# translation of kdelibs4.po to Uzbek # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-30 17:29+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Bogʻni saqlash" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Matnni qidirish" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Keyingini qidirish" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1'ga keyingi mos keluvchini qidiraymi?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, fuzzy, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Bitta oʻxshashlik topildi." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\"uchun oʻxshashlik topilmadi." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\" uchun oʻxshashlik topilmadi." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Hujjatning boshi." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Hujjatning oxiri." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Oxiridan davom etishni istaysizmi?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Boshidan davom etishni istaysizmi?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Matnni qidirish" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find" msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Qidirish" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Qidirish uchun matn:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "Doimiy i&foda" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Tahrirlash" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Almashtirish" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Almashtirish uchun matn:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Parametrlar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Faqat butun soʻz" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "&Kursordan" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "O&rqaga qidirish" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&Belgilangan matn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Almashtirishda soʻrash" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Almashtirish" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Almashtirishni boshlash" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Agar Almashtirish tugmasini bossangiz, qidirish uchun kiritilgan " "matn hujjatda topilsa u almashtirish matni bilan almashtiriladi." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Qidirish" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Qidirishni boshlash" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Agar Qidirish tugmasini bossangiz, yuqorida kiritilgan matn " "hujjatda qidiriladi." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Orqaga qidirish." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Har qanday belgi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Satrning boshi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Satrning oxiri" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Belgilar toʻplami" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Takrorlash, nol yoki koʻp marta" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Takrorlash, bir yoki koʻp marta" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Qoʻshimcha" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Yangi satr" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Boʻsh joy" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Son" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Qidirish uchun matnni kiritishingiz kerak." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Almashtirish" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All" msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "Ham&masi" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Oʻ&tkazib yuborish" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\"ni \"%2\" bilan almashtirishni istaysizmi?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Bitta almashtirish bajarildi." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Qidirishni boshdan boshlashni istaysizmi?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restart" msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Qaytadan" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Toʻxtatish" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Iltimos tuzating." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "Matnni tugatish" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Internet" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Shrift" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Shriftning oʻlchami" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Qalin" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Qiya" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Tagi chizilgan" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Qadam" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Tekislash" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Chap" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Enter" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Oʻng" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Yoʻq" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Voz kechish" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Fayl" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Manba" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "Shan" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "TAB" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Tekislash" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formatlangan ism" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Matnni qidirish" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "S&kript" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "S&kript" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Headline" msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Sarlavha" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Asosiy lotincha" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Tamilcha" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Sarlavhasiz" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Amal" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Soʻroq" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Imloni tekshirish" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell Checking Language" msgstr "Imloni tekshirish" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Imloni avto-tekshirish" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, fuzzy, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Iltimos &nomini kiriting:" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Tahrirlash" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Imloni tekshirish" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Oddiy ifoda haqiqiy emas." #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mashrab Quvatov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Xost" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Tizimning andozasi (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Tahrirchini tanlagich" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Iltimos ushbu dasturda siz ishlatmoqchi boʻlgan matn tahrirchi " #~ "komponentini tanlang. Agar Tizim andozasini tanlasangiz, dastur " #~ "Boshqarish Markazida koʻrsatilgan komponentni ishlatadi. Boshqa tanlov " #~ "buni bekor qiladi." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Sinov" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Faqat lokal fayllar qoʻllangan." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Moslama faylini yangilash kerakligini tekshirish" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf yangilash" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Foydalanuvchining moslama fayllarini yangilash uchun KDE dasturi." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Haqida" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n" #~ "Koʻrsatilgan KAboutData obʼekti mavjud emas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Muallif" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Mualliflar" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan foydalaning.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering." #~ "%2\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Minnatdorchilik" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tarjima" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Litsenziya kelishuvi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Muallif" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektron pochta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Veb-sahifa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Vazifa" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Belgi yoʻq)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 haqida" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Bekor qilish: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Qaytarish: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Bekor qilish" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Qay&tarish" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Bekor qilish: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Qay&tarish: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Yopish" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ajratish" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1'ni koʻrsatish" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Ustunlarda qidirish" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Hamma koʻrsatilgan ustunlar" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Ustun %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Q&idirish:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Maxfiy soʻz" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Tekshirish:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Maxfiy soʻz ishonchligi:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Siz ikkita har xil maxfiy soʻz kiritingiz. Iltimos yana bir urinib " #~ "koʻring." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Maxfiy soʻz ishonchli emas" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Maxfiy soʻz kamida bitta belgidan iborat boʻlishi shart" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Imloni tekshirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Birga yozilgan &soʻzlarni xato deb hisoblash" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Lugʻat:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodlash usuli:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglizcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ispancha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniyaliklar tili" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Olmoncha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Olmoncha (yangi imlo)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugalcha (Braziliya)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveg tili" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polyakcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruscha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovencha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Chexcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Shvedcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Olmoncha (Shveysariya)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraincha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvacha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransuzcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Beloruscha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Vengrcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Andoza - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Andoza - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Oʻzgarishlar qoʻllanilishi uchun dialogni qaytadan ishga tushirishingiz " #~ "kerak." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Tugadi" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy " #~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham " #~ "mumkin.

\n" #~ "

Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish tugmasini " #~ "bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, " #~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "

Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan " #~ "soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, " #~ "quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish " #~ "yoki Hammasini almashtirish tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nomaʼlum soʻz:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nomaʼlum soʻz" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "notoʻgʻri yozilgan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Til:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parcha." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. " #~ "Agar bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni " #~ "oʻqib chiqib bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...matndagi notoʻgʻri yozilgan soʻz..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy " #~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi.
\n" #~ "Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik " #~ "uchun shu yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun " #~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) " #~ "bilan almashtirish uchun shu yerni bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ha&mmasini almashtirish" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar " #~ "roʻyxatidan toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan " #~ "soʻz boʻlmasa, yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.

\n" #~ "

Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish tugmasini " #~ "bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun " #~ "shu yerni bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga " #~ "kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang.\n" #~ "

Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish tugmasini " #~ "bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Shu &bilan almashtirish:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing." #~ "

\n" #~ "

Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " #~ "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Eʼ&tibor berilmasin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish " #~ "uchun shu yerni bosing.

\n" #~ "

Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " #~ "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Hammasiga &eʼtibor berilmasin" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Tak&lif qilish" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Tilni tanlash" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Imloni avto-tekshirish oʻchirildi." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Xatolar juda koʻp. Imloni avto-tekshirish oʻchirildi." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "O&rqaga" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Keyingi" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nomaʼlum maydon" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Moslama fayliga (%1) yozib boʻlmaydi.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ertalab" #~ msgid "pm" #~ msgstr "kechqurun" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Allaqachon ochiq." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Qulf faylini ochib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Mavjud boʻlgan KDE manba turlari" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Moslama fayllari" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[parametrlar] " #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Nishonchalar" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kutubxonalar" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME turlari" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Yuklab boʻladigan modullar" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt plaginlari" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Xizmatlar" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Xizmat turlari" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dastur tovushlari" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Namunalar" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Nishonchalar" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "MIME turlari" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nomaʼlum tur\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu dastur uchun hech qanday litsenziya shartlari koʻrsatilmagan.\n" #~ "Iltimos litsenziya shartlarini dastur uchun qoʻllanmada yoki\n" #~ "dasturning kodida qarab chiqing.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Bu dastur %1 shartlari asosida tarqatilgan." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Litsenziya:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Litsenziya:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Ommaviy kalit" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Ommaviy kalit" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Ommaviy kalit" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "&Tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli KDE koʻp " #~ "tillarga tarjima qilingan.

Agar KDE'ni turli tillarga tarjimasi " #~ "haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni istasangiz, http://l10n.kde.org/ veb-saytiga qarang.

KDE va " #~ "umuman Linuksni oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega " #~ "boʻlishni istasangiz, \"Linuks oʻzbekcha gapiradi\" loyihasining veb-" #~ "saytiga qarang.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-serverning 'displayname' displeyidan foydalanish" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS'ning 'displayname' displeyidan foydalanish" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Berilgan 'sessionId' uchun dasturlarni qayta tiklash" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-bitli displeyda dastur oʻzining shaxsiy ranglar\n" #~ "jadvalini oʻrnatadi" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Agar dastur QApplication::ManyColor rang\n" #~ "koʻrsatmalaridan foydalansa, 8-bitli displey\n" #~ "uchun ranglarning sonini chegaralaydi" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "debag qilish uchun sinxron usuliga oʻtish" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "dastur uchun shriftni aniqlaydi" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "oldin fonning andoza rangini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "tugmaning andoza rangini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "dasturning nomini oʻrnatadi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "dasturning sarlavhasini oʻrnatadi" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-bitli displeyda dastur haqiqiy ranglardan\n" #~ "foydalanadi" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) kiritish usulini oʻrnatish.\n" #~ "Ehtimol qiymatlar - onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot va root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serverini aniqlaydi" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'ni oʻchirish" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "dasturni QWS serveri sifatida ishlashga majbur qiladi" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Oynaning sarlavhasi sifatida 'caption'dan foydalanish" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Dasturning nishonchasi sifatida 'icon'dan foydalanish" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Boshqa moslama faylidan foydalanish" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET'ga mos keladigan oynalar boshqaruvchisini kutib turish" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "dasturning grafik interfeys uslubini oʻrnatadi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "dasturning asosiy oynasining oʻlchamini va joylashishini aniqlaydi, " #~ "argumentlar haqida maʼlumot uchun X uchun qoʻllanmaga qarang" #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Dastur:" #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Chiqish" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" yoʻq." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "tomonidan yozilgan." #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan " #~ "foydalaning.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[parametrlar] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-parametrlar]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Foydalanish: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Andoza parametrlar" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Parametrlarning oxiri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 parametrlar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametrlar:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentlar:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "DCOP orqali KLauncher'ni ishlatib boʻlmadi.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Janubiy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Markaziy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Boltiqcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Janubi-sharqiy Yevropacha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Anʼanaviy Xitoycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Soddalashtirilgan Xitoycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreyscha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Yaponcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunoncha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Yunikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Shimoliy Saamicha" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tahrirlash mumkin" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukxi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kxmercha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilcha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 daqiqa" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 daqiqa" #, fuzzy #~| msgid "%1 seconds" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 soniya" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugun" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kecha" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Ogohnoma: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Xossalari]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pastga" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chapga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oʻngga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boʻsh joy" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Tovush" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Shan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqoriga" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "xato yoʻq" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "xato bayroqlar" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "xotiradan joy ajratish muvaffaqiyatsiz tugadi" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Nom yoki xizmat nomaʼlum" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nomaʼlum xato" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "tizim xatosi: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "talab bekor qilindi" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "xatosiz" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket allaqachon ulangan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket allaqachon yaratilgan" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket ulanmagan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket yaratilmagan" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "aloqada taymaut" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "aloqada taymaut" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ruxsat yoʻq." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "aloqada taymaut" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "No such file." #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Bunday fayl yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Faqat oʻqishga" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "amal qoʻllanmagan" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "xato yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "bogʻ (nodename) uchun manzil oilasi qoʻllanmagan" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "\"ai_flags\"ning qiymati haqiqiy emas" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" qoʻllanmagan" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "bogʻ (nodename) bilan hech qanday manzil bogʻlanmagan" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype uchun servname qoʻllanmagan" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" qoʻllanmagan" #~ msgid "system error" #~ msgstr "tizimning xatosi" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Fayldan oʻqib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Faylni saqlab boʻlmadi.\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Maʼlumot: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Tizimning moslash keshini qaytadan yaratadi." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Faylning vaqtini tekshirish" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Fayllar tekshirilmasin (xavfli)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Global maʼlumot bazasini yaratish" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE demoni" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE demoni - keragida Sycoca maʼlumot bazasini yangilaydi" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca maʼlumot bazasini faqat bir marta tekshirish" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Andoza" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Avto-aniqlash" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Xossalari" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Kiritishni tozalash" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "O&rqaga" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Ol&dinga" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yordam" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "Menyular panelini koʻrsatish

Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "Holat panelini koʻrsatish

Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini " #~ "koʻrsatuvchi panelni koʻrsatish." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Yangi" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ochish..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "...sifatida s&aqlash" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Teskarisi" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Yo&pish" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Bosib chiqarish" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Chi&qish" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Qay&tarish" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Kesish" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Nusxa olish" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "T&ozalash" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Hammasini tanlash" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Tan&lashni bekor qilish" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Qidirish" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Keyingini qidirish" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Oldingini qidirish" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Almashtirish..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Betga moslash" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Betning &eniga moslash" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Betning &uzunligiga moslash" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "K&attalashtirish" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "K&ichiklashtirish" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Kattalashtirish" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Haftani tanlash" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Qaytadan koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Qaytadan koʻrsatish" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Yuqoriga" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Oldingi bet" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Oldingi bet" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Keyingi bet" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Satrga oʻtish" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Oʻ&tish..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Betga oʻtish..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Satrga oʻtish..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Birinchi bet" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Satrga oʻtish" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Oxirgi bet" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Betga oʻtish..." #, fuzzy #~| msgid "Go back one step" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Bir qadam orqaga" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Ol&dinga" #, fuzzy #~| msgid "Go forward one step" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Bir qadam oldinga" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Xatchoʻplarga &qoʻshish" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Imlo..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Imloni tekshirish" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Butun &ekranga" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Moslamalarni &saqlash" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &moslamasi" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Asboblar &panelini moslash" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 uchun qoʻllan&ma" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Bu nima?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Kun maslahati" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 h&aqida" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE haqida" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Butun &ekrandan qaytish" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Butun ekrandan qaytish" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Butun &ekrandan qaytish" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Butun &ekranga" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Butun ekranga" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Boshqa..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Mening ranglarim *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 rang" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kamalak ranglari" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "40 rang" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nomlangan ranglar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i " #~ "tekshirildi:\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Rangni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Shanba" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Qiymat" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Qaytarish" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Yunoncha" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Fayl:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Andoza rang" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-andoza-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nomsiz-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n" #~ "Koʻrsatilgan KAboutData obʼekti mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
Version %1" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
 " #~ msgstr "" #~ "KDE ish stoli

Versiya %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
Version %1" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "KDE ish stoli

Versiya %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Litsenziya: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Litsenziya kelishuvi" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Ruxsat berilmasin" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Veb-sahifa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE haqida" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE ish stoli
Versiya %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE ish stoli KDE jamoasi, oʻzini erkin dasturlarni rivojlantirish bilan " #~ "bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, tomonidan yaratilgan " #~ "va taʼminlanadi.

KDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya " #~ "yoki tashkilot nazorat qilmaydi. Biz KDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi " #~ "boʻlgan har kimga hursand boʻlamiz.

KDE loyihasi haqida " #~ "qoʻshimcha maʼlumot uchun http://www.kde." #~ "org/ sahifasiga qarang." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. KDE jamoasi buni bajarishga " #~ "tayyor. Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa " #~ "yoki biron narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz " #~ "kerak.

KDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar " #~ "qilish uchun http://bugs.kde.org/ " #~ "sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" " #~ "bandini tanlang.

Agar sizda KDE'ni yaxshilashga doir " #~ "taklifingiz boʻlsa, uni kiritish uchun xatolarni kuzatish tizimidan " #~ "foydalaning. \"Istaklar\" nomli muhimlik darajasini tanlashni unutmang." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz " #~ "shart emas. Siz dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan " #~ "shugʻullanayotgan milliy jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, " #~ "mavzular, tovushlar yoki yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz " #~ "mumkin. Oʻzingiz tanlang!

Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan " #~ "loyihalar haqida maʼlumot uchun http://www.kde.org/jobs/ sahifasiga qarang.

Agar sizga " #~ "qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, http://developer.kde.org/ sahifasiga qarang." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

Thank " #~| "you very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas.

Shunday " #~ "qilib, KDE jamoasi KDE uyushmasini, Tyubingenda (Olmoniya) qonuniy " #~ "suratda tashkil topgan notijorat tashkilot, tashkil qildi. KDE uyushmasi " #~ "qonuniy va moliyaviy masalalarda KDE loyihasining vakili boʻlib " #~ "qatnashadi. KDE uyushmasi haqida maʼlumot uchun http://www.kde-ev.org/ sahifasiga qarang.

KDE " #~ "jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning koʻp qismi aʼzolar va " #~ "boshqalarni KDE'ga hissa qoʻshishda qilgan xarajatlarni koʻtarishga " #~ "sarflanadi. http://www.kde.org/" #~ "support/ sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali KDE'ga yordam " #~ "berish uchun pul hadya qilish qoʻllab-quvvatlanadi.

Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Haqida" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE jamoasiga &qoʻshiling" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE'ni &qoʻllab-quvvatlash" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "&Tayyor" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Xato haqida xabar qilish" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani " #~ "moslash\" tugmasi yordamida tuzating." #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimdan:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Elektron pochtani moslash" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi." #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kimga:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Joʻnatish" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Xato haqida xabar qilish." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Dastur:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi " #~ "versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiya:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompayler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Jiddiylik darajasi" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Juda jiddiy" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Jiddiy" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Oddiy" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Istaklar roʻyxati" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tarjima" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Mavzu: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n" #~ "Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning " #~ "taʼminlovchisiga joʻnatiladi.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n" #~ "Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.kde.org sahifasi ochiladi. " #~ "U yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n" #~ "Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Yordamchi" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nomaʼlum" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

  • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
  • cause serious data " #~| "loss
  • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Siz tanlagan jiddiylik daraja - Juda jiddiy. Iltimos eʼtibor " #~ "bering, bu jiddiylik darajasi

  • boshqa dasturlarni (yoki butun " #~ "tizimni) ishdan chiqarishi
  • jiddiy maʼlumotni yoʻqotishga sababchi " #~ "boʻlishi
  • ushbu dastur oʻrnatilsa tizimning xavfsizligiga nosozlik " #~ "kiritishi
mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n" #~ "

Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? " #~ "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta " #~ "rahmat!

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

  • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Siz tanlagan jiddiylik daraja - Jiddiy. Iltimos eʼtibor bering, " #~ "bu jiddiylik darajasi

  • dasturni ishlatib boʻlmaydigan darajaga olib " #~ "kelishi
  • maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi
  • tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritib shu dasturni " #~ "ishlatayotgan foydalanuvchilarning hisobiga yoʻl ochib berishiga olib " #~ "kelishi
mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n" #~ "

Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? " #~ "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta " #~ "rahmat!

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n" #~ "Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Yopib xabardan\n" #~ "voz kechaymi?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Xabarni yopish" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Moslash" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Vazifa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Vazifani boshqarish" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Imzolash uchun kalitlar:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Maʼlumot" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Vazifa moslamalari" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Moslama" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Qiymat" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Bet" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Boshlash" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Chegara" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Birinchi bet" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Bogʻni saqlash" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ikki baravar &katta" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ikki baravar &katta" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Andoza" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Maxfiy" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Xavfsizlik" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Xavfsizlik" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bosib chiqarish" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Sinab koʻrish" #~ msgid "modified" #~ msgstr "oʻzgargan" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Tafsilotlar" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Yordam olish" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ajratuvchi ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Matnni qidirish" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellarini moslash" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellari" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Tiklash" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Asboblar paneli:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1'ni birlashtirish>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Amallar roʻyxati: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tafsilotlar" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Boshqa soʻralmasin" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Diqqat" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Xato" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Uzr" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maʼlumot" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Maxfiy soʻz:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Maxfiy soʻz" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Foydalanuvchi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni eslab qolish" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Rasmning qismini tanlang" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Andoza:" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "&Tanlash" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #, fuzzy #~| msgid "New List..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Yangi roʻyxat" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Amal" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Andozalar" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "" #~ "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bosib chiqarish" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Andozalar" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Bu yerda tugmalar birikmalarining roʻyxatini koʻrishingiz mumkin. Chap " #~ "ustunda amal (m-n \"Nusxa olish\") va oʻng ustunda u bilan bogʻlangan " #~ "tugma yoki tugmalar birikmasi (m-n Ctrl+C) koʻrsatilgan." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tugma muammosi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 uchun tugmalar birikmasi" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Asosiy:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Qoʻshimcha:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Amalning nomi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Taʼrifi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Andoza til:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Dasturning tili oʻzgardi" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Asosiy til:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ikkilamchi til:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Olib tashlash" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Kun maslahati" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bilganmisiz...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Ishga tushganda maslaxatlarni &koʻrsatish" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "O&ldingi" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Keyingi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Tekshirish:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftni tanlashingiz mumkin." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Talab qilingan shrift" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Shrift" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Shriftning oilasini oʻzgartirish uchun shuni tanlang." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Shrift oilasini oʻzgartiraymi?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Shrift:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Shriftning uslubi" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartirish uchun shuni tanlang." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartiraymi?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Shriftning uslubi:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Oʻlchami" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirish uchun shu yerni belgilang." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Oʻlchami:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oilasini tanlashingiz mumkin." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning uslubini tanlashingiz mumkin." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Qiya" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Yarim qiya" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Qalin" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Qalin qiya" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Nisbiy" #, fuzzy #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Shriftning
belgilangan yoki muhitga nisbatan oʻlchami" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oʻlchamini tanlashingiz mumkin." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Oq choynakga oq qapqoq koʻk choynakga koʻk qapqoq" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ushbu matn joriy moslamalarni tasvirlaydi. Maxsus belgilarni tekshirish " #~ "uchun uni tahrirlashingiz mumkin." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Asl shrift" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Oq choynakga oq qapqoq koʻk choynakga koʻk qapqoq" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Shriftni tanlash" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Tanlash" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " #~ "oʻzgartirishingiz mumkin." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " #~ "oʻzgartirishingiz mumkin." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Qidirish" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Yangi fayl." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Toʻxtab qoldi" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Bogʻ)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Tiklash" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Manba:" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Manzil:" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Faylni &ochish" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "M&anzilni ochish" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Yangi fayl." #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Y&igʻish" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Q&ayta tiklash" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Yigʻish" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "&Avtomatik tekshirishni oʻchirish" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Yopish" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

Akselerator oʻzgardi

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

Akselerator olib tashlandi

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

Akselerator qoʻshildi (sizning maʼlumotingiz uchun)

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" umumiy amal bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Maʼlumot: %1\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ochish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yangi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Yopish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saqlash" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bosib chiqarish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Chiqish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Bekor qilish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Qaytarish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kesish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Nusxa olish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Tanlanganni qoʻyish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hammasini tanlash" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tanlashni bekor qilish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Orqadagi soʻzni oʻchirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Oldindagi soʻzni oʻchirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Qidirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Keyingini qidirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Oldingini qidirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Almashtirish" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Viloyat" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Oldingi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqoriga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Orqaga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Oldinga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Satrning boshi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Satrning oxiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Satrga oʻtish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Orqadagi soʻz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Oldindagi soʻz" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Kattalashtirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Kichiklashtirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Butun ekranga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menyular panelini koʻrsatish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yordam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Bu nima" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Matnni tugatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Oldingi tugatish mosligi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Keyingi tugatish mosligi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Matnni tugatish" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Roʻyxatdagi oldingi band" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Roʻyxatdagi keyingi band" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Teskarisi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Mailbox" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Meylboks" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tozalash" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #, fuzzy #~| msgid "&Fit to Page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "&Betga moslash" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Eni" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Uzunasi" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Kattalashtirish" #, fuzzy #~| msgid "Photo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Rasm" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Betga oʻtish..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Tovushni koʻtarish" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Oldinga" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "&Spelling..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "&Imlo..." #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Parametrlar" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "&Tugmalar birikmasini moslash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "&Teskarisi" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellarini moslash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~| msgid "Tip of the Day" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Kun maslahati" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE haqida" #, fuzzy #~| msgid "Resource Configuration" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Manbani moslash" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Avto-tekshirishni yoqish" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&Katta harflar bilan yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Birga yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Andoza til:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore These Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Quyidagi soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Imloni tekshirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Tugadi" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Imloni tekshiruvchi" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Avto-toʻgʻrilash" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Siz mos keladigan elementlar\n" #~ "roʻyxatining oxiriga yetdingiz.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Mos keladigan element mavjud emas.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Yana" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Bekor qilish" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Nusxa olish" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ochish" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Qidirish" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kesish" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Bekor qilish" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ha" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ha" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Yoʻq" #~ msgid "No" #~ msgstr "Yoʻq" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Voz kechish" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Agar bu tugma bosilsa, ushbu dialogda kiritilgan oʻzgarishlar eʼtiborga " #~ "olinmaydi." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Maʼlumotni saqlash" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "S&aqlanmasin" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Maʼlumot saqlanmasin" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Faylni boshqa nom bilan saqlash" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Qoʻ&llash" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Oʻzgarishlarni qoʻllash" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar dasturga uzatiladi ammo muloqat " #~ "oynasi yopilmaydi.\n" #~ "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Boshqaruvchi usuli" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Boshqaruvchi usuliga oʻtish" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Boshqaruvchi usuli tugmasi bosilganda oʻzgarishlarni kiritish " #~ "uchun boshqaruvchining (root) maxfiy soʻzi soʻraladi." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Kiritishni tozalash" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Oynani yopaymi?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Andozalar" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Hamma elementlarning andoza qiymatlarini qayta tiklash" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Bir qadam orqaga" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Bir qadam oldinga" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish uchun muloqat oynasini ochadi" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Amalni davom etish" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Oʻ&chirish" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Band(lar)ni oʻchirish" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Faylni ochish" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Tiklash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Qoʻy&ish" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Moslash..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Qoʻshish" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sinov" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Xossalari" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Almashtirish" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Qaytarish" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Mavjud:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Tanlangan:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE ckriptlari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Janubiy-sharqiy Osiyo yozuvlari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "S&kript" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Janubiy-sharqiy Osiyo yozuvlari" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Sharqiy Osiyo yozuvlari" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Markaziy Osiyo yozuvlari" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Boshqa yozuvlar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Belgilar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armancha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Suriyacha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Taana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramazon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinxala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoscha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzincha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Xangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Efiopcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cheroki" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanada aborigenlariga mansub" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanva" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kxmercha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mugʻulcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanada aborigenlariga mansub" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Taycha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Ish telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Ish telefon" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Yakshanba" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Umumiy moslamalar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Pul belgilari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Harfga oʻxshash belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Son shakillari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematik operatorlar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Har xil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Aylana va toʻrtburchak" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrik belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Brayl shrifti" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematik operatorlar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Boltiqcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Nusxa olish" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Efiopcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Umumiy moslamalar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Geografik joyi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Xangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Son shakillari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Yaponcha" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Xat-xabar klienti" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Efiopcha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Shaxsiy" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Shaxsiy" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikal" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Nishonchalar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Katakana yarim enli shakillar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Roʻyxatdagi oldingi band" #, fuzzy #~| msgid "Previous year" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Oʻtgan yil" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Roʻyxatdagi keyingi band" #, fuzzy #~| msgid "Set of Characters" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Belgilar toʻplami" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Yilni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Koʻrsatish uchun xabar" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Shriftni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Belgi:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nomi:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Iltimos nomini kiriting:" #, fuzzy #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumot" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode &kodi:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode &kodi:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Shaxsiy" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Gorizontal" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "vCard formati" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Son shakillari" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Satrning boshi" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Almashtirishni boshlash" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Kelasi yil" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Kelasi oy" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Kelasi yil" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kecha" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Kelasi oy" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Uchrashuvlar" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Hafta %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Kelasi yil" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Oʻtgan yil" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Kelasi oy" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Oʻtgan oy" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Haftani tanlash" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Oyni tanlash" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Yilni tanlash" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Joriy kunni tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Baho" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Qoʻshish" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Olib tashlash" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Yuqoriga" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Pastga" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yordam" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Tarixni &boʻshatish" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Tarixda boshqa band yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Maʼlumot: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
Please select a different one.
" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan. Iltimos boshqa " #~ "birikmani tanlang." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Dasturning andoza tugmalar birikmasi bilan muammo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" andoza amali bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Kiritish fayli" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ishonchsiz" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Yangi xost nomi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Matnni tugatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Qoʻlbola" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Avtomatik" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Pastga tushar roʻyxat" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Qisqa avtomatik" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Pastga tushar roʻyxat" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Andoza" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Rasm amallari" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Matndan nusxa olish" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Eʼtibor berilmasin" #, fuzzy #~| msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Armenian" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Armancha" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Viloyat" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Asboblar panelining menyusi" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Joylashishi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Yuqorida" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chapda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oʻngda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Pastda" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Matnning joylashishi" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Faqat nishonchalar" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Faqat matn" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Matn nishonchalar yonida" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Matn nishonchalar pastida" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Andoza" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kichik (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Oʻrta (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Katta (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Juda katta (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Asboblar panellari" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Ish stoli %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Asboblar panellari" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "Hech qanday matn yoʻq!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fayl" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Oʻyin" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Koʻchi&rish" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Koʻrinish" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Oʻ&tish" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Xatchoʻplar" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Vositalar" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Mos&lamalar" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Asosiy asboblar paneli" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Kiritish fayli" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Natija fayli" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Yaratish uchun plagin sinfining nomi" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Tekislash" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Yopish" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript debaggeri" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Davom etish" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Manbalar" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Amal" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 %2 satrda ajratish xatosi" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n" #~ "\n" #~ "%1 satr %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript xatosi" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Teskarisi" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Bu sahifadagi skript KHTML'ni toʻxtashiga sababchi boʻlmoqda. Agar bu " #~ "skript oʻz ishini davom etsa, boshqa dasturlarni javob berishi kamayadi.\n" #~ "Skriptni toʻxtatishni istaysizmi?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "S&kript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Tasdiqlash: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasini ochadigan shakilni " #~ "joʻnatmoqchi.\n" #~ "Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasida

%1

" #~ "sahifasini ochadigan shakilni joʻnatmoqchi.
Shakilni joʻnatishga " #~ "ruxsat berasizmi?
" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Ruxsat berish" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ruxsat berilmasin" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasini ochishga " #~ "urinayapti.\n" #~ "Siz ruxsat berasizmi?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasida quyidagini " #~ "ochishga urinayapti

%1


Siz ruxsat berasizmi?
" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Oynani yopaymi?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "'%1' bilan bogʻlovchi xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni " #~ "istaysizmi?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "'%1' bilan bogʻlovchi '%2' nomli xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga " #~ "qoʻshishni istaysizmi?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript xatchoʻpni qoʻshishga urindi" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ruxsat berilmasin" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Siz quyidagi fayllarni kompyuteringizdan Internetga uzatish " #~ "arafasidasiz.\n" #~ "Rostdan davom etishni istaysizmi?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Fayllarni joʻnatish" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" uchun plagin topilmadi.\n" #~ "Uni \"%2\"dan yozib olishni istaysizmi?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plagin yetishmayapti" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Yozib olish" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Yozib olinmasin" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Bu qidirib boʻladigan indeks. Tayanch soʻzlarini kiriting: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Hujjat haqida maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Sarlavha:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Hujjatning kodlash usuli:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP sarlavhalari" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Xossasi" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tayyorlanmoqda..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirilmoqda..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirildi" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" toʻxtatildi" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Xato: Java dasturi topilmadi" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Imzolangan (haqiqiylik: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikat (haqiqiylik: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Quyidagi sertifikatli Java appletiga ruxsat berasizmi:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "quyidagi huquqlar" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Hammasini &rad etish" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Hammasiga ruxsat berish" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Appletning parametrlari" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sinf" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Asosiy URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arxivlar" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java applet plagini" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Asosiy asboblar paneli" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Matndan nusxa olish" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1'ni ochish" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Elektron pochtadan nusxa olish" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Bogʻni saqlash" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Bogʻ manzilidan nusxa olish" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Freym" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "&Yangi oynada ochish" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Shu oynada ochish" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&Yangi tabda ochish" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Freymni qayta yuklash" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Freymni bosib chiqarish" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Freymni saqlash" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Freymning kodini koʻrish" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame'ni bekitish..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Rasmni saqlash" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Rasmni joʻnatish" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Rasmdan nusxa olish" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Rasmning manzilidan nusxa olish" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Rasmni (%1) koʻrish" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Rasmni bekitish..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 manzilidan rasmlarni bekitish" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animatsiyani toʻxtatish" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%2' yordamida '%1'ni qidirish" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1'ni qidirish" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Bogʻni saqlash" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Rasmni saqlash" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL'ni filterga qoʻshish" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Faylni almashtiraymi?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Almashtirish" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Yozib olish dasturi (%1) sizning $PATH muhit oʻzgaruvchingizda " #~ "koʻrsatilgan direktoriyalarda topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Uni qaytadan oʻrnatib koʻring.\n" #~ "\n" #~ "Konqueror bilan integratsiya oʻchiriladi!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Shriftning andoza oʻlchami (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Hujjatning &kodini koʻrish" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Hujjat haqida maʼlumotni koʻrish" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "O&rqa fon rasmini saqlash" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Shriftni kattalashtirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Shriftning oʻlchamini oshirish

Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. " #~ "Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish " #~ "uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Shriftning oʻlchamini kamaytirish

Ushbu oynadagi shriftni " #~ "kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi " #~ "menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "" #~ "Matnni qidirish

Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Keyingini qidirish

Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga " #~ "mos keladigan matnni qidirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Keyingini qidirish

Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga " #~ "mos keladigan matnni qidirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
" #~ msgstr "" #~ "Freymni bosib chiqarish

Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. " #~ "Faqat bitta freymni bosib chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va " #~ "ushbu funksiyadan foydalaning." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Xatolarni bekitish" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Xato: bogʻ %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Texnik sabab:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Talabning tafsilotlari:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Sana va vaqt: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Taʼrifi:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Extimol sabablar:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Extimol yechimlar:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2-ta rasmdan %1-ta yuklandi." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Avto-aniqlash" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Yangi oynada)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ramziy bogʻ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Bogʻ)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Bayt)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Boshqa freymda)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Xat joʻnatish: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Mavzu: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Nusxa: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "" #~ "Ushbu ishonchsiz sahifa
%1
bilan bogʻlaydi. Unga amal " #~ "qilishni istaysizmi?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ochish" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumot" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Xossalari]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turkcha" #, fuzzy #~| msgid "&Use as Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "&Andoza sifatida foydalanish" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&Boshlash" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Orqa fon rasmini saqlash" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Freymni saqlash" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Freymda q&idirish" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni " #~ "kodlamasdan joʻnatishga urinayapti.\n" #~ "Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n" #~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Tarmoq aloqasi" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Kodlamay joʻnatish" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n" #~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n" #~ "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Xat &joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "Maʼlumot lokal fayl tizimidagi
%1'ga
joʻnatiladi." #~ "
Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova " #~ "qilishga urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "" #~ "
%1'ga
ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Qopchiqni yopish" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &debaggeri" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat " #~ "berilmadi." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popap oyna toʻsilgan" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga " #~ "toʻsiq qoʻyildi.\n" #~ "Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap " #~ "oynani koʻrsatish mumkin." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML moslamalari" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filter xatosi" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font size" #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nisbiy" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Rasm - %1x%2 piksel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Tayyor." #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript xatosi" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed uchun ichiga oʻrnatib boʻladigan komponent" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 uchun dastur topilmadi." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "soket allaqachon yaratilgan" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Doimiy i&foda" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Natija fayli" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Moslamalar" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Sinov" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Mavjud manzillar:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Satrga oʻtish..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Ochish uchun URL" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Sinov" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi." #, fuzzy #~| msgid "Find:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Qidirish:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Keyingi" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Parametrlar" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Sahifaning oddiy uslubi" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ajratish xatosi" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"da \"kdemain\" funksiyasi topilmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1'ni ishga tushirolmadi." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Xizmatning (%1) formati notoʻgʻri." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ishga tushirilmoqda" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nomaʼlum protokol \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "\"%1\"ni yuklashda xato.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Bu dasturni koʻlbola ishga tushirish mumkin emas.\n" #~ "klauncher: Bu dastur kdeinit yordamida avtomatik ravishda ishga " #~ "tushiriladi.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Baholash xatosi" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Chegara xatosi" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Imlo xatosi" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Turida xato" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI xatosi" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Oyna" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ishga tushirish" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "...bilan &ochish" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Xavfsizlik" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Chiqish" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Dasturdan chiqish..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ishga tushirish" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Oʻ&tish..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Qadam" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Tanlanganni qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Moslash" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Asos obʼekt emas" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Mos keladigan element mavjud emas.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Manbani (%1) yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Eng oxirgi" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Eng yuqori baholangan" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gpg yordamida mavjud kalitlarning roʻyxatini aniqlab boʻlmadi. " #~ "Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, " #~ "yozib olingan faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Kalit 0x%1, egasi %2<%3>
uchun maxfiy soʻzni " #~ "kiriting:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gpg yordamida faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmadi. " #~ "Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, " #~ "yozib olingan faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Imzo qoʻyish uchun kalitni tanlang" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Imzolash uchun kalitlar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Faylga imzo qoʻyish uchun gpg dasturini ishga tushirib " #~ "boʻlmadi. Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks " #~ "holda, imzolashni iloji boʻlmaydi." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Baho" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Izohni qoʻshish" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Izohlarni koʻrish" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Qaytarish: %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #, fuzzy #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versiya: %1" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Manba:" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ikki nuqta" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Yozib olingan" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #, fuzzy #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "Yozib olingan" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Yangilash" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Izohlar" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ikki nuqta" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tarjima" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(boʻsh yozuv)" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Xat joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versiya: %1" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Yozuvni oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Modul %1 topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Yangi tarqatish roʻyxati" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versiya %1" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tarjima" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Hujjat yuklandi." #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Iltimos quyidagi provayderlardan bittasini tanlang:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Iltimos nomini kiriting." #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Toʻldirish" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Toʻldirilmasin" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Muallif:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Elektron pochta:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Litsenziya:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Hisobot:" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Moslama fayllari" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Moslama fayllari" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish" #, fuzzy #~| msgid "Error parsing providers list." #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Provayder roʻyxatida xato." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Applet yuklanmoqda" #, fuzzy #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Manbani '%1' yuklash muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "xato bayroqlar" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Override existing entries" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Mavjud boʻlgan yozuvlarni almashtirish." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Yozib olish" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Tafsilotlar" #, fuzzy #~| msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toifalar" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Toifalar" #, fuzzy #~| msgid "New List" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Yangi roʻyxat" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Q&idirish:" #, fuzzy #~| msgid "Home Fax" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Faks (uy)" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Veb-sahifa" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "&Yangi oynada ochish" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Xato: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Yozib olish" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Yangilash" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Imloni tekshirish" #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Kirish maʼlumotini saqlash" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Rasmning qismini tanlang" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Tasdiqlash" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "File reloaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fayl qayta yuklandi." #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "&Yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Preview image: %1\n" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Rasm: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Komponentlarni tanlash" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Manba:" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Manba:" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Almashtirishni boshlash" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Joriy kunni tanlash" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Faylga yozish" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Buyruqni &bajarish" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Bajarish uchun buyruqni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Q&idirish:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsmessage" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Iltimos &nomini kiriting:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Iltimos &nomini kiriting:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Holati" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Taʼrifi:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Internetdan %1'ni qidirishni istaysizmi?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetdan qidirish" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Q&idirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Qaytarish: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1'ni ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "...bilan &ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "...bilan &ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ochish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nomi:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Faylni ishga tushirish" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Qabul qilish" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rad etish" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n" #~ "Uni saqlashni istaysizmi?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Hujjatni yopish" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "aloqada taymaut" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Xavfsizlik" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Bekor qilish" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Sinov" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Nishonchalar" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Internetdan qidirish" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fayl:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Qoʻshish..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

Sabab:
Desktop-fayli %1 topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "

Sabab:
Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n" #~ "Uni saqlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Apply settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Moslamalarni qoʻllash" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Provayder roʻyxati" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tizim menyusi" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Asboblar panellari uchun shrift" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Davlat" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Kun maslahati" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Ustunlarda qidirish" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 haqida" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponentlarni tanlash" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Moslama" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Oyna" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonik (Tobias Koenig)" #, fuzzy #~| msgid "Directory to generate files in" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Fayllarni yaratish uchun direktoriya" #, fuzzy #~| msgid "Change Icon" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Nishonchani oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bekor qilish" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "&Qoʻshish..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kecha" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Kelasi oy" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Boshqa..." #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Tiklash" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Asterisk" #~ msgid "After" #~ msgstr "Yulduzcha" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Tovushni koʻtarish" #, fuzzy #~| msgid "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "xato yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:" #, fuzzy #~| msgid "File opened." #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Fayl ochildi." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Har xil belgilar" #, fuzzy #~| msgid "Valid Resource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Faylda xato topilmadi" #, fuzzy #~| msgid "Resource Selection" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Manbani tanlash" #, fuzzy #~| msgid "Internet Search" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Internetdan qidirish" #, fuzzy #~| msgid "&Contents" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Tarkibi" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Elektron pochta" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Boshlash" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Komponentlarni tanlash" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bekor qilish" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Tovush" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Oddiy" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Bu nima" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Kelasi yil" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Familiyasi" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Bugun" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menyular panelini bekitish" #, fuzzy #~| msgid "Hide St&atusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Holat panelini &bekitish" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Asboblar panelini bekitish" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Ochish..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Amal" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Qidiruv toʻxtatildi." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Matn topildi: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2 moslamalari" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Eʼtibor berilmasin" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Tafsilotlar" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Yangi oʻyin" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Sinov" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Xato: muhit oʻzgaruvchi $HOME aniqlanmagan.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Xato: muhit oʻzgaruvchi $DISPLAY aniqlanmagan.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Xostning nomi oʻzgarganda KDE'ga xabar beradi" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Eski xost nomi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Yangi xost nomi" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Taʼrifi" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Amalning nomi" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi." #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Yozib qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Tarkibi" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Maʼlumot bazani '%1' yaratishda xato roʻy berdi.\n" #~ "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy " #~ "borligini tekshiring.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Maʼlumot bazani '%1' yozishda xato roʻy berdi.\n" #~ "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy " #~ "borligini tekshiring.\n" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE moslamalari qaytadan yuklanmoqda, iltimos kutib turing..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE moslamasini boshqaruvchi" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE moslamasini faylini qayta yuklashni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklanmasin" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Moslama muvaffaqiyatli qayta yuklandi." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Freym" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Yanv" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Fev" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Iyun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Iyul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Avg" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Noya" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Dek" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Yanvar" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Fevral" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Mart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Aprel" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "May" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Iyun" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Iyul" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Avgust" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Sentyabr" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktyabr" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Noyabr" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Dekabr" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Yanv" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Fev" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Iyun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Iyul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Avg" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Noya" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dek" #~ msgid "January" #~ msgstr "Yanvar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevral" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mart" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprel" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgid "June" #~ msgstr "Iyun" #~ msgid "July" #~ msgstr "Iyul" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Avgust" #~ msgid "September" #~ msgstr "Sentyabr" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktyabr" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noyabr" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dekabr" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Dush" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Sesh" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Chor" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Pay" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Jum" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Shan" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Yaksh" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dushanba" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Seshanba" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Chorshanba" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Payshanba" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Juma" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Shanba" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Yakshanba" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Shaʼbon" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shaʼbon" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgid "Sr." #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Zanjir:" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Taana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Yaksh" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Avval" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Soni" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Avval" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Soni" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Shaʼbon" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramazon" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shavvol" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qaʼda" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijja" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi ul-Avval" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi us-Soni" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumodu al-Avval" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumodu us-Soni" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Zulqaʼda" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Zulhijja" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Avval" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Soni" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Avval" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Soni" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Shaʼbon" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramazon" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shavvol" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qaʼda" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijja" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi ul-Avval" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi us-Soni" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumodu ul-Avval" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumodu us-Soni" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Zulqaʼda" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Zulhijja" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Dush" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Sesh" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Chor" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Pay" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Shan" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Yaksh" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Dushanba" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Seshanba" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Chorshanba" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Payshanba" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Juma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Shanba" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yakshanba" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Shaʼbon" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dek" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #, fuzzy #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dek" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Iyul" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Yelul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Nusxa olish" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Efiopcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruzincha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruzincha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #, fuzzy #~| msgid "International" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Xalqaro" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "xato bayroqlar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hijja" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Oktyabr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Sesh" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Shan" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ha" #, fuzzy #~| msgid "Parcel" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Posilka" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "ertalab" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgctxt "toolbar position string" #~| msgid "Floating" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Istagan joyda" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Dush" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Xossasi" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Muallif" #, fuzzy #~| msgid "Table:" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Jadval:" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametr" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Postal" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pochta" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Shaxsiy" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Lavozim" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Yanv" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Mart" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "May" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Fev" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Shaʼbon" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ha" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Sesh" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sesh" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Yunoncha" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Joʻnatish" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ertalab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sesh" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Joʻnatish" #, fuzzy #~| msgid "Sample" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Namuna" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nomi" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Bet" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ertalab" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Pay" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Joʻnatish" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Vazifa" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Chor" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nomi" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Oʻrnatish" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #, fuzzy #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy " #~ "ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham " #~ "mumkin.

\n" #~ "

Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish tugmasini " #~ "bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, " #~ "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " #~ "tugmasini bosing.

\n" #~ "

Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan " #~ "soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, " #~ "quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish " #~ "yoki Hammasini almashtirish tugmasini bosing.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Asboblar panellari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Amal" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ochish" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Sinov" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%2\"ni ochaymi?\n" #~ "Turi: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%3\"ni ochaymi?\n" #~ "Nomi: %2\n" #~ "Turi: %1" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Toʻxtatish" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plyus" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plyus" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Saqlanmasin" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash " #~ "imkoniyatiga ega. Qopchiq ochilganda ushbu sahifa keyingi safar " #~ "ochilganida kirish uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish " #~ "maʼlumotini qopchiqda saqlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Orqaga" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Oldinga" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
%3
Unicode code " #~ "point: %4
(In decimal: %5)
" #~ msgstr "" #~ "%2
Unicode kodi: U+" #~ "%3
(Oʻnlik: %4)
(Belgi: %5)
" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash " #~ "imkoniyatiga ega. Qqopchiq ochilganda %1 keyingi safar ochilganida kirish " #~ "uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini " #~ "qopchiqda saqlashni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Add Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Izohni qoʻshish" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Yozuvni oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Replace Text" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Matnni almashtirish" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Dasturdan chiqish" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Parametrlar" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Ishonchsiz" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript konsoli" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Keyingi" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Qadam" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Toʻxtatish" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" #~ "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Allaqachon ochiq." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Qopchiq fayli emas." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Kodlash usuli notanish." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Buzuq fayl" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl " #~ "buzilgan." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri." #, fuzzy #~| msgid "Open Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Yaqinda foydalanilganni ochish" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Asboblar panellarini moslash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Haqida" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE haqida" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglizcha" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Fayllar" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "&Fayllarni joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "%1'ni bekitish" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Moslama" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Kompyuter haqiqiy emas" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "'%1' nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Fayl xatosi" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Yangi" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "%1 h&aqida" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" bilan &ochish" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi

%1" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi

%1" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uy telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Rangni tanlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uy telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uy telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Taʼrifi:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Hammasini oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Band(lar)ni oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Fayllar" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Uy telefon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Mos&lamalar" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nomi" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Oʻlchami" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Uchrashuvlar" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Yangi &koʻrinish" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Tafsilotlar" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Yordamni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Oʻtish" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Ish telefon" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Muallif:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Elektron pochta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Versiya:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Litsenziya:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "%1 haqida" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Amalni davom etish" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Elektron pochta" #, fuzzy #~| msgid "Show %1" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "%1'ni koʻrsatish" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Shu tabni yopish" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi

%1" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Xato: " #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Eng oxirgi" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "Maqsad haqiqiy emas" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Muddati oʻtgan" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Oʻzi imzolangan" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Bekor qilingan" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ishonchsiz" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Imzo muvaffaqiyatsiz tugadi" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Rad etildi" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Shaxsiy kalit muvaffaqiyatsiz tugadi" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Kompyuter haqiqiy emas" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Ochish..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Xossalari" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Taʼrifi:" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Avtomatik" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "No provider selected." #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Ish stoli %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Oxirga" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Moslama saqlanmaydi.\n" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Fayllar" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Nishonchalar" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Nishonchalar" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Oʻlchami" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Boshqa" #, fuzzy #~| msgid "Preview not available." #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas." #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "\"%1\" uchun kutubxona fayllari yoʻllarda topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "C&ase sensitive" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Koʻrsatilgan kutubxona %1 topilmadi." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "&Joriy amallar:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Boshga" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Keyingi" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "S&kript" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Faylni ishga tushirish" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Faylni ishga tushirish" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Xalqaro Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell andozasi" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell andozasi" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Sertifikat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikatlar" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Imzo chekganlar" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Hammasini import qilish" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE havfsiz sertifikatni import qilish" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Mavzu:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Kim tomonidan berilgan:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Faylning formati:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Holati:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Dan haqiqiy:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Gacha haqiqiy:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriya raqami:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 dayjest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Imzo:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Imzo" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Ommaviy kalit:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Ommaviy kalit" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Import qilish" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Saqlash" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Tayyor" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikatni import qilish" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "KDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Sertifikat fayli boʻsh." #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Saytning sertifikati" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n" #~ "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida " #~ "boshqarishingiz mumkin." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikatlar KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n" #~ "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida " #~ "boshqarishingiz mumkin." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE sertifikat qismi" #, fuzzy #~| msgid "&Background Color" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "O&rqa fon rangi" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Yaponcha" #, fuzzy #~| msgid "Compiler:" #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Kompayler:" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Koʻrinishi" #, fuzzy #~| msgid "V:" #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~| msgid "OK" #~ msgid "O" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Tarjima" #, fuzzy #~| msgid "Stri&keout" #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "&Ustidan chizilgan" #, fuzzy #~| msgid "Fill Out" #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "Toʻldirish" #, fuzzy #~| msgid "&Close Wallet" #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "&Qopchiqni yopish" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "&Eniga yoyish" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "&Eniga yoyish" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Veb usuli plagini" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Markaz" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Errors" #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "&Xatolarni bekitish" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Yozuvni qoʻshish" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "&Kripto boshqaruvchisi" #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Eng afzal" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Moslama" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Menyuning bandini belgilash" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Agar Sycoca maʼlumot bazasi yangi boʻlsa, u tekshirilmasin" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Menyuning '%1' bandini belgilab boʻlmadi." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Dasturning ID'sini (m-n kde-konsole.desktop) koʻratish kerak" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "--print-menu-id, --print-menu-name yoki --highlight parametrlardan kamida " #~ "bittasini koʻrsatishingiz kerak." #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Menyuning bandi (%1) topilmadi!" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Tovushni koʻtarish" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "&Xabar berishni moslash" #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Moslama" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "&Oʻyin" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Moslama fayllari" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Moslash" #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Orqaga" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "URL'ni filterga qoʻshish" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Ikki nuqta" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Ish" #~ msgid "" #~ "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" #~ msgstr "" #~ "
Taʼrif:%1
Muallif:" #~ "%2
Versiya:%3
Litsenziya:%4
" #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Bu plaginni moslab boʻlmaydi)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "&Boʻyiga yoyish" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "&Qopchiqni yopish" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menyular panelini bekitish

Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida " #~ "sichqonchaning chap tugmasini bosib menyular panelini oʻz holiga " #~ "qaytarish mumkin." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Holat panelini bekitish

Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini " #~ "koʻrsatuvchi panelni bekitish." #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Oldingini qidirish" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "&Yuqoriga" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "&Pastga" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Moslama fayllari" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "Bitta oʻxshashlik topildi." #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Almashtirishni boshlash" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "Butun &ekranga" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Yarim-avtomatik" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Qoʻlbola" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ish stoli %1" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Nusxa olish" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Taʼrifi:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Reliz:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Marhamat" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Chiqqan kuni" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nomi: %1\n" #~ "Muallif: %2\n" #~ "Litsenziya: %3\n" #~ "Versiya: %4\n" #~ "Reliz: %5\n" #~ "Baho: %6\n" #~ "Yozib olingan: %7\n" #~ "Chiqqan kuni: %8\n" #~ "Hisobot: %9\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Fayl: %1\n" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying." #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki " #~ "arxivning tuzilishida xato." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Oʻrnatishda xato" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Hech qanday kalit topilmadi." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Fayl 0x%1 kalit bilan imzolangan, uning egasi %2 <%3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Siz yozib olgan faylda quyidagi xatolar topildi. %1
" #~ "%2

Uni oʻrnatish tafsiya etilmaydi.

Bunga qaramasdan " #~ "oʻrnatishni davom etishni istaysizmi?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Faylda xato topildi" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Uni oʻrnatish uchun Ok tugmasini bosing.
" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Faylni imzolash nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Imzolash uchun ishlatib boʻladigan kalit yoʻq yoki kiritilgan maxfiy soʻz " #~ "notoʻgʻri.\n" #~ "Faylni imzolamasdan davom etishni istaysizmi?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Yangi narsalarni olish:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Joriy oʻrnatilgan yoki kiritilayotgan tugmalar birikmasi shu yerda " #~ "koʻrinadi." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Asosiy tugmalar birikmasi:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Ikkilamchi tugmalar birikmasi:" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-tugma usuli" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Tanlangan amal hech qanday tugmalar birikmasi bilan bogʻlanmaydi." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Yoʻq" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Bu tanlangan amal bilan andoza tugmani bogʻlaydi. Odatda bu maʼqul tanlov." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "&Andoza" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Agar ushbu parametr belgilangan boʻlsa, tanlangan amal uchun quyidagi " #~ "tugmalar yordamida siz istagan tugmalar birikmasini yaratishingiz mumkin." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Yangi birikmani tanlash uchun tugma. Buni bosib, tanlangan amal bilan siz " #~ "bogʻlamoqchi boʻlgan tugmalar birikmasini bosing." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Tugmalar birikmasi" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Qoʻshimcha" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Baho" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Andoza - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" tugmani birikma sifatida ishlatish uchun uni Win, Alt, Ctrl, va/" #~ "yoki Shift tugmalari bilan bogʻlash kerak." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Notoʻgʻri tugmalar birikmasi" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Koʻchirish" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Moslash" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Oʻzgar&tirish" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Eni" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Uzunasi" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Oraliq" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Yuqori" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Pastgi" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Pastgi" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Joyidan koʻchirish" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Hammasini tozalash" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport qilish" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import qilish" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Kattalashtirish" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Xato URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kodlash usuli:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Faylni saqlash" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Haqida" #~ msgid "On" #~ msgstr "Yoqilgan" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Oʻchirilgan" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Chi&qish" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Yangi oyna..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Yangi &oyna..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Yangi oyna" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Yangi oʻyin" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Kesish" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Kesish" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Oldin fonning rangi" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "...sifatida saqlash" #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "...sifatida s&aqlash" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roman" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Uzunasiga" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Eniga" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "Lokal ulangan" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Tanlash" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Xossalari..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Shriftlar" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Shriftlar" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Qaytadan yuklash" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ya&ngilash" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Yuqori natija" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Qoʻy&ish" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Oldingi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Chap qavs" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Oʻng qavs" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Vergul" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Minus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Nuqta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Slesh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Nuqta vergul" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Kichik" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Teng" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Katta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soʻroq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Chap qavs \"[\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Teskari slesh" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Oʻng qavs \"]\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Aylana" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Tagidan chizish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Chap qoʻshtirnoq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Chap qavs \"{\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Oʻng qavs \"}\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilda" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Apostrof" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Undov" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Foiz" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Son belgisi" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Yarim-qalin" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Ochiq" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Ozgina qiya" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Yarim-qalin qiya" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Kitob" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Yarim qiya kitob" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Yopishqoq" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Andoza qiymat mavjud emas" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Aniqlanmagan qiymat" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Boʻsh qiymat" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Oʻzgaruvchi topilmadi:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Parametrlar roʻyxatida imlo xatosi" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript xatosi" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video asboblar paneli" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Butun ekranga" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Ikki baravar kichik" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Nomaʼlum tur" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hammasi" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Tez-tez foydalaniladigan" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Tashkilot" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Noaniq" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Tizimga kirishda avto-ishga tushishni oʻchirish" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Manzillar daftari fayli %1 topilmadi. Eski manzillar daftari fayli " #~ "mavjudligiga va uni oʻqish uchun sizda yetarli huquqlar borligiga ishonch " #~ "hosil qiling." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab'dan Kabc'ga aylantirgich" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Manbani '%1' saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Ommaviy" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "libkabc'da xato" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Elektron pochtalar roʻyxati" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Uy telefon" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ish telefon" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Messenjer" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Eng afzal raqam" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Tovushli" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Uyali telefon" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Avtomobil telefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Faks (ish)" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Tarqarish roʻyxatini moslash" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Elektron pochtani tanlash" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Elektron pochtalar" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Roʻyxatni oʻchirish" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Eng afzal elektron pochta" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Eng afzaldan foydalanish" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Tarqarish roʻyxati" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Iltimos &nomini oʻzgartiring:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "\"%1\" tarqatish roʻyxatini oʻchiraymi?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Oluvchilarni tanlash:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "\"%1\"da tanlangan manzillar:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dok." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "X-m" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "J-b" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "X-m" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "X-m" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP versiyasi:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Hajm chegarasi:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Vaqt chegarasi:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " soniya" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Oddiy" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL usuli:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP soʻrovi" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Pochta qutisi" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Koʻcha" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Shahar/Qishloq va tuman" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Yetkazib berish belgisi" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eng afzal" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Mahalliy" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Uy manzili" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Ish manzili" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Eng afzal manzil" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Qulfni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi. Qulf faylini boshqa vazifa egallab " #~ "turibdi: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Manbaga (%1) saqlab boʻlmadi. U qulflangan." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Oluvchini tanlash" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Belgilangan" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Tanlanmagan" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Hech qanday taʼrif yoʻq." #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Otasini ismi" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Ismi" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Faxriy prefiks" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Faxriy sufiks" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Taxallusi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Tugʻilgan kun" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Uy manzili: Koʻcha" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Uy manzili: Shahar" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Uy manzili: Viloyat" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Uy manzili: Indeks" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Uy manzili: Davlat" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Ish manzili: Koʻcha" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Ish manzili: Shahar" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Ish manzili: Viloyat" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Ish manzili: Indeks" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Ish manzili: Davlat" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Uyali telefon" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Ish faks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Avtomobil telefon" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Vaqt zonasi" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Mahsulot raqami" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Tahrir sanasi" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Xavfsizlik sinfi" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Belgi" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI usuli" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "IDEAl usu&li" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Ajratish" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Amallar" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Hammasini &yopish" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Hamma&sini yigʻish" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "MDI u&suli" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Oy&nalarni tartiblash" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nomsiz" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "&Yigʻish" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "&Yoyish" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Yoyish" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "&Koʻchirish" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Oʻlchami&ni oʻzgartirish" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Ustma-ust" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KDE uchun jarayonlararo bogʻlanishlarni oʻrnatayotganda xato roʻy berdi. " #~ "Tizimdan olingan xabar:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Iltimos \"dcopserver\" dasturi ishga tushirilganini tekshiring!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP bogʻlanishlarda xato (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Oynaning sarlavhasidagi nishoncha sifatida 'icon'dan foydalanish" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "'server' bilan koʻrsatilgan DCOP serveridan foydalanish" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP bilan qayd qilinmadi.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vetnamcha" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg XML kiritish fayli" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg kompayler" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig kompayler" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Qidiruvni tozalash" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Q&idirish:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Tanlangan amal uchun tugmalar birikmasi" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Andoza tugma:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "KDE. Versiya %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Tahrirlash mumkin emas" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Tanlash" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Agar Ok tugmasini bossangiz, siz kiritgan hamma\n" #~ "oʻzgartirishlar davom ettirish uchun ishlatiladi." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Moslamalarni qabul qilish" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar\n" #~ "dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi yopilmaydi.\n" #~ "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Bekitish" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ishlatilmoqda)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Rasm yetishmayapti." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Hujjatning oxiri.\n" #~ "Boshidan davom etaymi?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Hujjatning boshi.\n" #~ "Oxiridan davom etaymi?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ha&mmasini almashtirish" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Shu bilan almashtirish:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Satrga oʻtish:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Oynalarni tartibsizlash" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Oynalarni tartiblash" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Hamma ish stollariga" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Oynalarsiz" #~ msgid "" #~ "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Xavfsizlik moslamalari

Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat " #~ "xavfsiz, kodlangan aloqa orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega.

" #~ "Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa " #~ "orqali uzatilganligini anglatadi." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Seans himoyalanmagan." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE eski usuli plagini" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "Oʻrnatilgan hamma pixmap mavzularning kesh roʻyxatini yaratish uchun KDE " #~ "vositasi." #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "Mavzuni oʻrnatish" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Yuklanmoqda..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi " #~ "andoza manbani yarating." #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Boʻlim" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Boʻlimning qismi" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "City" #~ msgstr "Shahar" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Shtat" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Ism koʻshimchasi" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Ismi" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Otasini ismi" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Tayanch soʻzlar" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefon raqami" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL'lar" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Xotira yetishmayapti" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz " #~ "toʻgʻri ishlmaydi.\n" #~ "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib " #~ "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, " #~ "kab usiz toʻgʻri ishlmaydi.\n" #~ "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib " #~ "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Jiddiy xato:\n" #~ "Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi " #~ "yoki saqlashi mumkin.\n" #~ "Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n" #~ "Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n" #~ "Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Bunday fayl yoʻq." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Yaratish" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Bekor qilindi." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Fayl saqlandi." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Fayl yopildi." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n" #~ "boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n" #~ "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n" #~ "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Format xatosi" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Faylni yaratib boʻlmadi\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n" #~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n" #~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n" #~ "Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n" #~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n" #~ "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "Tuzatildi" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "uyali" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "umumiy" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Maʼlumot uchun" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Maxsus qoʻyish..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Bu nima?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Shriftning &uslubi" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Oʻl&chami" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effektlar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Qoʻllash" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bekor qilish" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ha" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Yoʻq" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Toʻxtatish" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "Qay&ta sinab koʻrish" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Eʼtibor berilmasin" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Hamma&siga ha" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "Hammasiga &yoʻq" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt haqida" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Orqaga" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Keyingi >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 aniqlanmagan" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunoncha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilcha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudiycha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabcha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilcha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taycha" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Xan" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Texnik belgilar" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Yunikod" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Xan (Yaponcha)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Xan (Koreyscha)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Nomaʼlum yozuv" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chapga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuqoriga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oʻngga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yordam" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Orqaga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Oldinga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toʻxtatish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yangilash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Tovushni pasaytirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Tovushni oʻchirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bas PCH" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Basni koʻtarish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Basni pasaytirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "YUCH koʻtarish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "YUCH pasaytirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Pleyer: Oʻynatish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Pleyer: Toʻxtatish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Pleyer: Oldingi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Pleyer: Keyingi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Pleyer: Yozish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL'ni ochish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Xat-xabar dasturini ishga tushirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Pleyerni ishga tushirish" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Ishga tushirish (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Ishga tushirish (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Ishga tushirish (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Ishga tushirish (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Ishga tushirish (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Ishga tushirish (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Ishga tushirish (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Ishga tushirish (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Ishga tushirish (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Ishga tushirish (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Ishga tushirish (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Ishga tushirish (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Ishga tushirish (V)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Ishga tushirish (G)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Ishga tushirish (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Ishga tushirish (Ye)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Bir bet yuqoriga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Bir bet pastga" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Amal foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi" #~ msgid "True" #~ msgstr "Rost" #~ msgid "False" #~ msgstr "Yolgʻon" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Faylga yozib boʻlmadi" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Moslash..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Soyalash" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Soyalashni bekor qilish" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normallashtirish" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Yoyish" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Bu nima?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Hammasiga ha" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "Xammasiga Ok" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Hammasiga yoʻq" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Hammasini bekor qilish" #~ msgid " to All" #~ msgstr "Hammasiga" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Qaytadan urinish" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Yigʻish" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Yoy&ish" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "&Hamisha yuqorida" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Soyalash" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Pastga tiklash" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Soyalashni &bekor qilish" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "Hech qanday xato roʻy bermadi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "xatoga klient sababchi boʻldi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "Kutilmagan faylning oxiri" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "bittadan koʻp hujjatning turi aniqlangan" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "elementni ajratishda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "Teg mos kelmadi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "tarkibni ajratishda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "Kutilmagan belgi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML hujjatini aniqlashda versiyani koʻrsatish kerak" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "Standalone hujjat turining qiymati notoʻgʻri" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML hujjatini aniqlashda kodlash yoki standalone turini koʻrsatish kerak" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML hujjatini aniqlashda standalone turini koʻrsatish kerak" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "hujjatning turini ajratishda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "Harf kutilgan edi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "izohni ajratishda xato roʻy berdi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "boshqa manbaga koʻrsatgichni ajratishda xato roʻy berdi"