# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" " \n" " \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "සබැඳි පෙළ:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "සබැඳි URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "මීළඟ සෙවුම" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "'%1' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය" msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "සඳහා '%1' ගැළපීම් හමුනොවීය." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "පෙළ සොයන්න" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "සොයන්න" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "ක්‍රමවත් ප්‍රකාශන (&x)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "සැකසුම් (&E)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "විකල්ප" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "අක්‍ෂර සංවේදි (&a)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "කර්සරයෙන් (&u)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "ආදේශ කරන්න (&R)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "ආදේශය අරඹන්න" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "ඔබ ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ " "සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්‍රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරනු ඇත." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "සොයන්න (&F)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "සෙවීම අරඹන්න" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "ඔබ සොයන්න බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "සක්‍රිය කර ඇත්නම්, ක්‍රමවත් ප්‍රකාශනයක් සඳහා සොයන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "චිත්‍රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්‍රමවත් ප්‍රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "ප්‍රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "සක්‍රිය කර ඇත්නම්, N පූර්ණ සංඛ්‍යාවක් වන \\N හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්‍" "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.

ඔබගේ ප්‍රතිස්ථාපනයේ \\N වාච්‍යාර්ථක් අඩංගු " "කිරීමට \\\\N ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්‍ය වේ." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. " "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "පසුපසට සොයන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "ඕනැම අකුරක්" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "පේළියේ ඇරභුම" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "පේළියේ අවසානය" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "අකුරු කිහිපයක්" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "ශූන්‍ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "වෛකල්පිත" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "නවපෙළ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "හිස් ඉඩ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "අංකය" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "ග්‍රහණය කළ පෙළ (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "ආදේශය" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "සියලු (&A)" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "මඟහරින්න (&S)" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා." msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යද?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යද?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "යළි ඇරඹුම" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "නවත් වන්න" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "ඔබගේ ප්‍රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි," #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි." msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "පෙළ වර්‍ණය... (&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "වර්‍ණය" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "අක්‍ෂර (&F)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය (&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "තදකුරු (&B)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "ඇලකුරු (&I)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "යටි ඉර (&U)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "හරහට ඉර (&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "වම" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "මැද" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "දකුණ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "වමේ-සිට-දකුණට" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "දකුණේ-සිට-වමට" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "ලැයිස්තු රටාව" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "තැටිය" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "කවය" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "කොටුව" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "සබැඳිය" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "සරල පෙළට" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "දායකත්වය" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "උඩකුර" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading Preview" msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "සාමාන්‍ය ලතින්" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Title of the notified event" #| msgid "Title" msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "සිරස්තලය" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "නිර්ණාමික" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "ක්‍රීයාව" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "ප්‍රශ්නය" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාවට කිසිවක් නොමැත." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell Checking Language" msgstr "අක්‍ෂර වන්‍යාසය පරීක්‍ෂාව" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්‍ෂර වින්‍යාස" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "වගුකිරීම" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak custom text" msgid "Speak Text" msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "සැකසුම්... (&E)" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්..." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "අවලංගු ක්‍රමවත් ප්‍රකාශය." #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "danishka@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "නම" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ධාරකය" #~ msgid "Port" #~ msgstr "පොර්ට්" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "සැකසුම් තේරිම" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ " #~ "පද්ධති පෙරනිමිය තේරුවහොත්, වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්‍යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට " #~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්‍රතික්ෂේප කරනු ඇත." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්‍ය වේ.\n" #~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්‍ය ප්ලගිනය ප්‍රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n" #~ "\n" #~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "ප්‍රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වල ප්‍රතිදාන ප්‍රතිඵල තබා ගන්න" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "වින්‍යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්‍යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්‍යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "තොරතුරු නොමැත.\n" #~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "කතෘ (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "රචකයින් (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ %2 වෙතට වාර්තා කරන්න.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ස්තුතිය (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "බලපත්‍ර ගිවිසුම (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "කතෘ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපෑල" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #~ msgid "Task" #~ msgstr "කාර්‍යය" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
වෙළුම %2
KDE %3 භාවිතයෙන්" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "යළි කරන්න (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "වසන්න" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Freeze" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detach" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 සඟවන්න" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 පෙන්වන්න" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "තීරු සොයන්න" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "තීරු අංකය. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "සොයන්න (&e):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "රහස්පදය (&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "සත්‍යාපනය (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා " #~ "දෙයි. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්‍රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n" #~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n" #~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්‍රණයක් භාවිතා කිරීම;\n" #~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n" #~ "උත්සහ කරන්න\n" #~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "රහස්පදය හිස්" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි" #~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "අක්‍ෂරවින්‍යාස පරික්‍ෂා කරන්න" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්‍යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "කේතාංකනය (&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "සේවාලාභී (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "තුර්කි" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ඉංග්‍රීසි" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ජර්මානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්‍ෂර වින්‍යාසය)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "බ්‍රසීල පෘතුගිසි" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "පෘතුගිසි" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "එස්පරන්ටෝ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "නොර්වෙජියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "පොලිෂ්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "රුසියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ස්ලොවැක්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "සෙච්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ස්වීඩන" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "යුක්‍රේනියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ලිතුවේනියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ප්‍රංශ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "බෙලරුසියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "හංගේරියානු" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "නොදන්නා" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell පෙරනිමිය" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell පෙරනිමිය" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "පෙරනිමිය - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell පෙරනිමිය" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "වෙනස්කම් ප්‍රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "නිම කළා (&F)" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්‍රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය " #~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.

\n" #~ "

පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්‍ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්‍ය නම් නොසලකන්න හෝ සියල්ල නොසලකන්න ක්ලික් කරන්න." #~ "

\n" #~ "

කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්‍රතිස්ථාපනය සෙවීමට " #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්‍රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න හෝ සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "අකුරු වැරදී" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "භාෂාව (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා " #~ "පදය සඳහා හොඳම ප්‍රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්‍රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන " #~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි " #~ "පැමිණීමට හැක.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... අක්‍ෂර වින්‍යාසය වැරදි වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස " #~ "සලකන ලදි.
\n" #~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා " #~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස " #~ "තැබීමට අවශ්‍ය නම් නොසලකා හරින්න හෝ ඒ වෙනුවට සියල්ල නොසලකා හරින්නක්ලික් " #~ "කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් " #~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්‍රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ " #~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්‍රතිස්ථාපනයක් නොවේ " #~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.

\n" #~ "

ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් කරන්න " #~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "යෝජනා කළ වචන" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්‍" #~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි " #~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.

\n" #~ "

ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්‍ය නම් සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "

වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්‍ය නොවන නමුත් ඔබට " #~ "භාවිතයට අවශ්‍ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්‍රියාව ප්‍රයෝජනවත් වේ.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.

\n" #~ "

ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය " #~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්‍රියාව ප්‍රයෝජනවත් වේ.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "භාෂාව තේරීම" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්‍රිය කර ඇත." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්‍රිය කර ඇත." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්‍රිය කර " #~ "ඇත." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "පිටු පසට (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "මීළඟ (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "නොදන්නා දසුන" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් " #~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "නිදොසීම් ග්‍රහණය කිරීම අක්‍රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා " #~ "කරයි." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "පෙ.ව." #~ msgid "pm" #~ msgstr "ප.ව" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්‍රමාණවත් නැත" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ස්ථාපන මාර්‍ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "පුස්තකාල මාර්‍ඟ ප්‍රත්‍යය තුළ සපාදනය කරන ලදි" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්‍ග" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "සම්පත් වර්‍ගය සඳහා සෙවුම් මාර්‍ගය" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "පරිශීලක මාර්‍ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්‍රීය ඇරඹුම|ලේඛනය" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුම" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්‍රියාත්මක විය යුතු CGIs" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්‍රියාත්මක කළ හැකි දේ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "අයිකන" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "පුස්තකාල" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "මයිම් වර්‍ග" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Legacy pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt ප්ලගීන" #~ msgid "Services" #~ msgstr "සේවාවන්" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "සේවා වර්‍ග" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "තේමා" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "පසුබිම් රූප" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG අයිකන" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime වර්‍ගය" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)" #, fuzzy #~| msgid "Path to the autostart directory" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්‍ගය" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්‍ගය\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්‍ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්‍ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n" #~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්‍ර සඳහා ප්‍රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU සාමාන්‍ය පොදු බලපත්‍ර 2 වන වෙළුම" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU අවම සාමාන්‍ය පොදු බලපත්‍ර 2 වන වෙළුම" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "කලාත්මක බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q පොදු බලපත්‍රය" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "රිසිකළ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත.

KDE ජාත්‍යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා http://l10n.kde.org වෙතට පිවිසෙන්න

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්‍යාව සීමා කරයි, " #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්‍රතික්ෂේප කිරීමට -dograb " #~ "භාවිතා කරන්න" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "යෙදුම් අක්‍ෂර දක්වන්න කරන්න" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්‍ණය සකසයි" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්‍ණය සකසයි" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්‍රීර්ෂ)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්‍ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ප්‍රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, " #~ "overthespot, offthespot සහ root වේ." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM අක්‍රීය කරන්න" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්‍රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්‍රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්‍රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "ප්‍රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්‍යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE යෙදුම්" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' දක්නට නැත." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ලියන ල්දේ\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්‍ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[විකල්ප] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-විකල්ප]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "සාමාන්‍ය විලකල්ප:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "බලපත්‍ර තොරතුරු පෙන්වන්න" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "විකල්ප අවසන්" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "විකල්ප %1 ක්:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "විකල්ප:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ක්‍රියාව ප්‍රධාන ත්‍රෙඩ්‍ එකෙන් ඇමතිය යුතුයි." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට " #~ "අසමත් විය." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE උදව් මධ්‍යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "උදව් මධ්‍යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "මධ්‍යම යුරෝපීය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "බොල්ටික්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "තුර්කි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "සයිරිලීක" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "සම්ප්‍රදායික චීන" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "සරලවු චීන" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "කොරියානු" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ජපන්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ග්‍රීක" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "අරාබී" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "යුනිකේත" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "උතුරු සාමි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "අක්‍රීයයි" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "විශ්ව" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "බෙන්ගාලී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "දෙවනගිරි" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ගුජරාති" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ගුරුමුකී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "කන්නඩා" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ක්මර්" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "මලයාලම්" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ඔරියා" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "දමිළ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "තෙලිගු" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "අරාබී" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "දින %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "පැය %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "මිනිත්තු %1" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "තත්පර %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1" #~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "දිනයක්" #~ msgstr[1] "දින %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "පැයක්" #~ msgstr[1] "පැය %1 ක්" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්" #~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "තත්පරයක්" #~ msgstr[1] "තත්පර %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 සහ %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "පෙ.ව." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ප.ව." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "ප.ව." #~ msgid "Today" #~ msgstr "අද" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ඊයේ" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "සටහන: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "සටහන: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "අවවාදයයි: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "අවවාදයයි: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "වම" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "මෙනුව" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "සාවද්‍ය සංකේතය" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "මෙම සොකට් වර්‍ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්‍ගය සහය නොදැක් වීය" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unknown family %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්‍රීයව ප්‍රතික්ෂේප විය" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "මෙහෙයුම ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවති" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්‍රතික්ෂේප විය" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "අවසර නැත" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක" #, fuzzy #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "බහලුමක් නොවේ" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "දෝෂයක් නැත" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්‍ය අඟය" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත" #~ msgid "system error" #~ msgstr "පද්ධති දෝෂය" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 mime වර්‍ගය හමු නොවුණි" #~ msgstr[1] "" #~ "හමුනොවු mime වර්‍ග: \n" #~ " %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS " #~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "සෙවු අවශ්‍යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "විශාල" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "මධ්‍යම" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "කුඩා" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "විචල්‍ය 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "විචල්‍ය 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "විචල්‍ය 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "without accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "with accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "with ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "with yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "with yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "දීර්ඝ කළ" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "අවශ්‍යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්" #, fuzzy #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~| "the .desktop file." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට " #~ "නොමැත." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE පරීක්‍ෂණ වැඩසටහන" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්‍ධකයින්" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ක්‍රමික යාවත් කිරීම අක්‍රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ගොනු පරීක්‍ෂාව අක්‍රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්‍මාණය කරන්න" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ ක්‍රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්‍ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්‍ෂා කරන්න" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු අනුක්‍රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්‍" #~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n" #~ "කිසිදු ක්‍රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ප්‍රකෘතිය" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "පසුපසට (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "නිවස (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "උදව් (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්න

    මෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න

    තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන " #~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි." #~ msgid "&New" #~ msgstr "නව (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "සුරකින්න &S" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "සුරකින අයුර... &A" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "වසන්න (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "මුද්‍රණය... (&P)" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "තැපැල්... (&M)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "යළි කරන්න (&d)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "කපන්න (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "අලවන්න (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "සොයන්න... (&F)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "නිසි ප්‍රමාණය (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "විශාලනය... (&Z)" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ඉහළ (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "පෙළට යන්න" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "පෙළට යන්න" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ඉදිරියට (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය... (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරය (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ග මානකරණය... (&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE පිළිබඳ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "පූර්‍ණතිර ආකාරය (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "රිසිකළ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්‍ණ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* රිසිකළ වර්‍ණ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty Colors" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "අම්ලකර වර්‍ණ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "දේදුනු වර්‍ණ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "රාජකීය වර්‍ණ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "වෙබ් වර්‍ණ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "නාමික වර්‍ණ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "X11 RGB වර්‍ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්‍ෂණය කරන ලදි:\n" #~ msgstr[1] "X11 RGB වර්‍ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්‍ෂණය කරන ලදි:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "වර්‍ණය තෝරන්න" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "පැහැය:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "සංතෘප්ත:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "අගය:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "රතු:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "කොල:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "නිල්:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ඇල්ෆා:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "රිසිකළ වර්‍ණ තුළට එක් කරන්න" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "නම:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණය" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-පෙරනිමිය-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-නිර්නාමික-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.
    සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 වෙළුම
    KDE %3 භාවිතයෙන්" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
    Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 වෙළුම
    KDE %3 භාවිතයෙන්" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "බලපත්‍රය: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "බලපත්‍ර ගිවිසුම" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න \n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "බ්ලොග්" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment
    %1 වෙළුමThe K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

    No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

    Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE නිදහස් මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්‍යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන " #~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.

    කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ " #~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට " #~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්‍යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා http://www.kde.orgට පිවිසෙන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ " #~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්‍රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් " #~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.

    K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ " #~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs." #~ "kde.org පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා " #~ "කරන්න.

    ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම " #~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් " #~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්‍ය නැත. වැඩසටහන් " #~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්‍රක, තේමා, ශබ්ද, සහ " #~ "දියුණුකළ ප්‍රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!

    ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්‍" #~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා http://www.kde." #~ "org/jobs/ ට පිවිසෙන්න.

    ඔබට ප්‍රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්‍ය නම් http://techbase.kde.org ට පිවිසෙන්න, " #~ "එය ඔබට අවශ්‍ය දේ සපයනු ඇත." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "මීළඟ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "අවසන්" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "ඔබේ විද්‍යුත් ලිපිනය. එය සාවද්‍යනම්, විද්‍යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "යවන්නා:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල සකසන්න..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්‍යුත් තැපෑල" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "වෙත:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "යවන්න (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්‍ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ " #~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "යෙදුම:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්‍රයෝජනයට ගත නොහැකි " #~ "බවට සහතික කර ගන්න" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "වෙළුම:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "සම්පාදකය:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "බලපෑම (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "උග්‍ර" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "බරපතළ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "සාමාන්‍ය" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "පරිවර්තනය" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "මාතෘකාව (&u): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්‍රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n" #~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න. මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු " #~ "ගවේශන කවුළුවක් http://bugs.kde.org " #~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "නොදන්නා" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

    • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
    • cause serious data " #~| "loss
    • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ඔබ අවදානම් දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ " #~ "විකල්පය,

    • පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම
    • වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන
    • ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ " #~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන
    දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n" #~ "

    ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් " #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

    • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ඔබ බරපතළ දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය

    • ප්‍රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට
    • දත්ත " #~ "හානියක් සිදුකරන
    • ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්‍රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ " #~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන
    දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n" #~ "

    ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් " #~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n" #~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n" #~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්‍රදානයට ස්තුතියි." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n" #~ "වසා ඉවත ලන්න ද?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" #~ msgid "Job" #~ msgstr "කාර්‍යය" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "කාර්‍යය පාලනය" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්‍රණය:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "කාර්‍යය ප්‍රමුඛතාව:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "කාර්‍යය විකල්ප" #~ msgid "Option" #~ msgstr "විකල්පය" #~ msgid "Value" #~ msgstr "අගය" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "සැණින් මුද්‍රණය" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "රාත්‍රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "පිටු" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "පිටුවේ බැනරය" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ආරඹන්න" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "නිමයි" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "පිටු ලේබලය" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "පිටු බෝඩරය" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "කැඩපත් පිටු" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්‍ෂය දිගේ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට " #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට " #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "තනි පෙළ" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "තනි ගන පෙළ" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "දෙපෙළ" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "සම්මත" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "වර්ග නොකළ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "රහස්‍ය" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "වර්ග කළ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "රහස්‍ය" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "අතිශය රහස්‍ය" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "සියලු පිටු" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ඔත්තේ පිටු" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "පිටුවකට පිටු" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "මුද්‍රණය" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "වෑයම (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "වෙනස් කළ" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "විස්තර (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "උදව් ගන්න..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- විභේදකය ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට " #~ "අවශ්‍යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "තිබෙන ක්‍රීයා (&v):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "පෙරහන" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "පවත්නා ක්‍රියා (&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්‍රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත." #~ msgid "" #~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "මෙය ක්‍රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය " #~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ක්‍රියා ලැයිස්තුව: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "විස්තර" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "යළි විමසන්න එපා" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "අවවාදය" #~ msgid "Error" #~ msgstr "දෝෂය" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "සමාවන්න" #~ msgid "Information" #~ msgstr "තොරතුරු" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "රහස්පදය:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "රහස්පදය" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "පරිශීලක නම:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "කලාපය:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "අභිරුචි ප්‍රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "පෙරනිමිය:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "රිසිකළ" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "කෙටි මං ක්‍රම" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "පවත්නා ක්‍රමය:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "නව..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "මකන්න" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "බොහෝ ක්‍රීයා" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "ක්‍රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "නිර්යාත උපක්‍රමය..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "නව උපක්‍රමය සඳහා නාමය" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "නව ක්‍රමය සඳහා නාමය:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "නව ක්‍රමය" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්‍රමයක් ඇත." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "ඔබට %1 ක්‍රමය මකා දැමීමට අවශ්‍යම ද?\n" #~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්‍රමයක් ඉවත් නොකරයි. " #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න" #~ msgid "Print" #~ msgstr "මුද්‍රණය" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "කෙටි මාර්‍ග සඳහා අන්තර්ක්‍රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) " #~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්‍රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් " #~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ආදේශකය" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ගෝලීය" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "නොදන්නා" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "යතුරු සංඝටනය" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්‍රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "යළි පැවරීම" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්‍රියාවට අනුමත කර ඇත.\n" #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ප්‍රධාන:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ආදේශක:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ගෝලීය:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ක්‍රීයා නාමය" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "කෙටි මං" #~ msgid "Description" #~ msgstr "විස්තරය" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ " #~ "වෙනස්කම ප්‍රතිඵලදායක වනු ඇත." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "මුලික භාෂාව:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්‍රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "මීට පෙර (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "මීළගට (&N)" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "අක්‍ෂර" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "අකුරු:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "අකුරු ශෛලිය" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? " #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "අකුරු රටාව:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ප්‍රමාණය" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කරන්න." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය වෙනස් කරන්න ද?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ප්‍රමාණය" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ඇලකුරු" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ඇල" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "තදකුරු" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "තද ඇලකුරු" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "සාපේක්‍ෂ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය
    ස්තිර හෝ පරිසරයට සාපේක්‍ෂ
    " #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්‍" #~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ අතර මාරු විය හැක." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්‍රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය " #~ "සංස්කරණය කළ හැක." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "සත්‍ය අකුරු" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "අක්‍ෂර තෝරන්න" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "තෝරන්න..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ " #~ "හැක." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ " #~ "හැක." #~ msgid "Search" #~ msgstr "සොයන්න" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "නවත් වන්න" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "නතර විය" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/තත්පර " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්‍ණයි" #~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්‍ණයි" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම" #~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 න් %1% ක්" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්" #~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "නතර විය" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )" #~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/තත්පර" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (කළා)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "විරාමය (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "මූලය:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ගමනාන්තය:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "ප්‍රගතිය දර්ශකය" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "බහලුම් %1" #~ msgstr[1] "බහලුම් %1" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "ගොනු %1" #~ msgstr[1] "ගොනු %1" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "පසුබිමේ ක්‍රියාත්මක නොකරන්න" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්‍යන්තරව එක් කරනු ලබයි" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "හකුලන්න &M" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "ඔබට %1 වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්‍යම ද?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "හකුලන්න" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය පරීක්‍ෂාව අක්‍රීය කරන්න" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "වසන්න" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ත්වරක වෙනස් කළා

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ත්වරක ඉවත් කළා

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "වම් බොත්තම" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "මැඳ බොත්තම" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "දකුණු බොත්තම" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "සාවද්‍ය බොත්තමක්" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්‍යාප්ත ක්‍රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n" #~ "ඔබට එය එම ක්‍රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්‍රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්‍රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "නව" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "වසන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "සුරකින්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "මුද්‍රණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "අවලංගු" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "යළි කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "කපන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "අලවන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "පසු පදය මකන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "සොයන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "මීළඟ සෙවුම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "පෙර සෙවුම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ආදේශය" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "නිවස" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "නිමවන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "පූර්ව" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "මීළඟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ඉහළ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "පසු පසට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ඉදිරියට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "පෙළ ඇරභුම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "පෙළ අවසානය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "පෙළට යන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "පසු පදය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ඉදිරි පදය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "විශාල කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "කුඩා කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "පූර්‍ණ තිර ආකාරය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්‍රිය කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "පෙර ටැබය සක්‍රිය කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "උදව්" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "මේ කුමක්ද" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "සුරකින අයුර" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "පෙර තත්ව්යට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "නිසි ප්‍රමාණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "විශාලණය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "යායුතු" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "පිටුවට යන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "යතුරු බැඳීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "අභිප්‍රේත" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE පිළිබඳව" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "පසුබිම් අක්‍ෂරවින්‍යාස පරික්‍ෂාව සක්‍රීය කරන්න (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අක්ෂර වින්‍යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "S&kip run-together words" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "නොසැලකූ වචන" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාසය පරීක්‍ෂා කරන්න" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "නිම කළා (&F)" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව නැවැත් විය." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව නැවැත් විය." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "අක්‍ෂර වන්‍යාසය පරීක්‍ෂාව අහෝසි කළා." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පරික්‍ෂාව අවසන්." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය නිවැරදි කිරීම" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n" #~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n" #~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "අවලංගු" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "පිටපත් කරනවා" #~ msgid "Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "අලවන්න" #~ msgid "Find" #~ msgstr "සොයන්න" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "කපන්න" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "හරි &O" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ඔව් &Y" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ඔව්" #~ msgid "&No" #~ msgstr "නැත &N" #~ msgid "No" #~ msgstr "නැත" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "ඉවත දමන්න &D" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "දත්ත සුරකින්න" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "නොසුරකින්න &D" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "යොදන්න &A" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "යොදන්න ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n" #~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "පරිපාලක ආකාරය මූල වරප්‍රසාද අවශ්‍ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) " #~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "සැකසුම් ක්‍ෂේත්‍රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්‍රලේඛනය වසන්න" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "පෙරනිමි (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්‍රණය සඳහා මුද්‍රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "මකන්න (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "සැකසීම... (&g)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "එකතු කිරීම" #~ msgid "Test" #~ msgstr "පරික්‍ෂණය" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "වත්කම්" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "යළි කරන්න" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ඇත (&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "තෝරාගත් (&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "අප්‍රිකානු ස්ක්‍රිප්ටයන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "මධ්‍යම ආසියානය ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "වෙනත් ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "සංකේත" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "පොනටික් සංඛේත" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA දිගු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greek and Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "සයිරිලීක" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrillic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ඇමරිකානු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "අරාබී" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "දෙවනගිරි" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "බෙන්ගාලී" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ගර්මුකී" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ගුජරාති" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ඔරියා" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "දමිළ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "තෙලිගු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "කන්නඩා" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "මලයාලම්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "සිංහල" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ලාඕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ටිබෙටියානු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "මියන්මාරය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ජොර්ජියානු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Ethiopic Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "New Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "ඉරිදා" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin Extended Additional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greek Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "සාමාන්‍ය විරාම ලකුණු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "මුදල් සංකේත" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "අංක හැඩ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ඊතල" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ගණිතමය ක්‍රියාකාරකම්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "පිංතූර පාලනය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ප්‍රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "කොටු ඇඳීම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ජ්‍යාමිතික හැඩ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "විවිධ සංකේත" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "බ්‍රේල් මෝස්තර" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්‍රියාකාරකම්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ලතින් දිර්‍ග-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopic Extended" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "චිත්‍ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo දිර්‍ග" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK ක්‍රියා" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi Syllables" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifier Tone Letters" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin Extended-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "අංක හැඩ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul Syllables" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ලතින් දීර්‍ග--B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "High Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "High Private Use Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Low Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්‍රදේශය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "විචල්‍ය තෝරනය" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "සිරස් පෝරම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්‍රභේද" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "විශේෂ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය" #, fuzzy #~| msgid "Previous Character" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "මීටපෙර අකුර" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය" #, fuzzy #~| msgid "Next Character" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "මීළඟ අකුර" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ප්‍රභේදයක් තෝරන්න" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "අකුරු සකසන්න" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "අකුරු ප්‍රමාණය සකසන්න " #~ msgid "Character:" #~ msgstr "අකුර:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "නම:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "අපරනාම නම්:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "සටහන්:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "මෙයත් බලන්න:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "සමාන:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ආසන්න සමානතා:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ඉංග්‍රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "සාමාන්‍ය අක්‍ෂර වත්කම්:" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "බ්ලොක්:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්‍රභේදය:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "අනේක ප්‍රයෝජනවත් නිරූපණ" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" #, fuzzy #~| msgid "Unicode category: " #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්‍රභේදය:" #, fuzzy #~| msgid "XML decimal entity:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "XML දශම වස්තුව:" #~ msgid "" #~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්‍රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" #~ msgid "" #~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්‍රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>" #~ msgid "" #~ msgstr "<පහත් ප්‍රතිනිහිතය>" #~ msgid "" #~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "මුද්‍රණය කළ නොහැකි" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "වෙනත්, පාලන" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "වෙනත්, සංයුති" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "වෙනත්, ප්‍රතිනිහිතය" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "අකුර, වෙනත්" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "ලකුණ, වසමින්" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "අංකය, දශම අංකය" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "අංකය, අකුර" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "අංකය, වෙනත්" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "සංකේතය, මුදල්" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "සංකේතය, ගණිත" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "විභේදකය, රේඛා" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්‍යද?" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "මීළඟ වසර" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "මීළඟ මාසය" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "මීළඟ සතිය" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "හෙට" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "අද" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ඊයේ" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "පසුගිය සතිය" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "පසුගිය මාසය" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "පසුගිය වසසර" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "දිනයක් නැත" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1 වන සතිය" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "මීළඟ වසර" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "පසුගිය වසර" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "මීළඟ මාසය" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "පසුගිය මාසය" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "සතියක් තෝරන්න" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "වසරක් තෝරන්න" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ඇගැයුම" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "එක් කරන්න (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ඉහළට (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "පහළට (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "උදව් (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්‍රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n" #, fuzzy #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" #~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" #~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම" #~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' ක්‍රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" #~ "ඔබට මෙම ක්‍රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්‍යද?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n" #~ "ඔබට මෙම ක්‍රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්‍යද?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් %2 ක්‍රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.
    කරුණාකර " #~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න.
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්‍රියාව සඳහාද භාවිතා " #~ "කරයි.\n" #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ප්‍රධානය" #, fuzzy #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු" #~ msgid "without name" #~ msgstr "මන නොමැතිව" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ක්‍රමික" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රිය" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්‍රිය" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්‍රීය (&&)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "පෙරනිමිය" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "පූර්‍ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "පලාත" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ප්‍රදේශය" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "සටහන" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "දිශානතිය" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ඉහළ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "වම" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "දකුණ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "පහළ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "පෙළ පිහිටුම" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "අයිකන පමණයි" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "පෙළ පමණයි" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "නිරූපක ප්‍රමාණය" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "පෙරනිමි" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "කුඩා (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "මධ්‍යම (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "විශාල (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 වැඩතලය" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුව" #~ msgid "No text" #~ msgstr "පෙළක් නැත" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ගොනු (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ක්‍රීඩා (&G)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "දසුන (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "යන්න (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "කෙටි මාර්‍ග (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "මෙවලම් (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "සැකසුම් (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් තීරුව" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ප්‍රදාන ගොනුව" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ප්‍රතිදාන ගොනුව" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්‍ය ප්ලගිනයේ නම" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" #~ msgid "Call" #~ msgstr "ඇමතුම" #~ msgid "Line" #~ msgstr "රේඛාව" #~ msgid "Console" #~ msgstr "කොන්සෝලය" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ඇතුළත් වන්න" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n" #~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "බෙඳුම්ලක්‍ෂය" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "ඊළග ප්‍රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "උඩින් යන්න" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ඇතුලට එන්න" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "එළියට යන්න" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "බොහෝ ක්‍රීයා" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "මූලය වසන්න" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "සුදානම්" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂයක්" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්‍රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" #~ "\n" #~ "%1 පේළිය %2:\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~| "open a source file." #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "ප්‍රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්‍රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල " #~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript දෝෂය" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ප්‍රාදේශිය විචල්‍ය" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "යොමුව" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "පූරණය කළ අක්‍ෂර වින්‍යාස" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්‍රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්‍රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් " #~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්‍රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n" #~ "ඔබට ස්ක්‍රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n" #~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන

    %1

    කවුළුවක විවෘත වන " #~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.
    ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්‍යද?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "අනුමත කරන්න" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n" #~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක

    %1

    විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.
    ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්‍යද?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්‍ය වේ" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට " #~ "අවශ්‍යද?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "අනුමත නොකරන්න" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n" #~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" #~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)" #~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ලබා දෙන්න" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n" #~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත" #~ msgid "Download" #~ msgstr "බාගන්න" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "බාගන්න එපා" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "පොදු" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "සිරස්තලය:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක" #~ msgid "Property" #~ msgstr "අභිප්‍රේත" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්‍රියාත්මක ක්‍රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත." #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "ආරක්‍ෂක ඇගවීම්" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "පහත අවසර" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "පරාමිතිය" #~ msgid "Class" #~ msgstr "පංතිය" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "මූලික URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "සංරක්ෂිත" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "රාමුව" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "රාමුව මුද්‍රණය..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame වලකන්න..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "රූපය යවන්න..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්‍ය බවට සහතිකද?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "මත ලියන්න" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n" #~ "\n" #~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්‍රිය වනු ඇත." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්‍රමාණය (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්‍රණය කරන්න" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "මෝස්තර පත්‍රය භාවිතා කරන්න (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න

    මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්‍" #~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න

    මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්‍රයෝජනයට ගත " #~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්‍රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "පෙළ සොයන්න

    දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් " #~ "පෙන්නයි." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "ඊළඟ සොයන්න

    ඔබ පෙළ සොයන්න ක්‍රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම " #~ "සොයන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "පෙර සොයන්න

    ඔබ පෙළ සොයන්න ක්‍රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම " #~ "සොයන්න" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "රාමුව මුද්‍රණය කරන්න

    සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්‍රණය " #~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්‍රියාව භාවිතා කරන්න." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "'%1' ව්‍යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "දෝෂය: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "දෝෂය: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ඉල්ලූ ක්‍රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "තාක්‍ෂණික හේතුව:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ප්‍රොටොකොලය: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "විස්තරය:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "හැකි කාරණා:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "හැකි විසදුම්: " #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." #~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය අනාවරණය" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "සංකේත සබැඳි" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (සබැඳිය)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල ලබන්නා: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - මාතෘකාව: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "සුරකින අයුර" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව
    %1ට සම්බන්ධ වේ.
    ඔබට සබැඳිය අනුගමනය " #~ "කිරීමට අවශ්‍යද?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "අනුගමනය කරන්න" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "රාමු තොරතුරු" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [වත්කම්]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "තුර්කි" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට " #~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n" #~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n" #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ජාල සම්ප්‍රේෂණය" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්‍රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n" #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්‍යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්‍ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n" #~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "විද්‍යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ
    %1
    ට යොමු කෙරෙනු ඇත.
    ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්‍යද?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. " #~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ආරක්‍ෂක ආවාදය" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්
    %1
    ට ප්‍රවේශ වීම ප්‍රතික්ෂේප කරන ලදි." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n" #~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n" #~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)" #~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්‍ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්‍රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'පින්තූර මුද්‍රණය කරන්න'

    මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කර " #~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්‍රණය වෙනු ඇත. මුද්‍රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති " #~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.

    මෙම සලකුණු කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, " #~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්‍රණය වෙනු ඇත. මුද්‍රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති " #~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්‍රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'ශීර්ෂය මුද්‍රණය කරන්න'

    මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය කර " #~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම " #~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්‍රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.

    මෙම සලකුණු " #~ "කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.

    " #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'මුද්‍රණ යන්ත්‍ර අනුකූල අකාරය'

    මෙම සලකුණු කොටුව සක්‍රිය " #~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්‍රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට " #~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්‍රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු " #~ "ඇත.

    මෙම සලකුණු කොටුව අක්‍රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්‍රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ " #~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්‍රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, " #~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්‍රණ යන්ත්‍රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්‍රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්‍රණ පිටපත් වඩා සෙමින් " #~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්‍රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML සැකසුම්" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "රූප මුද්‍රණය කරන්න" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්‍රණය කරන්න" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "පෙරහන දෝෂය" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "සාපේක්‍ෂ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල" #~ msgid "Done." #~ msgstr "කළා." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "ප්‍රවේශ යතුරු සක්‍රීයයි" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "ජාවා සක්‍රිප්ට් දෝෂ" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්‍රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ " #~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල " #~ "එය Konqueror හි ක්‍රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්‍රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි " #~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්‍රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror " #~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු " #~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්‍ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි." #~ msgid "Play" #~ msgstr "වාදනය" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "විරාමය" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I කෙටිමං:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්‍රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "නිදොසීම් ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "/ප්‍රතිදානය වෙනුවට හි ප්‍රතිදානය දමන්න" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "/ප්‍රතිදානය වෙනුවට හි ප්‍රතිදානය දමන්න" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්‍රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් " #~ "පමණක් සලකනු ලබයි." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "ධාවනය වීමට අවශ්‍ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට " #~ "සමාන)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml සඳහා ප්‍රතිගමන පරීක්‍ෂාව" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ උපයෝගිතාව" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ප්‍රතිදානය" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ක්‍රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ප්‍රථිධානය ගොනුවට..." #, fuzzy #~| msgid "Regression testing status" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "ප්‍රත්‍යාගමන පරීක්‍ෂණ තත්වය" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML ප්‍රථිධාන දසුන" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "සැකසුම්" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ" #, fuzzy #~| msgid "Only run JS tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS පරීක්‍ෂණය පමණක් ක්‍රියාත්මක කරන්න" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML පරීක්‍ෂණය පමණක් ක්‍රියාත්මක කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Do not suppress debug output" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "නිදොසීම් ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "පරීක්‍ෂණ ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "එක් පරීක්‍ෂණයක් ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "පරික්‍ෂණ බහලුම දක්වන්න..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ප්‍රතිධාන බහලුම දක්වන්න..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml ප්‍රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ඇති පරික්‍ෂණ: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්‍රතිගමන ක්‍රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "පරීක්‍ෂණය ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "සොයන්න (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "මීළඟ (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "විකල්ප (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "මූලික පිටු රටාව" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "මරණීය ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "නව ක්‍රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති " #~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "නව ක්‍රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n" #~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්‍රියා ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්‍" #~ "රියා ප්‍රමාණයට ළඟා වී ඇත." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ක්‍රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 අරඹමින්" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්‍රොටොකොලයක්.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n" #~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්‍රීයව ආරම්භ කරයි.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "පරාස දෝෂය" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "වර්‍ග දෝෂය" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI දෝෂය" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS ගණනය" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ප්‍රධාන කවුළුව" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ලේඛන දසුන

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න" #~ msgid "File" #~ msgstr "ගොනුව" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වසන්න" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් වසන්න..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ඉවත් වීම" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ටය ක්‍රියාත්මක කරන්න..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළ යුත්තේ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "බෙදුම් ලක්‍ෂයට යන්න..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "පියවර" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක විමේ පියවර..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්‍රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්‍රිප්ටෙක ක්‍රියාත්මක කරවන්න" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්‍රිප්ටය" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "සංඥාව" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "තහවුරු කරනවා" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්‍රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ක්‍රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "ක්‍රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ක්‍රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' නිවරද්‍ය QLayout නොවේ." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" #~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්‍රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "'%1' ක්‍රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය." #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "ප්‍රමාණවත් තරම් තර්ක නැත." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "ක්‍රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ක්‍රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' සාවද්‍ය QWidget නොවේ." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ඇගැයුම:" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "නවතම" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "උපරිම ඇගයුම" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ආරම්භ කර ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් " #~ "නොලැබෙනු ඇත." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "
    %2<%3>
    ට අයත් 0x%1 යතුර සඳහා අවසර වාක්‍ය " #~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර " #~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර ඇති බවට " #~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "සටහන් දර්ශනය" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "යළි: %1" #, fuzzy #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්‍ෂා කරන්න!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ප්‍රතිපාදක: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    වෙළුම: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක තොරතුරු" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "දත්ත ප්‍රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "මූලපත්‍ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "මූලය (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "අණ කළේ (&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "සහයෝගීව ක්‍රියා කරන්න" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "ඇගැයුම:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "බාගැනීම්:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "අස්ථාපනය" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    බාගැනීම් නැත

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    බාගැනීම්: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "යාවත්කාලීන" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "ඇගැයුම:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "සටහන්" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "කතෘ අමතන්න" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "සහයෝගිතාවය" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "පරිවර්තනය" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "දායකත්වය" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "නරක ප්‍රවේශය වාර්තා කරන්න" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "තැපෑල යවන්න" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "වෙළුම: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්." #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්‍ය වේ." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 වන වෙළුම" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "පරිශීලක සටහන්" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "අයබර" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්‍ර පුරවන්නද?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "පුරවන්න " #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "පුරවන්න එපා" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "කතෘ:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "විද්‍යුත් ලිපිනය:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "බලපත්‍රය:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL පෙර දසුන" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "භාෂාව" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "සාරාංශය:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n" #~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n" #~ "ඔබේ ශේෂ්‍ය: %1\n" #~ "මිළ: %2" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "මානකරණ ගොනු" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #~ msgstr[1] "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "InvalidCA" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "InvalidCA" #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "බාගන්න" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන" #, fuzzy #~| msgid "*|All Folders" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "*|සියලු බහලුම්" #, fuzzy #~| msgid "All Pages" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "සියලු පිටු" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "ප්‍රභේදය:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "නවතම" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ඇගැයුම" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "පිළිවෙල:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "සොයන්න:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "මුල් පිටුව" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න" #, fuzzy #~| msgid "Suggestions" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "යෝජනා" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "නිවාස පිටුව" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML ප්‍රලේඛනය" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)" #~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)" #, fuzzy #~| msgid "Rating: " #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "ඇගැයුම:" #, fuzzy #~| msgctxt "@interface/rich" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "රසිකයින් 1" #~ msgstr[1] "රසිකයින් %1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "බාගන්න" #~ msgstr[1] "බාගන්න" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "යාවත්කාලීන" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "අක්‍ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "බාගන්න" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්‍රභේදය වලංගු නොවේ." #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "බාගන්න" #, fuzzy #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "බාගන්න" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "පිටුව පූරණය විය." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය" #, fuzzy #~| msgid "Please give some information about yourself." #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න" #~ msgid "Price" #~ msgstr "මිල" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "මිල:" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "කාර්‍යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "විධානය ක්‍රියාත්මක කරන්න (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "කථාව (&e)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ " #~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට " #~ "ඔබට හැක:
    %e
    වැඩසටහනේ නම
    %a
    වැඩසටහන යැවූ " #~ "වැඩසටහන
    %m
    වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "පවත්නා තත්වය" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "විස්තරය" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්‍ය ද?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "සොයන්න (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "වර්‍ගය: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Open &with %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "නම: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍යම ද?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ගොනුව ක්‍රියාත්මක කරන්න ද?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "අනුමත කරන්න" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ප්‍රතික්‍ෂේප කරන්න" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්‍යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ලේඛනය වසන්න" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Run Kross scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfile" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්‍රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ස්ක්‍රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්‍රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්‍රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත." #~ msgid "Text:" #~ msgstr "පෙළ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "සටහන:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "අයිකනය:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "පරිවර්තක:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ගොනුව:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "තේරූ ස්ක්‍රිප්ටය ක්‍රියාත්මක කරන්න." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "තේරූ ස්ක්‍රිප්ටයේ ක්‍රියාත්මකවීම නතර කරන්න." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "සකසන්න..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්‍රිප්ටය සකසන්න" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "එක් කරන්න..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "නව ස්ක්‍රිප්ටයක් එක් කරන්න." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "තෝරාගත් සක්‍රිප්ටය ඉවත් කරන්න." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "සැකසුම්" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "සාමාන්‍ය" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "රෝග විනිශ්චය:
    %1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය.
    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 මොඩියුලය අක්‍රීයයි." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්‍යාසගත කිරීම ප්‍රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල " #~ "විසින් ඒකකය අක්‍රිය කර ඇත.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්‍යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.
    " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "රෝග විනිශ්චය:
    %1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
    • You have old third party modules lying around.
    • Check these points carefully and try to remove the module " #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " #~| "distributor or packager.

      " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "රෝග විනිශ්චය:
      %1

      වියහැකි හේතු:

      • ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්‍" #~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය
      • තැන් තැන් වල තුන්වන " #~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.

      මෙම කරුණු ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ " #~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ " #~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      වියහැකි හේතු:

      • ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්‍රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් " #~ "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය
      • තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.

      මෙම කරුණු ප්‍රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට " #~ "උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම " #~ "සළකා බලන්න.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n" #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්‍යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "සැකසුම්" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්‍ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "ස්ථාවර මුද්‍රණ අකුරු අවශ්‍ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්‍ය පළලක් ඇත.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්‍ෂර" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්‍ෂර" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්‍ෂර" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්‍ණය" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්‍ණය කුමක් ද?" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්‍ණය" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "කාර්‍යය තීරුව සඳහා අක්‍ෂර" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "දැනට ක්‍රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්‍ණ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්‍රියා සක්‍රීය සහ අක්‍රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්‍ගය" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස " #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්‍වදසුන පෙන්වන්න" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්‍රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න" #~ msgid "What country" #~ msgstr "රට කුමක්ද" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ධන සංඛ්‍යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත " #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ස්වංක්‍රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්‍ගය" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්‍රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS සහය සක්‍රීය කරන්න" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්‍රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්‍ගය" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්‍ගය" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්‍රමාණය" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්‍රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්‍රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "යැපීම් පරික්‍ෂාව" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම එකතු විය." #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්‍රීයවම එකතු විය." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්‍රීයවම ඉවත් විය." #~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්‍රීයවම ඉවත් විය." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 පිළිබඳව" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "මුද්‍රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්‍රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "සංරචක තෝරන්න" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "සංරචක සක්‍රීය කරන්න" #~ msgid "Success" #~ msgstr "සාර්ථකයි" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්‍ය වර්‍ගයක්" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "විමසන්නේ '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "විමසුම් ප්‍රතිඵල" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "සහ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "හෝ" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "නඩත්තුකරු" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "සත්‍ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ටැග් මකන්න" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ටැග් මකන්න" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "මකන්න" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "වෙනස් කරන්න..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "අද" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ඊයේ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "මේ සතියේ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "පසුගිය සතිය" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "මේ මාසයේ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ලබන සතිය" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "මේ වසරේ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "පසුගිය වසසර" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "රිසිකළ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "මේ සතියේ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "මේ මාසයේ" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක" #~ msgid "Before" #~ msgstr "පෙර" #~ msgid "After" #~ msgstr "පසු" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "තවත්..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ලේඛන" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "හඬ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "විඩියෝ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "පිංතූර" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "ප්‍රමුඛතා නැත" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "අතිශය වැදගත්" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "විවිධ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "සම්පත" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "සම්පත් වර්‍ගය" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "සම්බන්ධතා" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "විද්‍යුත් තැපෑල්" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "කාර්‍යය" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ටැග්" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ගොනු" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "වැඩසටහන ත්‍රෙඩ් 4ක ක්‍රියා 100ක් ක්‍රියාත්මක කරයි. සෑම ක්‍රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි " #~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් වල ලොග්‍ වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට " #~ "කොන්සෝල ප්‍රතිදානය බලන්න." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් සටහන් කරන්න" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "ත්‍රෙඩ් ක්‍රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ආරම්භ කරන්න" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්‍යය ගණන:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (තවමත් නොදනි)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "අහෝසි කරන්න" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "අත්හිටුවන්න" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "නිර්නාමික" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ක්‍රමවත්" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "මීළඟ වසර" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "පසුගිය සතිය" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "අද" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ගොනුව" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "මෙටා" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "සලකුණු කොටුව" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "විකල්ප බොත්තම" #~ msgid "action1" #~ msgstr "1 වන ක්‍රීයාව" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්‍රදේශ' (ප්‍රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet සැකසීම" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "නොසලකා හරින්න" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "බාගන්න" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "දෙවනගිරි" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "අර්ථ දක්වා නැත
      මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය " #~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්‍ය නම්, ඒ සඳහා ඔබගේම " #~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව් ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු." #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "විස්තර" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "නව ලේබල" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්‍යය සකසා නැත.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්‍යය සකසා නැත.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "පැරණි ධාරක නම" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "නව ධාරක නම" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "විස්තරය" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "ක්‍රීයා නාමය" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "බාගන්න" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය." #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "සටහන" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "පූර්‍ව දසුන් නැත" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "පූර්‍වදසුන පූර්‍ණය වෙමින්" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "සේවාදායකය: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ආදේශය... (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "ප්‍රතිපාදක තොරතුරු" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "සැකසුම් ක්‍ෂේත්‍රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්‍මාණය දෝෂ සහිතයි.\n" #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්‍ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්‍ෂා කරන්න.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n" #~ "බහලුම් අවසර නිරවද්‍ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්‍ෂා කරන්න.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්‍රියාත්මක වීම" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "ප්‍රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්‍රීය විටදි පවා)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්‍යද?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "යළි පූරණය" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය" #~ msgid "Form" #~ msgstr "පෝරම" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "of Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "of Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "of Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "of Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "of May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "of Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "of Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "of Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "of Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "of Oct" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "of Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "of Dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "of January" #~ msgid "of February" #~ msgstr "of February" #~ msgid "of March" #~ msgstr "of March" #~ msgid "of April" #~ msgstr "of April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "of May" #~ msgid "of June" #~ msgstr "of June" #~ msgid "of July" #~ msgstr "of July" #~ msgid "of August" #~ msgstr "of August" #~ msgid "of September" #~ msgstr "of September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "of October" #~ msgid "of November" #~ msgstr "of November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "of December" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "ජන" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "පෙබ" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "මාර්" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "අප්‍රේ" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "මැයි" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "ජුනි" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "ජූලි" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "අගෝ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "සැප්" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ඔක්" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "නොව්" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "දෙසැ" #~ msgid "January" #~ msgstr "ජනවාරි" #~ msgid "February" #~ msgstr "පෙබරවාරි" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "මාර්තු" #~ msgid "April" #~ msgstr "අප්‍රියෙල්" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "මැයි" #~ msgid "June" #~ msgstr "ජූනි" #~ msgid "July" #~ msgstr "ජූලි" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "අගෝස්තු" #~ msgid "September" #~ msgstr "සැප්තැම්බර්" #~ msgid "October" #~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්" #~ msgid "November" #~ msgstr "නොවැම්බර්" #~ msgid "December" #~ msgstr "දෙසැම්බර්" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "සදුදා" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "අඟ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "බදාදා" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "බ්‍රහස්" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "සිකු" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "සෙන" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "ඉරිදා" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "සදුදා" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "අඟහරුවාදා" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "බදාද" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "බ්‍රහස්පතින්දා" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "සිකුරාදා" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "සෙනසුරාදා" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "ඉරිදා" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "of Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "of Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "of Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "of Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "of Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "of Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "of Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "of Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "of Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "of Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "of Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "of Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "of Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "of Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "of Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "of Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "of Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "විරාමය" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "විරාමය" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "ඉරිදා" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "of Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "of Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "of Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "of Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "of Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "of Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "of Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "of Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "of Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "of Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "of Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "of Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "of Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "of Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "of Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "of Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "of Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "of Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "of Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "of Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "of Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "of Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "of Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "of Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "of Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "of Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "of Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "of Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "of Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "of Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "of Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "of Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorian" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "හෙබ්රුව්" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "සාවද්‍ය දිනදර්ශන වර්‍ගයක්" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "of Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "of Pao" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "of Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "of Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "of Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "of Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "of Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "of Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "of Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "of Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "of Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "of Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "of Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "of Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "of Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "of Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "of Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "of Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "of Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "of Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "of Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "අභිප්‍රේත" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "පරාමිතිය" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "පරාමිතිය" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "of Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "of Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "of Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "of Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "of Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "of Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "of Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "of Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "of Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "of Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "of Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "of Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "of Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "of Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "of Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "of Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "of Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "of Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "of Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "of Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "අඟ" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "ඉවතලන බදුන" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "අඟ" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "අඟ" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "නව %1 බාගන්න" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්‍රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්‍රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය " #~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.

      \n" #~ "

      පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද " #~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්‍ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් " #~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්‍ය නම් නොසලකන්න හෝ සියල්ල නොසලකන්න ක්ලික් කරන්න." #~ "

      \n" #~ "

      කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්‍රතිස්ථාපනය සෙවීමට " #~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්‍රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ " #~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න හෝ සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් " #~ "කරන්න.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්‍යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්‍රිප්ට්යන්" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "සුරකින්න" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "ක්‍රීයාව" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "පරික්‍ෂණය" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n" #~ "වර්‍ගය: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n" #~ "නම: %2\n" #~ "වර්‍ගය: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්‍ගය" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්‍ගය" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්‍ගය" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්‍රවේශය අවශ්‍ය වේ.
      මෙම වෙනස්කම් යෙදීම " #~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්‍ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; " #~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්‍ය වේ. ඔබට රහස්පදය " #~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "පිළිබඳව (&A)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "නවත්වනවා ද?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට " #~ "එයට හැක. " #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "පසු පසට" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ඉදිරියට" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      යුකේත කේත පිහිටුම: " #~ "%4
      (දශමස්ථාන වළින්: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් " #~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. " #~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "අංග එක් කරන්න" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "රාක්කය අමතන්න" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ඊළඟ (&N)" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "පියවර (&S)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "නවතන්න (&o)" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "මීළඟ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්‍රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "English" #~ msgstr "ඉංග්‍රීසි" #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "දෝෂහරණ ප්‍රතිදානය යටපත් කරන්න එපා" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම" #~ msgid "OK" #~ msgstr "හරි" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      තේමාව

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "පෙන්වන්න:" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "දත්ත..." #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|සියලු ගොනු" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ධාවකය: %1" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "පිහිටුම (&L):" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න." #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්‍රාදේශිය ගොනු පමණි." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "උචිත දිගුවක්" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "නිවස" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ජාලය" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "රිසි කළ මාර්‍ගය" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "නව බලුම" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n" #~ "%1" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "බහලුම තෝරන්න" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "නව බහලුම..." #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "විස්තර (&D):" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "ඔබට '%1'\n" #~ " මැකීමට අවශ්‍යම ද?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ගොනුව මකන්න" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ගොනු මකන්න" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "ඔබට '%1'\n" #~ " ඉවත දැමීමට අවශ්‍යම ද?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්‍රවේශ විය නොහැක." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "මෙනුව" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "මව් බහලුම" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "නිවාස බහලුම" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ඉවතලන්න" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "පිළිවෙළ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "නමින්" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "දිනය අනුව" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "වර්‍ගයෙන්" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "අවරෝහන" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "කෙටි දසුන" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "සැරිසැරීම" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "දෝෂය:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "හරි" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "SignatureFailed" #~ msgid "About" #~ msgstr "සම්බන්ධව" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" #~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා" #~ msgid "About %1 plugin" #~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි" #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්‍රමයක්." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්‍ය රහස්පදය නිසා විය හැක." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය." #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "මුද්‍රණ පූර්‍වදසුන... (&w)"