# translation of kdelibs4.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2020, 2024 Vincenzo Reale
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi , 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Nicola Ruggero , 2005, 2006.
# Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro , 2007.
# Dario Panico , 2008.
# Pino Toscano , 2008.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Innocenzo Ventre , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 17:31+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestisci collegamento"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Testo del collegamento:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL del collegamento:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"."
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuo dalla fine?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuo dall'inizio?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Trova testo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Testo da trovare:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espressione ®olare"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Modifica…"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Testo con cui &sostituire:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa &segnaposti"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserisci segna&posto"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingui m&aiuscole"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo parole &intere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dal c&ursore"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trova all'&indietro"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Testo &selezionato"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Inizia la sostituzione"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra "
"verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
"sostituita con il testo con cui sostituire."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "Tro&va"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Inizia la ricerca"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra sarà "
"cercato all'interno del documento."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
"grafico."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dall'elenco."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Quando abilitato, ogni \\N
, dove N"
"code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
"sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.Per includere "
"letteralmente stringa \\N
nella tua sostituzione metti "
"una barra extra davanti, cioè \\\\N
.
"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare una "
"corrispondenza."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema "
"di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo «Pippo»."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Trova all'indietro."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsiasi carattere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Inizio riga"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Fine riga"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Si ripete, zero o più volte"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Si ripete, una o più volte"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Riga nuova"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Ritorno carrello"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Spazio bianco"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Corrispondenza completa"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Testo catturato (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Sintassi del modello PCRE non valida."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire "
"maggiore di «\\%1», "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Correggi il problema."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "&Colore del testo…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Eviden&ziazione del testo…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Dimensione dei caratteri"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "C&orsivo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barrato"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Allineato a s&inistra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Allineato al c&entro"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Allineato a &destra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Giustificato"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stile dell'elenco"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserisci riga divisoria"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Disegnatore di formato"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "A testo semplice"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Livello di intestazione"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Testo semplice"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Sottoparagrafo"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Controllo ortografico…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lingua del controllo ortografico"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permetti tabulazioni"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia testo"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Espressione regolare non valida."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Scelta dell'editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
#~ "scegli Predefinito di sistema, l'applicazione seguirà le modifiche "
#~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
#~ "su tali impostazioni."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
#~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
#~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
#~ "\n"
#~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Informazioni &su"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
#~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utore"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usa http://bugs.kde.org per segnalare "
#~ "gli errori.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere usa %2 per segnalare gli errori.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Ringraziamenti"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&raduzione"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Accordo di &licenza"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versione %2
Con KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Altri contributi da:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Informazioni su %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annulla: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Rifai: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Rifai"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annulla: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Rifai: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Congela"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Aggancia"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Stacca"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostra %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonna in cui cercare"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna numero: %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Password:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Ricorda la password"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifica:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
#~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
#~ "della password, prova:\n"
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Le password non corrispondono"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
#~ "robustezza della password, prova:\n"
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Inserimento password"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "La password è vuota"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
#~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Le password corrispondono"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dizionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codifica:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "ISpell internazionale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Svizzero tedesco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell predefinito"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Aspell predefinito"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predefinito - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell predefinito"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finito"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
#~ "Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ "Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Parola sconosciuta:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Parola sconosciuta"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "sbagliata"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleziona la lingua del documento che stai controllando.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lingua:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
#~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
#~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
#~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
#~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
#~ "perché non è presente nel dizionario.
\n"
#~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
#~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
#~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
#~ "Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
#~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
#~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
#~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.
\n"
#~ "Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci se vuoi "
#~ "correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto se "
#~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.
\n"
#~ "Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa "
#~ "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi "
#~ "correggere tutte le occorrenze.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Sostituisci &con:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
#~ "non venga modificata.
\n"
#~ "Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
#~ "non vengano modificate.
\n"
#~ "Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnora sempre"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggerisci"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Scelta della lingua"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Indietro"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Avanti"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
#~ "moduli KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
#~ "regolare."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
#~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
#~ "l'interfaccia grafica."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
#~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Già aperto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Errore di ridenominazione."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr ""
#~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Faccine"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentazione HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Librerie"
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include/Header"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Moduli caricabili"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap legacy"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipi servizio"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suoni applicazione"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Sfondi"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icone XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipi MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
#~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
#~ "licenza.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza Artistica"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza Artistica"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzata"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificata"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
#~ "traduzione situati in tutto il mondo.
Per contattare il gruppo "
#~ "italiano, scrivi alla mailing list kde-i18n-it@kde.org oppure visita il sito http://kdeit.softwarelibero.it
Per "
#~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
#~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
# XXX Colorcube... cubo dei colori?
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
#~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
#~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
#~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
#~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
#~ "e scure vengono calcolate)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
#~ "su un display a 8 bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
#~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot e root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "imposta il server XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "disabilita XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
#~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
#~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
#~ "debugger"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
#~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Applicazione di KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "«%1» mancante."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 è stato scritto da\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
#~ "anonimo."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
#~ "disponibili."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opzioni] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opzioni %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opzioni generiche:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fine delle opzioni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opzioni di %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opzioni:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argomenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "tempfile di KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
#~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
#~ "%1:\n"
#~ "%2.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europeo occidentale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europeo centrale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europeo sud-orientale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Cinese semplificato"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami settentrionale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Altra codifica (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universale"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabo-indiano"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandese"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 giorni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ore"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuti"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "Un millisecondo"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Un giorno"
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "Un'ora"
#~ msgstr[1] "%1 ore"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "Un minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minuti"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "Un secondo"
#~ msgstr[1] "%1 secondi"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Antimeridiane"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Pomeridiane"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVVISO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Avviso: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt Gr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Canc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Canc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Iper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloc Num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pag Giù"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pag Su"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Pag Giù"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Pag Su"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pausa Interr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Stamp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Stamp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloc Scorr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "R Sist"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nessun errore"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "flag non valide"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "errore sconosciuto"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "errore di sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "richiesta annullata"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nessun errore"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "indirizzo già in uso"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket già agganciato"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket già creato"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket non agganciato"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "il socket non è stato creato"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connessione rifiutata"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operazione già in corso"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operazione non supportata"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tempo operazione scaduto"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connessione rifiutata"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permesso negato"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Connessione scaduta"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Non è una cartella"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operazione non supportata"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nessun errore"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Il certificato è scaduto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Il certificato non è valido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
#~ "per questo scopo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
#~ "rifiutare questo scopo del certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "«ai_family» non supportato"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "errore di sistema"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
#~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
#~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffissi in -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffissi in -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "piccolo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "senza accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "con gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "con ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "con yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "con yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "esteso"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Il file %1 non esiste"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programma di prova di KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crea banca dati globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Demone KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
#~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
#~ "Non verrà attivata alcuna azione."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinita"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Riconoscimento automatico"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nessuna voce"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Pulisci elenco"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Indietro"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avanti"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Home"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la barra dei menuMostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
#~ "stata nascosta
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la barra di statoMostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
#~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crea nuovo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Apri..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Apri un documento esistente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Apri &recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Salva documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salva co&me..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&ulla"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Chiudi documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Stam&pa..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Stampa documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "S&pedisci..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Invia documento per posta"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Esci"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Esci dall'applicazione"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ri&fai"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Taglia"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Incolla"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Pu&lisci"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leziona"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Tro&va..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Trova &successivo"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Trova &precedente"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "S&ostituisci..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Dimensione re&ale"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Adatta alla pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Ingrandisci"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "In&grandimento..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ridisegna"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ridisegna il documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Su"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Vai in su"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Pagina &precedente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagina &successiva"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Vai a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Vai alla &pagina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Vai alla &riga..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prima pagina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Vai alla prima pagina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ultima pagina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Indietro nel documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avanti"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanti nel documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configura le ¬ifiche..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuale di %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Che &cos'è?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Informazioni &su %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Esci da tutto schermo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "A tutto schermo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Colori recenti *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Colori personalizzati *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quaranta colori"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Colori Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Colori arcobaleno"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Colori intensi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Colori web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colori con nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
#~ "la seguente posizione:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
#~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tinta:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazione:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rosso:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blu:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Colore predefinito"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predefinito-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-senza nome-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione disponibile.
L'oggetto KAboutData fornito "
#~ "non esiste."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versione %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versione %2
Con "
#~ "piattaforma di sviluppo KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accordo di licenza"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita il blog del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Vivi libero!
Versione della "
#~ "piattaforma %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
#~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di "
#~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
#~ "distribuzione di software di KDE.
KDE è un'impresa cooperativa "
#~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
#~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
#~ "incluso.
Visita %2 per maggiori informazioni "
#~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
#~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
#~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.
KDE ha "
#~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita %1 o "
#~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
#~ "errori.
Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
#~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
#~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
#~ "«Wishlist» (desiderio)."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
#~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
#~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
#~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!
Visita "
#~ "%1 per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.
Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
#~ "a %2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
#~ "scriverlo costa.
Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
#~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
#~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
#~ "questioni legali ed economiche. Consulta %1 per "
#~ "maggiori informazioni al riguardo.
KDE ha diverse fonti di "
#~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
#~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
#~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.
Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
#~ "in uno dei modi descritti nella pagina %2
Grazie in anticipo per il tuo aiuto."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informazioni"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unisciti a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sostieni KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Completa"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
#~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
#~ "errori."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Spedisci"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
#~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
#~ "dell'applicazione giusta."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Applicazione: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
#~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Sistema operativo:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilatore:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Gravità"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Desiderio"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Oggetto:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
#~ "segnalazione di errori.\n"
#~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
#~ "programma.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
#~ "sotto.\n"
#~ "Si aprirà un browser all'indirizzo http://"
#~ "bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare.\n"
#~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
#~ "la segnalazione."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è "
#~ "riservato solo agli errori che:
- interrompono altro software "
#~ "nel sistema (o tutto il sistema)
- causano serie perdite di dati"
#~ "li>
- introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
#~ "pacchetto affetto è installato
\n"
#~ "L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità "
#~ "è riservato solo agli errori che:
- rendono il pacchetto in "
#~ "questione inutilizzabile o quasi
- causano perdita di dati"
#~ "li>
- introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
#~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto
\n"
#~ "L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
#~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
#~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Chiudere e scartare\n"
#~ "il messaggio modificato?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Chiudi il messaggio"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Processo"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Controllo del processo"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Stampa pianificata:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorità del processo:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opzioni del processo"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Stampa immediatamente"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Ora specifica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagine"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagine per foglio"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
# A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
# pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
# nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
# http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pagine di separazione"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etichetta delle pagine"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo delle pagine"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Rispecchia le pagine"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Linea singola"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Linea singola spessa"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Linea doppia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Linea doppia spessa"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normale"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classificato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Riservatissimo"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
# «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Riservato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segreto"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Segretissimo"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Tutte le pagine"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pagine dispari"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pagine pari"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Insieme di pagine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prova"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificato"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Dettagli"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Chiama la guida..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separatore ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambia testo"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
#~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
#~ "immediatamente."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Azioni disponibili:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Azioni att&uali:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambia &icona..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambia te&sto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
#~ "inserito."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
#~ "non potrai più riaggiungerlo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ListaAzioni: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambia icona"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non chiedermelo più"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avvertimento"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Spiacente"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usa questa password:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ricorda la password"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
#~ "che ti interessa:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinita:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzata:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Schema attuale:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Esporta schema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuovo schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
#~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
#~ "valido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
#~ "al nuovo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
#~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
#~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
#~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa globale"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Riassegna"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Scorciatoie per %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globale:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome dell'azione"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
#~ "lingua preferita."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
#~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Lingua principale:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Lingua di ripiego:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
#~ "ogni altra."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
#~ "contengono traduzioni complete."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Senza grazie"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Con grazie"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Non proporzionale"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Carattere richiesto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stile dei caratteri"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stile dei caratteri:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
# XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Obliquo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Grassetto corsivo"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativa"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione dei caratteri è
fissa o relativa
"
#~ "all'ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
#~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
#~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
#~ "carta)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
#~ "il testo per provare i caratteri speciali."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Carattere attuale"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleziona il carattere"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
#~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
#~ "pulsante «Scegli...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " In stallo "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
# %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
#~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% di %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% di un file"
#~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "In stallo"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (fatto)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Riprendi"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Apri &file"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Apri &destinazione"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Finestra di avanzamento"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 cartella"
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 file"
#~ msgstr[1] "%1 file"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizza"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Ripristina"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Acceleratori cambiati
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Acceleratori rimossi
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tasto sinistro"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tasto centrale"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tasto destro"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tasto non valido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
#~ "«%2» in %3.\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
#~ "l'azione %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Incolla selezione"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deseleziona"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Cancella parola in avanti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova succ."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Trova prec."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Inizio riga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fine riga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Parola precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Parola successiva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Che cos'è"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completamento testo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completamento sottostringa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Apri recenti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Invia per posta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Dimensione reale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Adatta alla pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Adatta all'altezza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Vai alla pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Indietro di un documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avanti di un documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifica segnalibri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Salva le opzioni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associazioni di tasti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configura le notifiche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Segnala un errore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lingua predefinita:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Parole ignorate"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finito"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Controllo ortografico completato."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
#~ "degli elementi corrispondenti.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il completamento non è univoco:\n"
#~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "R Sist"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloc Num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloc Scorr"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pag Su"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pag Giù"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Ancora"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Davanti"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sì"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Scarta"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Scarta le modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
#~ "questa finestra."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Salva dati"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Non salvare"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Non salvare i dati"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Salva file con un altro nome"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "A&pplica"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Applica le modifiche"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Quando premi Applica, le impostazioni saranno inviate al "
#~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
#~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modalità amministratore..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Quando fai clic su Modalità amministratore sarà chiesta la "
#~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
#~ "ne richiedono i privilegi."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra aiuto"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Chiudi la finestra"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Chiudi il documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Valori predefiniti"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Indietro di un passo"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avanti di un passo"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinua"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continua operazione"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Azzera"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Azzera la configurazione"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gura..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sovrascrivi"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponibili:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Selezionati:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabeti europei"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Caratteri africani"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Caratteri mediorientali"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Caratteri filippini"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Altri caratteri"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simboli matematici"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simboli fonetici"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplemento latino-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latino esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latino esteso-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Estensioni IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Greco e copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplemento cirillico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplemento arabo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
# Un Jamo e' un componente del carattere hangul
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamo hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplemento etiopico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogamico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simboli khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Estensioni vediche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Estensioni fonetiche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Greco esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Punteggiatura generale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Apici e pedici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simboli valute"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simboli simili a lettere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Forme numeriche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frecce"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatori matematici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Simboli tecnici vari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Immagini di controllo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Disegno di riquadri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementi a blocchi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Forme geometriche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simboli vari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Frecce supplementari-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Schemi Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Frecce supplementari-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simboli vari e frecce"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latino esteso-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplemento georgiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopico esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirillico esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicali kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
# "Scrittura cinese" in giapponese
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Tratti CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilità CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sillabe Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicali Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cirillico esteso-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latino esteso-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phagspa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Giavanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birmano esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopico esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sillabe hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surrogati alti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surrogati bassi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area ad uso privato"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selettori di variazione"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Forme verticali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varianti in forma piccola"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciali"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Precedente nella cronologia"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Successivo nella cronologia"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Seleziona una categoria"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Seleziona i caratteri"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nomi alternativi:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Note:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vedi anche:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalenti:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definizione in inglese: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blocco: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoria Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entità decimale XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "In decimale:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non-stampabile"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Altro, controllo"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Altro, formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Altro, non assegnato"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Altro, uso privato"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Altro, surrogato"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettera, minuscola"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettera, modificatore"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettera, altro"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettera, titolo"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettera, maiuscola"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Segno, includente"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Segno, non spaziatura"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Numero, cifra decimale"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Numero, lettera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Numero, altro"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punteggiatura, altro"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbolo, valuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbolo, modificatore"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbolo, matematica"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbolo, altro"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separatore, riga"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separatore, spazio"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Anno prossimo"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mese prossimo"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Settimana prossima"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anno scorso"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Senza data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La data inserita non è valida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Settimana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Anno successivo"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anno precedente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mese successivo"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mese precedente"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Seleziona una settimana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleziona un mese"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Seleziona un anno"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
# Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
# Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Senza fuso"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sposta in &alto"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Sposta in &basso"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ai&uto"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
#~ "tasti:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
#~ "tasti:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
#~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
#~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione %2."
#~ "
Scegline una diversa."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
#~ "nel programma.\n"
#~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia riservata"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
#~ "una scorciatoia globale.\n"
#~ "Scegline un altro."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
#~ "che alcune applicazioni usano.\n"
#~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Immissione"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tasto non supportato"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "senza nome"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Pulisci il testo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completamento del testo"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Elenco a comparsa"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatico breve"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operazioni immagine"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Ruota in senso orario"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copia tutto il testo"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regione"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Impostazioni della barra"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientamento"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posizione del testo"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Solo icone"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo testo"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Testo accanto alle icone"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testo sotto le icone"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensioni delle icone"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinite"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configura scorciatoia..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barre mostrate"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nessun testo"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Partita"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mossa"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visuali&zza"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Segnalibri"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
#~ "dello stile."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "File di input"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "File di output"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
#~ "designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila di chiamate"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chiamata"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riga"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
#~ "controlla la corretta installazione di KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto di interruzione"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debugger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Passo sopra"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Passo dentro"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Passo fuori"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Riallinea le fonti"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Segnala le eccezioni"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Fai il &debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Chiudi sorgente"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 riga %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
#~ "file sorgente."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Errore JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabili locali"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Script caricati"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
#~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
#~ "Vuoi fermare lo script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Ferma script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
#~ "browser usando JavaScript.\n"
#~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà %1
in una nuova "
#~ "finestra del browser usando JavaScript.
Vuoi permettere che il "
#~ "modulo venga inviato?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permetti"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permettere"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Vuoi permetterlo?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta cercando di aprire %1
in una nuova finestra del "
#~ "browser usando JavaScript.
Vuoi permetterlo?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Chiudere la finestra?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "È richiesta una conferma"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
#~ "intitolato «%2»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Conferma invio"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Invia comun&que"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Conferma invio"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Invia il file"
#~ msgstr[1] "&Invia i file"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generatore di chiavi"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
#~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Estensione mancante"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non scaricare"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codifica documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modalità di resa:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Intestazioni HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet «%1» avviata"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet «%1» fermata"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Caricamento applet in corso"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Avviso di sicurezza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "i seguenti permessi"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rifiuta tutto"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Permetti tutto"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL di base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivi"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copia il testo"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Apri «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Riquadro"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Apri in questa &finestra"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ricarica il riquadro"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Stampa il riquadro..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocca IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salva l'immagine come..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Spedisci immagine..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copia immagine"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blocca immagine..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blocca immagini da %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Ferma le animazioni"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cerca «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Salva il collegamento come"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Salva l'immagine come"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Inserisci l'URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Prova a reinstallarlo.\n"
#~ "\n"
#~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente HTML integrabile"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Ferma le immagini animate"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Imposta la &codifica"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usa foglio di &stile"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrandisci i caratteri
Ingrandisce i caratteri in questa "
#~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
#~ "con tutte le dimensioni disponibili."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Rimpicciolisci i caratteri
Rimpicciolisce i caratteri in "
#~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
#~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Trova testo
Mostra una finestra che permette di cercare un "
#~ "testo all'interno della pagina mostrata."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Trova successivo
Trova l'occorrenza successiva del testo "
#~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Trova precedente
Trova l'occorrenza precedente del testo "
#~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
#~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
#~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
#~ "solo collegamenti»."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa riquadro
Alcune pagine contengono più di un "
#~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
#~ "questa funzione."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Nascondi gli errori"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Errore: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Errore: nodo %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Errore: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Motivi tecnici: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocollo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e ora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cause possibili:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluzioni possibili:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina caricata."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
#~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in una nuova finestra)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Collegamento simbolico"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Collegamento)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in un altro riquadro)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Scrivi a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Oggetto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - CCN: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
%1"
#~ "b>.
Vuoi seguire il collegamento?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Segui"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Proprietà]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Stranezze"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Semi-standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rigoroso"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Salva il riquadro come"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
#~ "cifrati.\n"
#~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Trasmissione di rete"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Invio non cifrato"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
#~ "siano stati cifrati.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
#~ "elettronica.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo sarà inviato a
%1
sul tuo filesystem locale."
#~ "
Vuoi inviare il modulo?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
#~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "L'accesso da una pagina non affidabile a
%1
è stato "
#~ "negato."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
#~ "password."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Chiudi portafogli"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Debugger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
#~ "stata bloccata.\n"
#~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
#~ "questo comportamento\n"
#~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
#~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ ""Stampa immagini"
Se questa "
#~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
#~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
#~ "inchiostro e toner.
Se la casella non è marcata, solo il testo "
#~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
#~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ ""Intestazione stampa"
Se questa "
#~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
#~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
#~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina."
#~ "p>
Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
#~ "alcuna intestazione.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "«Modalità per la stampante»
Se questa "
#~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
#~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
#~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.
Se la casella non "
#~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
#~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
#~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
#~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
#~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Impostazioni HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Stampa immagini"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Stampa intestazione"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Errore filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errori JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
#~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
#~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
#~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
#~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
#~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
#~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
#~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2001-2011 di David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usare Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
#~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
#~ "(equivale a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Output del test di regresso"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
#~ "test di regresso inizi."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Output sul file..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stato del test di regresso"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Mostra l'output HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Prove"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Esegui test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Esegui un singolo test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Test disponibili: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Esegui test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL da aprire"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non trovato"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opz&ioni"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Memorizza"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Non memorizzare &ora"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stile pagina di base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Errore sintattico XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
#~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
#~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
#~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Errore di valutazione"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Errore di intervallo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Errore di riferimento"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Errore di sintassi"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Errore di tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Errore di URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Finestra principale"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Visore per la documentazione di KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Apri script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Apri script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Chiudi script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Chiudi script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Esegui script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Esegui fino..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script da eseguire"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "File %1 non trovato."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
#~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
#~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
#~ "l'argomento %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "caricamento di %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recenti"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Voti più alti"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpg e ottenere l'elenco delle chiavi "
#~ "disponibili. Assicurati che gpg sia installato, altrimenti la "
#~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a "
#~ "
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. "
#~ "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la "
#~ "verifica delle risorse scaricate."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che "
#~ "gpgsia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
#~ ""
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Scarica le Novità"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Aggiungi un commento"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Visualizza i commenti"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Fornitore: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versione: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Impossibile installare %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Scarica le Novità!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr ""
#~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sorgente:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordina per:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collabora"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Valutazione: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Scaricamenti: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installa"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Disinstalla"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Senza scaricamenti
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Scaricamenti: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Valutazione: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Senza anteprima"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Cambia versione"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contatta l'autore"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaborazione"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduci"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscrivimi"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contatta con Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornitore: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Rimozione di un elemento"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Iscrizione alla voce"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commento sulla voce"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versione %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lascia un commento"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commenti degli utenti"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Valuta questo elemento"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduci questa voce"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carico utile"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Scarica le Novità..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornitore delle Novità"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Condividi le Novità"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Immetti un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Riempi"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non riempire"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Anteprima URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Riassunto:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
#~ "Vuoi comprarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
#~ "Bilancio: %1\n"
#~ "Prezzo: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Adesso sei un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inizializzazione"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Caricamento dei dati"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
#~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elemento non valido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
#~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
#~ "aprire il sito con un browser?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Scarica file"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modalità a icone"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modalità dettagliata"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tutti i fornitori"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Tutte le categorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornitore:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Più recenti"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordina per:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Diventa fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Dettagli di %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fai una donazione"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
#~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Apre in un browser"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Valutazione: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Di %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 scaricamento"
#~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Reinstalla"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registra un nuovo account"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visita sito Web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "File non trovato: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Caricamento non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
#~ "caricare: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Invio non riuscito"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Errore di autenticazione."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "File da caricare:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nuovo caricamento"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
#~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Anteprime"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Seleziona anteprima..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezzo"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezzo:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Ragione del prezzo:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crea contenuti sul server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Carica contenuti"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Carica prima anteprima"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
#~ "Web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Carica seconda anteprima"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Carica terza anteprima"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
#~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
#~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
#~ "diritto d'autore è illegale."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Inizia il caricamento"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Riproduci un &suono"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registra su file"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Esegui un &comando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pr&onuncia"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
#~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
#~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
#~ "- %e
- Nome dell'evento
- %a
- Applicazione che "
#~ "ha generato l'evento
- %m
- Il messaggio inviato "
#~ "dall'applicazione
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configura le notifiche"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Ricerca Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Apri con %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Apri &con %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Aprire con «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Apri con..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Apri con"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eseguire il file?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifiuta"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi documento"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Esegui script di Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "File di script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annullare?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Testo:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interprete:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Esegui lo script selezionato."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifica lo script selezionato."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "La diagnosi è:
Non è stato trovato il file desktop %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
#~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "La diagnosi è:
il file desktop %1 non specifica la libreria."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "La diagnosi è:
%1Cause possibili:
- Si è verificato "
#~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
#~ "controllo
- Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti."
#~ "li>
Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cause possibili:
- Si è verificato un errore quando hai "
#~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo
- Ci "
#~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.
"
#~ "p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
#~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Applica le impostazioni"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
#~ "sistema di notifiche di KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
#~ "terminale.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
#~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Carattere di sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Carattere per i menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Colore dei collegamenti"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
#~ "fatto clic"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
#~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
#~ "ad esempio"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
#~ "nascosti) debbano essere mostrati"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
#~ "dei file debbano essere mostrate"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Quale paese"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
#~ "della sessione"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
#~ "strumenti"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo di eco per le password"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
#~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le "
#~ "dipendenze dell'estensione:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
#~ "dipendenza dell'estensione %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
#~ "dipendenza dall'estensione %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra "
#~ "estensioni"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra "
#~ "estensioni"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cerca estensione"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Informazioni su %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Seleziona i componenti"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Abilita componente"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo non valido nel database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or o"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
#~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
#~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
#~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
#~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
#~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome "
#~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
#~ "verranno esportate."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambia etichette"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Aggiungi etichette"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 da tutti i "
#~ "file?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Aggiungi etichette..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambia..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Questa settimana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Quest'anno"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anno scorso"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Configurabile..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Questa settimana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prima"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Dopo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nessuna priorità"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Più importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Mai aperto"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Valutazione massima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Risorsa"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo di risorsa"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
#~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
#~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
#~ "informazioni."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Registra le attività dei thread"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(non lo so ancora)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Seleziona i file..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospendi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Che &cos'è"
#~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
#~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
#~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
#~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
#~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
#~ "configurazione di DBus."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cannot start collection unlocking"
#~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
#~ msgid "Cannot add prompt job"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
#~ msgid "The operation was cancelled by the user"
#~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
#~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
#~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
#~| msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgid "Cannot open session"
#~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
#~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
#~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
#~ "con il motore"
#~ msgid "ERROR searching items"
#~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
#~| msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgid "Please specify an item properly"
#~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
#~ msgid "Cannot prepare secret structure"
#~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
#~| msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
#~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
#~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
#~ msgstr ""
#~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
#~ "presente"
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Backend communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
#~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
#~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Settimana successiva"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Altro GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "azione1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Mi piace"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Non mi piace"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
#~ "esplorati."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Ricerca interrotta."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Acconsento"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Carica i tuoi file..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprime"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunità"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nuova etichetta"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Etichetta esistente"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Invia..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Contenuto aggiunto"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Voto non riuscito."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Impossibile renderti fan."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Dettagli..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
#~ "sia pieno.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
#~ "sia pieno.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
#~ "«Silenziosa»)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Non ricaricare"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vecchio nome host"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nuovo nome host"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Non definito
Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
#~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?» per "
#~ "quest'oggetto."
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "di gen"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "di feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "di mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "di apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "di mag"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "di giu"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "di lug"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "di ago"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "di set"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "di ott"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "di nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "di dic"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "di gennaio"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "di febbraio"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "di marzo"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "di aprile"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "di maggio"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "di giugno"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "di luglio"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "di agosto"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "di settembre"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "di ottobre"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "di novembre"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "di dicembre"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "gen"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mag"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "giu"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lug"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ago"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "set"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ott"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dic"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "gennaio"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "febbraio"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprile"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maggio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "giugno"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "luglio"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "settembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ottobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "dicembre"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "lun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "mer"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "gio"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ven"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "dom"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lunedì"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "martedì"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mercoledì"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "giovedì"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "venerdì"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sabato"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "domenica"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "di Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "di Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "di Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "di Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "di Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "di Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "di Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "di Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "di Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "di Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "di Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "di Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "di Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "di Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "di Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "di Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "di Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "di Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "di Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "di Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "di Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "di Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "di Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "di Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "di Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "di Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "di R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "di R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "di J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "di J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "di Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "di Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "di Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "di Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "di Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "di Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "di Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "di Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "di Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "di Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "di Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "di Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "di Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "di Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "di Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "di Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "di Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "di Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "di Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "di Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "di Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "di Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "di Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "di Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "di Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "di Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "di Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "di Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "di Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "di Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "di Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "di Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "di Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "di Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "di Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "di Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "di Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "di Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "di Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "di Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "di Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "di Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "di Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "di Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopico"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Egira"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nazionale indiano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Giuliano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "di Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "di Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "di Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "di Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "di Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "di Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "di Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "di Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "di Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "di Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "di Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "di Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "di Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "di Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "di Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "di Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "di Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "di Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "di Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "di Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "di Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "di Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "di Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "di Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "di Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "di Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~ msgid "Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "di Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "di Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "di Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "di Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "di Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "di Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "di Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "di Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "di Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "di Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "di Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "di Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "di Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "di Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "di Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "di Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "di Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "di Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "di Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "di Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "di Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "di Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "di Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "di Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "di Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "di Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Solo installati"
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Scarica le Novità"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Scarica nuovo %1"
# XXX sked -> asked in the original.
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
#~ "Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ "Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Percorso del cestino"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Caratteri indiani"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Interrompere?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Browser di Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr ""
#~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire «%2»?\n"
#~ "Tipo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire «%3»?\n"
#~ "Nome: %2\n"
#~ "Tipo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.
"
#~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
#~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
#~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
#~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Codice Unicode: "
#~ "%4
(In decimale: %5)"
#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Non memorizzare"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
#~ "memorizzare le informazioni?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
#~ "le informazioni?"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Rimuovi elementi"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Sostituisci elementi"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Attributi modificati"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont "
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opzioni"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Stack delle chiamate"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Console JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Prossimo"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Passo"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossimo"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Già aperto."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Non è un file del portafogli."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "File rovinato?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
#~ "è rovinato."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Errore di decifrazione."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Modifica «%1»..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Nascondi «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tutti i file"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
#~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
#~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
#~ "Completamento testo."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drive: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.
Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
#~ "pulsante ti porterà a file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
#~ "cronologia di navigazione."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
#~ "cronologia di navigazione."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
#~ "corrente."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostra i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
#~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
#~ "- l'ordinamento dei file nell'elenco
- i tipi di vista, che "
#~ "includono la vista ad icone o a elenco
- se mostrare o no i file "
#~ "nascosti
- il pannello di navigazione delle risorse
- le "
#~ "anteprime dei file
- la separazione delle cartelle dai file
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Percorso:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
#~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.Puoi selezionare uno dei "
#~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
#~ "nell'area di testo.
Sono permessi i caratteri jolly * e ?.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "File remoti non accettati"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
#~ "elencando vari file separati da spazi."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file scelti non\n"
#~ "sembrano validi."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file richiesti\n"
#~ "%1\n"
#~ "non sembrano validi;\n"
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "l'estensione %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "un'estensione appropriata"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
#~ "estensione:
- Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
#~ "di testo %1 sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
#~ "
- Se non è specificata un'estensione nel campo %2"
#~ "b> quando fai clic su Salva, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
#~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
#~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.
Se non vuoi "
#~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
#~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
#~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).
Se non sei sicuro, "
#~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
#~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
#~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.
Questi "
#~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
#~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE."
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Smonta «%1»"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
#~ "risposto: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Scegli la cartella"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.
La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
#~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
#~ "valido.Ad esempio:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
Facendo clic sul pulsante di fianco "
#~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.
Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Scegli un'&icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
#~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).
Se questa opzione non "
#~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niente da eliminare"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare\n"
#~ " «%1»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niente da cestinare"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente cestinare\n"
#~ " «%1»?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartella madre"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordinamento"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista breve"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostra anteprima"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviga"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Commento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autore:"
#, fuzzy
#~| msgid "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sito web:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1 plugin"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "componente abilitato:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
#~ "spostate"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "Titolo
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Includi la data di &creazione"
#~ msgid ""
#~ "Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Modello
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "dati..."
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
#~ msgid "Tag resource..."
#~ msgstr "Etichetta risorsa..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni su"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
#~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
#~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Anteprima di stampa..."