# UTF-8 test:äëïöü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4 stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kx11extras.cpp:994 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "KWindowSystem|" msgid "Desktop %1" msgstr "Werkskerm %1" #, fuzzy #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Werkskerm %1" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Stelsel-versoek" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Capslock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Weer" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Voor" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knip" #, fuzzy #~ msgctxt "KKeyServer|" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz " #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "frix@expertron.co.za,juanita.franz@vr-web.de " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Bediener:" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort:" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Stelsel Verstek (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Redigeerder Kieser" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Kies die standaard teks redigeer komponent wat jy in hierdie program wil " #~ "gebruik. As jy Standaard Stelsel kies, sal die program die " #~ "veranderinge wat in die Beheer Sentrum aangebring is eerbiedig. Enige " #~ "verdere keuses sal daardie instellings oorheers." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Hou die uitset resultaat van die skript" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kyk of opstel lêer opdatering nodig het" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Kconf Dateer op" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Kde Program vir besig met opdatering van gebruiker opstelling lêers" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Aangaande" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nee informasie beskikbaar.\n" #~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Outeure" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org " #~ "om foute te raporteer.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Bedankinge Na" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pos" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opdrag" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ander Bydraers:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nee embleem beskikbaar)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Aangaande %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Herstel: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Herstel herroep: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Herstel herroep" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Herstel: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Herstel herroep: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Maak toe" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Vries" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Maak los" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Steek %1 weg" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Vertoon %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Soek Kolomme" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle Sigbare Kolomme" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolom Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Hou wagwoord" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Bevestig:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Wagwoorde sterkte meter:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Die wagwoord sterkte meter gee 'n indikasie van die sekuriteit vlak van " #~ "die wagwoord wat jy ingetik het. Om die sterkte van die wagwoord te " #~ "verbeter, kan jy probeer om:\n" #~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" #~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" #~ " - nommbers en simbole te meng met letters." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Jy ingevoerde twee ander wagwoorde. Asseblief probeer weer." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die wagwoord wat jy ingetik het 'n lae sterkte vlak. Om die sterkte van " #~ "die wagwoord te verbeter, kan jy probeer om:\n" #~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" #~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" #~ " - nommbers en simbole te meng met letters." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Lae Wagwoord Sterkte" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Die wagwoord is leeg" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Die wagwoord is leeg" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Die wagwoord moet ten minste 1 karakter lank wees" #~ msgstr[1] "Die wagwoord moet ten minste %1 karakters lank wees" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Wagwoorde stem ooreen" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Spel Toets" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Skep basis/aanhangsel kombinasies wat nie in die woordeboek is nie" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Beskou aaneen vloeiende woorde as spel foute" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Woordeboek:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Enkodering:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Kliënt:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Duits (nuwe spelling)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilïaanse Portuges" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuges" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noörwees" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjeggië" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sweeds" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Switserse Duits" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraïniese" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuaniese" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franse" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaarse" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Verstek - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Verstek - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Jy moet die venster weer begin voordat al die veranderinge sal aktiveer" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Spel Toetser" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Gaan Spelling na" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Klaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat " #~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan " #~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.

\n" #~ "

As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur " #~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil " #~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal.

\n" #~ "

As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys " #~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy " #~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang " #~ "alle kliek.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Onbekende woord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Onbekende woord" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "verkeerd gespel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kies die taal van die dokument wat jy proeflees.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Teks uittreksel wat die onbekende woord in sy konteks vertoon." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks " #~ "vertoon. As hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir " #~ "die onbekende woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy " #~ "besig is om te proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks " #~ "lees en terug kom hiernatoe om met die nasien voort te gaan.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... die verkeerd gespelde woord in konteks vertoon ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek " #~ "voorkom nie.
\n" #~ "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil " #~ "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord " #~ "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, " #~ "kliek op Ignoreer of Ignoreer Alle.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die " #~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Vervang Alle" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Voorstel Lys" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte " #~ "woord beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar " #~ "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.\n" #~ "

Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om " #~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Voorgestelde Woorde" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die " #~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Vervang" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte " #~ "woord beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel " #~ "beskikbaar is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, " #~ "getik word.

\n" #~ "

Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om " #~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Vervang met:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat.

\n" #~ "

Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, " #~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te " #~ "laat.

\n" #~ "

Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, " #~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ignoreer Alle" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Voorstel" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Taal keuse" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementele Speltoets" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Te veel verkeerd gespelde woorde. Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Gaan Spelling na..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Outo Spel Toets" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Laat 'Tabs' toe" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spel Toets" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Onbekende Veld" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "'n Opdrag-lyn program wat gebruik kan word om te loop KUnitTest modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Loop slegs modules waarvan lêername pas die regexp" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Slegs loop toets modules wat gevind word in die gids. Gebruik die navraag " #~ "opsie om te kies modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Deaktiveer ontfout inneming. Jy tipies neem hierdie opsie as jy die GUI " #~ "gebruik." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitToets ModLoper" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Kontak asseblief die stelsel administrateur." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfiguraasie lêer \"%1\" is nie skryfbaar nie.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "vm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Alreeds oop" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Kan nie slot lêer oopmaak nie." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "'n Klein program om uit te voer instaleerings paaie" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileer in voorvoegsel vir KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileer in exec_voorvoegstel vir KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompileer in woordeboek pad agtervoegsel" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Voorvoegsel in $HUIS gebruik om lêers te skryf" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileer in uitgawe string vir KDE biblioteke" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Beskikbare KDE hulpbron tipes" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Soek pad vir hulpbron tipes" #, fuzzy #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Gebruik pad: werksker|selfbegin|gemors|dokument" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Voorvoegstel om te instaleer hulpbron lêers na" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installasie het gevaal." #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Aanwending kieslys (.werkskerm lêers)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs om te loop van kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Opstelling lêers" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Waar programme stoor data" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[opsies] " #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Uitvoerbares in $voorvoegsel/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Html dokumentasie" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoone" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurasie beskrywing lêers" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteke" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Insluit/Opskrif" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Vertaling lêers vir KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime tipes" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laaibare modules" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt inplak" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diens tipes" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aansoek klanke" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjabloon" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Muurpapier" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG Program kieslyste (.werksskerm lêers)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG Kieslys beskrywing (.gids lêers)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikoone" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Mime tipes" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG Kieslys uitleg (.kieslys lêers)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Tydelike lêers (spesifiek vir beide huidige gasheer en huidige gebruiker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX Sockets (spesifiseer vir beide huidige gasgewer en huidige gebruiker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - Onbekende tipe\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - onbekende tipe van gebruikerpad\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Geen lisensiëring terme vir hierdie program is gespesifiseer nie.\n" #~ "Gaan asseblief die dokumentasie en bron kode na vir enige\n" #~ "lisensiëring terme.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Hierdie program word versprei onder die terme van die %1." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Publiek Sleutel" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Publiek Sleutel" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Publiek Sleutel" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pasmaak" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir " #~ "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir " #~ "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org." #~ "za besoek word.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n" #~ "definisie installeer op 'n 8-bis skerm." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n" #~ "die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n" #~ "QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n" #~ "gebruik." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n" #~ "'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definieër die program skrif tipe." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "stel die standaard agtergrond kleur en program\n" #~ "palet (ligte en donker skakerings word\n" #~ "bereken)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "stel die standaard voorgrond kleur" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "stel die standaard knoppie kleur" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "stel die program naam" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "stel die program titel (opskrif)." #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n" #~ "'n 8-bit skerm aan te neem" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n" #~ "waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n" #~ "'root'." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "stel die XIM bediener" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "deaktiveer XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk." #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "stel die program GUI styl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die " #~ "formaat van die argumente." #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aansoek: " #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Gaan uit" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekende opsie '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "kort '%1'." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 was geskryf deur\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Gebruik asseblief %1 .\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Onverwagte opsie '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opsies] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opsies]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Generiese opsies" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Vertoon outeur informasie" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Vertoon lisensie informasie" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Einde van opsies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 opsies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsies:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsies:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee " #~ "word" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die KDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westelike Europees" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Sentraal Europees" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balties" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Suid-Oos Europees" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirrillies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradisionele Sjinees" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koriaans" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanees" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noordelike Saami" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Stel Enkodering" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Redigering geaktiveer" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Maandag" #~ msgstr[1] "Maandag" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 opsies" #~ msgstr[1] "%1 opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~ msgid "Today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dinsdag" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Eienskappe]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Capslock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linkerkant" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druk die Skerm" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druk die Skerm" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regterkant" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Klank" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Stelsel-versoek" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "" #~ "die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun " #~ "nie" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ongeldige vlaggies" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "geheue toekenning vaaling" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "naam of diens nie bekend" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "" #~ "die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun " #~ "nie" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "onbekende fout" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "stelsel fout: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "aanvraag was gekanselleer" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekende familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "naam opkyk het gevaal" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres word alreeds gebruik" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "koppelvak is alreeds verbind" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "koppelvlak is nie verbind" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "koppelvlak is nog nie geskep" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operasie sal blokeer" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "konneksie word aktief geweier" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "opserasie is alreeds aan die gang" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "netwerk vaaling het voorgekom" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "'timed' operasie het verstryk" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS kliënt" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS kliënt" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "konneksie word aktief geweier" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Reg verbied." #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "adres word alreeds gebruik" #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende." #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nee soos lêer." #, fuzzy #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Lees-alleen" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "geen fout" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat Wagwoord" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie ondersteun" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun" #~ msgid "system error" #~ msgstr "stelsel fout" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Kon nie soek diens '%1'." #~ msgstr[1] "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Bladsy" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Druk %1" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kon nie uit die lêer lees nie" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Kan nie stoor die lêer\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Herbou die stelsel konfigurasie kas." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Deaktiveer inkrementele opdaterings. Lees alles elke keer" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Gaan lêer tydmerke na" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Deaktiveer die toets na lêers (gevaarlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Skep globale databasis" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Doen slegs 'n toets lopie vir kieslys generasie" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Volg kieslys id na vir ontfouting doeleindes" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Bediener" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Bediener - sneller Sycoca databasis soos benodig." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Gaan Sycoca databasis net eenmaal na" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Onduidelike \"%1\" nog nie gehandteer" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto Korrigeer" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Eienskappe" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Maak invoer skoon" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Huis" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "Vertoon Kiesbalk

Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "Vertoon Statusbalk

Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die " #~ "venster en word gebruik om status informasie te vertoon." #~ msgid "&New" #~ msgstr "Nuwe" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Maak kortpad skoon" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Maak oop..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Maak Onlangse Oop" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Stoor As..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ongedaan maak" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Maak toe" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Druk..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Druk die Skerm" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Pos..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Gaan uit" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Verlaat program" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Herstel herroep" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Html dokumentasie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Kopiëer" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Plak" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Oplaai Inligting" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Maak skoon" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Kies Alle" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Ontkies" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Soek..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Soek Volgende" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Soek Vorige" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Vervang..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Ware Grootte" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Pas na Bladsy" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Pas na Bladsy Wydte" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Pas na Bladsy Hoogte" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoem In" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoem Uit" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "Zoem..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Kies 'n week" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Vertoon weer" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Vertoon weer" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Vorige Bladsy" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Vorige Bladsy" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Volgende Bladsy" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Gaan Na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Gaan na Bladsy..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gaan na Lyn..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Eerste Bladsy" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Laaste Bladsy" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Gaan na Bladsy..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Gaan terug een step" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Gaan vorentoe een step" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Voeg Boekmerk by" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Redigeer Boekmerke..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Spelling..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Gaan Spelling na" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Stoor Instellings" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Stel %1 Op..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Stel Nutsbalke Op..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 Handboek" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is hierdie?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Leidraad van die Dag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Raporteer Fout..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Verlaat program" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Aangaande %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Aangaande KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Volskerm Modus" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pasmaak..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Onlangse Kleure *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Pasmaak Kleure *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty kleure" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Web Kleure" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "* Reënboog Kleure" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Koninglike Kleure" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web Kleure" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Genaamd Kleure" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) " #~ "was geondersoekte:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) " #~ "was geondersoekte:\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kies Kleur" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saterdag" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Herstel herroep" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grieks" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Lêer:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "Html:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Verstek kleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Nee informasie beskikbaar.\n" #~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan." #, fuzzy #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Ander Bydraers:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ander Bydraers:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Weier" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Aangaande KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "Die K Werkskerm Omgewing is geskryf en word onderhou deur die KDE " #~ "Span, 'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan Free Software " #~ "ontwikkeling.

Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer " #~ "die KDE bron kode. Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE." #~ "

Besoek http://www.kde.org/ " #~ "vir meer informasie oor die KDE Projek. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak " #~ "egter staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie " #~ "soos verwag werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word.

KDE " #~ "het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus http://bugs.kde.org of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster " #~ "vanuit\"Help\"

As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan " #~ "jy dit so aanteken in die foutvind stelsel en die graad van die " #~ "inskrywing stel as \"Wishlist\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te " #~ "behoort nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program " #~ "intervlak vertaal, of bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die " #~ "dokumentasie verbeter. Dis jou besluit!

Besoek http://www.kde.org/jobs/ vir informasie oor " #~ "projekte waaraan jy kan deelneem.

As jy meer inligting of " #~ "dokumentasie kort kan jy http://" #~ "developer.kde.orgbesoek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel." #~ "

Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n nie-" #~ "winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die " #~ "KDE e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële " #~ "aangeleenthede. Besoek http://www.kde-" #~ "ev.org vir meer informasie aangaande KDE e.V." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Aangaande" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Raporteer Bugs of Wense" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Aansluit by die Kde Span" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Ondersteun KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Stuur in Fout Raporteer" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na " #~ "verander dit" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfigureer E-pos..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na." #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Stuur" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Stuur fout raporteer." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, " #~ "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aansoek: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer " #~ "weergawe is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Os:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Saamsteller:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Ernstigheidsgraad" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krities" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Graf" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wenslys" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Onderwerp: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport " #~ "wil instuur.\n" #~ "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van " #~ "hierdie program gestuur word.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Kliek op die knoppie hier onder om 'n fout raport in te stuur.\n" #~ "Dit sal 'n web blaaier venster by http://bugs.kde.org oopmaak waar jy 'n " #~ "vorm sal kry om in te vul.\n" #~ "Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Lanseer Fourt Raport Helper" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Jy moet spesifiseer beide 'n onderwerp en 'n beskrywing voor die " #~ "raporteer kan wees gestuur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Jy kies die ernstigheidsgraad Krities. Asseblief nota wat " #~ "hierdie ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat

\n" #~ "

Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste " #~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank " #~ "Jy!

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Jy kies die ernstigheidsgraad Graf. Asseblief nota wat hierdie " #~ "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat

\n" #~ "

Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste " #~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank " #~ "Jy!

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na stuur die fout raporteer.\n" #~ "Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n" #~ "Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Maak toe en gooi weg\n" #~ "geredigeerde boodskap?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Maak Boodskap Toe" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stel op" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informasie" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Druk beelde" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Bladsy gelaai." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Grens" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Eerste Bladsy" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Stoor Skakel As" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbel Grootte" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbel Grootte" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentiëel" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekuriteit" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Sekuriteit" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Bladsy gelaai." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "Probeer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "verander" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Kry hulp..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- skeier ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wil jy werklik herstel alle taakbalk van die program na hulle verstek? " #~ "Die veranderinge sal onmiddelik aangewend word." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Herstel Nutsbalke" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Nutsbalk:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Beskikbaar aksies:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Huidige aksies:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde " #~ "komponent." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n dinamiese lys van aksies. Jy kan dit rondskuif, maar as jy " #~ "dit verwyder sal jy dit nie weer kan byvoeg nie." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aksie lys: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Stoor Skakel As" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Moet nie weer vra nie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarskuwing" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Jammer" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasie" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wagwoord:" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Hou wagwoord" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruiker:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Ketting:" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Hou wagwoord" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Kies area van beeld" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Kliek en trek op die beeld om die area te kies:" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Verstek" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Pasmaak" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Huidige aksies:" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuwe Lys..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Aksie" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Verstek" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Huidige aksies:" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Huidige aksies:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "" #~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " #~ "vervang dit?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Stel Kortpaaie Op" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Soek interaktief vir kortpad name (bv. Kopiëer) of 'n kombinasie van " #~ "sleutes (bv. Ctrl+c) deur dit hier in te tik." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier kan jy 'n lys van sleutel bindinge sien, bv. assosiasies tussen " #~ "aksies (bv. 'Kopiëer') vertoon in die linker kolom en kombinasies van " #~ "sleutels (bv. Ctrl+C) vertoon in die regter kolom." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatief" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Sleutel Konflik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reassign" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ketting:" #, fuzzy #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatief" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aditionele Name" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "stel die program naam" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Standaard taal:" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Aansoek klanke" #, fuzzy #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standaard taal:" #, fuzzy #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Standaard taal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Leidraad van die Dag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Het jy geweet...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Soek Volgende" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Soek volgende voorkoms van '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 ooreenstem gevind." #~ msgstr[1] "%1 ooreenstemmende inskrywings gevind." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begin van die dokument bereik." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Einde van die dokument bereik." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Gaan voort van die einde?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Gaan voort van die begin?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Teks om te soek:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Natuurlike uitdrukking" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Vervang Met" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Plaasvervanger teks:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Gebruik plekhouers" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Voeg by Plekhouer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsies" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Kas sensitief" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Volledige woorde slegs" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vanaf plekaanduier" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Soek terugwaarts" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Gekose teks" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Por op vervang" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Begin vervang" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "As jy die Vervang knoppie druk sal die dokument deursoek word " #~ "vir die teks wat hier bo ingetik is. Enige voorkomste daarvan sal vervang " #~ "word deur die vervang teks." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Begin Soek" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "As jy die Soek knoppie druk sal die dokument deursoek word vir " #~ "die teks." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Voer 'n nuwe patroon in om voor te soek of kies 'n vorige een uit die lys." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "As geaktiveer is, soek m.b.v. natuurlike uitdrukkings (regex)." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Kliek hier om jou natuurlike uitdrukking (regex) met 'n grafiese " #~ "redigeerder te verander." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Voer 'n vervanging string in of kies 'n vorige een uit die lys." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

" #~ msgstr "" #~ "As hierdie geaktiveer is, sal elke voorkoms van \\N, waar N 'n heelgetal is, vervang word met die " #~ "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon.

Om " #~ "'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' " #~ "voorafgegaan word, soos: \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliek om 'n kieslys van gevangde stringe te vertoon." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Vereis 'n woord grens aan beide kante v/d woord om 'n " #~ "suksesvolleooreenstemming te registreer" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Begin soek by die huidige wyser posisie i.p.v. die bokant v/d dokument." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Soek net binne die huidige gekiesde deel." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Doen 'n hoof-/kleinletter sensitiewe soektog. Die patroon 'Joe' sal nie " #~ "met 'joe' of 'JOE' ooreenstem nie, slegs met 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Soek terugwaarts." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vra voordat ooreenstemmende teks vervang word." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Enige Karakter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begin van Lyn" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van Lyn" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Stel van Karakters" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Herhaal, Nul of Meer times " #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Herhaal, Een of Meer times " #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opsionele" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Oortjie" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nuwe lyn" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Wit Spasie" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Syfer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Volledige Ooreenstemming" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Vang Teks (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Jy moet invoer sommige teks na soektog vir." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ongeldige gewone uitdrukking." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Spring" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Vervang '%1' met '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nee teks was vervang." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 plaasvervanger klaar." #~ msgstr[1] "%1 vervanginge klaar." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Doen jy wil hê na herbegin soektog na die begin?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herbegin" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Jou vervanging string verwys na 'n gekiesde teks wat grootter is as '\\" #~ "%1', " #, fuzzy #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "jou patroon definieer net 1 vangplek." #~ msgstr[1] "jou patroon definieer net %1 vangplekke." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "maar jou patroon definieer geen vangplekke." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Maak asseblief reg." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Bevestig:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe na wees gebruik word." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Versoekte Skrif tipe" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrif tipe" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe familie " #~ "instellings." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Verander skrif tipe familie?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrif tipe:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Skrif tipe styl" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe styl instellings." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Verander skrif tipe styl?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Skrif tipe styl:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe grootte " #~ "instellings." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe familie na wees gebruik word." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe styl na wees gebruik word." #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursief" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vetdruk" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Vetdruk Kursief" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatief" #, fuzzy #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Skrif tipe grootte
vasgemaakte of relatiewe
na " #~ "omgewing" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe " #~ "grootte na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e." #~ "g. gui-element dimensies, papier grootte)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag " #~ "redigeer dit na toets spesiaal karakters." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Ware Skrif tipe" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Kies Skrif tipe" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kies..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit " #~ "verander deur op die \"Kies...\" knoppie te druk." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur " #~ "op die \"Kies...\" knoppie te druk." #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Nuwe lêer." #~ msgstr[1] "Nuwe lêer." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Staat" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Skakel)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Maak 'n Lêer oop" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Oriëntasie" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Nuwe lêer." #~ msgstr[1] "Nuwe lêer." #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Verlaat program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Minimeer" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Bevestig beëindiging van Stelel bord" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeer" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash se Versnelde Diagnostiek" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Deaktiveer outomaties nagaan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Maak toe" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

Versnellers het verander

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

Versnellers is verwyder

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

Versnellers is bygevoeg

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" " #~ "geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Maak toe" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gaan uit" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Herstel herroep" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knip" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Kies Alle" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Ontkies" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Soek Volgende" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Soek Vorige" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Streek" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorige" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herlaai" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begin van lyn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van Lyn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Een woord terug" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Een woord vorentoe" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Voeg Boekmerk By" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoem In" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoem Uit" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Vertoon Kieslys Balk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveer Volgende Tab" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveer Vorige Tab" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is Hierdie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teks Voltooiïng" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Substring Voltooiïng" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorige Item in Lys" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Volgende Item in Lys" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Maak Onlangse Oop" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Stoor As" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Ongedaan maak" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posbus" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Maak skoon" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Ware Grootte" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Pas na Bladsy" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Wydte" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Hoogte" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Foto" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gaan na Bladsy..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Volume Harder" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeer Boekmerke" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Spelling..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Verwysing fout" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Leidraad van die Dag" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Raporteer Fout..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "stel die program naam" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Verlaat program" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Aangaande KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Hulpbron Opstelling" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standaard taal:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignoreer hierdie woorde" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Gaan Spelling na" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Klaar" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Spel Toetser" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Spel Toetser" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Spel Toetser" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Spel Toetser" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto Korrigeer" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Jy het die einde van die lys \n" #~ "van ooreenstemmende items bereik.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n" #~ "ooreenstemming is beskikbaar.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Gooi weg" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Gooi weg verander" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in " #~ "hierdie dialoog" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Stoor data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Moet nie Stoor nie" #, fuzzy #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Moet nie stoor data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Wend aan" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Wend aan verander" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees handig bo na " #~ "die program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n" #~ "Gebruik hierdie na probeer ander instellings." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administrasie Mode..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Gaan Administrasie Mode binne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "As jy op Administrasie Mode kliek sal jy gepor word vir die " #~ "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root " #~ "voorregte vereis." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Maak invoer skoon" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Vertoon hulp" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Maak toe venster?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Gaan terug een step" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Gaan vorentoe een step" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Gaan voort" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Gaan voort operasie" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Vee uit" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Vee item(me) uit" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Maak lêer oop" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Herstel Opstelling" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Invoeg" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Stel op..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Voeg by" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eienskappe" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Herstel herroep" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "Beskikbaar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Gekies:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE Skripte" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "KDE Skripte" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE Skripte" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE Skripte" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Geld eenheid Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Wiskundige Operateurs" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latyn" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "SpasieVerandering" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirrillies" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeense" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Nee" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiën" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiek" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolees" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Besigheid Foon" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Besigheid Foon" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sondag" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Algemeen Instellings" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Geld eenheid Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letteragtige Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Nommer Vorms" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Wiskundige Operateurs" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Allerlei" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Omsluit en Vierkantige" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometriese Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Syfer" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braïlle" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Wiskundige Operateurs" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Balties" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Algemeen Instellings" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Geografiese Posisie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Raam Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "SpasieVerandering" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Nommer Vorms" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rang" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japanees" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Privaat" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Privaat" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikaal" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "KombineerLeestekens" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Ikoone" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Katakana Half-wydte Vorms" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorige Item in Lys" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorige jaar" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Volgende Item in Lys" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Stel van Karakters" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Kies 'n jaar" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Boodskap string na wees vertoon" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Kies Skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?" #, fuzzy #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Enige Karakter" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Voer asseblief naam in:" #, fuzzy #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nota" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Raam Informasie" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kode:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode kode:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Privaat" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Horisontaal" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Ander Bydraers:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "vKaart Formaat" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Laas verander:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nommer Vorms" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Begin van Lyn" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Begin vervang" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer." #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Volgende jaar" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Volgende maand" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Volgende jaar" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dinsdag" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Volgende maand" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Week %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Volgende jaar" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorige jaar" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Volgende maand" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Kies 'n week" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Kies 'n maand" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Kies 'n jaar" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Kies die huidige dag" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gradering" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Voeg by" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Beweeg Begin" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Beweeg Ondertoe" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Maak geskiedenis skoon" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nee verdere item in die geskiedenis." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflik gevind met Globale Kortpad" #~ msgstr[1] "Konflik gevind met Globale Kortpad" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kortpad" #~ msgstr[1] "Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #~ msgstr[1] "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
Please select a different one.
" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds geallokeer aan die \"%2\" aksie.\n" #~ "Kies asseblief 'n unieke sleutel kombinasie." #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflik met Standaard Program Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds toegekan aan die standaard aksie " #~ "\"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer lêer" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Wantrou" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Nuwe masjien naam" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Maak kortpad skoon" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teks Voltooiïng" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Hand" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaties" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Oopskyf Lys" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort Automaties" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Oopskyf Lys && Outomaties" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Beeld Operasies" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Roteer Kloksgewys" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Roteer Anti-kloksgewys" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teks Voltooiïng" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Web Kleure" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Skrif tipe" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Skrif Grootte" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Vetdruk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kursief" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Onderstreep" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Oplyn" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linkerkant" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regterkant" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Gooi weg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Lêer" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "Oortjie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lyn begin" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Geformateerde Naam" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Soek Teks" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Kopiëer Teks" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Voorstel Lys" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Streek" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nutsbalk Kieslys" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntasie" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Bo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regterkant" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bodem" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Teks Posisie" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikoone Slegs" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Teks Slegs" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teks Langs Ikoone" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teks Onder Ikoone" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikoon Grootte" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Medium (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nee teks!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "Lêer" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Speletjie" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redigeer" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Beweeg" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Besigtig" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Gaan" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nutsprogramme" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellings" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoof Nutsbalk" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bou Qt inprop modules vanuit 'n ini-styl beskrywing lêer." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Invoer lêer" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Afvoer lêer" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Naam van die inprop klas om te genereer" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standaard naam om in die designer te vertoon vir die widget group" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Call stack" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lyn begin" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Maak toe" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Javaskrip Ontfouter" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Breek by Volgende Stelling" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Breek by Volgende Stelling" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Gaan voort" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Hulpbronne" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Aksie" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Herlaai" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Lees fout by %1 lyn %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript Fout" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verwysing fout" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "'n skrip op hierdie bladsy is veroorsaak dat Khtml na fries. As dit gaan " #~ "voort na hardloop, ander programme dalk mag word minder responsief.\n" #~ "Doen jy wil hê na staak die skrip?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Skrip" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Opspring" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat 'n nuwe blaaier venster via " #~ "JavaScript gaan oopmaak.\n" #~ "Wil jy toelaat dat die vorm ingestuur word?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat

%1

'n nuwe blaaier venster " #~ "via JavaScript gaan oopmaak.
Wil jy dit toelaat?
" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toelaat" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Moenie toelaat nie" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste probeer 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.\n" #~ "Wil jy dit toelaat?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste probeer

%1

in 'n nuwe blaaier venster oopmaak " #~ "via JavaScript.Wil jy dit toelaat?
" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Maak toe venster?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bevestiging Benodig" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\" byvoeg?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\", getiteld \"%2\" byvoeg?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript wou 'n boekmerk byvoeg" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Weier" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die volgende lêers kon nie vir oplaai gevind word nie.\n" #~ "Wil jy voortgaan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Stuur Bevestiging In" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Stuur in elk geval in" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jy is op die punt om die volgende lêers van jou plaaslike rekenaar na die " #~ "internet op te laai.\n" #~ "Wil jy rerig voortgaan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Stuur Bevestiging" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Stuur Lêers" #~ msgstr[1] "Stuur Lêers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Stuur in" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Geen inprop module gevind vir '%1'.\n" #~ "Wil jy een aflaai vanaf %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Kort Inprop Module" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Aflaai" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Moenie aflaai" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Hierdie is 'n soekbare indeks. Invoer soektog sleutelwoorde: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument Informasie" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Laas verander:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument enkodering:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP Opskrifte" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eienskap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialiseeer Program (Applet) \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Begin Program (Applet) \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Program (Applet) \"%1\" het begin loop" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Program \"%1\" gestop" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fout: java uitvoerbare nie gevind" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Onderteken deur (geldigheid: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (geldigheid toets: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Sal jy Java programme met sertifikate toelaat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "die volgende regte" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Verwerp Alles" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Laat Alles Toe" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Program (Applet) Eienskappe" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Eienskap" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klas" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Argiewe" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java program Inprop module" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Hoof Nutsbalk" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Kopiëer Teks" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Maak '%1' oop" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiëer E-pos Adres" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Stoor Skakel As..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiëer Skakel Adres" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Raam" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Maak in hierdie Venster oop" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Maak in nuwe oortjie oop" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Herlaai Raam" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Druk Raam..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Stoor Raam As..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Besigtig Raam Bron" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Besigtig Raam Informasie" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blok IRaam..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Stoor Beeld As..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Stuur Beeld..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopie Beeld" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopie Beeld Ligging" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Besigtig Beeld (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blok Beeld..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blok Beelde Van %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stop Animasie" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Soek '%1' by '%2'" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Soek '%1' by" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Stoor Skakel As" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Stoor Beeld As" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Voeg by URL na Filter" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'n Lêer met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Oorskryf Lêer?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Die Aflaai Bestuurder (%1) kon nie wees gevind in jou $Gids soeklys " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Probeer na herinstalleer dit \n" #~ "\n" #~ "Die integrasie met Konqueror sal wees gestremde!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standaard Skrif Grootte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Inlegbare HTML komponent" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Besigtig Dokument Bronkode" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Besigtig Dokument Informasie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Druk Rendering Boom na STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stop Geanimeerde Beelde" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Stel Enkodering" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Gebruik Stylblad" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Vergroot Skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Vergroot Skrif tipe

Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en " #~ "hou die muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif " #~ "groottes." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Verklein Skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Verklein Skrif

Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die " #~ "muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif groottes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "" #~ "Soek teks

Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die " #~ "vertoonde bladsy te soek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Soek volgende

Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet " #~ "gevind het deur die Soek teks funksie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Soek vorige

Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind " #~ "het deur die Soek teks funksie" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Soek Teks soos jy tik" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Soek Links soos jy tik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
" #~ msgstr "" #~ "Druk Raam

Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel " #~ "raam te druk, kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Wissel Caret Modus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Steek Foute Weg" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fout: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Vertoon Beelde op Bladsy" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tegniese Rede: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details van die Versoek:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Url: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Druk %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum en Tyd: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Aditionele Informasie: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Moontlik Veroorsaak:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Moontlik Oplossings:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Bladsy gelaai." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 van %2 Beeld loaded." #~ msgstr[1] "%1 van %2 Beelde gelaai." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatiese Opspoor" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (In nuwe venster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simboliese Skakel" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Skakel)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 grepe)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 grepe)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (In ander raam)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-pos na: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Onderwerp: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Cc: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Bcc: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Stoor As" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie onvertroude bladsy bevat 'n skakel na
%1.
Wil jy " #~ "hierdie skakel volg?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Volg" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Raam Informasie" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eienskappe]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Gebruik as Standaard" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Stoor Raam As" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Soek in Raam..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur " #~ "jou data terug unencrypted.\n" #~ "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie " #~ "informasie.\n" #~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netwerk Versending" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Stuur Ongekrepteer" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk " #~ "unencrypted.\n" #~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n" #~ "Doen jy wil hê na gaan voort?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Stuur E-pos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "Die vorm sal wees instuur na
%1
op jou plaaslike " #~ "lêersisteem.
Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die " #~ "vorm instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "Toegang via twyfelagtige bladsy na
%1
verbied." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Maak Beursie Toe" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript Ontfouter" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Opspring Venster Blokeerd" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is " #~ "blokkeer.\n" #~ "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie " #~ "gedrag\n" #~ "of om oop te maak die opspring." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Vertoon die geblokkeerde opspring venster" #~ msgstr[1] "Vertoon %1 geblokkeerde opspring vensters." #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..." #~ msgid "" #~ "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" #~ msgstr "" #~ "

'Druk beelde'

As hierdie boks geaktiveer " #~ "is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. (Die drukwerk kan langer " #~ "neem en meer ink of toner gebruik.)

As hierdie boks onaktief is, " #~ "sal net die teks van die HTML bladsy gedruk word. (Drukwerk sal vinniger " #~ "wees en minder ink of toner gebruik.

" #~ msgid "" #~ "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

'Druk opskrif'

As hierdie boks geaktiveer " #~ "is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n opskrif lyn boaan elke bladsy " #~ "bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer en die URL van die web " #~ "bediener van hierdie bladsy wat gedruk word.

As hierdie boks " #~ "onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat nie.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

'Drukker vriendelike modus'

As hierdie boks " #~ "geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs wit en swart " #~ "wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. (Drukwerk " #~ "sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.

As hierdie boks " #~ "onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur gedruk word. " #~ "Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk kan " #~ "stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik.

" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Html Instellings" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Drukker vriendelike modus (swart teks, nee agtergrond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Druk beelde" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Druk opskrif" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filter Fout" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Relatief" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Beeld elemente" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Beeld elemente" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Beeld elemente)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Beeld - %1x%2 Beeld elemente" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klaar." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Toegang Sleutels geaktiveer" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript Foute" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Hierdie venster verskaf inligting oor 'script' foute wat op web bladsye " #~ "voorkom. In baie gevalle is dit 'n fout wat begaan was deur die bladsy se " #~ "ontwerper. Partykeer is dit as gevolg van 'n programmering fout in " #~ "Konqueror. As jy vermoed dat dit die bladsy ontwerper se fout kan wees, " #~ "kontak die 'webmaster' en stel hom in kennis van die fout. Indien die " #~ "fout in Konqueror voorkom, kan dit by http://bugs.kde.org/ geraporteer " #~ "word. 'n Beskrywing van die fout en toets kode sal waardeer word." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ingelegde komponent vir multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Geen handteerder gevind vir %1!" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Maak kortpad skoon" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Natuurlike uitdrukking" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Afvoer lêer" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellings" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Verander Lys Naam..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Verander Lys Naam..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Beskikbare adresse:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Verander Lys Naam..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Gaan na Lyn..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Url na open" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Soek Links soos jy tik" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "1 ooreenstem gevind." #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basiese Bladsy Styl" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "die dokument is nie in die regte lêer formaat nie" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale inlees fout: %1 in lyn %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML inlees fout" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik om nuwe proses te begin nie.\n" #~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik " #~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, " #~ "is bereik." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik om nuwe proses te maak nie.\n" #~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik " #~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, " #~ "is bereik." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon nie 'kdemain' in '%1' kry nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Kdeinit kon nie '%1' lanseer nie." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Diens '%1' is verkeerd geformatteer." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lanseer %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Onbekende protokol '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fout laaiïng van '%1'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Die program is nie veronderstel om met die hand begin te word " #~ "nie. Dit word outomaties deur kdeinit gedoen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluasie fout" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Omvang fout" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Verwysing fout" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaks fout" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tipe fout" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI fout" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Venster" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Voer uit" #~ msgid "File" #~ msgstr "Lêer" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Maak oop met..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sekuriteit..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gaan uit" #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Verlaat program" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "Runiek" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gaan Na..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Stel op" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Basis is nie 'n voorwerp" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie." #~ msgstr[1] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Installasie het gevaal." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kon nie las die lêer." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Kan nie hulpbron '%1' laai nie" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nuutste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Hoogste Geag" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meeste keer afgelaai" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan nie gpg begin om beskikbare sleutels aan te vra nie. Maak " #~ "seker dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van " #~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Voer wagwoord vir sleutel 0x%1 in, wat aan
%2<%3>" #~ " behoort.
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan nie gpg begin om geldigheid van 'n lêer te toets nie. Maak " #~ "seker dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van " #~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Kies ondertekening sleutel" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan nie gpg begin om 'n lêer te onderteken nie. Maak seker dat " #~ "gpg geïnstalleer is, anders sal die ondertekening van hulpbronne " #~ "nie moontlik wees nie." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Herstel herroep: %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." #, fuzzy #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Aflaaie" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "Meeste keer afgelaai" #, fuzzy #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "Aflaaie" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Update" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Voorskou URL:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Verander" #, fuzzy #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Skakel Linkerkantste Aanhegting" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(leeg inskrywing)" #, fuzzy #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Stuur E-pos" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Nuwe Verspreidingslys" #, fuzzy #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Weergawe" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Bladsy gelaai." #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Laai 'New Stuff' af" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Kies een van die verskaffers uit die lys:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Deel Nuwe Goed" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Vul asseblief 'n naam in." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Ou oplaai informasie gevind. Moet dit gebruik word?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vul uit" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Moenie uitvul nie" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Outeur:" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-pos Adres" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lisensie:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Voorskou URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Opsomming:" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Nee teks was vervang." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Opstelling lêers" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Opstelling lêers" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Besigtig Raam Informasie" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fout by verwerking van die verskaffer lys." #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #, fuzzy #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laai van hulpbron '%1' het gevaal!" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Druk Voorskou..." #~ msgstr[1] "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "ongeldige vlaggies" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Oorskryf bestaande inskrywings" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Aflaai" #, fuzzy #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikoon Grootte" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Katagoriee" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Katagoriee" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nuwe Lys" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Meeste keer afgelaai" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Soek:" #, fuzzy #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Huis Faks" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Voorstel Lys" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Verander" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Html dokumentasie" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Aflaai" #~ msgstr[1] "Aflaai" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Update" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installasie" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Gaan Spelling na..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Stoor Aanteken Informasie" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Kies area van beeld" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Identiteitstawing" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Lêer geherlaai." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Laai op" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Voorskou beeld: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Kies Komponente..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "hulpbron" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Oplaai Inligting" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Begin vervang" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Kies die huidige dag" #, fuzzy #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Kies die huidige dag" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Soek:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "arts boodskap" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staat" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tamiliese" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wil jy op die Internet soek vir %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet Soektog" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Herstel herroep: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Maak oop met '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Maak oop met '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Maak '%1' oop" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Maak oop met..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Maak oop met..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Voer Lêer uit?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aanvaar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Verwerp" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Onbenoem" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n" #~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Maak Dokument toe" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "'timed' operasie het verstryk" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #, fuzzy #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Sekuriteit..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie." #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Kanselleer" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoone" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Internet Soektog" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Lêer:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeer" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Die diagnose is:
Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie." #~ "" #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Module %1 is nie 'n geldige opstel module nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Die diagnose is:
Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n " #~ "biblioteek." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

" #~ msgstr "" #~ "

Die diagnose is:
%1

Moontlike oorsake:

  • 'n Fout het " #~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module " #~ "agtergelaat het.
  • Jy het ou derde party modules op jou stelsel.

    Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die " #~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider " #~ "of verpakker te kontak.

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die diagnose is:
    %1

    Moontlike oorsake:

    • 'n Fout het " #~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module " #~ "agtergelaat het.
    • Jy het ou derde party modules op jou stelsel.

      Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die " #~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider " #~ "of verpakker te kontak.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Hierdie opstel afdeling is alreeds oopgemaak in %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n" #~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Wend aan instellings" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Verskaffer lys om te gebruik" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Stelsel Kieslys" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Land" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Die wagwoord is leeg" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Leidraad van die Dag" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Soek Kolomme" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Aangaande %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Kies Komponente" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Inlegbare HTML komponent" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ongeldige verwysingsbasis" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Venster" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Gids om lêers in te skep" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vee Uit" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Voeg by..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Verander Ikoon..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dinsdag" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Volgende maand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pasmaak..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Volume Harder" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "geen fout" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Laas verander:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Lêer geöpende." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Allerlei Simbole" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Geldige Hulpbron" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Hulpbron Keuse" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Internet Soektog" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pos" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opdrag" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Opdrag" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lêer" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Kies Komponente..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Klank" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anoniem" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Gewone" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat is Hierdie" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende jaar" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Laaste Naam" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Maandag" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Steek Kiesbalk weg" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Steek Statusbalk weg" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lêer" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Steek Nutsbalk weg" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Maak oop..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Aksie" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Kio toets" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Soektog gestaak." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Begin -- soek skakels soos jy tik" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Begin -- soek teks soos jy tik" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Skakel gevind: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks gevind: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks nie gevind nie: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2 Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoreer" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nie Gedefiniëerd
      Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken " #~ "aan hierdie widget. As jy ons wil help om hierdie widget te beskryf kan " #~ "jy dit gerus aan ons stuur." #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nuwe Speletjie" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Toets" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Druk Voorskou..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander." #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Ou masjien naam" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nuwe masjien naam" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Aditionele Name" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kon nie las die lêer." #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Laai Lêers Op" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Voorskou URL:" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou URL:" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai." #, fuzzy #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai." #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Laai op" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon" #, fuzzy #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die skep van databasis '%1'.\n" #~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie " #~ "vol is nie.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die skryf na databasis '%1'.\n" #~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie " #~ "vol is nie.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stil - werk sonder vensters en stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Vertoon vordering informasie (selfs al is 'stil' modus aan)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Besig om die KDE konfigurasie te herlaai. Wag asseblief..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE Opstel Bestuurder" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wil jy die KDE opstelling herlaai?" #, fuzzy #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herlaai" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Moet nie herlaai nie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Opstel informasie suksesvol herlaai." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Raam" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeer Boekmerke" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "van Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "van Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "van Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "van Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van Mei" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "van Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "van Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "van Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "van Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "van Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "van Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "van Des" #~ msgid "of January" #~ msgstr "van Januarie" #~ msgid "of February" #~ msgstr "van Februarie" #~ msgid "of March" #~ msgstr "van Maart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "van April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van Mei" #~ msgid "of June" #~ msgstr "van Junie" #~ msgid "of July" #~ msgstr "van Julie" #~ msgid "of August" #~ msgstr "van Augustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "van September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "van Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "van November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "van Desember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Des" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januarie" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februarie" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junie" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julie" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Wo" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Vry" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dinsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Woensdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donderdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vrydag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Saterdag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sondag" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "van Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "van Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "van Apr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "van Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Snr." #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Ketting:" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "van Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "van Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "van R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "van R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "van J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "van J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "van Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "van Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "van Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "van Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "van Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "van Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "van Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "van Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "van Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "van Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Des" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #, fuzzy #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Des" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "van Apr" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "van Jul" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Georgiën" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Georgiën" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüs" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Internasionaal" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ongeldige vlaggies" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "van Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "van Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "van Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "van Oktober" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "van Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sa" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Pakkie" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Dryf" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Ma" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Eienskap" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Outeur" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tabel:" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Eienskap" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Eienskap" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pos" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Persoonlike" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Posisie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "van Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "van Mei" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "van Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "van Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "van Maart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "van Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "van Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "van Mei" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "van Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "van Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "van Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Wo" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Verander" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Grieks" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Stuur" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Opdrag" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Stuur" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Voorbeeld" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Bieper" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Wo" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Stuur" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meeste keer afgelaai" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installasie" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Laai 'New Stuff' af" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Laai nuwe %1 af" #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat " #~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan " #~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.

      \n" #~ "

      As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur " #~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil " #~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal.

      \n" #~ "

      As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys " #~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy " #~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang " #~ "alle kliek.

      \n" #~ "
      " #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Kortpad" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aksie" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Moet ek '%2' oopmaak?\n" #~ "Tipe: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Moet ek '%3' oopmaak?\n" #~ "Naam: %2\n" #~ "Tipe: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.
      Kliek die " #~ "\"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye " #~ "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te " #~ "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module " #~ "gedeaktiveer word." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "Staak" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Staak" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Laai nuwe %1 af" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Moet nie Stoor nie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te " #~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login " #~ "informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy " #~ "die informasie nou stoor?" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      Unicode kode: U+%3
      (In " #~ "desimale notasie: %4)
      (karakter: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te " #~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outomaties jou inlog " #~ "inligting herstel dievolgende keer wat jy %1 besoek. Wil jy die " #~ "informasie nou stoor?" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Vervang Teks" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Verlaat program" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Wantrou" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Call stack" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript Konsole" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "Gaan voort" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" #~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Alreeds oop" #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Nie 'n beursie lêer." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Nie ondersteunde lêer formaat." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Onbekende enkripsie skema." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Korrupte lêer?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die nagaan vir die beursie se integriteit." #~ "Moontlike korrupsie." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Lees fout - moontlik 'n verkeerde wagwoord." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Beskrywing fout." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Maak Onlangse Oop" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Stoor As" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Druk Voorskou..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Ware Grootte" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Redigeer Boekmerke" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "stel die program naam" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Aangaande" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Aangaande KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Verwyder" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Lêers" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Stuur Lêers" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Steek %1 weg" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Vertoon lisensie informasie" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "InvalidCA" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Die lêer '%1' bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Lêer Fout" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nuwe" #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Verwyder" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Verwyder" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Aangaande %1" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Maak oop met '%1'" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Pasmaak" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Huis Foon" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kies Kleur" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Huis Foon" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Huis Foon" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Vee Alle Uit" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Vee item(me) uit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Asblik" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Lêers" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Druk opskrif" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Huis Foon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herlaai" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteer String" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Datums" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Nuwe Aansig" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Vertoon hulp" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigasie" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Besigheid Foon" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Druk opskrif" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Outeur:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "E-pos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Weergawe:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Aangaande %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Gaan voort operasie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pos" #, fuzzy #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Vertoon %1" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Maak hierdie oortjie toe" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Fout terwyl laaiïng van %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fout: " #, fuzzy #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Nuutste" #, fuzzy #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "InvalidCA" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Verval" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Self Geteken" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Opgeskort" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Wantrou" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Handtekening Gevaal" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Verwerp" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "PrivaatSleutel Gevaal" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Ongeldige Masjien" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Maak oop..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druk Voorskou..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Stel Kortpad op" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Eienskappe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaties" #, fuzzy #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Besigtig" #, fuzzy #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Werkskerm %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Die konfigurasie sal nie gestoor word nie.\n" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Lêers" #, fuzzy #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Ikoone" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Ikoone" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Voorskou nie beskikbaar nie." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Biblioteek lêers vir \"%1\" nie in soekpad gevind nie." #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Ongedaan maak" #, fuzzy #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Gebruik plekhouers" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Kas sensitief" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

      The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
      " #~ msgstr "" #~ "'n Fout het met die laai van module '%1' voorgekom.

      Die " #~ "werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar nogsteeds " #~ "kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak is " #~ "dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie " #~ "ontbreek.
      " #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Kon nie biblioteek %1 vind nie." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie." #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Huidige aksies:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrip" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Voer Lêer uit?" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Voer Lêer uit?" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internasionaal Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekende" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Ispell Verstek" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "A-spel Verstek" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "Sertifikaat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Ongeldige sertifikaat!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikate" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Tekenaars" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Kliënt" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "In voer Alle" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Kde Beveilig Sertifikaat In voer" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Uitgereik deur:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Lêer formaat:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Geldige van:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Geldige totdat:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Reeksnommer nommer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Md5 opsomming:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Handtekening:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Handtekening" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Publiek sleutel:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Publiek Sleutel" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "Kripto Bestuurder..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "In voer" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "Stoor..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Stoor gevaal." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikaat In voer" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Jy blyk nie gekompileer te hê Kde met Ssl ondersteun." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Die sertifikaat lêer is leeg." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Probeer Anders" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ek weet nie hoe om hierdie tipe van lêer te hanteer nie." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " #~ "vervang dit?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" #~ "Jy kan bestuur jou Sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikate het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" #~ "Jy kan bestuur jou sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "Kde Sertifikaat Deel" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Agtergrond Kleur" #, fuzzy #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Japanees" #, fuzzy #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Saamsteller:" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Voorkoms" #, fuzzy #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "Goed" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "Opgehewe" #, fuzzy #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "Teël Vertikaal" #, fuzzy #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "Teël Vertikaal" #, fuzzy #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "Vergroot Horisontaal" #, fuzzy #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "Vergroot Horisontaal" #, fuzzy #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks" #, fuzzy #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Vertoon alle opsies" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Web styl inplak" #, fuzzy #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Middel" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Maak oop" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "Steek Foute Weg" #, fuzzy #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Voeg Inskrywing By" #, fuzzy #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Wag" #, fuzzy #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Alternatief" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Kripto Bestuurder..." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Kripto Bestuurder..." #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Verwyder" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Voorkeur" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Voer data af in UTF-8 eerder as die huidige enkodering." #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "" #~ "Druk kieslys-id van die kieslys \n" #~ "wat die program bevat" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "" #~ "Druk kieslys-naam (opskrif) van die \n" #~ "kieslys wat die program bevat" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Verlig die inskrywing in die kieslys." #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Moenie kyk of sycoca databasis op datum is nie." #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Die id van die kieslys inskrywing om op te spoor" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Kon nie kieslys item '%1' verlig nie." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE Kieslys soek program.\n" #~ "Hierdie program kan gebruik word om te sien in watter kieslys 'n " #~ "spesifieke program vertoon word.\n" #~ "Die --highlight opsie kan gebruik word om vir die gebruiker visueel aan \n" #~ "te dui waar die program in die KDE kieslys voorkom." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-kieslys" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Jy moet 'n program-id aandui, soos bv. 'kde-konsole.desktop'" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Jy moet ten minste een van die volgende spesifiseer: --print-menu-id, --" #~ "print-menu-name of --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Kieslys item '%1' nie in die kieslys gevind." #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Volume Harder" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "Speletjie" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Opstelling lêers" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "Voorkeure..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Terug" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "Voeg by URL na Filter" #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "uitbrei $(voorvoegstel) en $(uitvoer_voorvoegstel) in uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Kon nie las die lêer." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Besigheid" #~ msgid "" #~ "
      Description:%1
      Author:%2
      Version:%3
      License:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Beskrywing:%1
      Outeur:%2
      Weergawe:%3
      Lisensie:%4
      " #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Geen verskaffer gekies." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Vergroot Vertikaal" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Maak Beursie Toe" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Steek Kiesbalk weg

      Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug " #~ "kry deur met die regter muis knoppie binner die venster te kliek." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Steek Statusbalk weg

      Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan " #~ "die venster en word gebruik om status informasie te vertoon." #, fuzzy #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Soek Vorige" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "Beweeg Begin" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "Beweeg Ondertoe" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Opstelling lêers" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "1 ooreenstem gevind." #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Begin vervang" #, fuzzy #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Semi-Outomaties" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Hand" #, fuzzy #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkskerm %1" #, fuzzy #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "Hou wagwoord" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Vrystelling:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Vrystel Datum" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Naam: %1\n" #~ "Outeur: %2\n" #~ "Lisensie: %3\n" #~ "Weergawe: %4\n" #~ "Vrystelling: %5\n" #~ "Gradering: %6\n" #~ "Aflaaie: %7\n" #~ "Vrystel datum: %8\n" #~ "Opsomming: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Voorskou: %1\n" #~ "Las: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installasie suksesvol" #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Die oplaai lêers is geskep by:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Datum lêer: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Laai asb. die lêers self op" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is " #~ "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Hulpbron Installasie Fout" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Geen sleutels was gevind." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was " #~ "verander." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Die handtekening is onbekend." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Die hulpbron was onderteken met sleutel 0x%1 en behoort aan %2 " #~ "<%3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
      %2

      Installation of the resource is not " #~ "recommended.

      Do you want to proceed with the installation?
      " #~ msgstr "" #~ "Daar is 'n probleem met die hulpbron lêer wat jy afgelaai het. Die " #~ "foute is:%1
      %2

      Installering van die hulpbron is nie aan te beveel nie.

      Wil jy met die installasie voortgaan?
      " #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Problematiese Hulpbron Lêer" #~ msgid "%1

      Press OK to install it.
      " #~ msgstr "%1

      Druk 'Goed' om dit te installeer.
      " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Die ondertekening het vir 'n onbekende rede gevaal." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Geen sleutels is bruikbaar vir ondertekening nie, of jy het nie die regte " #~ "wagwoord ingetik nie.\n" #~ "Gaan voort sonder om die hulpbron te onderteken?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Kry 'hot new stuff':" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Die huidige kortpad of die een wat jy besig is om in te tik sal hier " #~ "vertoon word." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Primêre kortpad:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternatiewe kortpad:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Aktiveer die invoer van multi-sleutel kortpaaie" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie kiesboks om die invoer van multi-sleutel kortpaaie te " #~ "aktiveer. 'n multi-sleutel kortpad bestaan uit 'n kombinasie van sleutel " #~ "ponse (maks 4). Byvoorbeeld: \"Ctrl+F,B\" kan aan donker teks toegeken " #~ "word en \"Ctrl+F,U\" aan geönderstreepte teks." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-sleutel modus" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kortpad:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Kortpaaie" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Die gekose aksie sal nie geassosieer word met enige sleutel nie." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Hierdie sal die standaard sleutel aan die gekose aksie bind. Gewoonlik 'n " #~ "redelike keuse." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is gekose jy kan skep 'n doelgemaakte sleutel binding " #~ "vir die gekose aksie te gebruik die knoppies onder." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. Sodra jy op " #~ "ditgekliek het kan jy die sleutel kombinasie druk wat jy aan hierdie " #~ "askie wil toeken." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Kortpaaie" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gevorderd" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Gradering" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Verstek - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Om die '%1' sleutel vir 'n kortpad te gebruik sal jy dit moet kombineer " #~ "met die sleutels: Ctrl, Win, Alt en/of Shift" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Ongeldige Kortpad Sleutel" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Lê pixmaps in vanaf bron gids" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Beweeg" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Stel op" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Verander" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "Wydte" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spasiëring" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Beweeg" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Maak Alle Skoon" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Voer uit" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Voer In" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Ongeldige URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Karakterstel:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Stoor 'n lêer" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "Aangaande" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Af" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Gaan uit" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "Nuwe Venster..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Nuwe Venster..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Nuwe Venster" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "Nuwe Speletjie" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "Voorgrond Kleur" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Stoor As..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "Stoor As..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roman" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskap" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "plaaslik gekoppel" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Blaai..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Eienskappe..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skriftipes" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Skriftipes" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Laai weer" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Dateer op" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Rekord telling" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Voeg in" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Vertoon Statusbalk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prior" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "ParenLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "ParenRight" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Comma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Minus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Period" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Slash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semicolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Less" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Equal" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Greater" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "BracketLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "BracketRight" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiCircum" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Underscore" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "QuoteLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "BraceLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "BraceRight" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "AsciiTilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Apostrophe" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Exclam" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Percent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "NumberSign" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Demi-bold" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "liggies" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "liggies Kursief" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Demi-bold Kursief" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Boek Oblique" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klouerig" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Ont-Klouerig" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Geen verstek waarde" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Ongedefinieerd waarde" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Nul waarde" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Kan nie veranderlike vind nie: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Sintaks fout in parameter lys" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript Fout" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video Nutsbalk" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Volskerm Modus" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "Half Grootte" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "Normale Grootte" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Onbekende tipe" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Gereeld" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisasie" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ongedefinieerd" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Deaktiveer automaties begin tydens aanteken" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Kon nie adresboek lêer %1 find nie. Maak asb. seker dat die ou " #~ "adresboek daar gestasioneer is en dat jy lees regte op die lêer het." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab na Kabc Omskakelaar" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Stoor van hulpbron '%1' het gevaal!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiek" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Fout in libkabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Lys van E-posse" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: Alle sluit toetse suksesvol, maar geen werklike toesluit is " #~ "gedoen." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: Alle toesluit pogings het gefaal." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Huis" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Boodskapper" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Voorkeur Nommer" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Spraak" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Kar" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCs" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Werk Faks" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Konfigureer Verspreidingslyste" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Kies E-pos Adres" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-pos Adresse" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Verwyder Lys" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Voorkeur E-pos" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Gebruik Voorkeur Item" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Verander E-pos..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Verspreidingslys" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Verander asseblief die naam:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Verwyder verspreidingslys '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Gekose addresse:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Gekose adresse in '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Mejuffrou" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mnr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mev." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Mev." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jnr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Koppel 'DN':" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "'Realm':" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP weergawe:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Grootte beperking:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Tyd limiet:" #~ msgid " sec" #~ msgstr "sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "'DN':" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Pols Bediener" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Eenvoudig" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL meganisme:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP Navraag" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Posbus" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Straat" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Plaaslikheid" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Pos Kode" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Aflewer Etiket" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Voorkeur" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Binneland" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Huis" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Voorkeur Adres" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Oopsluit het gefaal. Die sluit-lêer word besit deur 'n ander proses: %1 " #~ "(%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Kan nie na hulpbron '%1' stoor nie. Dit is toegesluit." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Kies geädresseerde" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Gekies" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Ontkies" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Verander E-pos" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vKaart" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Unieke Identifiseerder" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Familie Naam" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Noemnaam" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Eerbetoon Voorvoegsels" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Eerbetton Agtervoegsels" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Bynaam" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Verjaardag" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Huis Straatadres" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Huis Adres Stad" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Huis Adres Provinsie" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Huis Adres Pos Kode" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Huis Adres Land" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Huis Adres Etiket" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Besigheid Straatadres " #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Besigheid Adres Stad" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Besigheid Adres Provinsie" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Besigheid Adres Pos Kode" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Besigheid Adres Land" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Besigheid Adres Etiket" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Selfoon" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Besigheid Faks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Karfoon" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Pos Kliënt" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Tyd Sone" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Produk Identifiseerder" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Hersien Datum" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Sekuriteit Klas" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Embleem" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vKaart 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Nutsbalk Aansigte" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI Modus" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "Bovlak Modus" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "Kind raam Modus" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "Tab Blaai Modus" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "IDEAL Modus" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "Nutsbalk Aanhegtings" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Skakel Boonste Aanhegting" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Skakel Regterkantste Aanhegting" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Skakel Onderste Aanhegting" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Vorige Nutsbalk Aansig" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Volgende Nutsbalk Aansig" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Maak los" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Heg" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operasies" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Maak Alles toe" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Minimeer Alles" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "MDI Modus" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "Teël" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Kaskade Vensters" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Kaskade Gemaksimeer" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Teël nie-oorvleuelend" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Teël oorvleulend" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "Heg/Maak los" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Onbenoem" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Hervergroot" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "Minimeer" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Beweeg" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Hervergroot" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "Maak los" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Oorvleuel" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Daar was 'n fout om inter-prosess kommunikasie vir KDE op te stel. Die " #~ "boodskap wat die stelsel terug gegee het was:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bevestig asseblief dat die \"dcop-bediener\" loop!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP kommunikasie fout (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die ikoon op die titelbalk." #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Gebruik die DCOP Bediener wat deur 'bediener' gespesifiseer word" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Kon nie registreer met Dcop.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 poort %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Voer kcfg XML lêer in" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Kode generasie opsies lêer" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg saamsteller" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig Saamsteller" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Vertoon net media van hierdie tipe" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Maak Soektog Skoon" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Kortpad vir Gekose Aksie" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Standaard sleutel:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Redigering gestremde" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- lyn skeier ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Blaai..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "As jy druk die Goed knoppie, alle verander\n" #~ "jy gemaak sal wees gebruik word na gaan voort." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Aanvaar instellings" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees\n" #~ "handig bo na die program, maar die dialoog\n" #~ "sal nie wees gesluit. Gebruik hierdie na probeer ander instellings. " #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Te gebruik Kde %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Beeld kort" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Einde van dokument bereik.\n" #~ "Gaan voort van die begin?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Begin van dokument bereik.\n" #~ "Gaan voort van die einde?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Kas sensitief" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Vervang Alle" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Vervang met:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Gaan na lyn:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Rangskik Vensters" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Kaskade Vensters" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Op Al die Werkskerms" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Geen vensters" #~ msgid "" #~ "Security Settings

      Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

      Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Sekuriteit Instellings

      Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs " #~ "bladsye wat oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n " #~ "sertifikaat.

      Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die " #~ "bladsy oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Verbinding is nie beveilig nie." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "Kde Geërfde styl inplak" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KDE Installeer Tema" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Besig om te laai..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE Hulpbronne opstel module" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "%1 Hulpbron Instellings" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in" #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe " #~ "standaard hulpbron eerste." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe " #~ "standaard hulpbron." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen " #~ "lees-alleen of onaktiewe." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Hoof opskrif" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departement" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Sub-Department" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Zip kode" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staat" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Naam Voorvoegsel" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Eerste Naam" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Middelste Naam" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Praat Adresse" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Sleutelwoorde" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefoon Nommer" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "Urls" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Gebruiker Veld 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Gebruiker Veld 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Gebruiker Veld 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Gebruiker Veld 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Uit van Geheue" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " #~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" #~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/." #~ "kde) het." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " #~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" #~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/." #~ "kde) het." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab het geskep jou standaard adresboek in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Krities fout:\n" #~ "Regte het verander in plaaslike gids!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag " #~ "maak toe of stoor dit.\n" #~ "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n" #~ "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n" #~ "jou lêer sal wees gesluit deur verstek." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Nee Soos Lêer" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Maak" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Gekanselleer." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Intern fout in kab)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Opstelling lêer geherlaai." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Lêer gestoor." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Lêer gesluit." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n" #~ "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n" #~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n" #~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Formaat Fout" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Kan nie skep die lêer\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n" #~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n" #~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n" #~ "Daar is dalk uitleg foute.\n" #~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n" #~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "vasgemaakte" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobiele" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "algemeen" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Vertoon inligting boodskap" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon." #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Inligting" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Plak spesiaal..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Wat is Hierdie?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Skrif tipe styl" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekte" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Wend aan" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Goed" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "Staak" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "Herprobeer" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Ja vir Alle" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "Nee vir Alle" #~ msgid "" #~ "

      About Qt

      This program uses Qt version %1.

      Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      Qt is also " #~ "available for embedded devices.

      Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Aangaande Qt

      Hierdie program gebruik Qt weergawe %1.

      Qt " #~ "is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek " #~ "ontwikkeling.

      Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen " #~ "Windows, Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix
      Qt is " #~ "asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.

      Qt is 'n Trolltech " #~ "produk. Besoek http://www.trolltech.com/qt/ vir meer informasie." #~ "

      " #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Aangaande Qt" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< Terug" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "Volgende >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 nie gedefinieer" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirrillies" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hibreüse" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiese" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamiliese" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaise" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Tegniese Simbole" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Han (Japanees)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Han (Vereenvoudigde Sjineer)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Han (Tradisionele Sjineer)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Han (Koreaans)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Unbekende Skript" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Back" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Forward" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Volume Sagter" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Volume Af" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bas Versterk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bas Harder" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bas Sagter" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Treble Harder" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Treble Sagter" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Media Speler" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Media Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Vorige Media" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Volgende Media" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Neem Media Op" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Gunstelinge" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Maak URL oop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Lanseer Pos Kliënt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Lanseer Media Speler" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Lanseer (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Lanseer (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Lanseer (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Lanseer (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Lanseer (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Lanseer (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Lanseer (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Lanseer (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Lanseer (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Lanseer (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Lanseer (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Lanseer (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Lanseer (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Lanseer (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Lanseer (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Lanseer (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Een bladsy op" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Een bladsy af" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "Stelsel Navraag" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Operasie op gehou deur die gebruiker" #~ msgid "True" #~ msgstr "Waar" #~ msgid "False" #~ msgstr "Vals" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Kon nie na die lêer skryf nie" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Pasmaak..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skadu" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Onskadu" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseer" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Wat is hierdie?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Ja vir Alle" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "Goed vir Alle" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Nee vir Alle" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Kanselleer Alle" #~ msgid " to All" #~ msgstr " vir Alle" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Probeer weer" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Minimeer" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Maksimeer" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Bly Bo-op" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Skadu" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Herstel Ondertoe" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Onskadu" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "Geen fout het voorgekom" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "fout gesneller deur verbruiker" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "onverwagte einde van lêer" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "meer as een dokument tipe definisie" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking element" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "etiket nie-ooreenstemming" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking inhoud" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "onverwagte karakter" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "ongeldige naam vir verwerking instruksie" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "weergawe verwag terwyl lees die Xml verklaring" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "verkeerde waarde vir alleen staande verklaring" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "enkodering verklaring of alleen staande verklaring verwag terwyl lees die " #~ "Xml verklaring" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml verklaring" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking dokument tipe definisie" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "brief is verwag" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking kommentaar" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking verwysing" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "intern algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "" #~ "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in kenmerk " #~ "waarde" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "ongeleesde entiteit verwysing in verkeerde konteks" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "rekursief entiteite" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "fout in die teks verklaring van 'n eksterne entiteit"