# translation of kdelibs4.po to Icelandic # íslensk þýðing á kdelibs4.po # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2003. # Richard Allen , 1998-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 11:04+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Sýsla með tengil" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Texti tengils:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Slóð tengils:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 fannst sem passar." msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Byrjun skjals er náð." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Enda skjals er náð." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Halda áfram frá enda?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Viltu leita frá byrjun?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Finna texta" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Finna" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "Finna &texta:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Reglulega segð" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "Br&eyta…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Setja í staðinn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Leið&réttur texti:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Nota plásshaldara" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Setja inn pláss&haldara" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Aðeins stök &orð" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "&Frá bendli" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Leita &aftur á bak" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&Valinn texti" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "Stað&festa útskiptingu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Hefja útskiptingu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum sem " "þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali." "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Hefja leit" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem þú " "slóst inn að ofan í núverandi skjali." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N, þar sem " "N er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu.

Til að innifela (lesgildan " "\\N í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " "svona \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Einungis leita í núverandi vali." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki " "við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Leita aftur á bak." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Hvaða staf sem er" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Línubyrjun" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Endir línu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Stafir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Valfrjálst" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Ný-lína" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Til baka (Carriage return)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Orðabil" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Tala" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Nákvæm samsvörun" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gripinn texti (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Ógild málskipan PCRE-mynsturs" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Öllu" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Engum texta var skipt út." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 útskipting búin." msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip." msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vinsamlega leiðréttu." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "T&extalitur…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Litur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "Á&herslulitun texta…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Letur&stærð" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Feitletra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "S&káletur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Undirstrika" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Yfir&strika" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Vinstrijafna" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Miðjujafna" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Miðja" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Jafna til hæg&ri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Jafna" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stíll lista" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Enginn" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diskur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kassi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Setja inn lárétta línu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Tengja" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Sniðmálari" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Sem hreinn texti" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Lágletur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Háletur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Stig fyrirsagnar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Grunntexti" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Titill" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Undirtitill" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Hluti" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Undirgeiri" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Málsgrein" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Undirmálsgrein" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Yfirfara stafsetningu…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Skoða stafsetningu tungumáls" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leyfa töflurit" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Lesa upp texta" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Sýs&l..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ógild regluleg segð." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, " #~ "Svanur Pálsson, Sveinn í Felli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, " #~ "svanur@tern.is, sveinki@nett.is" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Heiti" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vél" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Gátt" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Velja ritil" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef " #~ "þú velur sjálfgefið í kerfi þá mun forritið virða stillingar sem " #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í " #~ "vistfangaskránni þinni.\n" #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n" #~ "\n" #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf uppfærsla" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Um" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Höf&undur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Höf&undar" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org " #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Þakkir &fá" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Þýð&ing" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Notanda&leyfi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Höfundur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Netfang" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Heimasíða" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Verkefni" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
útgáfa %2
Notar KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ekkert merki til)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Um %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Hætta við: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Endurtaka: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Afturkalla" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Endurtaka" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Hætta við: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Endurtaka: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Frysta" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Á spjaldið" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Aftengja" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Fela %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Sýna %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Leitardálkar" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Dálkur númer %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Leita:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Lykilorð:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Geyma lykilorð" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Sannreyna:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn " #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" #~ "\n" #~ "Viltu nota þetta lykilorð?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Lykilorð vantar" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf" #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Lykilorðin stemma" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Skoða stafsetningu" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Orðabók:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "S&tafatafla:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Alþjóðlegt Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Biðlari:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreskt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrknenskt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Enska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spænska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Þýska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilísk portúgalska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portúgalska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pólska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rússneska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slóvanska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slóvenska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tékkneska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sænska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Svissnesk þýska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Úkraínska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litháíska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hvítrússneskt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungverkst" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell sjálfgefið" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell sjálfgefið" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Sjálfgefin - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell sjálfgefið" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Skoða stafsetningu" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Ljúka" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið " #~ "á erlendri tungu.

\n" #~ "

Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því " #~ "að smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða " #~ "Hunsa öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta " #~ "orðið standa eins og það er.

Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt " #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er " #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan " #~ "og smellt á Skipta út eða Skipta út öllum.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Óþekkt orð:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Óþekkt orð" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "Rangt stafað" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Tungumál:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu " #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott " #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið " #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... orðið sem er rangt stafað er hér í samhengi ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.
\n" #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að " #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það " #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á " #~ "Hunsa eða Hunsa öll hnappinn.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Skipta út ö&llum" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Uppástungulisti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé " #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef " #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í " #~ "textasvæðið að ofan.

\n" #~ "

Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út " #~ "eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Uppástungur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því " #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér " #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.

\n" #~ "

Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í " #~ "skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " #~ "skjalinu.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Setja í &staðinn:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.

\n" #~ "

Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Hunsa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og " #~ "þau eru.

\n" #~ "

Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "H&unsa allt" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Stinga uppá" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Tungumálaval" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Til &baka" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Áfra&m" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Óþekkt sýn" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " #~ "valkostinn til að velja einingar." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " #~ "myndræna viðmótið." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: " #~ "%1. Villumelding: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "f.h." #~ msgid "pm" #~ msgstr "e.h." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Þegar opin." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Samræming við disk mistókst" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Villa við endurnefningu." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Stillingarskrár" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Tjáningartákn" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML handbækur" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Táknmyndir" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Söfn" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tegundir" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt íforrit" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Þjónustur" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Þjónustutegundir" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Forritahljóð" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sniðskrár" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Veggfóður" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG táknmyndir" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME tegundir" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Sérsniðið" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ótilgreint" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, " #~ "þar á meðal á Íslandi.

Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er " #~ "að finna á http://l10n.kde.org og " #~ "sérstaklega um íslenskunina á http://" #~ "www.is.kde.org/

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" #~ "litaskilgreininguna" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" #~ "reiknaðar)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "stillir heiti forritsins" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "stillir titil forritsins" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" #~ "8 bita skjá" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "velja XIM þjón" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "slökkva á XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir " #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE forrit" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' vantar." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%2 skrifaði\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[valkostir] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-valkostir]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Almennir valkostir:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Sýna alla valkosti" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Lok valkosta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 valkostir:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valkostir:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Viðföng:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða " #~ "að ekki tókst að ræsa forritið." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Vesturevrópskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mið-evrópskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltneskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Suð-austur evrópskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrknenskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kýrílskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Hefðbundin kínverska" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Einfölduð kínverska" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kóreskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grískt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabískt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tælenskt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Norður Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Óvirkt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Alheims" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabísk-inverskt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalskt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratískt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukískt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadískt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerískt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaíalamskt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oryanskt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilskt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telúgú" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tælenskt" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabískt" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dagar" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 klukkustundir" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 mínútur" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekúndur" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda" #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dagur" #~ msgstr[1] "%1 dagar" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 klukkustund" #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 mínúta" #~ msgstr[1] "%1 mínútur" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekúnda" #~ msgstr[1] "%1 sekúndur" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "fyrir hádegi" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "f.h." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "eftir hádegi" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "e.h." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "e" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Í gær" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Athugasemd: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Athugasemd: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AÐVÖRUN: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Aðvörun: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Píla niður" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vinstri" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Síða niður" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Síða upp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hægri" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Bilslá" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "engin villa" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ógildir rofar" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "mistókst að taka frá minni" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Óþekkt villa" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Kerfisvilla: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "hætt við beiðnina" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "engin villa" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "uppfletting heitis brást" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sökkullinn er þegar til" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "tengingu hafnað" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "tengingin rann út á tíma" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "það kom upp netvilla" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS forrit" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS forrit" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Tengingu hafnað" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aðgangi hafnað" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Óþekkt villa" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Er ekki mappa" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Engin villa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð " #~ "(trusted Certificate Authority)" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun " #~ "skilríkisins" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Óþekkt villa" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt" #~ msgid "system error" #~ msgstr "kerfisvilla" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé " #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise endingar" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize endingar" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "víð" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "miðlungs" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "þröng" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "tilbrigði 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "tilbrigði 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "tilbrigði 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "án stafmerkja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "með stafmerkjum" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "með ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "með yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "með yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "útvíkkað" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í " #~ "desktop skrána." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins " #~ "vantar" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE prófunarforrit" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Búa til víðværan grunn" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Púki" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n" #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n" #~ "Engin aðgerð verður sett í gang." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Sjálfvirkt" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Engar færslur" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Hreinsa lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Til &baka" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Á&fram" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Heim" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjálp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Sýna &valslá" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Sýna valslá

    Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Sýna stöðuslá

    Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem " #~ "birtir stöðuupplýsingar.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nýtt" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Búa til nýtt skjal" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Opna..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Opna ný&legt" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Vi&sta" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Vista skjal" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Vista &sem..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Aftu&rkalla" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Loka" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Loka skjali" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Prenta..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Prenta skjalið" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Forskoða pren&tun" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Póstsenda..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Hætta" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Loka forrit" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Endur&taka" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Klippa" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klippa val á klippispjald" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Afrita" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Afrita val á klippispjald" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Líma" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Líma af klippispjaldi" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Hr&einsa" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Velja &allt" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Afvelja" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Finna..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Finna &næsta" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Finna &fyrra" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Skipta út..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Raunveruleg stærð" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Passa á síðu" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Laga síðu að glugga" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Passa á síðu&breidd" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Passa á síðu&hæð" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Renna &að" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Renna &frá" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "Að&dráttur..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Velja aðdráttarstig" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Sýna &aftur" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Sýna skjal aftur" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Upp" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Fara upp" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Fyrri síða" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Fara á fyrri síðu" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Næsta síða" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Fara á næstu síðu" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Fara að..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Fara á &síðu..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Fara að &línu..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "F&yrsta síða" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Síðasta síða" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Fara á öftustu síðu" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Afturábak í skjalinu" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Á&fram" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Áfram í skjalinu" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Setja bókamerki" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Stafsetning..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Sýna &tækjaslá" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Vista stillingar" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Stilla %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Stilla skila&boð..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &handbók" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Hvað er þ&etta?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Vísbending &dagsins" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Um %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Um &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Ekki fylla skjá" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Skjáfylli" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Sérsniðið..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nýlegir litir *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* sérsniðnir litir *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Fjörtíulitir" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen litir" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regnbogalitir" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Konunglegir litir" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Veflitir" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nefndir litir" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Veldu lit" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tónn:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mettun:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gildi:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rautt:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grænt:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blátt:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Heiti:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Sjálfgefinn litur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-sjálfgefið-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nafnlaust-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.
    Þessi KAboutData " #~ "hlutur er ekki til.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Útgáfa %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Útgáfa %2
    Notar KDE " #~ "þróunarkerfið %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Leyfi: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Notandaleyfi" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fara á síðu þáttakandans\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogg" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Heimasíða" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Um KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Vertu frjáls!
    Stýrikerfisútgáfa %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE Skjáumhverfið er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE " #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður " #~ "hugmyndina um frjálsan hugbúnað. Þetta samfélag hefur " #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE " #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.

    Ekkert fyrirtæki " #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið " #~ "að leggja verkefninu lið.

    Nánari upplýsingar um KDE verkefnið " #~ "fást á %2.

    Upplýsingar um KDE á íslensku og " #~ "íslenskun á KDE fást á http://www.is." #~ "kde.org" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að " #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað " #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.

    Það er til " #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á %1. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að " #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.

    Ef þú " #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til " #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um " #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit
    %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú " #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á " #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða " #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi " #~ "þinn og hæfileikar liggja.

    Á %1 má finna " #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.

    Nánari upplýsingar " #~ "og skjölun er á %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis

    Því " #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram " #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: " #~ "%1 varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.

    KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið " #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða " #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að " #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af " #~ "aðferðum sem lýst er á %2.

    Með fyrirfram " #~ "þökk fyrir stuðning þinn." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Um" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Styðja KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næst" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Ljúka" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Senda villuskýrslu" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" " #~ "hnappinn til að breyta því" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frá:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Stilla netfang..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senda" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Senda villuskýrslu." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt " #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Forrit: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Útgáfa:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Kerfi:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Þýðandi:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Hve al&varlegt" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Mjög alvarlegt" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Alvarlegt" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Óskalisti" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Þýðing" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Viðfangsefni: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í " #~ "villulýsinguna.\n" #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur " #~ "tölvupóstur.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir " #~ "neðan.\n" #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.kde.org þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "óþekkt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" #~ "villuskýrsluna." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Þú valdir alvarleikann Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að " #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem

    • gera ótengdan " #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt
    • valda alvarlegum " #~ "gagnamissi
    • opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " #~ "uppsettur
    \n" #~ "

    Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Þú valdir alvarleikann Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að " #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem

      " #~ "
    • gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan
    • valda gagnamissi
    • opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem " #~ "notandinn sem keyrir forritið
    \n" #~ "

    Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n" #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Loka og henda\n" #~ "breyttu skeytinu?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Loka skeytinu" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stilla" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Verk" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Verkstýring" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Áætluð prentun:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Forgangur verks:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Valkostir verks" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valkostir" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Gildi" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Prenta strax" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Skilgreindur tími" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Síður" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Síður á örk" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Borðar á síður" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hefja" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Endir" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Blaðsíðutitill" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Blaðsíðurammi" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spegla síðum" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Engin" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Einföld lína" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Ein þykk lína" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Tvöföld lína" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Tvöföld þykk lína" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Engin" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Staðlað" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Óflokkað" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Trúnaðarmál" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Leynilegt" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Leyndarmál" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Algjört leyndarmál" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Allar síður" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Oddatölusíður" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Slétttölusíður" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Síður á örk" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Prenta" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Prófa" #~ msgid "modified" #~ msgstr "breytt" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Smáatriði" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Fá hjálp..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- aðskiljari ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Breyta texta" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Stilla tækjaslár" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Endurstilla" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tækjaslá:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Sía" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Breyta &táknmynd..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Breyta te&xta..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er " #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Breyta táknmynd" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Nánar" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ekki spyrja aftur" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Villa" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Því miður" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lykilorð" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Geyma lykilorð" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Notandi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Lén:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Muna lykilorð" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Veldu svæði á mynd" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Sjálfgefið:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Engin" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Sérsniðið:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Flýtilyklaskemu" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Virkt skema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nýtt..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyða" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Fleiri aðgerðir" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Flytja út skema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Heiti nýrra skemu" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Heiti á nýju skema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nýtt skema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n" #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Vista á staðsetningu" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en " #~ "skipt verður í núja skemað?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Stilla flýtilykla" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Prenta" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla " #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Flýtilykill" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Varaleið" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Víðvært" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Víðvær varaleið" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Músarhnappahreyfing" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Músarformshreyfing" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Árekstur í lyklum" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Endurúthluta" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Aðal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Vara:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Víðvært:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Heiti aðgerðar" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Flýtihnappar" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Bæta við varatungumáli" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki " #~ "fullnægjandi þýðingar." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst " #~ "þegar forritið verður ræst." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Aðaltungumál:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Tungumál til vara:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála " #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Vísbending dagsins" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Vissir þú að...\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Fyrra" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næsta" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Jafnbreitt" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Umbeðið letur" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letur" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letur:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Leturstíll" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Breyta leturstíl?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Leturstíll:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Breyta leturstærð?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Stærð:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Skáletrað" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Hallandi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Feitletrað" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Feit- og skáletrað" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Hlutfallslegt" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Leturstærð
    föst eða háð
    umhverfi" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " #~ "prófa ákveðna stafi." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Raunletur" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Velja letur" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Velja..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Smelltu til að velja letur" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella " #~ "á \"Velja...\" hnappinn." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Leita" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stöðva" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Stöðvað" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið" #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa" #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá" #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 af %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá" #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Stöðvað" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (lokið)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Halda áf&ram" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Bíða" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Uppruni:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Áfangastaður:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Opna &skrá" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Opna á&fangastað" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Framgangur" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 mappa" #~ msgstr[1] "%1 möppur" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 skrá" #~ msgstr[1] "%1 skrár" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Óþekkt forrit" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Lágmarka" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Endur&heimta" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lágmarka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Flýtilyklum breytt

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Flýtilyklar fjarlægðir

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vinstri músarhnappur" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mið músarhnappur" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "hægri músarhnappur" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ógildur hnappur" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina " #~ "\"%2\" í %3.\n" #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ný" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Prenta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Afturkalla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Endurtaka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klippa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Afrita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Líma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Líma vali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velja allt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Afvelja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Eyða orði til vinstri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Eyða orði til hægri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Finna næsta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Finna fyrra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Skipta út" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heim" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Byrjun" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Endir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Fyrri" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næsta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Til baka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Áfram" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Endurlesa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Byrjun línu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Endir línu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Fara að línu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Aftur á bak um orð" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Áfram um orð" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Setja bókamerki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Renna að" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Renna frá" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Fylla skjá" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Sýna valslá" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Virkja næsta flipa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Virkja fyrri flipa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Hvað er þetta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textaklárun" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Textaklárun strenghluta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Fyrri liður í listanum" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Næsti liður í listanum" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Opna nýlegt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Vista sem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Afturkalla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Forsýna prentun" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Póstur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Hreinsa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Raunveruleg stærð" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Laga að síðu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Laga að breidd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Laga að hæð" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Aðdráttur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Fara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Fara á síðu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Til baka í skjali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Áfram í skjali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Breyta bókamerkjum" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stafsetning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Sýna tækjaslá" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Sýna stöðuslá" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Valkostir vistunar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Lyklabindingar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eiginleikar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Stilla tækjaslár" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Stilla tilkynningar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Vísbending dagsins" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Senda villutilkynningu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Um forritið" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Um KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Hunsuð orð" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Lokið" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Þú ert kominn að enda listans\n" #~ "af mögulegum klárunum.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Síða upp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Síða niður" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Aftur" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fram" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Afrita" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Líma" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finna" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klippa" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Í &lagi" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Hætta við" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Já" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Já" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Henda" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Hætta við breytingar" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " #~ "verið gerðar í þessum glugga." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Vista gögn" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ekki vista" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ekki vista gögn" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Virkja" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Virkja stillingar" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar " #~ "en valmyndin lokast ekki.\n" #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " #~ "aftur og aftur." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð " #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " #~ "nánari heimildir." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Sýna hjálp" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Loka glugga" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Loka núverandi glugga." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Loka skjali" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Loka núverandi skjali" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Frumstilla öll gildi" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Á&fram" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Halda áfram aðgerð" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eyða" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eyða hlut(um)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Opna skrá" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Frumstilla" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Setja &inn" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Stilla..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Bæta við" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prufa" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eiginleikar" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Skrifa &yfir" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Endurtaka" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Tiltækar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Valið:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Evrópsk stafróf" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrískar skriftur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Suður-asískar skriftur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippínskar skriftur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Austur-asískar skriftur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Mið-asískar skriftur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Aðrar skriftur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Tákn" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Stærðfræðitákn" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Hljóðfræðitákn" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Samsetningarmerki" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latína-1 viðbótar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latínuviðauki-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latínuviðauki-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA framlengingar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Bilbreytar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Samsetningarmerki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grískt og Koptískt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kýrílskt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenskt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreskt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabískt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabískt viðbótar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tælenskt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laó" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tíbetskt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mayanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgískt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Eþíópískt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnir" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongólskt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nýja Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-tákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginískt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balískt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundaneskt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedískar viðbætur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grískt útvíkkað" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Almenn greinamerki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Yfir- og undirskrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Staflík tákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Talnasnið" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Örvar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Myndstýringar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Myndlestur (OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kassateikning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokkareiningar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Rúmfræðitákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Ýmis tákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats tákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Örvar-A auknar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Örvar-B auknar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitískt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latínuviðauki-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptískt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgískt viðbótar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Auka greinamerki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi stofnar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK strokur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK samhæfni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK samræmt myndletur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi atkvæði" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi sérhljóðar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Tónbreytar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latínuviðauki-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari útvíkkað" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaneskt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar viðauki-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul atkvæði" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Háir Staðgenglar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Lágir Staðgenglar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Svæði til einkanota" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK samhæft myndletur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Lóðrétt form" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK samræmingarform" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Smá formtilbrigði" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Sérstök" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Fyrri í ferli" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Næsti liður í ferli" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Velja flokk" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Velja letur" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Stilla leturstærð" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Stafur:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Heiti: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Samheiti:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Athugasemdir:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Sjá einnig:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Sambærilegt:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Skilgreining á ensku: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Framburður á mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Framburður á kantonsku: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanskur On framburður: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang framburður: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Kóreanskur framburður: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blokk: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode flokkur: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML tugagildiseining:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Í tugagildi:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ekki prentanlegur" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Annað, stýring" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Annað, snið" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Annað, einkanot" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Annað, staðgengill" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Bókstafur, breyta" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Bókstafur, annað" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Bókstafur, hástafur" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Merki, tengibil" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Merki, afmörkun" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Merki, ekki-bil" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Tölustafur, stafur" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Tölustafur, annað" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Greinarmerki, tengi" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Greinarmerki, strik" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Greinarmerki, loka" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Greinarmerki, annað" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Greinarmerki, opið" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Tákn, breyta" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Tákn, útreikningur" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Tákn, annað" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Skiltákn, lína" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Skiltákn, bil" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Næsta ár" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Næsti mánuður" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Næsta vika" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Á morgun" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Í gær" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Síðasta vika" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Síðasti mánuður" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Síðasta ár" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Engin dagsetning" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Vika %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Næsta ár" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Fyrra ár" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Næsti mánuður" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Fyrri mánuður" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Velja viku" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Velja mánuð" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Velja ár" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Veldu núverandi dag" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fljótandi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " #~ "er." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " #~ "er." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Bæta við" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjarlægja" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Færa &upp" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Færa &niður" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjálp" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Hreinsa &sögu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins" #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla" #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" #~ "%3 " #~ msgstr[1] "" #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina %2." #~ "
    Veldu ótvíræða samsetningu.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " #~ "forritinu.\n" #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan " #~ "flýtilykil.\n" #~ "Veldu einhvern annan." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina " #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n" #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inntak" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Óstuddur lykill" #~ msgid "without name" #~ msgstr "án heitis" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Hreinsa texta" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textaklárun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Engin" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handvirk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Sjálfvirk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Fellilisti" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Stutt sjálfvirk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Myndaaðgerðir" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Snúa &réttsælis" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Snúa rang&sælis" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Afrita allan textann" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Hunsa" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Bæta við orðalista" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Svæði" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Hérað" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Athugasemd" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Birta texta" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Stillingar tækjasláar" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Stefna" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Efst" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Til vinstri" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Til hægri" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Neðst" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textastaða" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Einungis táknmyndir" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Einungis texti" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texti undir táknmyndum" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Stærð táknmynda" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lítið (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stórt (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Skjáborð %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Bæta við tækjaslá" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Stilla flýtilykil..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Sýndar tækjaslár" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Engin texti" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Skrá" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Leikur" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Færa" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Sý&n" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Fara" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bókamerki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tól" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Stillingar" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Aðaltækjaslá" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Inntaksskrá" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Úttaksskrá" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Rakning" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kalla" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lína" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Stjórnskjár" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Byrja" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n" #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Rofstaður" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Áfram" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Stíga yfir" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Stíga inn í" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Stíga út úr" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Tilkynna undantekningar" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Af&lúsa" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Loka upprunaskrá" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Tilbúin(n)" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" #~ "\n" #~ "%1 lína %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum " #~ "eða opnaðu upprunaskrá." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaSkrift villa" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Staðværar breytur" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Tilvísun" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Hlaðnar skriftur" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það " #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n" #~ "Viltu stöðva skriftuna?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaSkrift" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stöðva skriftu" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" #~ "Vilt þú leyfa honum það?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að opna

    %1

    í nýjum vafraglugga með " #~ "Javascript.
    Vilt þú leyfa honum það?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Leyfa" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ekki leyfa" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" #~ "Vilt þú leyfa honum það?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að opna

    %1

    í nýjum vafraglugga með " #~ "Javascript.
    Vilt þú leyfa honum það?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Loka glugga?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " #~ "bókamerkjasafnið þitt?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Setja inn" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ekki leyfa" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" #~ "Viltu halda áfram?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Staðfesta sendingu" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Senda samt" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á " #~ "netið.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Staðfesta sendingu" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Senda skrá" #~ msgstr[1] "&Senda skrár" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Senda" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Lykilgjafi" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" #~ "Viltu sækja það frá %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Vantar íforrit" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Sækja" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ekki sækja" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Upplýsingar um skjal" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titill:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Síðast breytt:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kóðun skjals:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Myndgerðarhamur:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP hausar" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eiginleiki" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Hleð inn smáforriti" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Öryggisaðvörun" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "eftirfarandi heimildir" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Hafna öllu" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Leyfa allt" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Viðföng smáforrits" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Viðfang" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Flokkur" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Grunnslóð" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Söfn" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java smáforrit" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML tækjaslá" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Afrita texta" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Opna '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Vista tengil sem..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Afrita ten&gil" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rammi" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Endurlesa ramma" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Prenta ramma..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Vista &ramma sem..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokka IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Vista mynd sem..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Senda mynd..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Afrita mynd" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Birta mynd (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokka mynd..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokka myndir frá %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Leita að '%1' með %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Leita að '%1' með" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Vista tengil sem" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Vista mynd sem" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Bæta slóð við síu" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skrifa yfir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Reyndu að setja það upp aftur \n" #~ "\n" #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Velja stafa&töflu" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Nota s&tílsnið" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Stækka letur" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Stækka letrið

    Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu " #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " #~ "leturstærðum.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Smækka letur" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Smækka letrið

    Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu " #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " #~ "leturstærðum.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Finna texta

    Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að " #~ "texta á síðunni.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Finna næsta

    Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst " #~ "með leitinni í Finna texta aðgerðinni.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Finna fyrra

    Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst " #~ "með leitinni í Finna texta aðgerðinni.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Prenta ramma

    Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt " #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret hamur af/á" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Fela villur" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Villa: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Villa: hnútur %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Sýna myndir á síðu" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Villa: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Nánar um beiðni:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Slóð: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Samskiptamáti: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dagur og tími : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Lýsing:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögulegar ástæður:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögulegar lausnir:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Síða lesin." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin." #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Sjálfvirk leit" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Í nýjum glugga)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Tákntengi" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (tengill)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Í öðrum ramma)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Tölvupóstur til: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Viðfangsefni: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Vista sem" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Þessi ótrausta síða tengir inn á
    %1.
    Viltu fylgja " #~ "tenglinum?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Fylgja" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eiginleikar]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Kenjótt" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Næstum staðlað" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strangt" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Vista ramma sem" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Finna í ramma..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " #~ "ódulrituð.\n" #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netsamskipti" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Senda án dulritunar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" #~ "Vilt þú leyfa honum það?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Senda tölvupóst" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Valblaðið verður sent til
    %1
    á skráakerfinu þínu." #~ "
    Viltu senda valblaðið?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. " #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Öryggisaðvörun" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að
    %1
    hafnað.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " #~ "nauðsynleg." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Loka veski" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" #~ "eða til að opna gluggann." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga" #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Prenta myndir'

    Ef hakað er í þetta verða " #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. " #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.

    Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur " #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða " #~ "tóner verður notað.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Prenta haus'

    Ef það er hakað við þetta mun " #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem " #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins " #~ "og síðunúmer.

    Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki " #~ "innihalda slíka línu.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Prentvænn hamur'

    Ef það er hakað við hér " #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni " #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek " #~ "eða tóner.

    Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum " #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum " #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með " #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun " #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML stillingar" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Prenta myndir" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Prenta haus" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Síuvilla" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Óvirkt" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Lokið." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Javaforritavillur" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og " #~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna " #~ "eru vel þegnar." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spila" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Gera hlé" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ný leitarþjónusta" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Keyra bara .js próf" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ekki nota Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. " #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni " #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af " #~ "stað." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Úttak í skrá..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Staða aðfallsprófana" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Sjá HTML úttak" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Stillingar" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Prufur" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Keyra bara JS próf" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Keyra próf..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Keyra stakt próf..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tiltæk próf: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Keyra próf..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Bæta við hunsanir..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Slóð til að opna" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Fannst ekki" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Finna:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næsta" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Valk&ostir" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Geyma" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "E&kki geyma það núna" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Grunnstíll síðu" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML túlkunarvilla" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin " #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl " #~ "opin í einu." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að " #~ "ræsa hana." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Keyri %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Villa við lestur '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n" #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Athugunarvilla" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Markavilla" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Vísunarvilla" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Formvilla" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tegundarvilla" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Villa í slóð" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS reiknivél" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Aðalgluggi" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Hjálparskráaskoðari

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Keyra" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skrá" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Opna skriftu" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Opna skriftu..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Loka skriftu" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Loka skriftu..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Loka forriti..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Keyra" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Keyra skriftu..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Keyra að..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Skref" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Skref að næstu línu..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Staðfesta" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Röng gerð hlutar." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang" #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur" #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ekki næg viðföng." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Gat ekki búið til Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Get ekki búið til útlit." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Get ekki búið til græju." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "hleð inn: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nýjast" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Flest stig" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest niðurhöl" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst gpg og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um " #~ "að gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda " #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn 0x%1 sem tilheyrir
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst gpg og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " #~ "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " #~ "fluttar hafa verið inn af netinu." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki ræst gpg og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " #~ "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gefa einkun" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Bæta við athugasemd" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Skoða athugasemdir" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Endurtaka: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Þjónn: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Miðlari: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Útgáfa: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Uppruni:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Raða eftir:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samstarf" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Einkunn: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Niðurhöl: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Setja inn" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Henda út" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Engin niðurhöl

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Niðurhöl: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppfæra" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Einkunn: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Engin forsýn" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Athugasemdir" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Breytingasaga" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Skipta um útgáfu" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Hafa samband við höfund" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samstarf" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Þýða" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Gerast áskrifandi" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Senda tölvupóst" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Hafa samband á Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Miðlari: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Útgáfa: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Fjarlæging færslu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Áskrift að færslu" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Athugasemd um færslu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff framlög" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Útgáfa %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Gera athugasemd" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Athugasemdir notenda" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Þýða þessa færslu" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Innihald" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Sækja nýtt dót..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Fylltu út" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ekki fylla út" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Höfundur:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Póstfang:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Leyfi:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Forsýna slóð:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Tungumál:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Summa:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n" #~ "Viltu kaupa hann?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n" #~ "Staða þín er: %1\n" #~ "Verð: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Frumstilli" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr " #~ "skránni: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Hleð inn gögnum" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn" #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Uppsetning" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ógilt atriði" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða " #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski " #~ "frekar opna þetta með vafra?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Sækja skrá" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Allir miðlarar" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Allir flokkar" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Miðlari:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Flokkur:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nýjast" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Einkunn" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Flest niðurhöl" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Uppsett" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Raða eftir:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Leita:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Heimasíða" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Gerstu aðdáandi" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Nánar um %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Breytingasaga:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Heimasíða" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Styrkja verkefnið" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)" #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Opna í vafraglugga" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Einkunn: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Eftir %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 aðdáandi" #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 niðurhal" #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uppfæri" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Setja upp aftur" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Fara á heimasíðu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Veldu forsýningu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Auðkenningarvilla." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Skrá til að senda:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Ný sending" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og " #~ "titill KVTML-skrárinnar." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Forsýna myndir" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Veldu forskoðun..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Verð" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Verð:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Búa til efni á miðlara" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Senda efni" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Senda aðra forsýn" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Senda þriðju forsýn" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða " #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé " #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hefja sendingu" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Spila h&ljóð" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rita annál í skrá" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Keyra &skipun" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Tal" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur " #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað " #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:
    %e
    Nafn á " #~ "atburðinum
    %a
    Forritið sem sendi atburðinn
    %m
    Skilaboðið sem var sent frá forritinu
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Lesa upp skilaboð" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Stilla tilkynningar" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staða" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Leita á Internetinu" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Leita" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tegund: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Opna með %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Opna &með %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Opna '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Opna með..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Opna með" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opna" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Heiti: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Keyra skrá?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Taka við" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hafna" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Loka skjali" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Villa við að opna PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Keyra Kross skriftur." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skrifta" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Hætta við?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texti:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Athugasemd:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Táknmynd:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Þýðandi:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Skrá:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Keyra valda skriftu." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sýsla..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Breyta valinni skriftu." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sýsl" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Greiningin er:
    Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Einingin %1 er óvirk." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg " #~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Greiningin er:
    Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Villugreiningin er:
    %1

    Mögulegar ástæður:

    • Villa " #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu
    • Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum

    Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja " #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband " #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mögulegar ástæður:

    • Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu " #~ "sem skildi eftir ótengda stjórneiningu
    • Þú ert með gamlar einingar " #~ "frá öðrum aðilum

    Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og " #~ "reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki " #~ "reyndu að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um " #~ "pökkunina

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n" #~ "Viltu virkja þær eða henda þeim?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Virkja stillingar" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Nota PC hátalarann" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE " #~ "tilkynningakerfisins." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Jafnbreitt letur" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt " #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Kerfisletur" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Litur á tengla" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem " #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Sýna möppur fyrst" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Sýna faldar skrár" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi " #~ "að vera sjáanlegar" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Sýna hraðslá" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Hvaða land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./" #~ "tíma" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Lykilorðamaski" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. " #~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta " #~ "meðvirkni íforrits:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 " #~ "íforritsins" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Forkröfupróf" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" #~ msgstr[1] "" #~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" #~ msgstr[1] "" #~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Leita að íforritum" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Um %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Forsýna prentun" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Velja einingar" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Gera einingu virka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Tókst" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Samskiptavilla" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "og" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "eða" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Umsjónarmaður" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Breyta merkjum" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Bæta við merkjum" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Búa til nýtt merki:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eyða merki" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Á að eyða merkinu %1 af öllum skrám?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eyða merki" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyða" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Stilla umsagnir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Sýna öll merki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Bæta við merkjum..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Breyta..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Hvenær sem er" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Í gær" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Í þessari viku" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Í síðustu viku" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Í þessum mánuði" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Í síðasta mánuði" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Á þessu ári" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Síðasta ár" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Sérsniðið..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Í þessari viku" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Í þessum mánuði" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Hvenær sem er" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Fyrir" #~ msgid "After" #~ msgstr "Eftir" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meira..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Skjöl" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Hljóð" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeó" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Myndir" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Enginn forgangur" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Síðast breytt" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Mikilvægast" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Aldrei opnað" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Einhver einkunn" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 eða meira" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 eða meira" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 eða meira" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 eða meira" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Hámarkseinkunn" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ýmislegt" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Aðföng" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tegundir aðfanga" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Tengiliðir" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Netföng" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Verkefni" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Merki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Skrár" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn " #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum " #~ "til að sjá þessar upplýsingar." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Skrá virkni þráða" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Sýna virkni þráða" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hefja" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (veit ekki ennþá)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Velja skrár..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Setja í bið" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Nafnlaus"