# KDE breton translation # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # Thierry Vignaud , 2001-2005 # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 22:19+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kx11extras.cpp:994 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "KWindowSystem|" msgid "Desktop %1" msgstr "Gorretoal %1" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Gorretoal %1" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Krouilh Pennlizh" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Prennañ sifrennoù" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arsav dibuniñ" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Pajenn Uhel" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Pajenn Izel" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Adarre" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dizober" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Dirak" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Digeriñ" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Troc'hañ" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostiz :" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porzh :" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1 bremañ)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Dibaber an aozer" #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Arnodiñ" #, fuzzy #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "&Hizivaat" #, fuzzy #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr " ??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Diwar-benn" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Oberour" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Oberour&ien" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Implijit http://bugs.kde.org evit " #~ "reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Trugarez da" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Troidigezh" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Emglev an &aotre" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Oberour" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Lizher elektronek" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Dlead" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "&Traoù all" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Diwar-benn %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Dizober : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Adober : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Dizober" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Adober" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Dizober : %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Adober : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Serriñ" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Ensoc'hañ" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Distagañ" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Kuzhat %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Diskouez %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Bann klask" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "An holl vannoù hewel" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Bann #%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "K&aslk :" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Tremenger :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Gwiriekaat :" #, fuzzy #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Tremenger :" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket" #, fuzzy #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Tremenger :" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Goullo eo an tremenger" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Goullo eo an tremenger" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Ret eo d'ober %1 arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Geriadur :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodadur :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Kliant :" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saozneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alamaneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugaleg Brazil" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugaleg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanteg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusianeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenieg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Sloveg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchekeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suis (doare alamanek)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainieg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanieg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Galleg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusieg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungareg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Dre ziouer - %1" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Gwirieker ar skritur" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Disoc'het" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Ger dianav :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Ger dianav" # "n'eo ket mad ar skrivadur" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsskrivet" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Yezh :" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Roll ar ginnigoù" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Gerioù kinniget" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Erlec'hiañ" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Erlec'hiañ &gant :" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Tremen e-biou" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "T&remen e-biou pep tra" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "K&innig" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Diuzadenn yezhoù" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek" #, fuzzy #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&War-gil" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&A heul" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Gwel dianav" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "db" #~ msgid "pm" #~ msgstr "gm" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Digor eo dija." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr padennek." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fazi en un adenvel ar restr." #, fuzzy #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" #, fuzzy #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Staliañ a zo sac'het." #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Restroù kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[Dibaboù]" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Teuliadur HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Arlunioù" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Levraouegoù" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Rizhioù Mime" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Lugentoù Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servijoù" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Rizhioù servijoù" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sonioù ar meziant" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Patromoù" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Paperoù-moger" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Arlunioù XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Rizhioù Mime XDG" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - rizh dianav\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Aotre BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Aotre BSD" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Alc'hwez foran" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Alc'hwez foran" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Alc'hwez foran" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Diouzhoc'h" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "N'eo ket spisaet" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar " #~ "bed.

Gweladennit http://l10n.kde." #~ "org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn arraktres KDE

" #, fuzzy #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "lakaat ar servijer XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "marvaat XIM" #, fuzzy #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Meziant DE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' diank." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a oa skrivet gant\n" #~ "%2" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Dibaboù]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-dibab]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Arveriadur : %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Skoazell dibarzhoù" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Dibenn an dibaboù" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dibaboù %1 :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dibaboù :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arventennoù :\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europa kornaoueg" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa Kreiz" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa gevred" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Sinaeg da gustum" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Sineg eeun" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreeg" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japaneg" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresianek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailh" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami, Norzh" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "All" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Kodadur all (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Distaliañ" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabeg" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bangali" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratieg" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmereg" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telegu" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailh" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiO" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiO" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiO" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiO" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiO" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiO" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 deiz" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 eur" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 munut" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 eilenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 eilenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 deiz" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 eur" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 munut" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 eilenn" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hiziv" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dec'h" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr " %1/e " #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notenn : %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Fazi : %1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %%2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Krouilh Pennlizh" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Izel" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dibenn" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Mont e-barzh" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Achaperezh" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Achaperezh" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ens" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Prennañ sifrennoù" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Pajenn Izel" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Pajenn Uhel" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PajennIzel" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PajennUhel" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Moulañ ar skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Moulañ ar skramm" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Distro" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arsav dibuniñ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Pennlizh" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Egor" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Egor" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uhel" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Prenestr" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "n'ev ket farzi" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "banieloù sac'het" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fazi en ur derannañ memor" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "fazi dianav" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "fazi ar reizhiad : %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "fazi ebet" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "sac'het eo klask an anv" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ne oa ket krouet al lugell" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Kliant NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Kliant Dante SOCKS" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh" #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Hevelep restr ebet." #, fuzzy #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Lenn-hepken" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "n'ev ket farzi" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Tremenger an testeni" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Fazi dianav" #~ msgid "system error" #~ msgstr "fazi ar reizhiad" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n" #~ "%1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "bras" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "krenn" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "bihan" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Moulañ %1" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader : fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad." #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Diaoul KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "N'eus bouetadur ebet" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Endalc'had :" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Ker" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Skoazell" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nevez" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" #~ "%1" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Digeriñ ..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Digeriñ &nevezig" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enrollañ" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Serriñ an teul" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enrollañ e ..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Le&mel" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Serriñ an teul" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Moulañ ..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Moulañ ar skramm" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Skrivañ ..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Kuit" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Kuitaat ar meziant" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Teuliadur HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Troc'hañ" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Eilañ" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Ezkargañ an titouroù" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Goullonderiñ" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Dibabit an &holl re" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Andi&bab" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Klask ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Klask an dra a &heul" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Kavout dia&raok" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Erlec'hiañ ..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Ment o &ren" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Tostoc'h" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Pelloc'h" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom ..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Dibabit ur sizhun" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Adiskouez" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Adiskouez" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Huel" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Pajenn diaraok" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Pajenn diaraok" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pajenn a &heul" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Kit da linenn" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Mont da ..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mont d'al linenn ..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pajenn kentañ" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Kit da linenn" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Pajenn &diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Reizhskrivadur ..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&od skramm leun" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Kefluniañ %1 ..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Levr-dorn evit %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Petra zo an &Dra-se ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Lagadenn an &deiz" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Kuitaat ar meziant" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Diwar-benn %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Diwar-benn &KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&od skramm leun" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Mod skramm leun" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Diouzhoc'h ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Livioù a-nevez *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Livioù diouzhoc'h *" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Livioù ar gwiad" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Livioù ar gwiad" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Livioù ar gwiad" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Livioù gant un anv" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Dibabit ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H :" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sadorn" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerzh :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Ar re ruz :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Gwer :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Glas :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Anv :" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML :" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Liv dre ziouer" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- dre ziouer -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-anv ebet-" #, fuzzy #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Aotre :" #, fuzzy #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Emglev an &aotre" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "All" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Kendiviz" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Diwar-benn KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "An Endro Burev KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n" #~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" #~ "ziorren meziantoù " #~ "frank.

    N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh KDE. " #~ "Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres KDE." #~ "

    Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn " #~ "ar\n" #~ "raktres KDE." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh KDE. Pedet " #~ "oc'h da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit " #~ "roiñ skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gKDE.

    Gweladennit http://www.kde.org/jobs/ (Titouroù " #~ "diwar-benn raktres e c'hellit labour.

    Gweladennit http://developer.kde.org ma 'peus ezhomm " #~ "titouroù muioc'h." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Diwar-benn" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Kemer perzh da skipailh KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Harpañ KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Echuiñ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Digant :" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..." #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Da :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Kas" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Kas anezhañ." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "&Meziant : " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Doare :" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "RK :" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Dastumer :" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Arvarus" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grevus" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Boas" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Troidigezh" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Dodenn : " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "dianav" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Serriñ ha diskar\n" #~ "ar c'hemennad-red ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Serriñ ar gemennad" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kefluniañ" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "Dibarzhoù" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Gwerzh" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pajenner" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "6" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Loc'hañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dibenn" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Karget eo ar bajenn." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bevenn" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Pajenn kentañ" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enrollañ al liamm e" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "&Daougement ment" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "&Daougement ment" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Reoliek" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Renkad" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Kuzhut" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Renkad" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Surentez" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Surentez" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Karget eo ar bajenn." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Klaskit" #~ msgid "modified" #~ msgstr "kemmet" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Munudoù" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Kaout skoazell ..." #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Klask ur skrid" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Barrennoù ostilhoù" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Adkorañ" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Barrenn an ostilhoù :" #, fuzzy #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "&Sil :" #, fuzzy #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Stokell war implij" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Enrollañ al liamm e" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Klask ur skrid" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL :" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Munudoù" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Goulenn" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne c'houlennit ket adarre" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Diwallit" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fazi" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ho tigarez" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Tremenger :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Tremenger" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Anv an arveriad :" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Kentañ :" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Derc'hel an tremenger" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "Listenn nevez ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Gwezhiad" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Dre ziouer" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gwezhiad" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Berradennoù" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Tro-ha-tro" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Hollek" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Tro-ha-tro" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Enebiez stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Rusianeg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Berradennoù" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Kentañ :" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Tro-ha-tro :" #, fuzzy #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Hollek" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Anvioù ouzhpenn" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskrivadur" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Yezh dre ziouer :" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Sonioù ar meziant" #, fuzzy #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Yezh dre ziouer :" #, fuzzy #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Yezh dre ziouer :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Lagadenn an deiz" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Diaraog" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&A heul" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Kavout a-heul" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "N'eus enmont klotus ebet evit '%1'" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Tizhet eo deroù an teul." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Setu eo dibenn an teul." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Klask ur skrid" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Skrid da klask :" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "T&roienn reolataet" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Aozañ ..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant" #, fuzzy #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Hizivaat" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dibarzhoù" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Gerioù &klok hepken" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Eus ar r&eti" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Kavout war-&gil" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Skrid diuzet" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Goulenn pa erlec'hier" #, fuzzy #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Klask ur restr" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Distruj" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Kavout war-gil." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Un arouezenneg bennak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Deroù al linenn" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin al linenn" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Arouezenneg" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Diret" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Achaperezh" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Linenn nevez" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Egor" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Sifr" #, fuzzy #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "&Kentañ>>" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&An holl re" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Tremen e-biou" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Adloc'hañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Gwiriekaat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Nodrezh goulennet" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Nodrez" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Nodrezh :" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Giz an nodrezh" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Giz an nodrezh :" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ment" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ment :" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij." #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Italek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Druz" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Druz italek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Enrollañ" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Nodrezh o ren" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Dibabit ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Klask" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/e " #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%1 diwar %2 echu" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 " #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%1 restr" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%1/e (%2 o chom)" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/e " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (graet)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Tarzh :" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Dehaezadur :" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Digeriñ ur &Restr" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Prenestr araogenn" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 renkell" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 restr" #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Kuitaat ar meziant" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Izelaat" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Assav" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat %1 ?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Izelaat" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Serriñ" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "nozel a-gleiz" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "nozel a-greiz" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "nozel a-zehou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh « %2 ».\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Digeriñ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Serriñ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enrollañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kuitaat" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dizober" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Adober" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Troc'hañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Pegañ ar choaz" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Dibabit an holl re" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Andibab" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Lemel ar ger a-dreñv" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Dilamit gêrioù a-heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Kavout a-heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Kavout a-diaraok" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Rannvro" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dibenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uhel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Derou al linenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin al linenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ger a-dreñv" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ger a-raok" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Tostoc'h" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pelloc'h" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mod skramm leun" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Diskouez barenn ar meuziad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Bevaat ar vevennig a heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Skoazell" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Petra eo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Klokadur skrid" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Kendoare darnek diaraok" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Kendoare darnek a-heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Tra diaraok er roll" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Tra a-heul er roll" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Digeriñ &nevezig" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Le&mel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Boestoù-lizheroù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Goullonderiñ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Ment o &ren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ledander" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Uhelder" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Foto" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Teulioù : %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "&Reizhskrivadur ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Lagadenn an deiz" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Kuitaat ar meziant" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Diwar-benn KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur an danvez" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Yezh dre ziouer :" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Gerioù kinniget" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Disoc'het" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Gwirieker ar skritur" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Gwirieker ar skritur" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Gwirieker ar skritur" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Gwirieker ar skritur" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Mat eo" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Nullañ" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&N'eo ket" #~ msgid "No" #~ msgstr "N'eo ket" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Lemel" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Lemel ar c'hemmoù" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enrollañ ar roadoù" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Ne enrollit &ket" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Na enrollit ket ar roadoù" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Arloañ" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Arloañ ar c'hemmoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, " #~ "hogen ar c'hendiviz a chomo digor.\n" #~ "Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mod merour ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Mont er mod merour" #, fuzzy #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Endalc'had :" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Diskouez ar skoazell" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Serriñ an teul" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Dre ziouer" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Kenderc'hel" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Distruj" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Lemel an tra(où)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Digeriñ ur restr" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Adkorañ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Adkorañ ar gefluniadur" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Enlakaat" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Kefluniañ ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ouzhpennañ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Arnodiñ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Perzhioù" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Rasklañ" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Adober" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Da gaout :" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Diuzet :" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Scr&ipt" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Scr&ipt" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Scr&ipt" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skridoù all" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Arouezoù" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "All" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenieg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriak" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'eo ket" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bangali" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratieg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telegu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailh" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Yezh an Tibet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Jeorjieg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopek" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runek" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmereg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolieg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tailh" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tailh" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Pellgomz al labour" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Pellgomz al labour" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Dibarzhoù hollek" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Prennañ sifrennoù" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Biroù" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Reol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Serriñ an teul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Sifr" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Bralh" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Baltik" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopek" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dibarzhoù hollek" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Titouroù ar sternioù" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Prennañ sifrennoù" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Renk" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japaneg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tailh" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopek" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Prevez" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Prevez" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "A-blomm" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Arlunioù bihan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Tra diaraok er roll" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Bloaz diaraok" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Tra a-heul er roll" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Diuzit ur vloaz" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Lakaat ment an nodrezh" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Arouezennoù :" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Anv : " #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notennoù :" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Titouroù ar sternioù" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Stankañ : " #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16 : " #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Prevez" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "A-blaen" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Furmad vCard" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Kemm diwezhañ :" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Prennañ sifrennoù" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Deroù al linenn" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Klask ur restr" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez." #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Bloaz a heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Miz a heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Bloaz a heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hiziv" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Anv-bras" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Miz a heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anv-bras" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Deiziad" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Sizhun %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Bloaz a heul" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Bloaz diaraok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Miz a heul" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Miz diaraok" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Dibabit ur sizhun" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Diuzit ur miz" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Diuzit ur vloaz" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Dibabit an deiz red" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Feur" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ouzhpennañ" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Lemel" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Pignit" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Diskennit" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Skoazell" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Goullonderiñ an &istor" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard " #~ "« %2 ».\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Restr enkas" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "N'eo ket rummet" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Anv an ostiz nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Klokadur skrid" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Diwar zorn" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Emgefreek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Klokadur skrid" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Livioù ar gwiad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Nodrezh" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Druz" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Italek" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Islinañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Prantad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Steudañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mont e-barzh" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Nullan" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Tarzh :" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "TAB" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Aotre :" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Anv furmated" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Klask ur skrid" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Skrid" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Skrid" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Eilañ ar skrid" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel" #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Roll ar ginnigoù" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Tremen e-biou" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Gorread" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rannvro" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Diskouez ar skoazell" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Reteradur" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "A-us" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A-gleiz" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A-zehoù" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Traoñ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Lec'h ar skrid" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Arlunoù hepken" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Skrid hepken" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Skrid ouzh an arlun" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Skrid dindan an arlun" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ment an arlun" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Bihan (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Krenn (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Bras (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Mell (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Barrennoù ostilhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barrennoù ostilhoù" #~ msgid "No text" #~ msgstr "N'eus ket skrid" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Restr" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&C'hoari" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Aozañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Dilec'hiañ" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Gwel" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kit" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Sinedoù" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ostilhoù" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Kefluniadur" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Restr enkas" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Restr ezkas" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "bihan" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Aotre :" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Mont e-barzh" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Dizraener JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Prantad" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Prantad" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Prantad" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Danvezioù" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Gwezhiad" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Serriñ an teul" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-" #~ "mañ.\n" #~ "\n" #~ "%1 linenn %2 :\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Fazi JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Aotreañ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "N'aotreit ket" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Red eo da gadarnaat" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Enlakaat" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "N'aotreañ ket" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Kas ar gadarnadur" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Kas evelato" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Kas ar gadarnadur" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Kas ar restroù" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Kas" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Pennañ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n" #~ "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Mankout a ra al lugent" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Enkargañ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "N'enkargit ket" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titl :" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Kemm diwezhañ :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodadur an teul :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Reollinoù HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Perzh" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java" #, fuzzy #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Nac'h an holl re" #, fuzzy #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Dibarzhoù an arloadig" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Rannbennad" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Renkad" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL diazez" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Dielloù" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Eilañ ar skrid" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Digeriñ '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Enrollañ al liamm e ..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Stern" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Digeriñ er prenestr-se" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Adkargañ ar stern" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Moulañ ar stern ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Enrollañ ar stern e ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" #, fuzzy #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Eilañ ar skeudenn" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Kas ar skeudenn ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Eilañ ar skeudenn" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Eilañ ar skeudenn" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Herzel ar buhezaduroù" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Klask '%1' e %2" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Klask '%1' e" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Enrollañ al liamm e" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " #~ "rasklañ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Rasklañ ar restr ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Rasklañ" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Parzh HTML enframmus" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Lakaat ar &godadur" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Brasaat an nodrezh" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Izelaat an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Klask ur skrid" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Dibaboù" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fazi : %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fazi : skoulm %1 : %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fazi : %1 : %2" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Moulañ %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Deiziad hag Eur : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Titour ouzhpenn : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Deskrivadur :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Abegoù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Karget eo ar bajenn." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Skeudennoù karget %1 diwar %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Dinoiñ dre ardivink" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Er prenestr nevez)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Arouezere" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Liamm)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 okted)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Er stern all)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Postellañ da :" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Dodenn : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC : " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC : " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enrollañ e" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Heuliañ" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Titouroù ar sternioù" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Perzhioù]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turkek" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Loc'hañ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Enrollañ ar stern e" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Klask er stern ..." #, fuzzy #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Kas ul lizher" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Serriñ an doug-paperoù" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Dizraener JavaScript" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù HTML" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Moulañ ar reollin" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Fazi ar sil" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Enrollañ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Graet." #, fuzzy #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Fazioù JavaScript" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "T&roienn reolataet" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Skrivañ er restr ..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Arnodiñ" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Adenvel al listenn ..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Adenvel al listenn ..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Adenvel al listenn ..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Mont d'al linenn ..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL da digeriñ" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Arnodiñ" #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Kavout :" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&A heul" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Enrollit" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Giz diaez ar bajenn" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Fazi en ur lenn XML" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Emaon o lañsañ %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n" #, fuzzy #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Fazi renkennad" #, fuzzy #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Fazi ereadurezh" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Rizh ar fazi" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Fazi an URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Jederez JS" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Prenestr gentañ" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Seveniñ" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Digeriñ un urzhiaoueg ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kuitaat" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Kuitaat ar meziant" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Seveniñ" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..." #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "&Mont da ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Prantad" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Pegañ ar choaz" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Urzhiaoueg da seveniñ" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Kefluniañ" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Staliañ a zo sac'het." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "N'hellan ket kargañ ar restr '%1'" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Feur" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Diwezhatañ" #, fuzzy #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "&Diskennit" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Askelennoù" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Adober : %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servijer : %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "Pourchaser : %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "Doare : %1" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Tarzh :" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr " ??" #, fuzzy #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Urzhiañ dre :" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Krouiñ" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Feur" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Enkargañ" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Staliañ" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Distaliañ" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "&Diskennit" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "Enkargañ" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bremañaat" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Feur" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Rakgwel" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Askelennoù" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Treiñ" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "E&nskrivañ" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(bouetadur goullo)" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Kas ar posteloù" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pourchaser : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Doare : %1" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Dilemel ar bouetadur" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Roll ingaladur nevez" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Doare %1" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Askelennoù an arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Troidigezh" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Karget eo ar bajenn." #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Roit un anv mar plij." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Oberour :" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Chomelec'h elektronek :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Aotre :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL rakgwel :" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Yezh :" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Diverrañ :" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Staliañ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Restroù kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Restroù kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien." #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #, fuzzy #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Moulañ ar rakgwel ..." #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Staliañ" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Anvioù sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Rasklañ ar restr ?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Enkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Gwel Arlun" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Gwell munut" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "*|Pep renkell" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Rummoù" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pourchaser : %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Rummoù" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Listenn nevez" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Feur" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "&Diskennit" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Staliañ" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Urzhiañ dre :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Klask :" #, fuzzy #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Fax ar ger" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Roll ar ginnigoù" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Teuliadur HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Feur" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Enkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Bremañaat" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Staliadur" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Dilesadur" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Restr adkarget." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "&Ezkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Tarzh :" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Tarzh :" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ezkargañ an titouroù" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Klask ur restr" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "S&eniñ ur son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ" #, fuzzy #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Kit da linenn" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Seveniñ ur goulev" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "K&aslk :" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsmessage" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Rannvro" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titl" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskrivadur" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit %1 ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Klask" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Adober : %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Digeriñ '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Digeriñ gant ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Digeriñ gant ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Digeriñ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Anv :" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Seveniñ ar restr ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aotren" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Nac'h" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Diditl" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Serriñ an teul" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fazi en ur lenn eus PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ PTY" #, fuzzy #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..." #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "RestrUrzhiaoueg" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Nullañ" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Skri :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Askelenn :" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Arlun :" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "K&endroer :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Restr :" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Aozañ ..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Aozañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Arloañ ar gefluniadur" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Giz widget da implij" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Nodrezh ingal" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Fontoù ar reizhiad" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font ar meuziadoù" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Liv al liammoù" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontoù ar barrennoù ostilhoù" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Peseurt bro" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Implijit SOCKS" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Goullo eo an tremenger" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Ment ar gendiviz" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Bann klask" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Diwar-benn %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Dibabit ar parzhioù" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Parzh HTML enframmus" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Berzh" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Fazi ar gehentiñ" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Testeni siek" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Prenestr gentañ" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nullañ" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hiziv" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Anv-bras" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Miz a heul" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anv-bras" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Diouzhoc'h ..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Steredennig" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mui ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Teulioù : %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "n'ev ket farzi" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Kemm diwezhañ :" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Restr digeret." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Feur" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Feur" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Choaz an danvez" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Taolenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Lizher elektronek" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Dlead" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Dlead" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "All" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Loc'hañ" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nullañ" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Dizanv" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Reoliek" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Petra eo an &Dra-se" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Bloaz a heul" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Anv-bras" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Hiziv" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Kuzhat barren a st&ad" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù" #~ msgid "..." #~ msgstr " ..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Gwezhiad" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #, fuzzy #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Anv kentañ :" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Liamm kavet : « %1 »." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Skrid kavet : « %1 »." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »." #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur KSpell2" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Tremen e-biou" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Munudoù" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Liketenn nevez" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ." #, fuzzy #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Arnodiñ" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Anv an ostiz kozh" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Anv an ostiz nevez" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Deskrivadur" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Anvioù ouzhpenn" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr." #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Rakgwel" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rakgwel" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #, fuzzy #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur." #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servijer : %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Ezkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Roit un anv mar plij." #, fuzzy #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 O" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Merour kefluniadur KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Adkargañ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "N'adkargit ket" #, fuzzy #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Moulañ kaset da benn" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Paperenn-reol" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "C'he" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Meu" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Ebr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mae" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Mez" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Gou" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Eos" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Gwe" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Her" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Du" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Ker" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Genver" #~ msgid "of February" #~ msgstr "C'hwevrer" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Meurzh" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Ebrel" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mae" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Mezheven" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Gouere" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Eost" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Gwengolo" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Here" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Du" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Kerzu" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "C'he" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Meu" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Ebr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mae" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Mez" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Gou" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Eos" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Gwe" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Her" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Du" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Ker" #~ msgid "January" #~ msgstr "Genver" #~ msgid "February" #~ msgstr "C'hwevrer" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Meurzh" #~ msgid "April" #~ msgstr "Ebrel" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mae" #~ msgid "June" #~ msgstr "Mezheven" #~ msgid "July" #~ msgstr "Gouere" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Eost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Gwengolo" #~ msgid "October" #~ msgstr "Here" #~ msgid "November" #~ msgstr "Du" #~ msgid "December" #~ msgstr "Kerzu" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Meu" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Yao" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Gwe" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sad" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Meurzh" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Merc'her" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Yaou" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Gwener" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sadorn" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sul" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Ebr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "eus Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Bras" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Kemmañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Sul" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "eus Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "eus Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "eus R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "eus R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "eus J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "eus J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "eus Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "eus Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "eus Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "eus Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "eus Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "eus Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "eus Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "eus Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "eus Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "eus Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "eus Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "eus Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopek" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Jeorjieg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Jeorjieg" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeg" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Etrebroadel" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Anvioù sac'het" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "C'he" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "C'he" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "eus Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Here" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Gwe" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Nullañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "db" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Achaperezh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Lun" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Yao" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Perzh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Oberour" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Taolenn :" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Rannbennad" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Rannbennad" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Achaperezh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Postel" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Diouzhoc'h :" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Lec'h" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "C'he" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Mae" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Gwe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "eus Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Mae" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "C'he" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Gwe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Mer" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Kemmañ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gwer :" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Kas" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "db" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Dlead" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Kas" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Standilhon" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Anv" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pajenner" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Gwe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "db" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Mer" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Yao" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Kas" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Ehan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Anv" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "&Diskennit" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Staliadur" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Enkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Enkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Barrennoù ostilhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrid indic" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enrollañ" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Gwezhiad" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Digeriñ" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Arnodiñ" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Digeriñ '%2' ?\n" #~ "Seurt : %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Digeriñ « %3 » ?\n" #~ "Anv : %2\n" #~ "Rizh : %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Hent ar pod lastez" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Hent renkell ar Vurev" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Hent renkell an teulioù" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Paouez" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 O" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Muioc'h" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Muioc'h" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Ne enrollit ket" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "War-gil" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "War-raok" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Erlec'hiañ ar skrid" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Kuitaat ar meziant" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Dibaboù" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "N'eo ket rummet" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Letrin JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&A heul" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Prantad" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Harzh" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-" #~ "mañ.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n" #~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Digor eo dija." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù." #, fuzzy #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Brein eo ar restr ?" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Fazi en ur ezrinegañ." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Digeriñ nevezig" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Ment o &ren" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Diwar-benn KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saozneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Aozañ ..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "Kuzhat %1" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Lemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "An holl restroù skoraet" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Kuzhat %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Diskouez ar sinedoù" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lec'hiadur :" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL siek" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Fazi gant anv ar restr" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "an astenn %1" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-gêr" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rouedad" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Lemel" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Lemel" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Diwar-benn %1" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Diouzhoc'h" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Dibabit ur renkell" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Renkell nevez ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Renkell nevez ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Deskrivadur :" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Diuzit an &arlun :" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" #~ " '%1' ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Distruj Restr" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat %1 ?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Moulañ ar reollin" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Renkell ar gêr" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Adkargañ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Renkell nevez ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Emaon o rummañ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Evit Anv" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Evit Ment" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Evit Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Seurt" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Gwell berr" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "&Gwel nevez" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Gwell munut" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Diskouez ar rakgwell" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Merdeadurezh" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Pellgomz al labour" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Moulañ ar reollin" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Pennlizh" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Askelenn :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Oberour :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Postel :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Lec'hienn gwiad :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Doare : %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Aotre :" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Diwar-benn %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Lizher elektronek" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Diskouez :" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Serriñ ar vevennig-se" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Fazi o kargañ %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fazi : " #, fuzzy #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Diwezhatañ" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Mat eo" #, fuzzy #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "(siek)" #, fuzzy #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "(siek)" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Kabac'het" #, fuzzy #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Stokell didermenet" #, fuzzy #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Diditl" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Sac'het eo ar sinadur" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Nac'het" #, fuzzy #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "(siek)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr " ..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Mat eo" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Kefluniañ ar Berradenn" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "N'eus bouetadur ebet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Deskrivadur :" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Ehan" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #, fuzzy #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Emgefreek" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #, fuzzy #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Renkell gwrizien : %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Renkell ar gêr : %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Burev : %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dibenn" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Renkelloù" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Arlunioù bihan" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Arlunioù bras" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Rakgweloù skeudennig" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ment" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Farder da gaout ebet." #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL :" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Eilpennañ" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Renkelloù da gentañ" #, fuzzy #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "&Hizivaat" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1." #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Lec'hiadur red" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-Gêr" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Urzhiaouegoù" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg ..." #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg" #~ msgid "Other encoding" #~ msgstr "Kodadurioù all" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell etrevroadel" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Dre ziouer ISpell" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Dre ziouer ASpell" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Testeni" #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Testeni siek" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Testenioù" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Sinerion" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Kliant" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "Enporzh pep &tra" #, fuzzy #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Enporzh an testeni" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Dodenn :" #, fuzzy #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Enlakaat" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Furmad ar restr :" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Rannvro :" #, fuzzy #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Ker" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Sinadur :" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Sinadur" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Alc'hwez foran :" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Alc'hwez foran" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "Merour &krypto ..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Enporzh" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Enrollañ ..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Graet" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Enrollañ sac'het." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Enporzh an testeni" #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Goullo eo restr an testen." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " #~ "rasklañ anezhañ ?" #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "Perzh testeni KDE" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "&Liv an Drekleur" #, fuzzy #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Japaneg" #, fuzzy #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Dastumer :" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Neuziadur" #, fuzzy #~ msgid "V" #~ msgstr "V :" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "Mat eo" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Troidigezh" #, fuzzy #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "Gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #, fuzzy #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #, fuzzy #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "Brasaat a-b&laen" #, fuzzy #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "Brasaat a-b&laen" #, fuzzy #~ msgid "Progress in a glass Tube" #~ msgstr "Prenestr araogenn" #, fuzzy #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Color Roles" #~ msgstr "Liv al liammoù" #, fuzzy #~ msgid "Progressbar" #~ msgstr "Prenestr araogenn" #, fuzzy #~ msgid "Progressbar Groove" #~ msgstr "Prenestr araogenn" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #, fuzzy #~ msgid "Progressbars" #~ msgstr "Prenestr araogenn" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" #, fuzzy #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Renkad" #, fuzzy #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Kreizennad" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Digeriñ" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #, fuzzy #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Pennlizh" #, fuzzy #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Tro-ha-tro" #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù ..." #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù" #~ msgid "remove" #~ msgstr "lemel" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Gwellañ karet" #~ msgid "&Music && Video:" #~ msgstr "&Sonerez ha video :" #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "&Gehentiñ :" #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "&Kemennadoù :" #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "meuziad-kde" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." #, fuzzy #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret." #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Tolzennad : %1%" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mut" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Kemennadoù" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Sonerezh" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Gehentiñ" #~ msgid "Games" #~ msgstr "C'hoarioù" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Haezadusted" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Ezkas klevet" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Restroù kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Dibaboù ..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Dastumad" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Staliañ ur pakad urzhiaoueg" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Ne m'eus ket bet lenn ar pakad « %1 »." #~ msgid "" #~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~ "package?" #~ msgstr "" #~ "Bez eus ur pakad urzhiaoueg gant an anv « %1 » c'hoazh. C'hoant ho peus e " #~ "rasklañ anezhañ ?" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Tarzhad" #~ msgid "" #~ "
    Description:%1
    Author:%2
    Version:%3
    License:%4
    " #~ msgstr "" #~ "
    Deskrivadur :%1
    Oberour :%2
    Doare :%3
    Aotre :%4
    " #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Digeriñ an holl re" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Serriñ an holl re" #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #~ msgid "move up" #~ msgstr "pignit" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #~ msgid "move down" #~ msgstr "diskennit" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Restroù kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Klask ur restr" #, fuzzy #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "M&od skramm leun" #, fuzzy #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Diwar-benn" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Gant an dorn" #, fuzzy #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Gorretoal %1" #, fuzzy #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Deskrivadur :" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Rummad :" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Degemer" #, fuzzy #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Distruj restr" #, fuzzy #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Restr roadoù : %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Dianav eo ar sinadur." #~ msgid "%1

    Press OK to install it.
    " #~ msgstr "%1

    Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.
    " #, fuzzy #~ msgid "Recursive search for domains" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Berradenn kentañ :" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Berradenn all :" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Mod lies stokell" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Berradenn :" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Berradennoù" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Hini ebet" #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "Dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Berradennoù" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Barek" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Feur" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Dre ziouer - %1" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "N'eo ket mat ar verradenn" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S :" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Dilec'hiañ" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" #~ msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Kefluniañ" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Kemmañ" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Ledander" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Uhelder" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spas" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Laez" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Traoñ" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Traoñ" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Fiñval" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Goullonderiñ an holl re" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Ezporzh" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Enporzh" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "URL siek" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Arouezenner :" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Enrollañ ur restr" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Diwar-benn" #~ msgid "On" #~ msgstr "War enaou" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Lazhet" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Er-maez" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "Prenestr &nevez ..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "&Prenestr nevez ..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Prenestr &nevez" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&C'hoari nevez" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Troc'hañ" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&roc'hañ" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "Liv war-&c'horre" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enrollañ e ..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "&Enrollañ e ..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roman" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Poltred" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Dremmwel" #, fuzzy #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Furchal ..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Perzhioù ..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Nodrezhoù" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Nodrezhoù" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Adkargañ" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Hizivaat" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Kampionoù" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Diskouez barren a stad" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Kent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Pennlizh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Kloched a-zehou" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Virgulenn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Barrenig" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Pik" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Barennig italek" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Pik-virgulenn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Bihanoc'h" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Brasoc'h" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Goulenn" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Islenn" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tildenn Ascii" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Virgulenn-grec'h" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Estlamadenn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Dregantad" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Hanter druz" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Sklaer" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Italek sklaer" #, fuzzy #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Nodrezhoù" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Levr" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañ" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Dispegañ" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Gwerzh didermenet" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Gwerzh mann" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Fazi er KScript" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Barenn video" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Mod skramm leun" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Hanter vent" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "Ment &boas" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Rizh dianav" #~ msgid "All" #~ msgstr "Holl" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Stank" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Chomlec'h" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Aozadur" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Didermenet" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Foran" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Fazi e libkabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Roll ar posteloù" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-Gêr" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Labour" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Kemennader" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Niverenn gwellañ karet" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Mouezh" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "lem-laka" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Karr" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "RNIS" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Fax al labour" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..." #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Dilemel al listenn" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Implij an hini gwellañ karet" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Roll ingaladur" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet :" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Dimezell" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Ao." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Dim." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Itr." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Kelenner" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "DN Bind :" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm :" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "Doare LDAP :" #, fuzzy #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Ment" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Bevenn pad :" #~ msgid " sec" #~ msgstr " eil" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Goulenn ar servijer" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Eeun" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "Aters LDAP" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Straed" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Lec'hiadur" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Kod post" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Liketenn degasadur" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Gwellañ karet" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kêr" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Labour" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Chomlec'h gwellañ karet" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Kefluniadur talk" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Dibabit ur chomlec'h" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Diuzet" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Andibab" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout." #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Anv ar familh" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Anv roet" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Lesanv" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Deiz-ha-bloaz" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Straed chomlec'h ar gêr" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Ker chomlec'h ar gêr" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Bro chomlec'h ar gêr" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Straed chomlec'h al labour" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Ker chomlec'h al labour" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Rannvro chomlec'h al labour" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Kod post chomlec'h al labour" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Skridennad chomlec'h al labour" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Pellgomz lem-laka" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Faks al labour" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Pellgomz ar c'harr" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Kliant postel" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Takad-eur" #~ msgctxt "person in organization" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Perzh" #, fuzzy #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Renkad surentez" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Ajant" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "&Gweloù an ostilhoù" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "Mod MDI" #, fuzzy #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "&Serriñ" #, fuzzy #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "Posteler nullaet." #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "Mod I&DEAl" #, fuzzy #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "&Ostilhoù" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Gwell ostilh diaraok" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Gwell ostilh a-heul" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Anensoc'hañ" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Ensoc'hañ" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Oberoù" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Serriñ an &holl re" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "&Izelaat an holl re" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "Mod &MDI" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Adrenkañ" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Pr&enestr en diri" #, fuzzy #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Posteler nullaet." #, fuzzy #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Posteler nullaet." #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Anv ebet" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Adv&entañ" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "I&zelaat" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "U&helaat" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Uhelaat" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "&Dilec'hiañ" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Adventañ" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Anensoc'hañ" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'" #, fuzzy #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 :\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 porzh %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "NoPlural" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Viet-Namek" #, fuzzy #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Er restr " #, fuzzy #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "Dastumer .kcfg KDE" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "Daspuner KConfig" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Goullonderiñ ar glask" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Klask :" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Alc'hwez dre ziouer :" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1" #, fuzzy #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Furchañ ..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Aotren ar gefluniadur" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plaen" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Skeudenn diank" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo derou an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Kit da linenn :" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Dispartiañ ar prenester" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Prenestr en diri" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "War an holl vurevoù" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Prenestr ebet" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Emaon o kargañ ..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Kefluniadur an danvez %1" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Roit un anv danvez mar plij." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Reollin" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Kevrenn" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Iskevrenn" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Kod post" #~ msgid "City" #~ msgstr "Kêr" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Araoger an anv" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Anv-bihan" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Eil anv-bihan" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Chomlec'hioù talk" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Gerioù alc'hwez" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Niverenn pellgomz" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URLioù" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Tachenn 1 an arveriad" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Tachenn 2 an arveriad" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Tachenn 3 an arveriad" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Tachenn 4 an arveriad" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memor ebet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "Kefluniadur talk" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat." #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ " #~ "bremañ." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Hevelep restr ebet" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Nullet." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Fazi diabarzh e kab)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !" #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Restr enrollet." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Restr serret." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n" #~ "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Fazi an furmad" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n" #~ "\"" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "digemm" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "lem-laka" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "pennañ" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)" #, fuzzy #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts" #, fuzzy #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Petra zo ?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Giz an nodrezh" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Ment" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Arloañ" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Mat eo" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nullañ" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&N'eo ket" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Paouez" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "&Klask adarre" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Tremen e-biou" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Ya d'an &holl" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "N&ann d'an holl re" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Diwar-benn Qt" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Diaraog" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&A heul >" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresianek" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillek" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabek" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailh" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Han (japaneg)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Han (Sineg eeun)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Han (Sinaeg da gustum)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Han (koreeg)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Urzhiaoueg dianav" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "War-gil" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Gêr" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A-gleiz" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uhel" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A-zehoù" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Krouilh Pennlizh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Prennañ sifrennoù" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arsav dibuniñ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Skoazell" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "War-raok" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Paouez" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Adtresañ" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Media diaraok" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Media a-heul" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Enrolladur media" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Dibaboù gwellañ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Digeriñ an URL" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Lañsañ (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Lañsañ (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Lañsañ (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Lañsañ (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Lañsañ (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Lañsañ (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Lañsañ (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Lañsañ (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Lañsañ (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Lañsañ (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Lañsañ (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Lañsañ (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Lañsañ (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Lañsañ (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Lañsañ (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Lañsañ (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Pajenn uhel" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Pajenn izel" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Krouilh Pennlizh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Prennañ sifrennoù" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Arsav dibuniñ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ensoc'hañ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Lemel" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Achaperezh" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #~ msgid "True" #~ msgstr "Gwir" #~ msgid "False" #~ msgstr "N'eo ket gwir" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Personelañ ..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Rollañ" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Dirollañ" #, fuzzy #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Boas" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Uhelaat" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Petra zo ?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Ya d'an holl" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "Mat eo d'an holl re" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Nann d'an holl re" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Nullañ an holl re" #~ msgid " to All" #~ msgstr " d'an holl" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Klask adarre" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Izelaat" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Astenn" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Chom a-&us" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Ro&llañ" #, fuzzy #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Adoazañ" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Dirollañ" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "n'eus fazi ebet" #, fuzzy #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "ne glot ket al liketennoù" #, fuzzy #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn" #, fuzzy #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"