# translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Runa Bhattacharjee , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "লিঙ্কের URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "'%1'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান" #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "নথির অন্তিম স্থান" #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "সম্পাদনা (&E)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "অনুসন্ধান (&F)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে একটি " "নির্বাচন করুন।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ " "করা হবে।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "যে কোনো অক্ষর" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "অক্ষরমালা" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "ঐচ্ছিক" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "ক্যারেত রিটার্ন" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "শূণ্যস্থান" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "সংখ্যা" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "সম্পূর্ণ মিল" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "সমগ্র (&A)" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "পুনরারম্ভ" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "বন্ধ করুন" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "রঙ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "ফন্ট (&F)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "ফন্টের মাপ (&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "গাঢ় (&B)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "তেরছা (&I)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "বাঁদিক" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "মধ্য" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "সমপ্রান্তিক" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "লিস্টের বিন্যাস" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "ডিস্ক" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "চৌকোণ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "১২৩" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "অআকখ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "অআকখ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "লিঙ্ক" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading Preview" msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "বেসিক লাতিন" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Title of the notified event" #| msgid "Title" msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "শিরোনামবিহীন" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "কর্ম" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "প্রশ্ন" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।" #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell Checking Language" msgstr "বানান পরীক্ষণ" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "টেক্সট উচ্চারণ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "runabh@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হোস্ট" #~ msgid "Port" #~ msgstr "পোর্ট" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা " #~ "নির্বাচন করুন। সিস্টেমের ডিফল্ট নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা " #~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত " #~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা " #~ "আবশ্যক।\n" #~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf আপডেট" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "পরিচিতি (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n" #~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "নির্মাতা (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য http://bugs.kde." #~ "org ব্যবহার করুন।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %2-এ বাগ দায়ের করুন।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "কর্ম" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
সংস্করণ %2
KDE %3 ব্যবহার " #~ "করা হচ্ছে" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 পরিচিতি" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "আটক করা হবে" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "অভিধান: (&D)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "আন্তর্জাতিক Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ইংরাজি" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্প্যানিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ড্যানিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "জার্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "পোর্তুগিজ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "এসপারান্তো" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পোলিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "রাশিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "স্লোভাক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "চেক" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "সুইডিশ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "সুইস জার্মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "বেলারুশিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell ডিফল্ট মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell ডিফল্ট মান" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell ডিফল্ট মান" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার " #~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার " #~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।

\n" #~ "

শব্দটির বানান ভুল না হলে, অভিধানে যোগ করা হবে ক্লিক করে শব্দটিকে " #~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি " #~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে অগ্রাহ্য করা হবে অথবা সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে।" #~ "

\n" #~ "

শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে " #~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য " #~ "শব্দটি লিখে প্রতিস্থাপন অথবা সমস্ত প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "অজানা শব্দ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "অজানা শব্দ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ভুল বানান" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ভাষা: (&L)" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের ভুল বানান ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা " #~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি " #~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না " #~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।

\n" #~ "

এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার " #~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা " #~ "নীচে লিখুন।

\n" #~ "

এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "

নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।

\n" #~ "

নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন " #~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত " #~ "ব্যবহার করা হয়।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ " #~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" #~ msgid "pm" #~ msgstr "অপরাহ্ন" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "ভাব-প্রতীক" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML নথিপত্র" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকন" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "লাইব্রেরি" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-র ধরন" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" #~ msgid "Services" #~ msgstr "পরিসেবা" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "টেমপ্লেট" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "পটভূমির ছবি" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG আইকন" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime-র ধরন" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n" #~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র " #~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE " #~ "অনুবাদ করা হয়েছে।

KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য http://l10n.kde.org

দেখুন।" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n" #~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n" #~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n" #~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n" #~ "গণনা করা হয়)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n" #~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n" #~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য " #~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 লিখেছেন\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার " #~ "করুন।" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[বিকল্প] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "সাধারণ বিকল্প:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 বিকল্প:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "বিকল্প:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "আর্গুমেন্ট:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "বল্টিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "সরলিকৃত চীনা" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোরিয়ান" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্রিক" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "উত্তর সামি" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ইউনিভার্সাল" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাতি" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখী" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমের" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়ালাম" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওড়িয়া" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলুগু" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 কিলেবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 কিবিবাইট" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 মিবিবাইট" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 গিবিবাইট" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 টিবিবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 পেবিবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 জেবিবাইট" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 দিন" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ঘন্টা" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 মিনিট" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 সেকেন্ড" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "১ দিন" #~ msgstr[1] "%1 দিন" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "১ ঘন্টা" #~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "১ মিনিট" #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড" #~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ও %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ও %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ও %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "উল্লেখ্য: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "উল্লেখ্য: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "অজানা সংকলন %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়" #~ msgid "system error" #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ %2 পাওয়া যায়নি" #~ msgstr[1] "মাইম টাইপ %2 পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info " #~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share " #~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস " #~ "উপলব্ধ করা হয় না।" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "৪০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "৬০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "৮০" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "বৃহৎ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "মাঝারি" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ক্ষুদ্র" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo সহ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "প্রসারিত" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে " #~ "Library-কি অনুপস্থিত" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা " #~ "হয় না।" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে " #~ "Library-কি অনুপস্থিত " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ডেভিড ফেওরে" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "" #~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "সাহায্য (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "নতুন (&N)" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "খুলুন...(&O)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "মেইল...(&M)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML নথিপত্র" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "কাট করুন (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "কপি করুন (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Uploading content..." #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "উপরে (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "বানান...(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "এটি কী? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "চল্লিশটি রঙ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "অক্সিজেন রঙ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "রামধনুর রঙ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "রাজসিক রঙ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " #~ "হয়েছিল:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " #~ "হয়েছিল:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "হিউ:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "মান:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "লাল:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "সবুজ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "নীল:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ডিফল্ট রঙ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।
    উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্করণ %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    সংস্করণ %2
    KDE " #~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE পরিচিতি" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Be Free!
    প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "পরিচিতি (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "সমাপ্ত" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "প্রেরক:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "প্রাপক:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে " #~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " #~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "সংস্করণ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "কম্পাইলার:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "মারাত্মক" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "গুরুতর" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "অনুবাদ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে http://bugs.kde.org প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব " #~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n" #~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n" #~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n" #~ "করে বর্জন করা হবে কি?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "কনফিগার করুন" #~ msgid "Job" #~ msgstr "কর্ম" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প" #~ msgid "Option" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "6" #~ msgstr "৬" #~ msgid "2" #~ msgstr "২" #~ msgid "9" #~ msgstr "৯" #~ msgid "4" #~ msgstr "৪" #~ msgid "16" #~ msgstr "১৬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "সমাপ্তি" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "একটি রেখা" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "দ্বৈত রেখা" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "প্রমিত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "গোপনীয়" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "পরিবর্তিত" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "বিবরণ (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "রি-সেট করুন" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "টুল-বার: (&T)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ফিল্টার" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ActionList: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "সতর্কবাণী" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ত্রুটি" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "দুঃখিত" #~ msgid "Information" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ডোমেইন:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ডিফল্ট মান:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "বর্তমান স্কিম:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "নতুন..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "নতুন স্কিম" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ " #~ "করা হবে কি?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন" #~ msgid "Print" #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে " #~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি " #~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) " #~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "শর্ট-কাট" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "Global" #~ msgstr "সার্বজনীন" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "প্রধান:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "বিকল্প:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "সার্বজনীন:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "কর্মের নাম" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "শর্ট-কাট" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে " #~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই " #~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "প্রধান ভাষা:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "বিকল্প ভাষা:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা " #~ "হবে।" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে " #~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "আজকের উপদেশ" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ফন্ট:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "তেরছা" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "গাঢ়" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "গাঢ় তেরছা" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "আপেক্ষিক" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত
    সুনির্দিষ্ট অথবা আপেক্ষিক
    ফন্টের " #~ "মাপ" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "১" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন " #~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি " #~ "পরিবর্তন করা যাবে।" #~ msgid "Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " স্থগিত " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% সর্বমোট %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের" #~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "স্থগিত (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "উৎসস্থল:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "গন্তব্যস্থল:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1 থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "অবৈধ বাটন" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খুলুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "নতুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্রস্থান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাট করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "পেস্ট করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "সমাপ্তি" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "উপরে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "পূর্ববর্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "পরবর্তী শব্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "সাহায্য" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "এটি কী?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "মেইল" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "প্রকৃত মাপ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "বানান" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "কি বাইন্ডিং" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "আজকের উপদেশ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE পরিচিতি" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "পুনরায়" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি করুন" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খুলুন" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "পেস্ট করুন" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাট করুন" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "বাতিল (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "না (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "না" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "বর্জন করুন (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "প্রয়োগ করুন ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে " #~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n" #~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "প্রসাশনিক মোড নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো " #~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ফাইল খুলুন" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "রি-সেট (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "যোগ করুন" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পরীক্ষা করুন" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়ান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "সিরিয়াক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "থানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "নকো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "সামারিটান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওড়িয়া" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলুগু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়ালাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "সিংহলি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "লাও" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "তিব্বতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "মায়ানমার" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জর্জিয়ান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ইথিওপিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "চেরোকি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ওগহ্যাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "রুনিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "টাগালগ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "হানুনু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "বুহিদ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "টাগবানওয়া" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমের" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "লিম্বু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "তাই লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "নতুন তাই লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "খমের চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "বুগিনিস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "তাই থাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "বালিনিস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "সুদানিস" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "কাতাকানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "লেপচা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ঔ চিকি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "সংখ্যা রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "তীরচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "কপটিক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "টিফিনাগ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "হিরাগানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "কাতাকানা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "বোপোমোফো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "কানবুন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK স্ট্রোকস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "লিসু" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ওয়াই" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "বামুম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "সিলোটি নাগরি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ফাগস-পা" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "কায়াহ লি" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "রেজাং" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "জাভানিস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "চাম" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "তাই ভিয়েট" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "মেতেই মায়েক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "উচ্চ সারোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "নিম্ন সারোগেট" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "বিশেষ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "অক্ষর:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "নাম: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "উপনাম:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "নোট:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "সমতুল্য:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ব্লক: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "দশমিকে:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "বিভাকজ, রেখা" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "পরবর্তী মাস" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "পরবর্তী মাস" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "সপ্তাহ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "পরবর্তী মাস" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "গুরুত্বের মান" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "যোগ করুন (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "সাহায্য (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ইনপুট" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "অসমর্থিত-কি" #~ msgid "without name" #~ msgstr "নাম বিহীন" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট মান" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "উপেক্ষা করুন" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "অঞ্চল" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "প্রদেশ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "দিশা" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "উপরে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "বাঁদিকে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ডানদিকে" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "নীচে" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "আইকনের মাপ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট মান" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "বড় (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার" #~ msgid "No text" #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ফাইল (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "খেলা (&G)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "গন্তব্য (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "বুকমার্ক (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "প্রধান টুল-বার" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "কল স্ট্যাক" #~ msgid "Call" #~ msgstr "কল" #~ msgid "Line" #~ msgstr "রেখা" #~ msgid "Console" #~ msgstr "কনসোল" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "জমা করুন" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n" #~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "প্রস্তুত" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%1 পংক্তি %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "প্রতিনির্দেশ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি " #~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n" #~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n" #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে " #~ "চলেছেন?\n" #~ "আপনি কি নিশ্চিত?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" #~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "জমা করুন" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" #~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "শিরোনাম:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP হেডার" #~ msgid "Property" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "পরামিতি" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ক্লাস" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "বেস URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "আর্কাইভ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML টুল-বার" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' খুলুন" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ফ্রেম" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ছবি কপি করুন" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে " #~ "ফেলতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি " #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "লার্স নোল" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ডির্ক মুলার" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "পিটার কেলি" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "মার্টিন জোন্স" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "সাইমন হওসম্যান" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "ত্রুটি: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "ত্রুটি: নোড %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বিবরণ:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" #~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - বিষয়: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "অনুসরণ করুন" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Properties]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "তুর্কি" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n" #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n" #~ "এগিয়ে চলা হবে কি?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ই-মেইল করুন (&S)" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা
    %1
    -র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" #~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" #~ msgid "Done." #~ msgstr "সমাপ্ত।" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " #~ "করা হয়" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<base_dir>/baseline-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " #~ "করা হয়" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে " #~ "এটি গ্রহণযোগ্য।" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "পরীক্ষা" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "পাওয়া যায়নি" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "বিকল্প (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n" #~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা " #~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n" #~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত " #~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n" #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Calculator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "৫" #~ msgid "3" #~ msgstr "৩" #~ msgid "7" #~ msgstr "৭" #~ msgid "8" #~ msgstr "৮" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "সঞ্চালন" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "প্রস্থান" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "সঞ্চালন" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ধাপ" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "সর্তকবার্তা" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "নিশ্চিত করুন" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "সর্বশেষ" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " #~ "করুনgpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা " #~ "সম্ভব হবে না।" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "0x%1 (
    %2<%3>
    অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য gpg আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে " #~ "পরীক্ষা করুন gpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর " #~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য gpg আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন " #~ "gpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "সার্ভার: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    উপলব্ধকারী: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    সংস্করণ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "উৎস: (&S)" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "যোগসাজস" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "গুরুত্বের মান:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "ইনস্টল করুন" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    ডাউনলোড করা হবে না

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "আপডেট করুন" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "যোগসাজস" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "অনুবাদ করুন" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "মেইল পাঠান" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "সংস্করণ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "সংস্করণ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "মতামত লিখুন" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "পে-লোড" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "পূরণ করা হবে" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "পূরণ করা হবে না" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "লেখক:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "লাইসেন্স:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n" #~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "সকল শ্রেণী" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "উপলব্ধকারী:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "শ্রেণী:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "নতুন" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "গুরুত্বের মান" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ইনস্টল করা" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "অনুসন্ধান:" #, fuzzy #~| msgid "Visit Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1-র বিবরণ" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম পেজ" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML নথিপত্র" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1 দ্বারা" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে" #~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading preview and content..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" #, fuzzy #~| msgid "Preview Image:" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~| msgid "File Uploaded" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে" #, fuzzy #~| msgid "Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "আপলোড করুন" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "Preview Image:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন" #, fuzzy #~| msgid "Price:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "দাম:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "দাম:" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading content..." #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "ধরন: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "খুলুন (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "নাম: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "গ্রহণ করা হবে" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfile" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "টেক্সট:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "মন্তব্য:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "আইকন:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ফাইল:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "সম্পাদনা..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ করুন..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    কারণ নির্ণয়:
    ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা " #~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "কারণ নির্ণয়:
    ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন " #~ "বিনা।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার " #~ "করা হবে।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ " #~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত " #~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ " #~ "করা হবে" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) " #~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না" #~ msgid "What country" #~ msgstr "দেশের নাম" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ডায়লগের মাপ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা " #~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা " #~ "হয়েছে:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা " #~ "হয়েছে" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে " #~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা " #~ "হয়েছে" #~ msgstr[1] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ " #~ "করা হয়েছে" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " #~ "ফেলা হয়েছে" #~ msgstr[1] "" #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " #~ "ফেলা হয়েছে" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 পরিচিতি" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন" #~ msgid "Success" #~ msgstr "সফল" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "মেইন্টেনার" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "যোগ করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "গতকাল" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "পরবর্তী মাস" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "জমা করুন" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "মন্তব্য" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "গুরুত্বের মান" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ই-মেইল" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "কর্ম" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "কর্ম" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য " #~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য " #~ "কনসোল দেখুন।" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন" #~ msgid "Start" #~ msgstr "আরম্ভ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (এই মুহূর্ত অবধি অজানা)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "বর্জন করুন" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "এটি কী (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "আজ" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML টুল-বার" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের " #~ "তালিকা।" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "উপেক্ষা করুন" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "বিবরণ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "বিবরণ" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "কর্মের নাম" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" #~ msgid "Community" #~ msgstr "সম্প্রদায়" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "সার্ভার:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "আপলোড করুন..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n" #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " #~ "করুন।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n" #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " #~ "করুন।\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE Configuration Manager" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "পুনরায় লোড করুন" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ফর্ম"