# translation of kdelibs4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Walloon\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Manaedjî hårdêye" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Tecse del hårdêye:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL del hårdêye:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trover shuvant" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trover l' ocurince shivante di «%1»?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 trové ki corespond." msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Rén trové ki corespond po «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Rén trové ki corespond po «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Continouwer a pårti del fén?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continouwer a pårti do cmince?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Trover tecse" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Trover" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Tecse a trover:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "Erîlêye ra&tourneure" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Candjî" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Replaecî avou" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Tecse a &mete el plaece:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Eployî des &substituts" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Sititchî s&ubstitut" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots etirs seulmint" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "A pårti do c&ursoe" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Trover en &erî" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Tecse tch&oezi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "Di&mander divant do replaecî" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Replaecî" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Enonder l' replaeçmint" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Trover" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Enonder li cweraedje" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Cweri en erî." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Tot l' minme li ké caractere" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Betchete del Roye" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Coron del Roye" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Djeu d' caracteres" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Opcionel" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Cwiter" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Novele roye" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Ritour do tchår" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Blanc espåçmint" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Chife" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Completaedje corespond" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Tecse egayolé (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Mete el plaece" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Totafwait" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait." msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Arester" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Coridjîz s' i vs plait" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Coleur do tecse..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Coleur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Sorbriyance do tecse..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Grandeu des fontes" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "C&råsses" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Cl&intcheyes" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Sorligneyes" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Båré" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aroyî a &hintche" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Hintche" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Aroyî å &mitan" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mitan" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aroyî a &droete" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Droete" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "D&justifyî" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Djustifyî" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stîle del djivêye" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Pont" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Tap. diale" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Ceke" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Cwåré" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Ritrait pus grand" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Ritrait pus ptit" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Sitichî rîle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Loyén" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Abwesner pondeu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "E peur tecse" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Dizo l' roye" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Dizeu l' roye" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading Preview" msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Latén di båze" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Title of the notified event" #| msgid "Title" msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Tite" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Sins no" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Accion" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Kesse" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Separateu, Hagnon" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Separateu, Hagnon" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Coridjî ortografeye" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell Checking Language" msgstr "Waitî l' ôrtografeye" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permete les tabulåcions" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Léré tecse" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Candjî..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Coridjî ortografeye..." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Lodjoe" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pôrt" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si " #~ "vos purdoz Prémetou pol sistinme, l' aplicåcion ténrè conte di vos " #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes " #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse " #~ "calpin d' adresses.\n" #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n" #~ "\n" #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Å&d fwait" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n" #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Oteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Oteurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde." #~ "org po rapoirter les bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Gråces a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Ratournaedje" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licince" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Oteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emile" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Bouye" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
modêye %2
Eployant KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ôtes contribouweus:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Åd fwait di %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Disfé: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Rifé: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Disfé" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rifé" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Disfé: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Rifé: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fruzi" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Mete e Dock" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Distaetchî" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Catchî %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrer %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colones a cweri dvins" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Totes les veyåvès colones" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colone lo. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&weri:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot di &passe:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Wårder li scret" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifyî:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' " #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n" #~ " - eployîz on pus long scret;\n" #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz " #~ "çoula:\n" #~ " - eployîz on pus long scret;\n" #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n" #~ "\n" #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Basse foice do scret" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Intrêye do scret" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Li scret est vude" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere" #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Les screts sont les minmes " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Diccionaire:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Ecôdaedje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internacionå Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliyint:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daenwès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portuguès do Braezi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvedjin" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rûsse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovenyin" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovake" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tcheke" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suwedwès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almand (Swisse)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oucrinnyin" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litwanyin" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorûsse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrwès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Prémetou" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Prémetou" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Prémetou - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Prémetou" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fini" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " #~ "mot d' on ôte lingaedje.

\n" #~ "

Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " #~ "clitchant so Radjouter å motî. Si vos nel voloz nén radjouter å " #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz Passer houte ou Passer houte di tot.

\n" #~ "

Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " #~ "clitchî so Replaecî ouTot replaecî.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot nén cnoxhou" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "må scrît" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Lingaedje:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins " #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur " #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos " #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer " #~ "avou l' coridjaedje.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... li mot må scrît mostré dins si contecse..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove " #~ "nén dins l' motî.
\n" #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må " #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos " #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz " #~ "so «Passer», oudonbén so «Passer houte di tot» si vos vloz " #~ "passer totes les ocurinces.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Radjouter å motî" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou " #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).\n" #~ "" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "R&eplaecî tot costé" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Djivêye des sudjestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje " #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont " #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos " #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.

\n" #~ "

Po coridjî l' mot, clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse " #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz " #~ "coridjî totes les ocurinces.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots sudjerés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal " #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje " #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.\n" #~ "

Vos ploz clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî " #~ "ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî " #~ "totes les ocurinces.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Replaecî a&vou:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.\n" #~ "

Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " #~ "eployî mins nén radjouter å motî.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Passer houte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou." #~ "

\n" #~ "

Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " #~ "eployî mins nén radjouter å motî.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Passer houte di tot" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&udjerer" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Incremintå spelaedje" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "En &erî" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Shuvant" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les " #~ "modules KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da " #~ "regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze " #~ "di cweraedje po tchoezi des modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint " #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe " #~ "aidant a fwait berwete. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' " #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes " #~ "do programe aidant %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje ‎« %1 » nén scrijhåve.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Dedja drovou." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Xhinêyes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documintåcion HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Imådjetes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Livreyes" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Mete divins/Tiestires" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Sôres MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Tcherdjåvès modules" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Tchôke-divins Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Siervices" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Sôres di siervice" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons des programes" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modeles" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapisreyes" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Imådjetes XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Sôres MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL m2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL m2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licince BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licince BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licince årtistike" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licince årtistike" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL m1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licince publike Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL m3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL m3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Licince prôpe" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nén specifieye" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje " #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.

Li ratournaedje e " #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, " #~ "li «rfondou walon».

Po pus d' infôrmåcions so " #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez http://l10n.kde.org

Po pus d' infôrmåcions sol rifondou " #~ "walon, vizitez http://rifondou." #~ "walon.org/

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n" #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n" #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n" #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n" #~ "implicite. Eployîz '-dograb' pol sipotchî" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definixh li fonte do programe" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n" #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n" #~ "claires et spesses, sont carculêyes)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "definixh li no do programe" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n" #~ "avou on håynaedje so 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n" #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n" #~ "eyet «root»" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "definixh li sierveu XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "dismete XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont " #~ "raster eyet opengl (esperimintå)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X " #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programe KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "I manke «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a stî scrît pa\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[tchuzes]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[tchuzes %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tchuzes djenerikes:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fén des tchuzes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 tchuzes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tchuzes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Årgumints:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fitchî temp di KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus " #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. " #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Urope di l' ouwess" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Urope cintråle" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltike" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Urope do sudess" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilike" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinwès tradicionel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinwès simplifyî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Corêyin" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Djaponès" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taylandès" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicôde" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Såmi do Nôr" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôte" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Essocté" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univiersel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabe-Indyin" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmouxhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Xhmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telougou" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taylandès" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 djoûs" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 eures" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 munutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegonde" #~ msgstr[1] "%1 milisegondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 djoû" #~ msgstr[1] "%1 djoûs" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 eure" #~ msgstr[1] "%1 eures" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 munute" #~ msgstr[1] "%1 munutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segonde" #~ msgstr[1] "%1 segondes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eyet %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eyet %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eyet %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ouy" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayir" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Adviertixhmint: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace (Erî)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape (Moussî foû)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Sititchî" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Hintche" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritour" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espåçmint" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Pa dzeu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nole aroke" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "aroke sistinme: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "dimande rinonceye" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nole aroke" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse dedja en alaedje" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "prijhe dedja montêye" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "prijhe dedja askepieye" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "prijhe nén montêye" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operåcion djocreut" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte." #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operåcion dedja enondêye" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "aroke del rantoele" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse dedja eployeye" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nén on ridant" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nole aroke" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "L' acertineure a espiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé " #~ "ça" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' " #~ "faitindje la da l' acertineure" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté" #~ msgid "system error" #~ msgstr "aroke sistinme" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME %2" #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki " #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "cawetes «-ise»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "cawetes «-ise»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyén" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pitit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sins accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "avou des accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "avou «е» po «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "avou «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "sitindou" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' " #~ "fitchî .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est " #~ "mancante e" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programe di saye di KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Demon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i " #~ "fåt." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Otomatike" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nole intrêye" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Netyî l' djivêye" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "En &erî" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "En &avant" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Måjhon" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aidance" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrer l' bår di menu

    Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî " #~ "catcheye

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novea" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Drovi..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Drovi les &dierins" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Schaper" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Clôre li documint?" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Rimete come divant" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Clôre" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Clôre li documint?" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Imprimer..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Emiler..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "C&witer" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Cwiter l' programe" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Rifé" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Diner des cwårs" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cô&per" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copyî" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Ac&laper" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Netyî" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tchoezi &totafwait" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Distchoezi" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Trover..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Trover &shuvant" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Trover ci di d&vant" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Dis&candjî..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Vraiye &grandeu" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "For&rimpli l' pådje" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Al &hôteur del pådje" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Zoumer" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Diszoumer" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoumer..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Rihåyner" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Rihåyner" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Pådje di d&vant" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Pådje di d&vant" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pådje &shuvante" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Potchî al roye" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Potchî a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Potchî al pådje..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Potchî al roye..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prumire pådje" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Potchî al roye" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Dierinne pådje" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Potchî al pådje..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "En &erî dins l' documint" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "En &avant" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "En &avant dins l' documint" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Candjî rimåkes..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Speli..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Coridjî ortografeye" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "A&pontyî %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 E&splikêyes" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapoirter on bug..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Å&d fwait di %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Åd fwait di &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Da vosse..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Coleurs da vosse *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Coleurs Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Rweyålès coleurs" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Coleurs waibe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Coleurs lomêyes" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " #~ "sayî c' plaece ci :\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " #~ "sayî ces plaeces ci :\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Tchoezi l' coleur" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tinte:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturaedje:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valixhance :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rodje :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Prémetowe coleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-prémetou-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sins no-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.
    Li cayet KAboutData forni n' " #~ "egzistêye nén.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Modêye %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Modêye %2
    Eployant li " #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licince: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acoird di licince" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Emiler contribouweu" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Emiler contribouweu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôte" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Soeyoz libe!
    Modêye %1 del " #~ "platfôme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' " #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di libes " #~ "programes.

    N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce " #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz " #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.

    Alez vey http://www.kde.org/ " #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE " #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire " #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî " #~ "fwaite.

    KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey %1 ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di " #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.

    Si vs avoz " #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po " #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, " #~ "tchoezixhoz « Sohaits »." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe " #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des " #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter " #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !

    Alez " #~ "vey li pådje: %1 po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde " #~ "pårt.

    Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di " #~ "documintåcion, alez vey li pådje %2. Vos î trovroz tot " #~ "çou k' vos avoz mezåjhe." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme " #~ "des cwårs.

    C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., " #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte " #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li " #~ "pådje %1 po saveur cwè et come sol KDE e.V.

    L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants " #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i " #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE " #~ "tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje %2." #~ "

    Gråces bråmint des côps po voste aidance." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Å&d fwait" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Ri&djonde KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Sotni KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Shuvant" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fini" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " #~ "l' emilaedje» pol candjî." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Di:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Evoyî" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est " #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion " #~ "ki convént" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programe: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve " #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Modêye :" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Copilateu:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&verité" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critike" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Griyeus" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normå" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Sohaits" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Ratournaedje" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&udjet: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse " #~ "rapoirt di bug.\n" #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene " #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje http://bugs.kde.org. Vaila, vos trovroz on formulaire " #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye " #~ "evoyî." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vos avoz tchoezi li severité Critike. Ci livea di severité la, " #~ "c' est po seulmint po les bugs :

    • ki fjhèt toumer an rak des " #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);
    • ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;
    • ki fjhèt on trô di " #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;
    \n" #~ "

    Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vos avoz tchoezi li severité Griyeus. Ci livea di severité la, " #~ "c' est po seulmint po les bugs :

    • ki fjhèt k' ont n' sait pus " #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;
    • ki fjhèt piede des dnêyes;
    • ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt " #~ "di ç' pacaedje la
    \n" #~ "

    Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Clôre eyet abandner\n" #~ "li messaedje kimincî?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Clôre li messaedje" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Apontyî" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Bouye" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle des bouyes" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Imprimaedje programé:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prumiristé del bouye:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Tchuzes del bouye" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Tchuze" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valixhance" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Wårder sins dfén" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Eure metowe" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pådjes pa foye" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pådjes di banire" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Enonder" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etikete del pådje" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Boird del pådje" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pådjes e muroe" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nole" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Ene seule roye" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Ene seule sipesse roye" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ene dobe roye" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nole" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Sitandård" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Nén classifyî" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Catchimint" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifyî" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sicret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top sicret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Totes les pådjes" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pådjes impaires" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pådjes paires" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Djeu d' pådjes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Sayî" #~ msgid "modified" #~ msgstr "candjî" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Po les spepieus" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Aidance..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separateu ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Candjî tecse" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe " #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Rimete a zero" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Bår ås usteyes:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Possibès &accions:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Passete" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accions di pol &moumint:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Candjî &tecse..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant " #~ "intégré." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî " #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ActionList: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Candjî imådjete..." #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detays" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ni pus dmander" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Adviertixhmint" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Aroke" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Dji rgrete" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Pondants et djondants" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sicret:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Sicret" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Wårder li scret" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "No d' uzeu:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominne:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki " #~ "compete:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Prémetou:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nolu" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "A vosse môde:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Arindjmint do moumint:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novea..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Pus di faitindjes" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "No do novea arindjmint" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "No do novea arindjmint:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Novea arindjmint" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n" #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' " #~ "sistinme." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å " #~ "shuvant?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Rimete come prémetou" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des " #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les " #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou " #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Rascourti" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globå" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatif globå" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n" #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do " #~ "moumint?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Raroyî" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " #~ "moumint?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Rascourtis po %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Mwaisse:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globå:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "No d' l' accion" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Rascourtis" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs " #~ "plait:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "El savîz...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Di D&vant" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Shuvant" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Fonte dimandêye" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di " #~ "fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stîle del fonte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje do stîle di " #~ "fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stîle del fonte:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del grandeu " #~ "des fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grandeu:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Clintcheyes" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblike" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Cråsses" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Candjante" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Li grandeu del fonte est
    eclawêye ou candjante
    shuvant l' evironmint" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les " #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' " #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol " #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Fonte pol moumint" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Tchoezi fonte" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Tchoezi..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî " #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cweri" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Djoker" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Djoké " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait" #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % di %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî" #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Djoké" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )" #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (fwait)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Riprinde" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Djoker" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sourdant:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Såme:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Drovi &fitchî" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Drovi &destinåcion" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Purnea d' avançmint" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ridant" #~ msgstr[1] "%1 ridants" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fitchî" #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays." #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programe nén cnoxhou" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Å pus &ptit" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Rimete come divant" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Estoz seur di voleur cwiter %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Å pus ptit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Rascourtis candjîs

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Rascourtis oistés

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Rascourtis radjoutés (ki po vost info)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "boton d' hintche" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "boton do mitan" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "boton d' droete" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "boton nén valide" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Schaper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Moussî foû" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Disfé" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifé" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Côper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Aclaper l' tchuze" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tchoezi totafwait" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Distchoezi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trover" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trover shuvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Trover di dvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Replaecî" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Cominçmint" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Difén" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Di dvant" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Shuvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "En erî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "En avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Comince del roye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Coron del roye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Potchî al roye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Mot en erî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Mot en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Diszoumer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrer bår di menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aidance" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completaedje do tecse" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Drovi les dierins" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Schaper et rlomer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Rimete come divant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Emile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netyî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Vraiye grandeu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Forrimpli l' pådje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Al hôteur del pådje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Potchî a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Potchî al pådje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Documint en erî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Documint en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Candjî rimåkes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferinces" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Li boune idêye do djoû" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapoirter on bug" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Åd fwait do programe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Åd fwait di KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Prémetou lingaedje:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots passés houte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Coridjî ortografeye" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fini" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Coridjaedje tot seu" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n" #~ "des trovåjhes.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" #~ "corespondances di possibe.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Rén d' trové.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace (Erî)" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Cor on côp" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Disfé" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Pa dvant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyî" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trover" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Côper" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&I va" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Rinoncî" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oyi" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oyi" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Neni" #~ msgid "No" #~ msgstr "Neni" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Taper å &diale" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos " #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Schaper les dnêyes" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ni nén schaper" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Mete en ou&ve" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Cwand vs clitchîz so Mete èn ouve, l' apontiaedje est passé å " #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n" #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cwand vs clitchîz so Môde manaedjeu on vs dimandrè l' sicret do " #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Netyî l' intrêye" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrer l' aidance" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Clôre finiesse" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Clôre documint" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Clôre li documint do moumint" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Prémetou" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Aler ene hope en erî" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Aler ene hope en avant" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continouwer" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Disfacer" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Disfacer cayet(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Drovi fitchî" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Rimete a zero" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Sititchî" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "A&pontyî..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Radjouter" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Saye" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Sip&otchî" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifé" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&K' i gn a:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Tchoezi:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabets uropeyins" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboles" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simboles matematikes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simboles fonetikes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôtes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latén-1 di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latén stindou - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latén stindou - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grek eyet coptike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cirilike di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Årmenyin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriake" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabe di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tâna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmouxhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telougou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taylandès" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lawocyin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birman" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Djeyordjyin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamos hangeul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopike di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanounowo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Xhmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Noû Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simboles xhmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bouguinès" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinès" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Soudanès" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latén stindou di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grek sitindou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Pontiaedje djenerå" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Espôzants eyet indices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simboles di manoyes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simboles come des letes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Fôme di limeros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Fletches" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Simboles matematikes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imådjes di controle" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemints d' bloks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Cognes djeyometrikes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simboles di totes sôres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Fletches di rawete - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Modeles braye" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Fletches di rawete - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latén stindou - C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopike sitindou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirilike sitindou - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Pontiaedje di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Radicås CJK di rawete" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicås Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo stindou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Traits CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Copatibilité CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sillabes Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicås Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lizou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirilike sitindou - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letes modifieuses di tons" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latén stindou - D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Siloti Nagri" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Fôme di limeros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari stindou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Djavanès" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Burman stindou - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tay Viet" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopike sitindou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sillabes hangeul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Dimeye-zône hôte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Dimeye-zône basse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Fômes d' astampé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Sipeciås" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Di dvant e l' istwere" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Shuvant e l' istwere" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Defini l' fonte" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Caractere:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "No: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notes: " #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vey eto:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekivalints:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "A pô près ekivalints:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definixha en inglès: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoreye unicôde: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Intité XML decimåle:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Pont côde unicôde: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "E decimå:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nén imprimåve" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Ôte, Controle" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Ôte, Nén assiné" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lete, Minuscule" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lete, Modifieu" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lete, Ôte" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lete, Madjuscule" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Måke, Ratourante" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Limero, Chife decimå" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Limero, Lete" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Limero, Ôte" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Pontiaedje, Trait" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbole, Manoye" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbole, Modifieu" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbole, Matematike" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbole, Ôte" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separateu, Roye" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separateu, Espåce" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Anêye shuvante" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Moes shuvant" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Sam&winne shuvante" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Dimwin" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ouy" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayir" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Li samwinne passêye" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Li moes passé" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L' anêye passêye" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Nole date" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Samwinne %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Anêye shuvante" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Anêye di dvant" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Moes shuvant" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Moes di dvant" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flotante" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "R&adjouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Oister" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Dischinde" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aidance" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Netyî l' &istwere" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå" #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti" #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Rascourtis po %1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " #~ "moumint?" #~ msgstr[1] "" #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " #~ "moumint?" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Afontmint di rascourti" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rascourti rizervé" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki " #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n" #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Intrêye" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sins no" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Netyî l' tecse" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completaedje do tecse" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nouk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Al mwin" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatike" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Djivêye disrôlante" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "CourtOtomatike" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nole sudjestion po %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Passer houte" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Radjouter å motî" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Aviè" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Redjon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Rawete" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Bårs ås Usteyes" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ashidaedje" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Al copete" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Hintche" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droete" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Al valeye" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Rén k' les imådjetes" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Rén kel tecse" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pitites (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grandes (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Sicribanne «%1»" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Apontyî rascourti..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Bårs ås usteyes" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nou tecse" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitchî" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Djeu" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Bodjî" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vey" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Evoye" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Rimåkes" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Us&teyes" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tchu&zes" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fitchî d' intrêye" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Houkî l' pile" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Houkî" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Roye" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Conzôle" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrer" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n" #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pont d' djocaedje" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Disbugueu JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Djoker al shuvante" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Tcheryî pus lon" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Etape dizeu" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Etape divins" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Etape foû" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapoirter foû rîles" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Disbuguer" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Clôre sourdant" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Presse" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" #~ "\n" #~ "%1 roye %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Aroke di JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Locålès variåves" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referince" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Tcherdjî scripe" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, " #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n" #~ "Voloz vs arester li scripe?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Arester scripe" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse " #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n" #~ "Estoz d' acoird?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè

    %1

    en ene novele " #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.
    \n" #~ "Estoz d' acoird?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permete" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "En nén permete" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu " #~ "avou Javascript.\n" #~ "Estoz d' acoird?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi

    %1

    en ene novele finiesse di " #~ "vosse betchteu avou Javascript.
    \n" #~ "Estoz d' acoird?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Clôre li fniesse ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Racertinaedje dimandé" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Sititchî" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Èn nén permete" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Evoyî cwand minme" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole " #~ "locåle al daegntoele.\n" #~ "Voloz vormint continouwer?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî" #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Evoyî" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Fijheu d' clé" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n" #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Tchôke-divins mancant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Aberwetaedje" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "En nén aberweter" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' " #~ "vosse ricweraedje:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Hårdêye:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tite:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Dierin candjmint:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Môde di rindou :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Tiestires HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "les droets shuvants" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Ribôrer totafwait" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Totafwait &accepter" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametes del aplikete" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramete" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Årtchives" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copyî tecse" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Drovi «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copyî adresse emile" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cåde" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimer l' cåde..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloker IFrame" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Evoyî imådje..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copyî imådje" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloker l' imådje..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Djoker les Animåcions" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cweri «%1» avou" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Schaper li Hårdeye" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Schaper l' Imådje" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Radjouter URL al passete" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Dinez l' URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sipotchî" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Sayîz del rastaler \n" #~ "\n" #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Agrandi les fontes" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Agrandi les fontes

    Agrandixh li fonte eployeye dins " #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " #~ "a po les fontes.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Raptiti fonte" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Raptiti les fontes

    Raptitixh li fonte eployeye dins ç' " #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " #~ "a po les fontes.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimer l' cåde

    Des pådjes k' i gn a sont fwaites di " #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy " #~ "eployîz cisse fonccion chal.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Catc&hî arokes" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Aroke: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Aroke: nuk %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Aroke: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Råjhon tecnike: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Hårdêye: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Date et eure: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Pondants et djondants: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Discrijhaedje:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Possibès cåzes:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Possibès rexhowes:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pådje tcherdjeye." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2." #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Deteccion otomatike" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Loyén simbolike" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Loyén)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 Ko)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Emiler a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Sudjet: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Schaper et rlomer" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè
    %1.
    Voloz vs shuve li hårdêye?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Shure" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Prôpietés]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Compatibilité" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Sir" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Trover e cåde..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî " #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n" #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n" #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' " #~ "rantoele.\n" #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n" #~ "Voloz vs continouwer?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Evoyî emile" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Li formulaire serè prezinté a
    %1
    so vosse sistinme " #~ "di fitchî locå .
    Voloz prezinter li formulaire?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e " #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Accès pa ene pådje nén fiyåve a
    %1
    rifuzé.
    " #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Clôre poite-manoye" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou " #~ "Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Aspitant purnea bloké" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké" #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimer les imådjes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimer l' tiestire" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Aroke di passete" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Edoirmou" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fwait." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Arokes di JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe " #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene " #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes " #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si " #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait " #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i " #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di " #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Djouwer" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Djoker" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novea rascourti waibe" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Rascourtis UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, " #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Sayes" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..." #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Enonder saye..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL a drovi" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nén trové" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Tr&over" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Shuvant" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Tchu&zes" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Wårder" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Stîle di pådje di båze" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 " #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Aroke di referince" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Aroke di sintacse" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Aroke di sôre" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Aroke dins l' URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Carculete JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Vudî" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Mwaisse finiesse" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Håyneu di documintåcion KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitchî" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Drovi scripe" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Drovi on scripe..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "clôre sicripe" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Clôre sicripe..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Moussî foû" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Cwiter l' programe..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Enonder scripe..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Enonder disk' a..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Pas" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Enonder pas a pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Scripe a enonder" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Abranle" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Racertiner" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action prind 2 årgumints." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n" #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' " #~ "årgumint %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Pont d' årgumints assez." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 " #~ "Sinateure: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Li pus noû" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Li pus préjhî" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Li pus aberweté" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder gpg eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz " #~ "seur ki gpg est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources " #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Intrez l' fråze di passe pol clé Ox%1 k' est da
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder gpg eyet waitî sel fitchî est valide. " #~ "Soeyoz seur ki gpg est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des " #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder gpg eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki " #~ "gpg est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén " #~ "possibe." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Radjouter rawete" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vey rawetes" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ri : %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Sierveu : %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Ahesseu : %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Modêye : %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sourdant:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Arindjî pa:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ovrî eshonne" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Préjhaedje:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Aberwetaedjes:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Astaler" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Disastaler" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Pont d' aberwetaedje

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Aberwetaedjes: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mete a djoû" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Préjhaedje: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Rawete" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Djournå des candjmints" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Candjî d' modêye" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Houkî l' oteur" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ovrî eshonne" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Ratourner" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S' abouner" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Emiler" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Houkî so Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Ahesseu: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Modêye: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Rawete di l' intrêye" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribucions KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Modêye %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Sicrire ene rawete" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Ratourner cist intrêye" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Aberweter noveaté..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vudî" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ni nén vudî" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Oteur:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse emile:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licince:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingaedje:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Rascourti:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n" #~ "Voloz l' atchter?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n" #~ "Vosse balance: %1\n" #~ "Pris: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicialijhaedje" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes " #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje" #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Dj' astale" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Mwais cayet." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse " #~ "d' aberwetaedje po « %1 »." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Aberweter fitchî :" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tos les ahesseus" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Totes les categoreyes" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Ahesseu:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoreye:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Li pus novea" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Préjhaedje" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Li pus aberweté" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Astalé" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Relére sol:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cweri:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Divini on rafiyant" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detays po %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Djournå des candjmints :" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Diner des cwårs" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)" #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Préjhaedje: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Pa %1" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje" #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Dji met a djoû" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Rastaler" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Dji verifeye li login..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "" #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Viziter l' waibe" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè." #~ msgstr[1] "" #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : " #~ "%2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fitchî a eberweter :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novea eberwetaedje" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait " #~ "bén." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li " #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vey divant les imådjes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Pris:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Råjhon do pris :" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè " #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye " #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' " #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Djouwer &son:" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Enonder ene &comande" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Cåza&edje" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si " #~ "vs tchoezixhoz « Lére tecse da vosse », intrez l' tecse dins l' " #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: " #~ "
    %e
    No d' l' evenmint
    %a
    Programe k' a " #~ "evoyî l' evenmint
    %m
    Messaedje evoyî pal programe
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Léré tecse da vosse" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Voloz vs cweri sol daegntoele après %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Cweri sol daegntoele" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "C&weri" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Sôre : %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Drovi avou %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Drovi a&vou %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Drovi « %1 » ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Drovi avou..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Drovi avou" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Dr&ovi" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "No: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Enonder l' fitchî?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifuzer" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Li documint «%1» a candjî.\n" #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Clôre li documint?" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Enonder scripes Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fitchî scripe" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Rinoncî ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tecse" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Rawete:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Imådjete:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Eterpreteu:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitchî:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Candjî..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Radjouter..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Radjouter novea scripe." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Oister scripe tchoezi." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Candjî" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové." #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Li module %1 est dismetou." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n" #~ "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins " #~ "les \" \"." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe " #~ "sistinme di notifiaedje da KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. " #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Fonte po les menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Li coleur des loyéns" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol " #~ "moumint sont håynés." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Les URL vizités enawaire" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) " #~ "duvrént esse mostrés." #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt " #~ "esse mostré." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Ké payis" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' " #~ "elodjaedje di session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins " #~ "les sor-sistinmes da KDE." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des " #~ "bårs ås usteyes" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do " #~ "tchôke-divins:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance " #~ "avou l' tchôke-divins %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance " #~ "avou l' tchôke-divins %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Verifiaedje des aloyances" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des " #~ "tchôkes-divins" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des " #~ "tchôkes-divins" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des " #~ "tchôkes-divins" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des " #~ "tchôkes-divins" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Trover tchôkes-divins" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Åd fwait di %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Tchoezi les componints" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Mete en alaedje componint" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Aroke di comunicåcion" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rizultats do cweraedje" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "eyet" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mintneu" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Candjî etiketes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Radjouter etiketes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Disfacer etikete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Est çki l' etikete %1 doet esse disfacêye podbon po " #~ "tos les fitchîs ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Disfacer etikete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rinoncî" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Candjî notes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Radjouter etiketes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Candjî..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Tolminme cwand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ouy" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayir" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cisse samwinne ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Li samwinne passêye" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ci moes ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Li moes passé" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Ciste anêye ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L' anêye passêye" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Da vosse..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cisse samwinne ci" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ci moes ci" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Tolminme cwand" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Divant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Co ds ôtes..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documints" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Odio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videyo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imådjes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Pont d' prumiristé" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dierins candjîs" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Li pus impôrtant" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Måy drovous" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou dpus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou dpus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou dpus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou dpus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Préjhaedje macsimom" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Totès sôres" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Rissource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Sôre di rsource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contaks" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emiles" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Bouyes" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitchîs" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôte" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès " #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. " #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (dji n' sai nén co)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rinoncî" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Mete a djok" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonime" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normåles" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Anêye shuvante" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Li samwinne passêye" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Ouy" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitchîs" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Boesse a clitchî 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Boesse a clitchî" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Boton radio" #~ msgid "action1" #~ msgstr "accion1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Cweraedje aresté." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse " #~ "riwaitîs." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Dj' inme bén ça" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Dji n' inme nén ça" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Passer houte" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detays..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Novele etikete" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "L' etikete egzistêye" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî." #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vî no d' lodjoe" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Novea no d' lodjoe" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "No d' l' accion" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Prévoeyaedjes" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Cominålté" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prévoeyaedjes" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sierveu:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Eberweter..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Ådvins radjouté" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n" #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " #~ "est nén rimpleye.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n" #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " #~ "est nén rimpleye.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est " #~ "metou en alaedje)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "" #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs " #~ "plait..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "di Mås" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "d' Avr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "di May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "di Djn" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "di Djl" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "d' Awo" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "di Set" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "d' Oct" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "di Nôv" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "di Dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "di djanvî" #~ msgid "of February" #~ msgstr "di fevrî" #~ msgid "of March" #~ msgstr "di måss" #~ msgid "of April" #~ msgstr "d' avri" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "di may" #~ msgid "of June" #~ msgstr "di djun" #~ msgid "of July" #~ msgstr "di djulete" #~ msgid "of August" #~ msgstr "d' awousse" #~ msgid "of September" #~ msgstr "di setimbe" #~ msgid "of October" #~ msgstr "d' octôbe" #~ msgid "of November" #~ msgstr "di nôvimbe" #~ msgid "of December" #~ msgstr "di decimbe" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Dja" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Fev" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mås" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Avr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Djn" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Djl" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Awo" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Set" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nôv" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "Djanvî" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevrî" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Måss" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avri" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgid "June" #~ msgstr "Djun" #~ msgid "July" #~ msgstr "Djulete" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Awousse" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setimbe" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octôbe" #~ msgid "November" #~ msgstr "Nôvimbe" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decimbe" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "lon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "mår" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "mie" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "dju" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "vén" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sem" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "dim" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "londi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mårdi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mierkidi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "djudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vénrdi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "semdi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimegne" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "di Esf" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "d' Avr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "di Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "di Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "di Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "di Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "di Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "di Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Dja" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Tâna" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "dim" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "di Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "di Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "di R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "di R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "di J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "di J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "di Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "di Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "di Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "di Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "di Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "di Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "di Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "di Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "di Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "di Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "di Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "di Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "di Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "di Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "di Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "di Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "di Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "di Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "di Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "di Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "di Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "di Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "di Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "di Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "di Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "di Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "di Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "di Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "di Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "d' Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "di Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "d' Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "di Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "d' Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "d' Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "d' Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "d' Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptike" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopike" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoryin" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoryin" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Iranyin (Jalali)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Dja" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "di Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "di Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "di Mås" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "di Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "d' octôbe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "di Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "di Set" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "sem" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Bouye" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Oyi" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mås" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Dja" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Cwiter" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "lon" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "dju" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Oteur" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paramete" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Paramete" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Pont" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Cwiter" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Rawete" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "di Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "di Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "di Mås" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "di May" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "di Set" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "di Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "di Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "d' Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "di Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "di Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "di Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "di May" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "di Set" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Oyi" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "mår" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "mie" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Batch" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "mår" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mås" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Vert:" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Evoyî" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Bouye" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "mår" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Evoyî" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Set" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mås" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Bouye" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "mie" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "dju" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Evoyî" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Bouye" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Li pus aberweté" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Astaler" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Aberweter noveaté" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " #~ "mot d' on ôte lingaedje.

    \n" #~ "

    Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " #~ "clitchant so Radjouter å motî. Si vos nel voloz nén radjouter å " #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz Passer houte ou Passer houte di tot.

    \n" #~ "

    Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " #~ "clitchî so Replaecî ouTot replaecî.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Afontmint di rascourti" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Schaper" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Saye" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Drovi «%2»?\n" #~ "Sôre: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Drovi «%3»?\n" #~ "No: %2\n" #~ "Sôre: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.
    Po " #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so " #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po " #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, " #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abandner" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Abandner?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Ni nén wårder" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "En erî" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "En avant" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Limero unicôde: " #~ "%4
    (e decimå: %5)
    " #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Radjouter rawete" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Elemints d' bloks" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Elemints d' bloks" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Cwiter l' programe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Tchuzes" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nén arindjî" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Pile" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Conzôle JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Shuvant" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Zoubler" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Tcheryî pus lon" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Å&we" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Shuvant" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n" #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Dedja drovou." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Cron fitchî?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe " #~ "ki soeye cron." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Drovi les &dierins" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Schaper et rlomer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Vraiye &grandeu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&Candjî rimåkes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Åd fwait" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglès" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî l' batch" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Candjî «%1»..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Catchî «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " #~ "disfacés." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî batch" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " #~ "inmez l' mî dins l' menu Completaedje do tecse." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.

    Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' " #~ "istorike di vosse betchtaedje." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " #~ "do betchtaedje." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " #~ "moumint." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Mostrer rmåkes" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans:
    • kimint çki les fitchîs sont " #~ "relîs dvins l' djivêye
    • li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " #~ "djivêye...)
    • mostrer les fitchîs catchîs ou nén
    • rascourti " #~ "après l' panea di naiviaedje
    • prévoeyaedje des fitchîs
    • mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "P&laece:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén.

    Vos poloz tchoezi " #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " #~ "passete da vosse el boesse di tecse.

    Vos poloz bén eployî des " #~ "djokers come * ou ?

    " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Dji rgrete,\n" #~ "%1\n" #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Måva URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "No do fitchî a drovi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" #~ "ni sont nén valåbes." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n" #~ "%1\n" #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n" #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Li cawete %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ene cawete ki va bén" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Rimåkes" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.

    Ces rmåkes la sont " #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " #~ "ôte pårt dins KDE.
    " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rantoele" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raecene" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Oister al &coete «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonter «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Tchimin da vosse" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Tchoezi ridant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
    " #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.

    Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.
    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Discrijhaedje:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Si " #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.
    " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.

    Clitchîz " #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).

    Si vos n' purdoz nén " #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.
    " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fé on novea ridant dins:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "I n' a rén a disfacer" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voloz v' po do bon disfacer\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Disfacer fitchî" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Disfacer fitchîs" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voloz vs po do bon taper å batch\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Taper å batch" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ridant parint" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Taper å batch" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Relére" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Sol no" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Sol grandeu" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Sol date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Sol sôre" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discrexhant" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Court håynaedje" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Prévey" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naivyî" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bouguinès" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ridant parint" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rawete:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Oteur:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Emile:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Waibe:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Modêye:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Licince:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "componint en alaedje" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté" #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté" #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Emile:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrer:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "" #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "clôre sicripe" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Aroke: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "'l est bon" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Trop vî" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Dinêyes..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "'l est bon" #~ msgid "" #~ "

    Title

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tite

    " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje" #~ msgid "" #~ "

    Template

    " #~ msgstr "" #~ "

    Modele

    " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..." #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" #~ "%2"