# translation of kdelibs4.po to Telugu # # # Purushottam Boyanapalli , 2005. # విజయ్ కిరణ్ కముజు , 2007. # pavithran , 2007. # Krishna Babu K , 2008, 2009. # sreekalyanbapatla , 2013. # GVS.Giri , 2013. # Bhuvan Krishna ,2013. # Naveen Kandimalla ,2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n" "Last-Translator: Bhuvan Krishna \n" "Language-Team: Telugu \n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: kptydevice.cpp:278 #, kde-format msgid "Error reading from PTY" msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం" #: kptydevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Error writing to PTY" msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము" #: kptydevice.cpp:405 #, kde-format msgid "PTY operation timed out" msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" #: kptydevice.cpp:468 kptydevice.cpp:482 #, kde-format msgid "Error opening PTY" msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha." #~ "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "పేరు" #~ msgid "Host" #~ msgstr "హోస్ట్‌ " #~ msgid "Port" #~ msgstr "పోర్ట్‌ " #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును తీసుకుంటుంది " #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "ఈ కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి " #~ "ఎంచుకొనుము. మీరు సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను " #~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్‌రైడ్ చేస్తాయి." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ఆ టెంప్లెట్‌కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n" #~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n" #~ "\n" #~ "మీ సిస్టమ్‌కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "టిఈపరీక్ష" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ " #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf నవీకరణ" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "(&A) గురించి" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n" #~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "(&u) మూలకర్త" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "(&u) మూలకర్తలు" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.org " #~ "నివాడండి.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "తప్పులను %2కు తెలియచేయండి\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "(&r) అనువాదము" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం" #~ msgid "Author" #~ msgstr "మూలకర్త" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ఈమెయిల్" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "హొమ్ పేజ్" #~ msgid "Task" #~ msgstr "పని" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
వివరణం %2
కెడిఈ %3వాడుతు" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 గురించి" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "సరిచేయు: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "పునరాచరణ: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "(&U) సరిచేయు" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "మూసివెయుము" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "ఫ్రీజ్" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "జత చేయి" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "విడదియి" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 చూపించకు" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 చూపుము" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "(&V) సరిచూడు:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము " #~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n" #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n" #~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n" #~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని " #~ "ప్రయత్నించండి:\n" #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n" #~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n" #~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n" #~ "\n" #~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి" #~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" #~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" #~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" #~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "అంతర్జాతీయఐస్పెల్" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ఎస్పెల్" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "హెచ్ స్పెల్" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "జెంబెరెక్" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "హెన్స్పేల్" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "(&C) క్లయింటు:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "హిబ్రూ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "టర్కిష్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ఆంగ్లము" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "స్పానిష్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "డెనిష్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "జెర్మన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ఎస్పరాంటొ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "నార్వేజియన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "పోలిష్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "రష్యన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "స్లొవేనియన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "స్లోవాక్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "చెక్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "స్వీడిష్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ఉక్రేనియన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "లితువెనియన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ఫ్రెంచి" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "బెలారష్యన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "హంగేరియన్" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "తెలియని" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ఐస్పెల్ అప్రమెయం" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ఎస్పెల్ అప్రమెయం" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "అప్రమెయం - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "హస్పెల్ అప్రమెయం" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "మీరు మార్పుల పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం " #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము " #~ "అయివుండవచ్చు.

\n" #~ "

పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు " #~ "నిఘంటువునకు జతచేయుము నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని " #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, విస్మరించు లేదా అన్నిటిని విస్మరించు నొక్కుము.

\n" #~ "

ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు " #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, " #~ "ప్రతిస్థాపించు లేదా అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించునొక్కవచ్చు.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "తెలియని పదము:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "తెలియని పదము" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "వర్ణక్రమ దోషం" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "(&L) భాష:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు " #~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు " #~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు " #~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ అక్షర దొషాలు ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు " #~ "చేర్చబడిలేదు.
\n" #~ "ఆ తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా " #~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు " #~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, విస్మరించు నొక్కుము లేదాఅన్నీ విస్మరించు నొక్కుము.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు " #~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, " #~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని " #~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.

\n" #~ "

మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే ప్రతిస్థాపించు నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని " #~ "అనుకుంటే అన్నీ ప్రతిస్థాపించు నొక్కుము.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "సూచించబడిన పదములు" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు " #~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా " #~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.

\n" #~ "

మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే ప్రతిస్థాపించు నొక్కవచ్చు లేదా " #~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే అన్నీ ప్రతిస్థాపించు నొక్కుము.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.

\n" #~ "

ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్‌ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా " #~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "(&I) విస్మరించు" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "(&u) సూచించు" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "భాష ఎంపిక" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "(&B) వెనుకకు" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "(&N) తరువాత" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "తెలియని వీక్షణం" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. " #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే ‌జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క " #~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Dbus backend దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "‌Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" #~ msgid "pm" #~ msgstr "మధ్యాహ్నము" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ముందే తెరవబడినది." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది " #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం " #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్‍స్ , వెబ్-పేజీలు)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు " #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "ఎమొటికాన్లు" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin లో నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు " #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ప్రతిమలు" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "లైబ్రరీలు" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "హెడర్లు" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "మైమ్ రకములు" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "లెగసి పిక్‍స్‌మాప్‍స్" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు" #~ msgid "Services" #~ msgstr "సేవలు" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "సేవల రకములు" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "టెంప్లెటులు" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "వాల్ పేపర్లు" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్‌కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n" #~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n" #~ "సంప్రదించండి.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "నిర్దేశితమైన" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండిస్వేచ్ఛ" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n" #~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n" #~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n" #~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n" #~ "వుపయోగించినట్లైతే" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్‌ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n" #~ "కావచ్చు, ఓవర్‌రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "అప్రమేయ బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n" #~ "ప్యాలెట్‌ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n" #~ "లెక్కించబడతాయి)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్‌గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం " #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్‌ను వుపయోగించుటకు\n" #~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n" #~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt స్టైల్‌షీట్‌ను అనువర్తనము విడ్జట్‍స్‌కు వర్తింపచేస్తుంది" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్‍స్ సిస్టమ్‌ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు " #~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు " #~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు " #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "కోర్ డంప్‍స్‌ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్‌ను అచేతనపరచుము" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము." #~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "క్యూటి" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "కెడిఈ" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "QT:%1 \n" #~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది చెందుటకు స్తానం ; %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ను వ్రాసింది\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ఐచ్ఛికములు:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను " #~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "అన్వేషన ప్రారంభించలేకపొయాను" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "అగ్రం క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "పడమటి ఐరోపా" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "మధ్య ఐరోపా" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "బాల్టిక్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "టర్కిష్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "సిరిల్లిక్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "సరళమైన చైనీస్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "కొరియన్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "జాపనీస్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "గ్రీకు" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "అరబిక్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "హిబ్రూ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "థాయ్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "యూనికోడ్" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ఉత్తర సామి" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ఇతర" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "అచేతనమైన" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "సముదాయమైన" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "అరబిక్-ఇండి" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "బెంగాల" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "దేనాగరి" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "గుజరాతి" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "గురుము" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "కన్న" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "కెహ్మె" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "మయాళం" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ఒరియ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "తమి" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "తెలు" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "థా" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "అరబిక" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 కె" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 యంబి" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 జి" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 టి" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 పి" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ఇ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Z" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 y" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 కె" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 యం" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 జి" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 టి" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 పి" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ఇ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 జ్" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Y" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 కె" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 యం" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 జి" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 టి" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 పి" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ఇఐబి" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 జ్ఐ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 yఐ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 రొజు" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 గంట" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 నిమిష" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 సెక" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు" #~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు" #~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు" #~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు" #~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 రొజు" #~ msgstr[1] "%1 రొజులు" #~ msgstr[2] "%1 రొజులు" #~ msgstr[3] "%1 రొజులు" #~ msgstr[4] "%1 రొజులు" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 గంట" #~ msgstr[1] "%1 గంటలు" #~ msgstr[2] "%1 గంటలు" #~ msgstr[3] "%1 గంటలు" #~ msgstr[4] "%1 గంటలు" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 నిముషం" #~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు" #~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు" #~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు" #~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 సెకను" #~ msgstr[1] "%1 సెకనులు" #~ msgstr[2] "%1 సెకనులు" #~ msgstr[3] "%1 సెకనులు" #~ msgstr[4] "%1 సెకనులు" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 మరియు %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 మరియు %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 మరియు %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "యాంటి మెరెడియ" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "య" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "పియం " #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "పి " #~ msgid "Today" #~ msgstr "ఈరొజు" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "నిన్న" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "హెచ్చరిక: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "హెచ్చరిక: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " %2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "నియంత్రణ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "క్రింద" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "ముగింపు" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ఎంటర్" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ఎస్కేప్" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "గృహము" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "హైపర్" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "చేర్చు" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ఎడమ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "పట్టీ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "మెటా" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "కుడి" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "ఖాళి" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "సూపర్" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "టెబ్" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "పైకి" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "దోషము లేదు" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్‍స్‌" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "తెలియని దోషము" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "దోషము లేదు" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది " #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు " #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది " #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది " #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "అనుసంధానమునకు సమయం అయిపొయినది" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "తెలియని దోషము" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "నిరోదించలేని విదానాన్ని కలపలే" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని వివరం కాని లేదు" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "వివరం కా" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "రిమోట్ హోస్‍ట్‌కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "దోషము లేదు" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "ఈ ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు " #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు " #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు " #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ఇ పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు అనుసందించుట కుదర" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "తెలియని దోషము" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు" #~ msgid "system error" #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" #~ "%2" #~ msgstr[4] "" #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు " #~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు." #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌ లేకుండా" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్ లేకుండా" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "పెద్ద" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "మద్యమ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "చిన్న" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "వేరియంట్ 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "వేరియంట్ 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "వేరియంట్ 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్ లేకుండా" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్‌తో" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye తో" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo తో" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo తో" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "విస్తారమైన" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2 )" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "ఈ సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n" #~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n" #~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "అప్రమేయం" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "దాఖలాలు లేవు" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "వరుశ చెరిపివేయుము" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "(&B) వెనుకకు" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "(&F) ముందుకు" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "(&H) గృహము" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(&H) సహాయము" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "మెనూబార్‌ను చూపుము

    మెనూబార్‌ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "స్థితి పట్టీ చూపించు

    స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు " #~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "(&N) కొత్త" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "కొత్త పత్రం సృష్టించుము..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "(&O) తెరువండి..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "(&S) దాచు" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "పత్రాన్ని దా" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం " #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "(&v) మళ్ళించు" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి " #~ msgid "&Close" #~ msgstr "(&C) మూసివెయుము" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "పత్రాన్ని ప్రచురించు" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "ప్రచురించిన ఉపదస్త్రాన్ని చూపిం" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "(&M) తపాలా..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "(&Q) విరమించు" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్ కోయిట " #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "(&C) నకలు" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలు చేయు" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "(&P) అతికించండి" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "(&F) కనుగొను..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "జూమ్ స్తాయి ఎంచుకొనుము" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "(&R) దస్త్రం పునఃప్రదర్శన " #~ msgid "&Up" #~ msgstr "(&U) పైకి" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "పైకి పోవుట" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట కు పోవుట" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "(&N) తరువాత పుట" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "(&F) మొదటి పుట" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుట" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "(&L) చివరి పుట" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..." #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "(&F) ముందుకు" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "(&E) గుర్తులు సరిచేయి" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము " #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "(&A) %1 గురించి" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని మూసివేయిటకు" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావుట" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి " #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "పూర్తి తెర " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "నిర్దేశితమైన..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "నలభై రంగులు" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "రాయల్ రంగులు" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "వెబ్ రంగులు" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "పేరువున్న రంగులు" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" #~ "%2" #~ msgstr[4] "" #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "హ్యు:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr " *" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "సంత్రుప్తత:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "విలువ:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ఎరుపు:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "పచ్చ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "నీలం:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ఆల్ఫా:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "పేరు:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "అప్రమేయ రంగు" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-అప్రమేయ-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-పేరు పెట్టని-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.
    అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు." #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    వివరణం %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    వివరణము %2
    %3 KDE " #~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "లెసెన్సు: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ఇ-తపాలా దాత\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ పుటను వీక్షించుటకు \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 " #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1,%2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "ఇతర" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "బ్లా" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "హొమ్ పు" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "కెడిఈ గురించి" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ
    వివరణ %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, " #~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్ వికాసానికి " #~ "నిబద్దులైవున్నరు.

    ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను " #~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.

    కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత " #~ "సమాచారం కొరకు %2 ను సంప్రదించండి. " #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు " #~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు

    kde bug " #~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి%1\"Help\" menu నుండి " #~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.

    మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు " #~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "(&A) గురించి" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి " #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "తరువాత" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "ముగింపు" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ఇట్లు: " #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "వద్దకు :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "(&S) పంపు" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు " #~ msgid "Application: " #~ msgstr "అప్లికేషన్:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ " #~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "వివరణం:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "కంపైలర్" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "(&v) ఉధృతి" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "సంక్లిష్ట" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ముఖ్యమైన" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "సాధారణ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "కోరికల జాబితా" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "అనువాదము" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "(&u) విషయము:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n" #~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను http://bugs.kde.orgకు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక " #~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "తెలియని" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n" #~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n" #~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. " #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n" #~ "సవరించిన సందేశాలు?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "అమర్చు" #~ msgid "Job" #~ msgstr "జాబ్" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: " #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "జాబ్ ప్రాముఖ్యత:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ఐచ్చికాలు" #~ msgid "Value" #~ msgstr "విలువ" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం " #~ msgid "Pages" #~ msgstr "పేజీలు" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "బానర్ పేజీలు" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ప్రారంభం" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "ముగింపు" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "పేజీ లేబుల్" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "పేజీ బోర్డరు" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "ఒంటరి గీత" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "రెండితల గీత" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "రెండితల లావు గీత" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ప్రామాణిక" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "వర్గీకరించని" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "గుట్టుగా" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "వర్గీకరించిన" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "రహస్యము" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "అత్యంత రహస్యము" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "అన్నీ పేజీలు" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "పుటను అమర్చుట" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము" #~ msgid "modified" #~ msgstr "మార్చబడినది" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr "-" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "(&D) వివరములు" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "సహాయం పొందండి..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- విభాజిక ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "పాటాన్ని మార్చు..." #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "లింకు పాట:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే " #~ "అమలుచేయబడును." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "పునః అమర్పు" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "వడపో" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును." #~ msgid "" #~ msgstr "<కలుపు>" #~ msgid "" #~ msgstr "<కలుపు %1>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "లింకును నిర్వహించు" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "లింకు వచనము:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "వివరములు" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ప్రశ్న" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "మరల అడుగవద్దు" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "హెచ్చరిక" #~ msgid "Error" #~ msgstr "దోషం" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "క్షమించండి" #~ msgid "Information" #~ msgstr "సమాచారం" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "సంకేతపదము:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "సంకేతపదము" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి." #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని వాడు" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "యూజర్ పేరు:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "డొమైన్:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "అప్రమేయం:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "నిర్దేశితమైన:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "కొత్త..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "తొలగించు" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "కొత్త స్కీమా" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n" #~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ప్రచురణ" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) " #~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') " #~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి " #~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది." #~ msgid "Action" #~ msgstr "చర్య" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము" #~ msgid "Global" #~ msgstr "సార్వత్రిక" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "తెలియని" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "మళ్లి నియమించు" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ముఖ్యమైన:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "సార్వత్రిక:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "చర్యా నామము" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు" #~ msgid "Description" #~ msgstr "వర్ణన" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: " #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాషను జతచేయుము" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక భాషను జతపరిచి వడుతది." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది " #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాష:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "తొలగించు" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే " #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ " #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "(&P) ముందు" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "(&N) తరువాత" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది." #~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి." #~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి." #~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి." #~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' కొరకు జతలు కనపడలేదు." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' కొరకు జతలు కనపడలేదు." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "వచనం కనుగొనుట" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "కనుగొను" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ఇష్టములు" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "మీరు గనుక ప్రతిస్థాపన బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల " #~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "(&F) కనుగొను" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "మీరు వెతుకు బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' " #~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "వరుస ఆరంభము" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "వరుస అంతము" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "అక్షరాల సమితి" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ఐచ్చికం" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "ఎస్కేప్" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "టాబ్" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "NewLine" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "ఖాళి" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "సంఖ్య" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "పూర్తి జత" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "(&A) అన్ని" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "(&S) దాటు" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది." #~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." #~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." #~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." #~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ఆగు" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది" #~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." #~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." #~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." #~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " సరిదిద్దండి" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "సాన్‍స్ సెరీఫ్" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "సెరిఫ్" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "మోనోస్పేస్" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "అక్షర రూపము" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "అక్షర రూపము:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "అక్షర శైలి" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "అక్షర శైలి:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "పరిమాణము" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "పరిమాణము:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ఇటాలిక్" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "వక్రము" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "లావుగా" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "లావు ఇటాలిక్" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "సంబంధిత" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి
    స్థిరమైన లేక సంబంధిత
    " #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ఎంపిక..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి" #~ msgid "Search" #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ " #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ఆగు" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " నిలిపిన " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" #~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" #~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" #~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" #~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" #~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" #~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" #~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం" #~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు" #~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు" #~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు" #~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 లో %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%" #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "నిలిపిన" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" #~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" #~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" #~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/సె)" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "విరామం " #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "మూలం:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "గమ్యం:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "పురోగతి డైలగ్" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్" #~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు" #~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు" #~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు" #~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం" #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు" #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు" #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు" #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "చిన్నది చెయండి" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "మూసివెయుము" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ఎడమ బటన్" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "మద్య బటన్" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "కుడి బటన్" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "సరికాని బటన్" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n" #~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "తెరువు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "కొత్త" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "మూసివెయుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "దాచు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ప్రచురించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "విరమించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "సరిచేయు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "పునరాచరణ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "కత్తిరించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "నకలు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "అతికించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "కనుగొను" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "గృహము" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ప్రారంభం" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "ముగింపు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "పూర్వపు" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "తరువాత" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "పైకి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "వెనుకకు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ముందుకు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "వరుస ప్రారంభము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "వరుస చివర" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "వెనుకటి పదం" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ముందటి పదం" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "సమీప వీక్షణం" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "దూర వీక్షణం" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "సహాయము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ఇది ఏమిటి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "వచన పూరణ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ముందటి పూరణ జత" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "పదంలో పద పూరణ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ఇలా దాచు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "మళ్ళించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "మెయిల్" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ఖాళిచేయుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "అసలైన పరిమాణము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "పేజీకు పట్టించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "సమీప వీక్షణం" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "వెళ్ళు..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "పత్రం వెనుకకు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "వర్ణక్రమము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "కీ బందనములు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "అభీష్టములు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "అనువర్తనము గురించి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "కెడిఈ గురించి" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ప" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "(&b) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్‌చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్‌కేస్) పదములను వదిలివేయుము" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "అప్రమేయ భాష:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "పట్టించుకోని పదములు" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది " #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n" #~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n" #~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "మరల" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "సరిచేయు" #~ msgid "Front" #~ msgstr "ముందర" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "నకలు" #~ msgid "Open" #~ msgstr "తెరువండి" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "అతికించు" #~ msgid "Find" #~ msgstr "కనుగొను" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "కత్తిరించు" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "(&O) సరే" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "(&C) రద్దు" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "(&Y) ఔను" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ఔను" #~ msgid "&No" #~ msgstr "(&N) కాదు" #~ msgid "No" #~ msgstr "కాదు" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "(&D) విస్మరించు" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "ఈ బొత్తం నొక్కితే ఈ సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "(&D) దాచవద్దు" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "(&A) వర్తించు" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "మార్పులను వర్తించు" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "వర్తించు నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్‌కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n" #~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితిని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన మార్పులను అనుమతించటాని " #~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును " #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "సహాయము చూపుము" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "విండొ మూసివే" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాకము మూసివేయి" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక మూసివేయి" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "చర్య కొనసాగించు" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "(&D) తొలగించు" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "(&I) దూర్చు" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "(&g) అమర్చు..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "కలుపు" #~ msgid "Test" #~ msgstr "పరీక్ష" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "గుణములు" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "పునరాచరణ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "(&A) సిద్దము:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "దక్షినం ఆసియా లి" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "చిహ్నాలు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ఇతర" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA పొ‍డిగింపులు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "సిరిల్లిక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "అర్మెనియన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "హిబ్రూ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "అరబిక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "సిరియాక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "తానా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "న్కొ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "సమరీటా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "మాండయిక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "దేవనాగరి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "బెంగాలి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "గుర్ముఖి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "గుజరాతి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ఒరియా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "తమిళం" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "తెలుగు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "కన్నడ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "మలయాళం" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "సింహళ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "థాయ్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "లాఓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "టిబెటియన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "మ్యాన్మార్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "జార్జియన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "హాంగుల్ జామొ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ఇథియోపిక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "చెరొకీ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ఓగ్‌హామ్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "రునిక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "మార్పుల చీటి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "హనునో" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "బుహిద్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "హ్మెర్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "మంగోలియన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "లింబు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "థాయ్ లె" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "బుగినీస్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "థాయ్ థామా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "బలనీస్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "సండెనీ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "బట" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "లెప్చా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ఓల్ చికి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్‌ను కలుపుతోంది" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండె‍డ్ ఎడిషనల్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్స్ మరియ సబ్‌స్క్రిప్‍ట్స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "అక్షరము-వంటి చిహ్నములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "బాణములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "బాక్‍స్ చిత్రలేఖనం" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "గ్లాగలిటిక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "కాప్టిక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK రాడికల్‍స్ సప్లిమెంట్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "హిరగానా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "కటాకనా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "బొపొమొఫొ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "కన్‌బన్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్‍స్‌టెండెడ్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK స్ట్రోక్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK సారూప్యత" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్ పొడిగింపు A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi అక్షరములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi రాడికల్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "లి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "వఐ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "బమ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ఫాగ్‍స్ -పా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "సౌరాష్ట్ర" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "కయ్యా లి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "రెజాంగ్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండె-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "జానీస్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "చా" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "టాయ్ వాయిట్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండడ్-" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "మీతి మాయెక్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్‍స్" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "నిలువు ఫాంలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "విశేషములు" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "చరి లోని తరువాత అంశము" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర " #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్‌ను యెంపికచేయుము" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "అక్షరం:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "పేరు:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "మారు పేరులు:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "సమానములు" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "బ్లాక్: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్‍స్" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:" #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "యూనికోడ్ పా : " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "దశాంశం లో" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>" #~ msgid "" #~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>" #~ msgid "" #~ msgstr "<అప్పగించని>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "ప్రచురించలేనివి" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "యితర, నియంత్రణ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "అక్షరము, సవరణి" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "అక్షరము,ఇతర" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "గుర్తు, ఎన్‌క్లోజింగ్" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "చిహ్నము, గణిత" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ఈ రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "వచ్చే నెల" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "వచ్చే వార" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "మరుసటిరో" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ఈ రొజు" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "నిన్న " #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "చివరి వార" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "చివరి నె" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "చివరి సంవత్సరం " #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "తారీఖు లే" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "వారం %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "వచ్చే నెల" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "పోయిన నెల" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ఫ్లోటిం" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "(&A) కలుపు" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "(&R) తొలగించు" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(&H) సహాయము" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే" #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" #~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" #~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" #~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" #~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" #~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" #~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" #~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" #~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము" #~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" #~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" #~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" #~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ఇన్పుట్" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "పేరు లేదు" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "వచనము పూరణ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ఏదీవద్దు" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "మాన్యవల్" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "దానంతటదే" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "అప్రమేయం" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "రంగు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "(&B) లావుగా" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ఎడమ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "మధ్యన" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "కుడి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "చక్కదిద్దు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "జాబితా శైలి" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "డిస్కు" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "వృత్తము" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "చతురస్త్రము" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "లింకు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "సాదా వచనముకు" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్‍ట్" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "వచనము పలుకుము" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము." #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 లకు సూచనలు లేవు" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "విస్మరించు" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "ప్రదేశము" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ప్రాంతము" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "వ్యాఖ్య" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "పాటాన్ని చూపుము" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ " #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "దిశ " #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "పైన" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ఎడమ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "కుడి" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "క్రింద" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "వచన స్థానము" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "వాచకం మాత్రమే" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "అప్రమేయ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "చిన్న (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "రంగస్థలం %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా" #~ msgid "No text" #~ msgstr "వచనము లేదు" #~ msgid "&File" #~ msgstr "(&F) దస్త్రం" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "(&G) ఆట" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "(&M) జరుపుము" #~ msgid "&View" #~ msgstr "(&V) చూడు" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "(&T) పనిముట్లు" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "(&S) అమరికలు" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "డిజైనర్‌లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "కాల్ స్టెక్" #~ msgid "Call" #~ msgstr "కాల్" #~ msgid "Line" #~ msgstr "వరుస" #~ msgid "Console" #~ msgstr "కాన్సోల్" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ఎంటర్" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటు" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "కొనసాగించు" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "బయటకు రా" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Reindent sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "మూలం మూసివేయి" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "సిద్దం" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n" #~ "\n" #~ "%1 వరుస %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "సంబంధం" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "లిపి ని ఆపుము" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n" #~ "అనుమతించ మంటారా?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది

    %1

    ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.
    అనుమతించ మంటారా?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "అనుమతించు" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "అనుమతించవద్దు" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n" #~ "అనుమతించ మంటారా?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "ఈ సైట్

    %1

    జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.
    అనుమతించ మంటారా?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "అనుమతి కావాలి" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "చేర్చు" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "నిషెధించు" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "అనుమతి అందించు" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "అనుమతి పంపించు" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు" #~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు" #~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు" #~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు" #~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "అందించు" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n" #~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు" #~ msgid "Download" #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "సాదారణ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "యుఆర్ఎల్:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "శీర్షిక:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "అనువాద విధం" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "హెచ్ టిటిపి హెడర్లు" #~ msgid "Property" #~ msgstr "గుణము" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "పెరామీటరు" #~ msgid "Class" #~ msgstr "క్లాసు" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ఆర్కైవ్లు" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "%1 తెరువండి" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "చట్రము" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "చిత్రం పంపించు..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి " #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "లార్స్ క్నొల్" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "పీటర్ కెల్లి" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "(&B) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు ప్రచురించు" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "దోషం: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది:node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 " #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "మనవి వివరాలు:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "వర్ణన:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది." #~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" #~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" #~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" #~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (లింకు)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) " #~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)" #~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 కె)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- విషయము:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr "- సిసి:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr "- బిసిసి:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ఇలా దాచు" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "ఈ అవిశ్వసనీయ పుట
    %1
    కు లింకు చెయబడింది.
    మీరు దానిని " #~ "అనుసరించమంటారా?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "అనుసరించు" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "చట్రపు సమాచారం" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [గుణములు]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "కచ్చితమై" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n" #~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం
    %1
    కు అప్పగించబడుతుంది.
    " #~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు " #~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "అవిశ్వనీయ పుటనుండి
    %1
    కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు" #~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" #~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" #~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" #~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "గలని దోషము" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్" #~ msgid "Done." #~ msgstr "అయినది." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు." #~ msgid "Play" #~ msgstr " ఆడు" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "పాజ్" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్‌ను కుదించవద్దు" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ స్థితి" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "అమరికలు" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "పరీక్షలు" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "పరీక్షల వివరం తెలుపుము..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml వివరం తెలుపుము" #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ఫలితాన్ని వివరం తెలుపుము..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "టెస్‍ట్‌రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్‌ను కనుగొనలేకపోయింది." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "కనబడలేదు" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "(&N) తరువాత" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "(&i) ఇష్టములు" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&దాచు" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "(&v) ఈ సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n" #~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "పరిధి దోషము" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "సంబంధ దోషము" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS గణన పరికరము" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ముఖ్య విండొ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "నడుపు" #~ msgid "File" #~ msgstr "దస్త్రం" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctr+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "విరమించు" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "నడుపు" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటుకు నడుపుము..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "అడుగు" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్‌ప్రిటర్‌ను మొదలుపెట్టుము" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "హెచ్చరిక" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "నిర్ధారించు" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్‌ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి" #~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" #~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" #~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" #~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది" #~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" #~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" #~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" #~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1,%2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ వెల విఫలమైంది" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది," #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను." #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ " #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు " #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "సరికొత్త" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.జిపిజి " #~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "
    %2<%3>
    కు చెందిన, 0x%1కీ కొరకు సంకేతపదమును " #~ "ప్రవేశపెట్టుము:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.జిపిజి స్థాపించబడి వునట్టు " #~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.జిపిజి స్థాపించబడి " #~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "రేటింగు వెయి" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "పునరాచరణ: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "సెర్వర్: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    సిద్దంచేసేవారు: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    వివరణం: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "‍డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "నెట్వర్‍క్ దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "(&S) మూలం:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "సమిష్టిగా" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "రేటింగు: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "డౌన్ లొడులు: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "స్థాపించు" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "తొలగించు" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    డౌనులోడ్లు లేవు

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    సమాచార దిగుబ: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "కొత్త మార్పులు" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "రేటింగు: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "మార్పుల చీటి" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "వర్షన్ మార్చు" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "కలయిక" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "అనువదించు" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "సబ్‌స్క్రైబ్" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "మెయిల్ పంపించు" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "జబ్బర్‌ను కలవండి" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "వివరణం: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "దఖలు తోలగించండి" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్‌స్క్రిప్షన్" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "వివరణం %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "పెలోడ్" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "పేరు వ్రాయండి." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "నింపండి" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "నింపవద్దు" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "మూలకర్త:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "లైసెన్స్:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "జిపిఎల్" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "బిఎస్డి" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "భాష:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "దయచేసి మీ అప్‌లోడ్ గురించి వివరించండి." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "సారాంశము:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n" #~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n" #~ "మీ సమతుల్యం: %1\n" #~ "ధర: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "స్థాపించు " #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం చూపుము" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "సమాచారం ఎక్కుతోం" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" #~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" #~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" #~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" #~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "నెలకొల్పుతుం" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. " #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1 " #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "అన్నీ రకా" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ప్రొవైడ" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "రక" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "కొత్తదై" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "రేటిం" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం " #~ msgid "Installed" #~ msgstr "స్థాపించబడిన" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ఈ క్రమములో :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "అన్వేషణ:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "నివాస పుట" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ " #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1సమాచారము కొర" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr " నమొదుల మా" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "నివాసపు" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)" #~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" #~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" #~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" #~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "కొత్త గవాకములో తెరువు" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "రేటింగు: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ " #~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ " #~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ " #~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ " #~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ " #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 దిగుమతి" #~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు" #~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు" #~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు" #~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "తాజాపరు" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి " #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "ముందస్తు తాజాపరిచిన సమాచారాన్ని బయటకుతీస్తుం" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "లాగిన్ పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం" #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. " #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. " #~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " #~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " #~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " #~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్ లోపం ఏర్పడింది." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది " #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "ప్రామాణీకరణ దోషము" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "దస్రం ఎక్కించబడినది." #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "కొత్త ఎక్కించు" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే " #~ "పాఠం. " #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ఉపదర్శనాల ఎంచుకొనుము..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr " ఈ వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి" #~ msgid "Price" #~ msgstr "ధ" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "ధర:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు " #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము " #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ముందస్తు ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం " #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించు " #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "(&e) సంభాషణ" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ఘటన పేరును పలుకుము" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "నిర్దేశిత వచనము పలుకుము" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..." #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "స్థితి" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "కితాబు" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "వర్ణన" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "రక: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ఈ పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "దీనితో &w తెరువండి '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Oతెరువండి" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "పేరు:%1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "అంగీకరించు" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "తిరస్కరించు" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "పేరులేనిది" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n" #~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "క్రాస్" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్‍ట్‌లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ." #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "రద్దు?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "వచనం:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "వ్యాఖ్య:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ప్రతిమలు:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "దుబాసీ:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "దస్త్రం:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్‍ట్‌యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "సరిదిద్దు..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "చేర్చు..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "సరిదిద్దు" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "సాధారణ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    కారణనిర్ణయం:
    %1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "కారణనిర్ణయం:
    %1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "మార్పులను లేక విస్మరించనా?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "అమరికలు " #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC స్పీకర్‌ను వుపయోగించుము" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము " #~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న " #~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "క్లిప్‌బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "స్పీడ్‌బార్ చూపుము" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా" #~ msgid "What country" #~ msgstr "ఎ దేశం" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, " #~ "ఉదాహరణకు" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "సెషన్ లాగిన్‌నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్" #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్" #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "శోధన ప్లగ్‌యిన్లు" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 గురించి " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి" #~ msgid "Success" #~ msgstr "సఫలం" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "మరియూ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ఇంకా" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల నేపోముక్" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ ట్ర" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "సెబాస్టియన్ ట్ర" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "గురు" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "నడిపించేవాడు వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)" #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం కలిగివుంది" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "బొందలను మార్చు..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "బొందలను జతపరుచు" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "బొందను తొలగించు" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక %1 అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "బొందను తొలగించు" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "తొలగించు " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "రద్దు " #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "బొందలు జతపరుచట" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "(&I) సవరించు..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ఎప్పుడయినా" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ఈ రోజు " #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "నిన్న " #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ఈ వార" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "(&L) పోయిన వార" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ఈ నె" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "పోయి నెల" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "ఈ సంవత్సరం " #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం " #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ఈ వారం " #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ఈ నె" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ఎప్పుడయినా" #~ msgid "Before" #~ msgstr "ముం" #~ msgid "After" #~ msgstr "తరువా" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "చాలా....." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "పత్రా" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "స్రావ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం " #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ప్రతిరూపం " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "చివరిసారి సరిచేయడినది:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: " #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "(&R) వనరు" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "సేవల రకములు" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "సంభందా" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "కర్తవ్యము" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "బొం" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "దస్త్రా" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ఇతర " #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్‍స్ ఉదాహరణలు" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్‍స్‌ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక " #~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు " #~ "కన్సోలు అవుట్పుట్‌ను పర్యవేక్షించుము." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "లాగ్ తం క్రియాశీలత" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ప్రారంభం" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ఇంకా తెలియదు)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "రద్దు" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "సస్పెండ్" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "క్రమమైన " #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "(&L) చివరి పుట" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ఈరొజు" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "దస్త్రం" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "మెటా" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "గ్రూప్‌బాక్‍స్ 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "చెక్‌బాక్‍స్" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "ఇతర గ్రూప్‌బాక్‍స్" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "రేడియోబటన్" #~ msgid "action1" #~ msgstr "చర్య1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్‌వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "మొదలు - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\"" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\"" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా " #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "విస్మరించు" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "దేవనాగరి" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "నిర్వచించబడి లేదు
    అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్‌కు నియమించబడి లేదు. " #~ "విడ్జట్‌ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" " #~ "సహాయమును యిక్కడ మాకు పంపించండి." #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "వివరములు" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "కొత్త టాగ్" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "టాగ్ కలదు" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "వర్ణన" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "చర్యా నామము" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "వ్యాఖ్య" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "బిఎస్డి" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "సెర్వర్: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 బి" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 బి" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 బి" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 బి" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది." #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ఇట్లు:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "జనవరి" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "మార్చి" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "ఏప్రిల్" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "మే" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "జూన్" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "జులై" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "ఆగస్టు" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "సెప్టెంబరు" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "అక్టోబరు" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "నవంబరు" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "డిసెంబరు" #~ msgid "of January" #~ msgstr "జనవరి" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" #~ msgid "of March" #~ msgstr "మార్చి" #~ msgid "of April" #~ msgstr "ఏప్రిల్" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "మే" #~ msgid "of June" #~ msgstr "జూన్" #~ msgid "of July" #~ msgstr "జులై" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ఆగస్టు" #~ msgid "of September" #~ msgstr "సెప్టెంబరు" #~ msgid "of October" #~ msgstr "అక్టోబరు" #~ msgid "of November" #~ msgstr "నవంబరు" #~ msgid "of December" #~ msgstr "డిసెంబరు" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "జనవరి" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "మార్చి" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "ఏప్రిల్" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "మే" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "జూన్" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "జులై" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ఆగస్టు" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "సెప్టెంబరు" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "అక్టొబరు" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "నవంబరు" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "డిసెంబరు" #~ msgid "January" #~ msgstr "జనవరి" #~ msgid "February" #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "మార్చి" #~ msgid "April" #~ msgstr "ఏప్రిల్" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "మే" #~ msgid "June" #~ msgstr "జూన్" #~ msgid "July" #~ msgstr "జులై" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "ఆగస్టు" #~ msgid "September" #~ msgstr "సెప్టెంబరు" #~ msgid "October" #~ msgstr "అక్టొబరు" #~ msgid "November" #~ msgstr "నవంబరు" #~ msgid "December" #~ msgstr "డిసెంబరు" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "సోమ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "మంగళ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "బుధ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "గురు" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "శుక్ర" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "శని" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "ఆది" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "సోమవారం" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "మంగళవారం" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "బుధవారం" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "గురువారం" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "శుక్రవారం" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "శనివారం" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "ఆదివారం" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "షబాన్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "ఫార్" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "జనవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "ఖో" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "షబాన్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "బాహ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "ఎస్ఫ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "ఫార్" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "ఏప్రిల్" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "మొర్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ఖో" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "మొహరం యొక్క" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "నిసాన్" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "ష్వాట్" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "ఖోర్దాద్" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "హెష్వాన్" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "బహ్మాన్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "బాహ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "మెహ్" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "ఖా" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "జనవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "ష" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "అర్బ్" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "పాజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "తానా" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "పాజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "జాం" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "బుహిద్" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "ఆది" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "శివన్" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "మొహరం యొక్క" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "సఫర్ యొక్క" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ర. థాని" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "జూ. థాని యొక్క" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "రజబ్ యొక్క" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "షబాన్ యొక్క" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "రమదాన్ యొక్క" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "మొహరం" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "సఫర్" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ర. అవాల్" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ర. థాని" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "జు. అవాల్" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "జు. థాని" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "రజబ్" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "షాబాన్" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "రమదాన్" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "షవ్వాల్" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "కిదాహ్" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "హిజాహ్" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "రబి అల్ థాని" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ఇత్" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "థి" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "అర్బ్" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "ఖా" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "జుం" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "సబ్" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "అహ్ద్" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "ఫార్" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ఓర్ద్" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ఖో" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "తిర్" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "మొర్" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "షబాన్" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "మెహ్" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "అబా" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "అజా" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "డె" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "బాహ్" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "ఎస్ఫ్" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "ఫార్" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ఓర్ద్" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ఖో" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "తిర్" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "మెర్" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "ష" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "మెహ్" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "అబా" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "అజా" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "డె" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "బాహ్" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "ఎస్ఫ్" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "ఖోర్దాద్" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "తిర్" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "మొర్దాద్" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "షారివార్" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "మెహర్" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "అబాన్" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "అజర్" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "డె" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "బహ్మాన్" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "ఖోర్దాద్" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "తిర్" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "మొర్దాద్" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "షారివార్" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "మెహర్" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "అబాన్" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "అజార్" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "డె" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "బహ్మాన్" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2ష్" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3ష్" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4ష్" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5ష్" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "జాం" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "షన్" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1ష్" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "దో షాన్బె" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "సె షాన్బె" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "చహర్ షాన్బె" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "జుమీ" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "షాన్బె" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "ఏక్-షాన్బె" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "తిష్రె" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "హెష్వాన్" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "కిస్లెవ్" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "తెవెట్" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "ష్వాట్" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "అదార్" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "నిసాన్" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "ఇయార్" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "శివన్" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "తముజ్" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "అవ్" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ఎలుల్" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "అదార్ I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "అదార్ II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "తిష్రె" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "హెష్వాన్" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "కిస్లెవ్" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "తెవెట్" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "ష్వాట్" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "ఆదార్" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "నిసాన్" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ఇయార్" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "శివన్" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "తముజ్" #~ msgid "Av" #~ msgstr "అవ్" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "ఎలుల్" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "అదార్ I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "అదార్ II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "కాప్టిక్" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "ఇథియోపిక్" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "జార్జియన్" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "జార్జియన్" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "హిబ్రూ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "హిజ్రి" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "జలాలి" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "జనవరి" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "ఖో" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "ష్వాట్" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "నిసాన్" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "మెహ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "మార్చి" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "బాహ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "జనవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "మొర్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "ఖో" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ఖో" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "ఖో" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "అక్టోబరు" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "మెహర్" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "బాహ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "జనవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "సెప్టెంబరు" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "మొర్" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "థి" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "పాజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "శని" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "ఖా" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "జాబ్" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ఔను" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "మార్చి" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "పేజీలు" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "జనవరి" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "ఎస్కేప్" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "సోమ" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "ఖో" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "గురు" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "గుణము" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "మూలకర్త" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "మెహర్" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "పెరామీటరు" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "పెరామీటరు" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "పాజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "ఎస్కేప్" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "పేజీలు" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "పాజ్" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "పాజ్" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "పాజ్" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "వ్యాఖ్య" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "మెహ్" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "తెవెట్" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "బాహ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "తిర్" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "జనవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "మార్చి" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "మే" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "జనవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "సెప్టెంబరు" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "మెహ్" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "మెహర్" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "తెవెట్" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "అదార్" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "బహ్మాన్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "తిర్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "ఫార్" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "రజబ్ యొక్క" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "మే" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "సెప్టెంబరు" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "షబాన్" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "తముజ్" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ఔను" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "మంగళ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "బుధ" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "థి" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "మంగళ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "మార్చి" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "మే" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "పచ్చ:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "(&S) పంపు" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "మెహ్" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "పేజీలు" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "తెవెట్" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "ఆదార్" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "పని" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "మంగళ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "(&S) పంపు" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "పేరు" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "పేరు" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "పేజీలు" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "సెప్టెంబరు" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "మార్చి" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "జాబ్" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "అర్బ్" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "బుధ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "గురు" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "(&S) పంపు" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "జాబ్" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "పాజ్" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "అర్బ్" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "పేరు" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "స్థాపించు" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం " #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము " #~ "అయివుండవచ్చు.

    \n" #~ "

    పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు " #~ "నిఘంటువునకు జతచేయుము నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని " #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, విస్మరించు లేదా అన్నిటిని విస్మరించు నొక్కుము.

    \n" #~ "

    ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు " #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, " #~ "ప్రతిస్థాపించు లేదా అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించునొక్కవచ్చు.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్‌లాక్ చేయుము" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "దాచు" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "చర్య" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "తెరువండి" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "పరీక్ష" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "%2' తెరువుట?\n" #~ "రకం: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' తెరువుట?\n" #~ "పేరు: %2\n" #~ "రకం: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్‌కు దారి" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 బి" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "యుఎస్" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "యుఎస్" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "దాచవద్దు" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "వెనుకకు" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ముందుకు" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: " #~ "%4
    (దశాంశం లో: %5)
    "