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Қалин" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Қалин қия" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Нисбий" #, fuzzy #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Шрифтнинг
    белгиланган ёки муҳитга нисбатан ўлчами" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун " #~ "уни таҳрирлашингиз мумкин." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Асл шрифт" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Шрифтни танлаш" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Танлаш" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида " #~ "ўзгартиришингиз мумкин." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида " #~ "ўзгартиришингиз мумкин." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Қидириш" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Тўхтаб қолди " #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/с)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Янги файл." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Тўхтаб қолди" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с (%3 қолган)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Боғ)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Вақтинча тўхтатиш" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манба:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Манзил:" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Файлни &очиш" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "М&анзилни очиш" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 жилд" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Услуб \"%1\" топилмади." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Номаьлум дастур" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Й&иғиш" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Қ&айта тиклаш" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Йиғиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ёпиш" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Акселератор ўзгарди

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Акселератор олиб ташланди

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)

    " #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%3\" дастурида \"%2\" умумий амал " #~ "билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Маълумот: %1\n" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Янги" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ёпиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақлаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Босиб чиқариш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Чиқиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Бекор қилиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Қайтариш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Кесиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха олиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Танланганни қўйиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Ҳаммасини танлаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Танлашни бекор қилиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Қидириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Кейингини қидириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Олдингини қидириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алмаштириш" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Вилоят" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Олдинги" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Юқорига" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Орқага" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Олдинга" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Сатрнинг боши" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Сатрнинг охири" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Сатрга ўтиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Орқадаги сўз" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Олдиндаги сўз" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Катталаштириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Кичиклаштириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Бутун экранга" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрдам" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Бу нима" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Матнни тугатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Олдинги тугатиш мослиги" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Кейинги тугатиш мослиги" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Матнни тугатиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Тескариси" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Мейлбокс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тозалаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Табиий ўлчам" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Бетга мослаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Энига мослаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Узунасига мослаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Катталаштириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Расм" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Бетга ўтиш..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Товушни кўтариш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Олдинга" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни таҳрирлаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Имло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Мосламаларни сақлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "&Тескариси" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Кун маслаҳати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Дастур ҳақида" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ҳақида" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Манбани мослаш" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Авто-текширишни ёқиш" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Андоза тил:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Имлони текшириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Тугади" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Имлони текширувчи" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Имлони текширувчи" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Имлони текширувчи" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Имлони текширувчи" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Авто-тўғрилаш" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Сиз мос келадиган элементлар\n" #~ "рўйхатининг охирига етдингиз.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ок" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Бекор қилиш" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgid "No" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Воз кечиш" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Агар бу тугма босилса, ушбу ойнада киритилган ўзгаришлар эътиборга " #~ "олинмайди." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Маълумотни сақлаш" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "С&ақланмасин" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Маълумот сақланмасин" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Қў&ллаш" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ўзгаришларни қўллаш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Агар Қўллаш босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат " #~ "ойнаси ёпилмайди.\n" #~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Бошқарувчи усули" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Бошқарувчи усули тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун " #~ "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Киритишни тозалаш" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Ойнани ёпиш" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Жорий ойнани ёпиш" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Ҳужжатни ё&пиш" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Жорий ҳужжатни ёпиш" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Андозалар" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Бир қадам орқага" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Бир қадам олдинга" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Амални давом этиш" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ў&чириш" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Файлни очиш" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Тиклаш" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Қўй&иш" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Мослаш..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қўшиш" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Синов" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Алмаштириш" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Қайтариш" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Мавжуд:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Танланган:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE cкриптлари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Шарқий Осиё ёзувлари" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Марказий Осиё ёзувлари" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Бошқа ёзувлар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Белгилар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқа" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Асосий лотинча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Арманча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сурияча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таана" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Рамазон" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гужарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайалам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мянмар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангул" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огҳам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Ҳануну" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Буҳид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Муғулча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Тайча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Иш телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Иш телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Якшанба" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Умумий мосламалар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Пул белгилари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Сон шакиллари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математик операторлар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Ҳар хил" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Айлана ва тўртбурчак" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Сон" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Брайл шрифти" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Математик операторлар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Болтиқча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Эфиопча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Умумий мосламалар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Географик жойи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Ҳирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангул" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Каннада" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофо" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Сон шакиллари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Японча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Хат-хабар клиенти" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Шахсий" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Шахсий" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикал" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Нишончалар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Катакана ярим энли шакиллар" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Ўтган йил" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Белгилар тўплами" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Йилни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Кўрсатиш учун хабар" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Шрифтни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Белги:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Номи:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Илтимос номини киритинг:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Изоҳ:" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode &коди:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode &коди:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Шахсий" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Горизонтал" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "vCard формати" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Охирги ўзгартириш:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Сон шакиллари" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Сатрнинг боши" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Келаси йил" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Келаси ой" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Келаси йил" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бугун" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеча" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Келаси ой" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Учрашувлар" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Ҳафта %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Келаси йил" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ўтган йил" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Келаси ой" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Ўтган ой" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Ҳафтани танлаш" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Ойни танлаш" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Йилни танлаш" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Жорий кунни танлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Баҳо" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Қўшиш" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Олиб ташлаш" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Юқорига" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Пастга" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ёрдам" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Тарихни &бўшатиш" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Маълумот: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа " #~ "бирикмани танланг." #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Киритиш файли" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ишончсиз" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Янги хост номи" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Матнни тугатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Қўлбола" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматик" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Пастга тушар рўйхат" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Қисқа автоматик" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Пастга тушар рўйхат" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Андоза" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Расм амаллари" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Матннинг ранги..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Ранг" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрифт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Шрифтнинг ў&лчами" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Қа&лин" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Қи&я" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Таги чизилган" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Усти чизилган" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Текислаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ўнг" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Воз кечиш" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Айлана" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "абв" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "АБВ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Текислаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Форматланган исм" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Матнни қидириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Матндан нусха олиш" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Эътибор берилмасин" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Луғатга қўшиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Арманча" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Вилоят" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Асбоблар панелининг менюси" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Жойлашиши" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Юқорида" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чапда" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ўнгда" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Пастда" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Матннинг жойлашиши" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Фақат нишончалар" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Фақат матн" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Матн нишончалар ёнида" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Матн нишончалар пастида" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Нишончанинг ўлчами" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Андоза" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Кичик (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Ўрта (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Катта (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Жуда катта (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Ўйин" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Кўчи&риш" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Кўриниш" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Ў&тиш" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хатчўплар" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Воситалар" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Мос&ламалар" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Асосий асбоблар панели" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Киритиш файли" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Натижа файли" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Текислаш" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Ёпиш" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript дебаггери" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Давом этиш" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Қадам" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Қадам" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Қадам" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Манбалар" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" #~ "\n" #~ "%1 сатр %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript хатоси" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Тескариси" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт " #~ "ўз ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n" #~ "Скриптни тўхтатишни истайсизми?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "С&крипт" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни " #~ "жўнатмоқчи.\n" #~ "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида

    %1

    " #~ "саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.
    Шакилни жўнатишга рухсат " #~ "берасизми?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Рухсат бериш" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Рухсат берилмасин" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n" #~ "Сиз рухсат берасизми?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини " #~ "очишга уринаяпти

    %1


    Сиз рухсат берасизми?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Ойнани ёпайми?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни " #~ "истайсизми?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Рухсат берилмасин" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n" #~ "Ростдан давом этишни истайсизми?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Файлларни жўнатиш" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Умумий" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" учун плагин топилмади.\n" #~ "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Плагин етишмаяпти" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ёзиб олиш" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ёзиб олинмасин" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумий" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Сарлавҳа:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Охирги ўзгартириш:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP сарлавҳалари" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Хоссаси" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Хато: Java дастури топилмади" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Хавфсизлик хабарномаси" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Ҳаммасини &рад этиш" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Апплетнинг параметрлари" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Асосий URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивлар" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java апплет плагини" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML асбоблар панели" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Матндан нусха олиш" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1'ни очиш" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Электрон почтадан нусха олиш" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Боғни сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "&Янги ойнада очиш" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Шу ойнада очиш" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&Янги табда очиш" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Фреймни қайта юклаш" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Фреймни босиб чиқариш" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Фреймни сақлаш" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Фреймнинг кодини кўриш" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame'ни бекитиш..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Расмни сақлаш" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Расмни жўнатиш" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Расмдан нусха олиш" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Расмни (%1) кўриш" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Расмни бекитиш..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Анимацияни тўхтатиш" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1'ни қидириш" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Боғни сақлаш" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Расмни сақлаш" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлни алмаштирайми?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Алмаштириш" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган " #~ "директорияларда топилмади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n" #~ "\n" #~ "Konqueror билан интеграция ўчирилади!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "КHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Шрифтни катталаштириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Шрифтнинг ўлчамини ошириш

    Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. " #~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча " #~ "билан босиб ушлаб туринг." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Шрифтни кичиклаштириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш

    Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. " #~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча " #~ "билан босиб ушлаб туринг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "Матнни қидириш

    Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Кейингини қидириш

    Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос " #~ "келадиган матнни қидириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Кейингини қидириш

    Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос " #~ "келадиган матнни қидириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Фреймни босиб чиқариш

    Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. " #~ "Фақат битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу " #~ "функциядан фойдаланинг." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Хатоларни бекитиш" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Хато: боғ %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техник сабаб:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Талабнинг тафсилотлари:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Қўшимча маълумот: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Таърифи:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Эхтимол сабаблар:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Эхтимол ечимлар:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2-та расмдан %1-та юкланди." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Авто-аниқлаш" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Янги ойнада)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Рамзий боғ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Боғ)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Бошқа фреймда)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Хат жўнатиш: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Мавзу: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Нусха: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ушбу ишончсиз саҳифа
    %1
    билан боғлайди. Унга амал " #~ "қилишни истайсизми?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Очиш" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Хоссалари]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Туркча" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&Бошлаш" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Орқа фон расмини сақлаш" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Фреймни сақлаш" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Фреймда қ&идириш" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни " #~ "кодламасдан жўнатишга уринаяпти.\n" #~ "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n" #~ "Давом этишга ишончингиз комилми?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Тармоқ алоқаси" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Кодламай жўнатиш" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n" #~ "Давом этишга ишончингиз комилми?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n" #~ "Давом этишга ишончингиз комилми?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Хат &жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Маълумот локал файл тизимидаги
    %1'га
    жўнатилади." #~ "
    Маълумотни жўнатишни истайсизми?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга " #~ "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "
    %1'га
    ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &дебаггери" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Попап ойна тўсилган" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ " #~ "қўйилди.\n" #~ "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап " #~ "ойнани кўрсатиш мумкин." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML мосламалари" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Филтер хатоси" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нисбий" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Расм - %1x%2 пиксел" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Тайёр." #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript хатоси" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 учун дастур топилмади." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "сокет аллақачон яратилган" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Доимий и&фода" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Файлга ёзиш..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Мосламалар" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Синовлар" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Мавжуд манзиллар:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Сатрга ўтиш..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Очиш учун URL" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Синов" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Топилмади" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Қидир&иш:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Кейинги" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Мос&ламалар" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Махфий сўзни сақлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Саҳифанинг оддий услуби" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ажратиш хатоси" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ишга туширилмоқда" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n" #~ "klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Баҳолаш хатоси" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Чегара хатоси" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Имло хатоси" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Турида хато" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI хатоси" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Oйна" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ишга тушириш" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "...билан &очиш" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Хавфсизлик" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Чиқиш" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Дастурдан чиқиш..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ишга тушириш" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Ў&тиш..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Қадам" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Танланганни қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Асос объект эмас" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Баҳо" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Энг охирги" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Энг юқори баҳоланган" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gpg ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. " #~ "Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб " #~ "олинган файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Калит 0x%1, эгаси %2<%3>
    учун махфий сўзни " #~ "киритинг:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gpg ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган " #~ "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Файлга имзо қўйиш учун gpg дастурини ишга тушириб бўлмади. " #~ "Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, " #~ "имзолашни иложи бўлмайди." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Баҳо" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Изоҳни қўшиш" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Изоҳларни кўриш" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Қайтариш: %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Версия: %1" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Манба:" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Тартиблаш:" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Икки нуқта" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Баҳо" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Ёзиб олинган: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Ўрнатиш" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "Ёзиб олинган" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Янгилаш" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Изоҳлар" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Икки нуқта" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Таржима" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(бўш ёзув)" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Хат жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Ёзувни ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Модул %1 топилмади." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Янги тарқатиш рўйхати" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Таржима" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Илтимос номини киритинг." #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Тўлдириш" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Тўлдирилмасин" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Муаллиф:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Электрон почта:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Тил:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ҳисобот:" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Мослама файллари" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Мослама файллари" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Провайдер рўйхатида хато." #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #, fuzzy #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "хато байроқлар" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш." #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Ёзиб олиш" #, fuzzy #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Нишончанинг ўлчами" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Тафсилотлар" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Тоифалар" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Тоифалар" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Янги рўйхат" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "&Тартиблаш:" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Қ&идириш:" #, fuzzy #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Факс (уй)" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "&Янги ойнада очиш" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Ёзиб олиш" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Янгилаш" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Имлони текшириш" #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Кириш маълумотини сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Тасдиқлаш" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл қайта юкланди." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "&Ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Расм: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Компонентларни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Манба:" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Манба:" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Жорий кунни танлаш" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Файлга ёзиш" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Буйруқни &бажариш" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Бажариш учун буйруқни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Қ&идириш:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsmessage" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Ҳолати" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Тамилча" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Таърифи:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Интернетдан %1'ни қидиришни истайсизми?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Интернетдан қидириш" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Қ&идириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Қайтариш: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 билан &очиш" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 билан &очиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1'ни очиш" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "...билан &очиш" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "...билан &очиш" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Очиш" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Номи: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширишни истайсизми?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Файлни ишга тушириш" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул қилиш" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад этиш" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Сарлавҳасиз" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n" #~ "Уни сақлашни истайсизми?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "алоқада таймаут" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Бекор қилиш" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Синов" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Изоҳ" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Нишонча:" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интернетдан қидириш" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрирлаш..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қўшиш..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумий" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модул %1 топилмади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Сабаб:
    Desktop-файли %1 топилмади." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "

    Сабаб:
    Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n" #~ "Уни сақлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Мосламаларни қўллаш" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Провайдер рўйхати" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Тизим менюси" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Давлат" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Махфий сўз бўш" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Кун маслаҳати" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Устунларда қидириш" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ҳақида" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Компонентларни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Мослама" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Эсфанд" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Мор" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Oйна" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)" #, fuzzy #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Файлларни яратиш учун директория" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Матнни ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор қилиш" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Қўшиш..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Нишончани ў&згартириш" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бугун" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеча" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Келаси ой" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Бошқа..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "Тиклаш" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Юлдузча" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Танлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Товушни кўтариш" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "хато йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Охирги ўзгартириш:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Файл очилди." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Файлда хато топилмади" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Манбани танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Интернетдан қидириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Таркиби" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Электрон почта" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқа" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Бошлаш" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Компонентларни танлаш" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор қилиш" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Товуш" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Аноним" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Оддий" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Бу нима" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келаси йил" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Бугун" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Менюлар панелини бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Очиш..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Қидирув тўхтатилди." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Боғ топилди: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн топилди: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн топилмади: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2 мосламалари" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Эътибор берилмасин" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Деванагари" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Тафсилотлар" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Янги ўйин" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Синов" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Эски хост номи" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Янги хост номи" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Таърифи" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Амалнинг номи" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди." #, fuzzy #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди." #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер: %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Таркиби" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n" #~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " #~ "текширинг.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n" #~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " #~ "текширинг.\n" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Қайтадан юкланмасин" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Январь" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Февраль" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Июль" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январь" #~ msgid "February" #~ msgstr "Февраль" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июль" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Душ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сеш" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Чор" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Пай" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Жум" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Шан" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Якш" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Душанба" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сешанба" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Чоршанба" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Пайшанба" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жума" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Шанба" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Якшанба" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Шаъбон" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Шаъбон" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Эсф" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Апр" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Муҳаррам" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Нисан" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Шват" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Кҳордад" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Ҳешван" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Баҳман" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Занжир:" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Таана" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Жом" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Буҳид" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Якш" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Р. Аввал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Р. Сони" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Ж. Аввал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Ж. Сони" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Ражаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамазон" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шаввол" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Қаъда" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Ҳижжа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби ул-Аввал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби ус-Сони" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Жумоду ал-Аввал" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Жумоду ус-Сони" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зулқаъда" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зулҳижжа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Р. Аввал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Р. Сони" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Ж. Аввал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Ж. Сони" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Ражаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамазон" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шаввол" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Қаъда" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Ҳижжа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби ул-Аввал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби ус-Сони" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Жумоду ул-Аввал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Жумоду ус-Сони" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зулқаъда" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зулҳижжа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Душ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Сеш" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Чор" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Пай" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Жум" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Шан" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Якш" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Душанба" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Сешанба" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Чоршанба" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Пайшанба" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Жума" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Шанба" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Якшанба" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Орд" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шаъбон" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дек" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Эсф" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Орд" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Ша" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Меҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Деи" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Баҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Эсф" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #, fuzzy #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибеҳешт" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Кҳордад" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дек" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибеҳешт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Кҳордад" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Деи" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #, fuzzy #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2ш" #, fuzzy #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3ш" #, fuzzy #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4ш" #, fuzzy #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5ш" #, fuzzy #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Жом" #, fuzzy #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "шн" #, fuzzy #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1ш" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "До шанбе" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Се шанбе" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Чаҳар шанбе" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Панж шанбе" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Жумее" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Йек-шанбе" #, fuzzy #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Тишрей" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Ҳешван" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Кислев" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Тевет" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Шват" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Нисан" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Сиван" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Апр" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Июл" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Адар I" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Адар II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишрей" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Ҳешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Елул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адар I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адар II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Грузинча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Грузинча" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Халқаро" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "хато байроқлар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Шват" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Нисан" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Фев" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Фев" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Ҳижжа" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Октябрь" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Сен" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Сеш" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Шан" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Посилка" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "эрталаб" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Истаган жойда" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Душ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Хоссаси" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Муаллиф" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Жадвал:" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Параметр" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Параметр" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Почта" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Шахсий" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Лавозим" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Тевет" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Фев" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Май" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сен" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Баҳман" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Ражаб" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Май" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Фев" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сен" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Шаъбон" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Сеш" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сеш" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Яшил:" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Жўнатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "эрталаб" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Меҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Адар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сеш" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Жўнатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Намуна" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сен" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "эрталаб" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Жўнатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #, fuzzy #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " #~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.

    \n" #~ "

    Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни " #~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор " #~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.\n" #~ "

    Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган " #~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, " #~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки " #~ "Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Синов" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%2\"ни очайми?\n" #~ "Тури: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%3\"ни очайми?\n" #~ "Номи: %2\n" #~ "Тури: %1" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Плюс" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Плюс" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Сақланмасин" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига " #~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун " #~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда " #~ "сақлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Орқага" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Олдинга" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    Unicode коди: U+" #~ "%3
    (Ўнлик: %4)
    (Белги: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига " #~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот " #~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни " #~ "истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Изоҳни қўшиш" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Ёзувни ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Матнни алмаштириш" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Дастурдан чиқиш" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Параметрлар" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Ишончсиз" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript консоли" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Кейинги" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Қадам" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Тўхтатиш" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Аллақачон очиқ." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Қопчиқ файли эмас." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Кодлаш усули нотаниш." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Бузуқ файл" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Табиий ўлчам" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Ҳақида" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE ҳақида" #~ msgid "English" #~ msgstr "Инглизча" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Файллар" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "&Файлларни жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Мослама" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Файл хатоси" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Янги" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "%1 ҳ&ақида" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" билан &очиш" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

    %1" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

    %1" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Бошқа" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Уй телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Рангни танлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Уй телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Уй телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Таърифи:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ҳаммасини ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Файллар" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Уй телефон" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Мос&ламалар" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ўлчами" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Учрашувлар" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Янги &кўриниш" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Тафсилотлар" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Ўтиш" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Иш телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Муаллиф:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Электрон почта" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Версия:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Лицензия:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "%1 ҳақида" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Амални давом этиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электрон почта" #, fuzzy #~ msgid "Show:" #~ msgstr "%1'ни кўрсатиш" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Шу табни ёпиш" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

    %1" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Хато: " #, fuzzy #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Энг охирги" #, fuzzy #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Муддати ўтган" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Ўзи имзоланган" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Бекор қилинган" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ишончсиз" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Рад этилди" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Очиш..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Хоссалари" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Таърифи:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Автоматик" #, fuzzy #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Кўриниш" #, fuzzy #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #, fuzzy #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Иш столи %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Мослама сақланмайди.\n" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Файллар" #, fuzzy #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Нишончалар" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Нишончалар" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ўлчами" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Бошқа" #, fuzzy #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади." #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Current location" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Файлни ишга тушириш" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Файлни ишга тушириш" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Халқаро Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell андозаси" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell андозаси" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Сертификат" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертификатлар" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Имзо чекганлар" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клиент" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Мавзу:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Ким томонидан берилган:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Файлнинг формати:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Ҳолати:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Дан ҳақиқий:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Гача ҳақиқий:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серия рақами:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 дайжест:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Имзо:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Имзо" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Оммавий калит:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Оммавий калит" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Импорт қилиш" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Сақлаш" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Тайёр" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Сертификатни импорт қилиш" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Сертификат файли бўш." #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" #~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " #~ "мумкин." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" #~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " #~ "мумкин." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE сертификат қисми" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "О&рқа фон ранги" #, fuzzy #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Японча" #, fuzzy #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Компайлер:" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Кўриниши" #, fuzzy #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "Ок" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Таржима" #, fuzzy #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "&Устидан чизилган" #, fuzzy #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "Тўлдириш" #, fuzzy #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #, fuzzy #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "&Энига ёйиш" #, fuzzy #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "&Энига ёйиш" #, fuzzy #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Веб усули плагини" #, fuzzy #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Марказ" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Очиш" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "&Хатоларни бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Ёзувни қўшиш" #, fuzzy #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Қўшимча" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Энг афзал" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Мослама" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Менюнинг бандини белгилаш" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида " #~ "биттасини кўрсатишингиз керак." #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Товушни кўтариш" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Мослама" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "&Ўйин" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Мослама файллари" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Орқага" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Икки нуқта" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Иш" #~ msgid "" #~ "
    Description:%1
    Author:%2
    Version:%3
    License:%4
    " #~ msgstr "" #~ "
    Таъриф:%1
    Муаллиф:" #~ "%2
    Версия:%3
    Лицензия:%4
    " #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "&Бўйига ёйиш" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Менюлар панелини бекитиш

    Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида " #~ "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш " #~ "мумкин." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Ҳолат панелини бекитиш

    Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини " #~ "кўрсатувчи панелни бекитиш." #, fuzzy #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Олдингини қидириш" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "&Юқорига" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "&Пастга" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Мослама файллари" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "Битта ўхшашлик топилди." #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #, fuzzy #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "Бутун &экранга" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Ярим-автоматик" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Қўлбола" #, fuzzy #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Иш столи %1" #, fuzzy #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Таърифи:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Релиз:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Марҳамат" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Чиққан куни" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Номи: %1\n" #~ "Муаллиф: %2\n" #~ "Лицензия: %3\n" #~ "Версия: %4\n" #~ "Релиз: %5\n" #~ "Баҳо: %6\n" #~ "Ёзиб олинган: %7\n" #~ "Чиққан куни: %8\n" #~ "Ҳисобот: %9\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Файл: %1\n" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг." #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг " #~ "тузилишида хато." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Ўрнатишда хато" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Файл 0x%1 калит билан имзоланган, унинг эгаси %2 <%3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
    %2

    Installation of the resource is not " #~ "recommended.

    Do you want to proceed with the installation?
    " #~ msgstr "" #~ "Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. %1
    " #~ "%2

    Уни ўрнатиш тафсия этилмайди.

    Бунга қарамасдан " #~ "ўрнатишни давом этишни истайсизми?
    " #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Файлда хато топилди" #~ msgid "%1

    Press OK to install it.
    " #~ msgstr "%1

    Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.
    " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз " #~ "нотўғри.\n" #~ "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Мулти-тугма усули" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "&Андоза" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги " #~ "тугмалар ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз " #~ "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қўшимча" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Андоза - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки " #~ "Shift тугмалари билан боғлаш керак." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Кўчириш" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Мослаш" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Ўзгар&тириш" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Эни" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Узунаси" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Оралиқ" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Юқори" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Пастги" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Пастги" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Жойидан кўчириш" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Ҳаммасини тозалаш" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт қилиш" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импорт қилиш" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Катталаштириш" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Хато URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Кодлаш усули:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Файлни сақлаш" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Ҳақида" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ёқилган" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ўчирилган" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Чи&қиш" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Янги ойна..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Янги &ойна..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Янги ойна" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Янги ўйин" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Кесиш" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Кесиш" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Олдин фоннинг ранги" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "...сифатида сақлаш" #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "...сифатида с&ақлаш" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Роман" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Узунасига" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Энига" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "Локал уланган" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Танлаш" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Хоссалари..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтлар" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Шрифтлар" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Қайтадан юклаш" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Я&нгилаш" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Юқори натижа" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Қўй&иш" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Олдинги" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Мета" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Чап қавс" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Ўнг қавс" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Вергул" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Минус" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Нуқта" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Слэш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Нуқта вергул" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Кичик" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Тенг" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Катта" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сўроқ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Чап қавс \"[\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Тескари слэш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Ўнг қавс \"]\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Айлана" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Тагидан чизиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Чап қўштирноқ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Чап қавс \"{\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Ўнг қавс \"}\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Тильда" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Апостроф" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Амперсанд" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Ундов" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Доллар" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Фоиз" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Сон белгиси" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Ярим-қалин" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Очиқ" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Озгина қия" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Ярим-қалин қия" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Китоб" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Ярим қия китоб" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ёпишқоқ" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Аниқланмаган қиймат" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Бўш қиймат" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Ўзгарувчи топилмади:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript хатоси" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Видео асбоблар панели" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Бутун экранга" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Икки баравар кичик" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Табиий ўлчам" #~ msgid "X509" #~ msgstr "Х509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Номаълум тур" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ҳаммаси" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Ташкилот" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ноаниқ" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Манзиллар дафтари файли %1 топилмади. Эски манзиллар дафтари файли " #~ "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил " #~ "қилинг." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Оммавий" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "libkabc'да хато" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Электрон почталар рўйхати" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Уй телефон" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Иш телефон" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Мессенжер" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Энг афзал рақам" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Товушли" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Факс" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Уяли телефон" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Автомобил телефон" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Факс (иш)" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Электрон почтани танлаш" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Электрон почталар" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Рўйхатни ўчириш" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Энг афзал электрон почта" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Тарқариш рўйхати" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Олувчиларни танлаш:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Док." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Х-м" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Ж-б" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Х-м" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Х-м" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Проф." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP версияси:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Ҳажм чегараси:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Вақт чегараси:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сония" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Оддий" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL усули:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP сўрови" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Почта қутиси" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Кўча" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Етказиб бериш белгиси" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Энг афзал" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Маҳаллий" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Уй манзили" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Иш манзили" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Энг афзал манзил" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб " #~ "турибди: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Олувчини танлаш" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Белгиланган" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Танланмаган" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ." #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Отасини исми" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Исми" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Фахрий префикс" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Фахрий суфикс" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Тахаллуси" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Туғилган кун" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Уй манзили: Кўча" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Уй манзили: Шаҳар" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Уй манзили: Вилоят" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Уй манзили: Индекс" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Уй манзили: Давлат" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Иш манзили: Кўча" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Иш манзили: Шаҳар" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Иш манзили: Вилоят" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Иш манзили: Индекс" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Иш манзили: Давлат" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Уяли телефон" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Иш факс" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Автомобиль телефон" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Вақт зонаси" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Маҳсулот рақами" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Таҳрир санаси" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Хавфсизлик синфи" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Белги" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI усули" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "IDEAl усу&ли" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Ажратиш" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Амаллар" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Ҳаммасини &ёпиш" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Ҳамма&сини йиғиш" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "MDI у&сули" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Ой&наларни тартиблаш" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Номсиз" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "&Йиғиш" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "&Ёйиш" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Ёйиш" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "&Кўчириш" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Устма-уст" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. " #~ "Тизимдан олинган хабар:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<номаълум сокет>" #~ msgid "" #~ msgstr "<бўш>" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 порт %2" #~ msgid "" #~ msgstr "<бўш UNIX сокет>" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Ветнамча" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg XML киритиш файли" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg компайлер" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig компайлер" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Қидирувни тозалаш" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Андоза тугма:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "KDE. Версия %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Танлаш" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Агар Ок тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n" #~ "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Мосламаларни қабул қилиш" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Агар Қўллаш босилса, мосламалар\n" #~ "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n" #~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Бекитиш" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Расм етишмаяпти." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Ҳужжатнинг охири.\n" #~ "Бошидан давом этайми?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Ҳужжатнинг боши.\n" #~ "Охиридан давом этайми?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Шу билан алмаштириш:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Сатрга ўтиш:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Ойналарни тартибсизлаш" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Ойналарни тартиблаш" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ҳамма иш столларига" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Ойналарсиз" #~ msgid "" #~ "Security Settings

    Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

    Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Хавфсизлик мосламалари

    Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат " #~ "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега.

    " #~ "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа " #~ "орқали узатилганлигини англатади." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Сеанс ҳимояланмаган." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE эски усули плагини" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE " #~ "воситаси." #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "Мавзуни ўрнатиш" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Юкланмоқда..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза " #~ "манбани яратинг." #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Бўлим" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Бўлимнинг қисми" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "City" #~ msgstr "Шаҳар" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Штат" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Исм кўшимчаси" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Исми" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Отасини исми" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Таянч сўзлар" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Телефон рақами" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL'лар" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Хотира етишмаяпти" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз " #~ "тўғри ишлмайди.\n" #~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб " #~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab " #~ "усиз тўғри ишлмайди.\n" #~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб " #~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Жиддий хато:\n" #~ "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки " #~ "сақлаши мумкин.\n" #~ "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n" #~ "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n" #~ "Андоза бўйича файлингиз ёпилади." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Хатога қарши нусха)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Бундай файл йўқ." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Яратиш" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Бекор қилинди." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Мослама файли қайта юкланди." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Файл сақланди." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Файл ёпилди." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n" #~ "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n" #~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" #~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Формат хатоси" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Файлни яратиб бўлмади\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n" #~ "Kab'ни мослаб бўлмайди." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" #~ "Kab'ни мослаб бўлмайди." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n" #~ "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n" #~ "Kab'ни мослаб бўлмайди." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n" #~ "Kab'ни мослаб бўлмайди." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "Тузатилди" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "уяли" #~ msgid "fax" #~ msgstr "факс" #~ msgid "modem" #~ msgstr "модем" #~ msgid "general" #~ msgstr "умумий" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Маълумот учун" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Махсус қўйиш..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Бу нима?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Шрифтнинг &услуби" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Ўл&чами" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффектлар" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Қўллаш" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ок" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор қилиш" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Тўхтатиш" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "Қай&та синаб кўриш" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Эътибор берилмасин" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Ҳамма&сига ҳа" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "Ҳаммасига &йўқ" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt ҳақида" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Орқага" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Кейинги >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 аниқланмаган" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Хан" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Йи" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Техник белгилар" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Хан (Японча)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Хан (Корейсча)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Номаълум ёзув" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чапга" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Юқорига" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ўнгга" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрдам" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Орқага" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Олдинга" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тўхтатиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Янгилаш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Товушни пасайтириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Товушни ўчириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Бас ПЧ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Басни кўтариш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Басни пасайтириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "ЮЧ кўтариш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "ЮЧ пасайтириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Плейер: Ўйнатиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Плейер: Тўхтатиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Плейер: Олдинги" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Плейер: Кейинги" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Плейер: Ёзиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL'ни очиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Плейерни ишга тушириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Ишга тушириш (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Ишга тушириш (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Ишга тушириш (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Ишга тушириш (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Ишга тушириш (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Ишга тушириш (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Ишга тушириш (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Ишга тушириш (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Ишга тушириш (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Ишга тушириш (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Ишга тушириш (А)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Ишга тушириш (Б)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Ишга тушириш (В)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Ишга тушириш (Г)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Ишга тушириш (Д)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Ишга тушириш (Е)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Бир бет юқорига" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Бир бет пастга" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #~ msgid "True" #~ msgstr "Рост" #~ msgid "False" #~ msgstr "Ёлғон" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Файлга ёзиб бўлмади" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Мослаш..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Соялаш" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Соялашни бекор қилиш" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Нормаллаштириш" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Ёйиш" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Бу нима?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Ҳаммасига ҳа" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "Хаммасига Ок" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Ҳаммасига йўқ" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш" #~ msgid " to All" #~ msgstr "Ҳаммасига" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Қайтадан уриниш" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Йиғиш" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ёй&иш" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "&Ҳамиша юқорида" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Соялаш" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Пастга тиклаш" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Соялашни &бекор қилиш" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "Кутилмаган файлнинг охири" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "Тэг мос келмади" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "Кутилмаган белги" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "Ҳарф кутилган эди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"