msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:38+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n" "X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n" "X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n" "X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n" "X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n" "X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n" "X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n" "X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n" "X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n" "X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n" "X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n" "X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n" "X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n" "X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n" "X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n" "X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n" "X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n" "X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n" "X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n" "X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n" "X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n" "X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n" "X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n" "X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n" "X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n" "X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n" "X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n" "X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n" "X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n" "X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n" "X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n" "X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n" "X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n" "X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n" "X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n" "X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n" "X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n" "X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n" "X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: kptydevice.cpp:278 #, kde-format msgid "Error reading from PTY" msgstr "Erro ao ler do PTY" #: kptydevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Error writing to PTY" msgstr "Erro ao escrever no PTY" #: kptydevice.cpp:405 #, kde-format msgid "PTY operation timed out" msgstr "a operação do PTY excedeu o tempo-limite" #: kptydevice.cpp:468 kptydevice.cpp:482 #, kde-format msgid "Error opening PTY" msgstr "Erro ao aceder ao PTY" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "O i18n() recebe um argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "O i18nc() necessita de pelo menos dois argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "O i18np() necessita de pelo menos dois argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "O i18cp() necessita de pelo menos três argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predefinição do Sistema (actual: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Selector do Editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta " #~ "aplicação. Se escolher Predefinida do Sistema, a aplicação irá " #~ "respeitar as suas alterações na Configuração do Sistema. Todas as outras " #~ "opções irão sobrepor esta configuração." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Os modelos necessitam de informação acerca de si, sendo guardada no seu " #~ "livro de endereços.\n" #~ "O 'plugin' necessário não pôde ser carregado.\n" #~ "\n" #~ "Instale por favor o pacote do KDEPIM/Kontact no seu sistema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Teste" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Só são suportados os ficheiros locais." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Manter o resultado dos programas" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualização do KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do " #~ "utilizador" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma informação disponível.\n" #~ "O objecto global KAboutData não existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utoria" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utores" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilize por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Por favor, comunique os erros para %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Agradecimen&tos a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tradução" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acordo de &Licença" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autoria" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versão %2
A usar o KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Outros Contributos:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nenhum logótipo disponível)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca do %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfazer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refazer: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Desfa&zer" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refazer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Desfa&zer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refazer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Congelar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Destacar" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Esconder o %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar o %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Procurar nas Colunas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Coluna No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "P&rocurar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Senha:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Manter a senha" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor de força da senha:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha " #~ "que indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n" #~ " - utilizar uma senha mais longa;\n" #~ " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "As senhas não correspondem" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n" #~ " - utilizar uma senha mais longa;\n" #~ " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - utilizar números ou símbolos para além de letras." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Senha Fraca" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Introdução de Senha" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "A senha está vazia" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "A senha deve ter pelo menos %1 carácter" #~ msgstr[1] "A senha deve ter pelo menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "As senhas correspondem" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Verificar a Ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicionário:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificação:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemão (nova ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Português do Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Português" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemão da Suíça" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorrusso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell por Omissão" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predefinição - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell por Omissão" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predefinição - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell por Omissão" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminado" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida" #~ "\" porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no " #~ "momento. Poderá também ser uma palavra estrangeira.

\n" #~ "

Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário " #~ "se carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a " #~ "palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em " #~ "Ignorar ou Ignorar Tudo.

\n" #~ "

Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a " #~ "substituição correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma " #~ "substituição conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto " #~ "em baixo e carregar em Substituir ou Substituir Tudo.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palavra desconhecida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palavra desconhecida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "erro ortográfico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Língua:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra " #~ "desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para " #~ "escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá " #~ "carregar no documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto " #~ "e então voltar aqui para continuar a verificação.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... a palavra errada mostrada no contexto ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado " #~ "que não se encontra no dicionário.
\n" #~ "Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está " #~ "incorrecta e deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma " #~ "errada no futuro. Se quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao " #~ "dicionário, carregue então em Ignorar ou Ignorar Tudo em " #~ "alternativa.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Adicionar ao Dicionário" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto " #~ "desconhecido pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda)." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Substituir &Tudo" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de Sugestões" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se " #~ "está disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se " #~ "nenhuma das palavras desta lista for uma substituição correcta, você " #~ "poderá escrever a palavra correcta no campo de texto acima.

\n" #~ "

Para corrigir esta palavra carregue em Substituir se quiser " #~ "apenas corrigir esta ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser " #~ "corrigir todas as ocorrências.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Palavras Sugeridas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido " #~ "com o texto do campo acima (à esquerda).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Substitui&r" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a " #~ "correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.

\n" #~ "

Poderá então Substituir se desejar apenas ocorrer esta " #~ "ocorrência da palavra ou Substituir Tudo se quiser apenas corrigir " #~ "esta ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir todas as " #~ "ocorrências.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Substituir &por:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como " #~ "está.

\n" #~ "

Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " #~ "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não " #~ "queira adicionar ao dicionário.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida " #~ "como estão.

\n" #~ "

Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " #~ "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não " #~ "queira adicionar ao dicionário.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar Tudo" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&ugerir" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Escolha de Língua" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Verificação Ortográfica Incremental" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que " #~ "escreve foi desactivada." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Verificar a Ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitir Tabulações" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Recuar" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Segui&nte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista Desconhecida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos " #~ "do KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de " #~ "pesquisa para seleccionar os módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "ModRunner de KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erro da infra-estrutura D-Bus: a ligação ao auxiliar falhou: %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infra-estrutura D-Bus: não foi possível contactar o auxiliar. " #~ "Erro de ligação: %1. Mensagem de erro: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infra-estrutura D-Bus: foram recebidos dados corrompidos do " #~ "auxiliar %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Não foi indicado o ficheiro de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Já está aberto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Não tem permissões suficientes para a pasta de destino." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário. O erro foi: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "A sincronização para o disco foi mal-sucedida" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Deixado para suporte legado" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "O sufixo pré-compilado do local das bibliotecas" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Local de procura do tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Encontrar o ficheiro dentro do tipo indicado com o --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "O prefixo onde instalar os ficheiros de recursos" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de instalação para o Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Localização dos executáveis do Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Localização dos 'plugins' do Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Pastas de arranque" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informação em 'cache' (p.ex., 'favicons', páginas Web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ficheiros de Configuração" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Onde as aplicações guardam dados" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Ícones Emotivos" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executáveis no $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentação em HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ficheiros de descrição de configuração" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusões/Cabeçalhos" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos carregáveis" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Imagens legadas" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "'Plugins' do Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serviços" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de serviços" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons da aplicação" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papéis de parede" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ícones do XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos MIME do XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Pasta de arranque do XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo desconhecido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n" #~ "Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n" #~ "informações acerca da licença.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licença Pública da GNU Versão 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licença Pública da GNU Lata Versão 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licença BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licença BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licença Artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licença Artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licença Pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licença Pública da GNU Versão 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licença Pública Lata da GNU Versão 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Não indicada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias " #~ "equipas de traduções por todo o mundo.

Para mais informações acerca " #~ "da equipa de localização do KDE para Português visite http://kde-pt.homelinux.org/

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Faz com que a aplicação instale um mapa\n" #~ "de cores privado num ecrã de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n" #~ "8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n" #~ "especificação de cores QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "correr sob um depurador pode causar um -nograb\n" #~ "implícito, utilize -dograb para o cancelar" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n" #~ "aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n" #~ "calculadas)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "escolhe o nome da aplicação" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "escolhe o título da aplicação" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "carregar a plataforma de testes" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Força a utilizar um visual para muitas cores\n" #~ "num ecrã de 256 cores" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n" #~ "Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "escolhe o servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desactivar o XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "aplica a folha de estilo do Qt aos itens da aplicação" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "usa um sistema gráfico diferente do predefinido; as opções são 'raster' e " #~ "'opengl' (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "A informação do depurador de JS em QML. A aplicação tem de\n" #~ "ser compilada com o -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "escolhe a geometria do client do elemento principal - veja o man do X " #~ "para o formato dos argumentos (normalmente LarguraxAltura+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplicação do KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opção desconhecida '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' em falta." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de Desenvolvimento KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "O %1 foi escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Use por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumento inesperado '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opções]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opções do %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Utilização: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opções genéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções." #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostra as opções específicas do %1." #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opções" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostra informações sobre o autor." #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostra a versão." #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostra informações sobre a licença" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Termina as opções." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "opções do %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de " #~ "utilizados" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A função deverá ser invocada na tarefa principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Erro ao invocar o %1. Ou o KLauncher não está mais em execução ou então " #~ "não conseguiu iniciar a aplicação." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível aceder ao KLauncher através do D-Bus, ocorreu um erro ao " #~ "invocar o '%1':\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de E-mail" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de Terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europeu Ocidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europeu Central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europeu do Sueste" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami do Norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Outra codificação (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-Índico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-Índico Oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dias" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dia" #~ msgstr[1] "%1 dias" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante-Meridiano" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Pós-Meridiano" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ATENÇÃO: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Atenção: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause/Break" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Sys Req" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Cima" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nenhum erro" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "falha temporária na resolução de nomes" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "opções inválidas" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "erro na alocação de memória" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nome ou serviço desconhecido" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "família pedida não suportada" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro desconhecido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erro do sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pedido foi cancelado" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "A família %1 é desconhecida" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sem erros" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "procura de nome falhou" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "endereço já em utilização" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "o 'socket' já foi criado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "o 'socket' não foi criado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a operação iria bloquear" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ligação activamente recusada" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ligação expirou" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a operação já está a decorrer" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ocorreu uma falha na rede" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a operação não é suportada" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "a operação excedeu o tempo-limite" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a máquina remota fechou a ligação" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente SOCKS da NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente SOCKS do Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A localização do 'socket' indicado é inválida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operação com o 'socket' não é suportada" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ligação recusada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Não tem permissões suficientes" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A ligação expirou" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Não foi possível definir o modo não-bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O endereço já está em uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Não é possível usar a localização" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Não existe o ficheiro ou pasta" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Não é uma pasta" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "O sistema de ficheiros é apenas para leitura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erro do 'socket' desconhecido" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "A operação não é suportada" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Acabou o tempo-limite para ligar à máquina remota" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sem erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificação é inválido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado expirou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado é inválido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado não está assinado por nenhuma autoridade de certificação de " #~ "confiança" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado é inadequado para este fim" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificação de topo não é fiável para " #~ "este fim" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificação está marcado para rejeitar " #~ "este objectivo do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "A outra máquina não apresentou qualquer certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado não se aplica à máquina indicada" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "O certificado não pode ser verificado por razões internas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadeia de certificação é demasiado grande" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "a família de endereços do nó não é suportada" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' não suportada" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname não suportado para ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' não suportado" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erro do sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo MIME %2" #~ msgstr[1] "Não foi possível encontrar os tipos MIME %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Não foram instalados os tipos MIME. Verifique se o 'shared-mime-info' " #~ "está instalado e se o XDG_DATA_DIRS não está definido ou se inclui o '/" #~ "usr/share'." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "O serviço '%1' não oferece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufixos -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufixos -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ise e com acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ise e sem acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ize e com acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ize e sem acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "médio" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeno" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sem acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "com acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "com 'ye'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "com 'yeyo'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "com 'yo'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "extendido" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "O ficheiro %1 não existe" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Não foi possível criar o segmento de memória para o ficheiro %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Não foi possível ler os dados de %1 para a SHM" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Só é permitido o 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Não é possível posicionar-se após o EOF" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "A biblioteca \"%1\" não foi encontrada" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "O serviço não oferece bibliotecas. A chave 'Library' falta no ficheiro ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Erro desconhecido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Não foi possível procurar o 'plugin' '%1' para a aplicação '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "O serviço providenciado não é válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "O serviço '%1' não oferece bibliotecas ou então falta a chave 'Library'" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "O 'plugin' '%1' usa uma biblioteca do KDE incompatível (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de Testes do KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 A Equipa de Desenvolvimento do KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Criar uma base de dados global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Seguir o id do menu para depuração" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Servidor do KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando " #~ "necessário" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Configurar\n" #~ "os Atalhos' do menu de 'Configuração' para resolver a ambiguidade.\n" #~ "Não serão despoletadas quaisquer acções." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Atalho ambíguo detectado" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-detectar" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sem Elementos" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a Lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Recuar" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&vançar" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Início" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&juda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Mostrar o Menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrar o Menu

    Mostra novamente a barra de menu depois de ter sido " #~ "escondida

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra de E&stado" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrar a Barra de Estado

    Mostra a linha de estado, que é a barra ao " #~ "fundo da janela utilizada para informações de estado.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Criar um novo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir um documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir um &Recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gravar" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gravar o documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gr&avar Como..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Gravar o documento com um novo nome" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Reverter as alterações não gravadas sobre o documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fe&char" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fechar o documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Ante&visão da Impressão" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostrar uma antevisão da impressão do documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por E-&mail..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar o documento por e-mail" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Sair" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Anular a última acção" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Refazer" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Refazer a última acção anulada" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Co&lar" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccion&ar Tudo" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leccionar" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Procurar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Procurar o Segui&nte" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Procurar o &Anterior" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Substitui&r..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "T&amanho Actual" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver o documento no seu tamanho actual" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "A&justar à Página" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Ampliar até caber a página na janela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajustar à &Largura da Página" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Ampliar até caber a largura da página na janela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajustar à A<ura da Página" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Ampliar até caber a altura da página na janela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ampl&iar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Re&duzir" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliação..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Seleccionar o nível de ampliação" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Mostra&r de Novo" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Mostrar de novo o documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir um nível" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Página Anterior" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir para a página anterior" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Página Segui&nte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir para a página seguinte" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir Para..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Ir para a Pá&gina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Ir para a &Linha..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Primeira Pági&na" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir para a primeira página" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Ú<ima Página" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir para a última página" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&vançar" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avançar no documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Adicionar aos Favoritos" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar os Favoritos..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Verificar a ortografia no documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostrar ou esconder o menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gravar a Configuração" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os Atal&hos..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar o %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as &Notificações..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual do %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "O Que é Is&to?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dica do Dia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Comunica&r um Erro..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca do %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca do &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Sair do Modo de Ecrã Completo" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecrã Completo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostrar a janela em todo o ecrã" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Cores Recentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Cores Personalizadas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Quarenta Cores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Cores do Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Cores do Arco-Íris" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Cores Reais" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Cores Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Cores com Nome" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foi examinado o " #~ "seguinte local:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foram examinados os " #~ "seguintes locais:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccionar a Cor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tom:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturação:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermelho:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Cor predefinida" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predefinição-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sem nome-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma informação disponível.
    O objecto global " #~ "KAboutData não existe.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versão %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versão %2
    A usar a " #~ "Plataforma de Desenvolvimento KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licença: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acordo de Licença" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Enviar um e-mail ao contribuinte" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visitar a página Web do contribuinte" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Enviar um e-mail ao contribuinte\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a página Web do contribuinte\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visite o perfil do contribuinte em %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a página do contribuinte\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar o 'blog' do contribuinte\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "'Blog'" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca do KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Seja Livre!
    Versão da " #~ "Plataforma %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "O KDE é uma rede mundial de engenheiros empenhados no " #~ "desenvolvimento de Software Livre. Esta comunidade " #~ "criou centenas de aplicações de Software Livre que fazem parte da " #~ "Plataforma de Desenvolvimento e da Distribuição do KDE.

    O KDE é " #~ "uma empresa cooperativa onde nenhuma entidade única controla os esforços " #~ "ou produtos do KDE em detrimento dos outros. Todos os contributos são bem-" #~ "vindos, incluindo os seus.

    Visite o %2 para " #~ "mais informações acerca do Projecto KDE." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-" #~ "lo. No entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não " #~ "funciona como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira " #~ "melhor.

    O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite " #~ "%1 ou utilize a janela \"Comunicar um Erro...\" no " #~ "menu \"Ajuda\" para comunicar os erros.

    Se tem alguma sugestão a " #~ "dar pode utilizar o sistema de registo de erros para fazer o pedido. " #~ "Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. " #~ "Pode juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (http://kde-pt.homelinux.org/). Pode " #~ "contribuir com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que " #~ "decide!

    Visite %1 para saber em que " #~ "projectos é que pode participar.

    Se necessitar de mais " #~ "informações ou de documentação, então uma visita a %2 " #~ "poderá fornecer o que necessitar." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito.

    Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem " #~ "fins lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o " #~ "Projecto KDE nos aspectos legais e financeiros. Veja em " #~ "%1 mais informações sobre a KDE e.V.

    A Equipa do KDE " #~ "necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é usada para " #~ "reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que efectuaram ao " #~ "contribuir para o KDE. Você está convidado a apoiar o KDE através de uma " #~ "doação financeira, usando uma das formas descritas em %2.

    Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "A&derir ao KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "A&poiar o KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Comunicar um Erro" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o " #~ "E-mail para o alterar." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar o E-mail..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Comunicar um erro." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Comunicar este erro para o %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a " #~ "entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicação: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente " #~ "antes de comunicar o erro" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versão desconhecida (erro do programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Gra&vidade" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Desejo" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Ass&unto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n" #~ "Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n" #~ "responsável do programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on
    http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo. Isto " #~ "irá abrir a janela de um navegador Web em http://bugs.kde.org onde irá encontrar um formulário para " #~ "preencher. A informação acima será enviada para este servidor." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa " #~ "ser enviado." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolheu a gravidade Crítica. Repare que esta gravidade só é " #~ "adequada para os erros que

    • façam o 'software' ou o sistema em " #~ "si parar sem aviso
    • provoquem uma perda grave de dados
    • causem uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão " #~ "esteja instalado
    \n" #~ "

    Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, " #~ "escolha uma gravidade menor. Obrigado.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolheu a gravidade Grave. Repara que esta gravidade só é " #~ "adequada para os erros que

    • tornem a maioria do (ou todo o) " #~ "pacote inútil
    • provoquem uma perda de dados
    • introduzam uma " #~ "falha de segurança permitindo o acesso às contas dos utilizadores que " #~ "usem o pacote em questão
    \n" #~ "

    Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, " #~ "escolha uma gravidade menor. Obrigado.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível enviar o relatório.\n" #~ "Por favor envie o relatório de erro manualmente...\n" #~ "Veja as instruções em http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Fechar e esquecer\n" #~ "a mensagem editada?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Fechar a Mensagem" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Controlo de Tarefas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impressão agendada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informação de facturação:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opções da Tarefa" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir Imediatamente" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Manter Indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dia (06:00 até 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noite (18:00 até 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segundo Turno (16:00 até 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Terceiro Turno (00:00 até 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fins-de-Semana (Sábado a Domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora Específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por Folha" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páginas Separadoras" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Início" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fim" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Legenda da Página" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Contorno da Página" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Espelho das Páginas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Espelhar as páginas ao longo do eixo vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Baixo para Cima, Esquerda para Direita" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Baixo para Cima, Direita para Esquerda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Cima para Baixo, Esquerda para Direita" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Cima para Baixo, Direita para Esquerda" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Linha Simples" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Linha Grossa Simples" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Linha Dupla" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Linha Grossa Dupla" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sem classificação" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Altamente Secreto" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas as Páginas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páginas Ímpares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páginas Pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conjunto de Páginas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalhes" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Ajuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Mudar o Texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto do ícone:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Esconder o texto quando a &barra mostrar o texto ao lado dos ícones" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu " #~ "estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barra de Ferramen&tas:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Acções disponí&veis:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "A&cções actuais:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Modificar o &Ícone..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Modificar o Te&xto..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será substituído por todos os elementos do componente " #~ "embebido." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não " #~ "será capaz de a adicionar de novo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Acções: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Modificar o Ícone" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gerir a Ligação" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texto da Ligação:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL da Ligação:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pergunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não voltar a perguntar" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique um utilizador e senha em baixo." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sem senha; use uma sessão anónima (ou de convidado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar este senha:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domínio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Recordar a senha" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Escolha a Região da Imagem" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe " #~ "interessa:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predefinição:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizada:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Esquemas de Atalhos" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Esquema actual:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Mais Acções" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gravar como Predefinição do Esquema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar o Esquema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nome do Novo Esquema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nome do novo esquema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Novo Esquema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Já existe um esquema com este nome." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo remover o esquema %1?\n" #~ "Lembre-se que isto não irá remover nenhuns esquema do sistema." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar para um Local" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Não é possível exportar o esquema de atalhos, porque o local é inválido." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de " #~ "mudar para o novo?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar os Atalhos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Repor as Predefinições" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou " #~ "combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as " #~ "acções (por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou " #~ "combinações de teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acção" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativo Global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto do Botão do Rato" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto da Forma do Rato" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflito de Teclas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n" #~ "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Atribuir de Novo" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O gesto '%1' já foi atribuído à acção \"%2\".\n" #~ "Deseja atribui-lo de novo dessa acção para a actual?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Atalhos para %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativo:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nome da Acção" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Adicionar uma língua de Último Recurso" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras " #~ "traduções adequadas." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima " #~ "vez que a aplicação for iniciada." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Língua da Aplicação Alterada" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Língua principal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Língua de último recurso:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de " #~ "quaisquer outras línguas." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções " #~ "adequadas." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dica do Dia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Sabia que...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mostrar &dicas no início" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "An&terior" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Segui&nte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Procurar o Seguinte" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada." #~ msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Foi atingido o início do documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Foi atingido o fim do documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Deseja continuar a partir do fim?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Deseja continuar do início?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Procurar o Texto" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto a procurar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpressão regular" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Substituir Por" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto de &substituição:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Usar as substituiçõ&es" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Inserir uma Substituição" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Distinguir c&apitalização" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Apenas palavras &completas" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "A partir do &cursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Procurar para &trás" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto &seleccionado" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Perguntar ao substituir" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Iniciar a substituição" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no " #~ "documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de " #~ "substituição." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Iniciar a procura" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o " #~ "texto que introduziu acima." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Se activado, qualquer ocorrência de \\N, onde " #~ "N é um número inteiro, será substituída com a captura " #~ "correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.

    Para incluir um " #~ "\\N literal na sua substituição, adicione uma barra " #~ "extra antes, como em \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Apenas procurar na selecção actual." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' " #~ "não encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Procura para trás." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Qualquer Carácter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Início da Linha" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fim da Linha" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Conjunto de Caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nova Linha" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "'Carriage Return'" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espaço em Branco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Dígito" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Próxima Ocorrência" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto Capturado (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expressão regular inválida." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tudo" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Não foi substituído qualquer texto." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 substituição efectuada." #~ msgstr[1] "%1 substituições efectuadas." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura." #~ msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mas o seu padrão não define capturas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por favor corrija." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaçado" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de Letra Pedido" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de Letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Deseja alterar a família do tipo de letra?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo do tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo do tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Deseja alterar o tamanho da letra?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblíquo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negrito Itálico" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Tamanho da letra
    fixo ou relativo
    ao ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a " #~ "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. " #~ "dimensões do elemento gráfico, tamanho do papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de " #~ "modo a testar os caracteres especiais." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo de Letra Utilizado" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccione o Tipo de Letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escolher..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo " #~ "ao carregar no botão \"Escolher...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao " #~ "carregar no botão \"Escolher...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Parado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completo" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completo" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 pasta" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pastas" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (falta %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (falta %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (completo)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Continua&r" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origem:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Carregue nisto para expandir a janela e mostrar detalhes" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Manter esta janela aberta após terminar a transferência" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir o &Ficheiro" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir o &Destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Janela de Evolução" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 pasta" #~ msgstr[1] "%1 pastas" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Carregue nisto para recolher a janela e esconder os detalhes" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "O estilo '%1' não foi encontrado" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Não executa em segundo plano." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Adicionado internamente se for lançado na Pesquisa" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplicação Desconhecida" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Repor" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja sair do %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar a verificação automática" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Aceleradores alterados

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Aceleradores removidos

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botão esquerdo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botão do meio" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botão direito" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botão inválido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito com o Atalho Global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\" em " #~ "%3.\n" #~ "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2 para a acção " #~ "%3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "No contexto '%1' da acção '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito com o Atalho Global Registado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Colar a Selecção" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleccionar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Apagar a Palavra Anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Apagar a Palavra Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Procurar o Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Procurar o Anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Início" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Início da Linha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fim da Linha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir para a Linha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Recuar uma Palavra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Avançar uma Palavra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo de Ecrã Completo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar o Menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar a Página Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar a Página Anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "O que é Isto?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completação de Texto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Completação Anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Completação Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completação do Sub-Texto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Item Anterior na Lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Item Seguinte na Lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir um Recente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Antevisão da Impressão" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Enviar um E-Mail" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamanho Actual" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajustar à Página" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajustar à Largura" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajustar à Altura" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir Para" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir para a Página" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Recuar no Documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avançar no Documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os Favoritos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra de Estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opções de Gravação" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Combinações de Teclas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as Notificações" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dica do Dia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Comunicar um Erro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca da Aplicação" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca do KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuração da Ortografia" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Verific&ação ortográfica automática activada por omissão" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorar palavras &coladas" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Língua por omissão:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Palavras Ignoradas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminado" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Verificação ortográfica em curso..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Verificação ortográfica parada." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Verificação ortográfica cancelada." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "A verificação ortográfica ficou completa." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-correcção" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Chegou ao fim da lista\n" #~ "de itens possíveis.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta completação é ambígua, há mais\n" #~ "do que uma disponível.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Não há nenhum item disponível.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Página Anterior" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Página Seguinte" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De Novo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frente" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Esquecer" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Esquecer as alterações" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Se carregar neste botão, irá abandonar as modificações recentes feitas " #~ "nesta janela." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gravar os dados" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Não Gravar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Não gravar os dados" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar as alterações" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada ao programa, mas " #~ "a janela não é fechada.\n" #~ "Utilize para experimentar diferentes configurações." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo de Administração..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar no Modo de Administração" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Se carregar em Modo de Administração é-lhe pedida a senha de " #~ "administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de " #~ "privilégios de root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Limpar o texto introduzido" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar a ajuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Fechar a janela ou o documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Fe&char a Janela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Fecha a janela actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Fe&char o Documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Fecha o documento actual." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Pre&definições" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Voltar um passo atrás" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avançar um passo" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuar a operação" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Apagar" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Apagar os itens" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir um ficheiro" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Reiniciar configuração" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurar..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teste" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrepor" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "Disponí&vel:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Seleccionado:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos Europeus" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escritas Africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escritas do Médio Oriente" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do Sul da Ásia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escritas Filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do Sudeste Asiático" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas da Ásia Oriental" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas da Ásia Central" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Outras Escritas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos Matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos Fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latim Básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplemento do Latim-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latim Estendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latim Estendido-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensões do IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras Modificadoras de Espaço" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grego e Copta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Suplemento Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sírio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Suplemento Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Geórgio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Suplemento Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas Extendidas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Novo Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos Khmeres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinês" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanês" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensões Védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensões Fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Marcas Diacríticas Combinadas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latim Estendido Adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grego Estendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Pontuação Geral" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Sobrescritos e Subscritos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos Monetários" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas para os Símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos de Letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas Numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Setas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores Matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Técnicos Diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imagens de Controlo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanuméricos Delimitados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Desenho de Caixas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos em Bloco" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas Geométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos Diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Setas Suplementares-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Padrões de Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Setas Suplementares-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos e Setas Diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latim Estendido-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Suplemento Geórgio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope Estendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico Estendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Pontuação Suplementar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Radicais CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicais Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo de Compatibilidade com Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo Estendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Traços CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensões Fonéticas Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras e Meses CJK Delimitados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade com CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extensão A da Ideografia Unificada CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de Hexagramas Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideografia Unificada CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicais Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico Estendido-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letras Modificadoras de Tom" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latim Estendido-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas Numéricas Índicas Comuns" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari Estendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo Estendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanês" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar Estendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope Estendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo Estendido-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Substitutos Elevados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Substitutos Elevados Privados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Substitutos Baixos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de Uso Privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selecções de Variação" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas Verticais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Meias-Marcas Combinadas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de Forma Pequena" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de Meia-Largura e Largura Completa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiais" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Indique aqui um termo ou carácter a procurar" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior no Histórico" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter Anterior no Histórico" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seguinte no Histórico" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter Seguinte no Histórico" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Escolher uma categoria" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Escolher um bloco a apresentar" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Escolher o tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Alterar o tamanho da letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotações e Referências Cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nomes alternativos:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Ver também:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informação do Ideógrafo CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definição em Inglês: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronúncia em Mandarim: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronúncia em Cantonês: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronúncia em Japonês: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronúncia em Kun Japonês: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronúncia em Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronúncia em Coreano: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propriedades Gerais do Carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloco: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoria do Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diversas Representações Úteis" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 octal em C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "entidade decimal em XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Ponto do código Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Em decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Não-visível" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Outro, Controlo" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Outro, Formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Outro, Não Atribuído" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Outro, Uso Privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Outro, Substituto" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letra, Minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Letra, Modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letra, Outro" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letra, Capitalizada" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letra, Maiúscula" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marca, Combinação de Espaço" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marca, Fecho" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marca, Sem Espaço" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, Algarismo" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, Letra" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, Outro" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Pontuação, Ligação" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Pontuação, Traço" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Pontuação, Fecho" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Pontuação, Aspa Final" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Pontuação, Aspa Inicial" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Pontuação, Outro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Pontuação, Abertura" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, Monetário" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, Modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, Matemático" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, Outro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, Linha" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, Parágrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, Espaço" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Ser-lhe-á pedida a autenticação antes de gravar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Não tem permissão para gravar a configuração" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Ano Seguinte" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mês Seguinte" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semana Seguinte" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana Passada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mês Passado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ano Passado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sem Data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que introduziu é inválida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data não pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data não pode ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Ano seguinte" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mês seguinte" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mês anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escolher uma semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escolha um mês" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escolher um ano" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Seleccionar o dia actual" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "A data e hora introduzidas são anteriores à data e hora mínimas " #~ "permitidas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "A data e hora introduzidas são posteriores à data e hora máximas " #~ "permitidas." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Adicionar" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descer" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&juda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpar o &Histórico" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Não existem mais itens no histórico." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Atalho '%1' na aplicação %2 para a acção %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflito com o Atalho Global Registado" #~ msgstr[1] "Conflito com os Atalhos Globais Registados" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflito de Atalhos" #~ msgstr[1] "Conflitos de Atalhos" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Atalho '%1' para a acção '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com o seguinte atalho.\n" #~ "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n" #~ "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflito de atalhos" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção %2." #~ "
    Por favor seleccione uma acção diferente.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Carregue no botão e depois introduza o atalho como faria no programa.\n" #~ "Exemplo para o Ctrl+A: mantenha carregada a tecla Ctrl e carregue em A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Atalho Reservado" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "A tecla F12 está reservada no Windows e não pode ser usada como atalho " #~ "global.\n" #~ "Por favor, escolha outra qualquer." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é " #~ "usada por algumas aplicações.\n" #~ "Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla Não Suportada" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sem nome" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Texto normal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completação de Texto" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automática Curta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operações na Imagem" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rodar no Sentido Horário" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Cor do Texto..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Realce do &Texto..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Tipo de &Letra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Tamanho da Letra" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negrito" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Itálico" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ublinhado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Traçado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "A&linhar à Esquerda" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Alinhar ao &Centro" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Alinhar à Di&reita" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justificar" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda-para-Direita" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda-para-Direita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Direita-para-Esquerda" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Direita-para-Esquerda" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estilo da Lista" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrado" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a Indentação" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir a Indentação" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserir uma Linha de Régua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligação" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Pintor de Formatos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Para Texto Simples" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscrito" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Sobrescrito" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar o Texto Completo" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Falar o Texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "O Início do Serviço de Texto-para-Voz Jovie Foi Mal-Sucedido" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Sem sugestões para %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Adicionar ao Dicionário" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "A hora que introduziu é inválida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A hora não pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "A hora não pode ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Região" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar o Texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posição do Texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Apenas os Ícones" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Apenas o Texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto sob os Ícones" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho dos Ícones" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequena (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Média (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Ecrã %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar o Atalho..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de Ferramentas Visíveis" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sem texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jo&go" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mover" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Fa&voritos" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramen&tas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuração" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra Principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de resultado" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pilha de Chamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o componente de edição Kate;\n" #~ "verifique por favor a sua instalação do KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Ponto de paragem" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Parar na Próxima Instrução" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Parar na Seguinte" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Avançar Sobre" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Avançar Para" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Voltar a Indentar o Código" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Excepções do Relatório" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Fechar o código" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n" #~ "\n" #~ "%1 linha %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Não se sabe onde avaliar a expressão. Coloque por favor um programa em " #~ "pausa ou abra um ficheiro de código." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A avaliação emitiu uma excepção %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erro de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Não mostrar esta mensagem de novo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variáveis Locais" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referência" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Programas Carregados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Um programa nesta página está a fazer com que o KHTML encrave. Se " #~ "continuar a correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n" #~ "Deseja interromper o programa?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Parar o Programa" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela " #~ "do navegador por Javascript.\n" #~ "Deseja permitir que o formulário seja enviado?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o

    " #~ "%1

    numa nova janela do navegador por Javascript.
    Deseja permitir " #~ "que o formulário seja à mesma enviado?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Não Permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por " #~ "Javascript.\n" #~ "Quer permitir esta acção?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta página está a tentar abrir o

    %1

    numa nova janela do " #~ "navegador por Javascript.
    Quer permitir esta acção?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fechar a janela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmação Necessária" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização " #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização " #~ "\"%1\" intitulado \"%2\"?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Proibir" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do Envio" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Enviar na Me&sma" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a " #~ "Internet.\n" #~ "Deseja mesmo continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Confirmação do Envio" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar o Ficheiro" #~ msgstr[1] "&Enviar os Ficheiros" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Gerador de Chaves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n" #~ "Quer obter um a partir de %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "'Plugin' em Falta" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Obter" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Não Transferir" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informação do Documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificação:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificação do documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Modo de representação:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos de HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriedade" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "A Ler a 'Applet'" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Assinado por (validação: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validação: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de Segurança" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "a seguinte permissão" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rejeitar Tudo" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "A&tribuir Tudo" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parâmetros da 'Applet'" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parâmetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de Base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Pacotes" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar o Texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Gravar a Ligação &Como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Moldura" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir Nes&ta Janela" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir &numa Página Nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gravar a Imagem Como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar a Imagem..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar a Imagem" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar a Localização da Imagem" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver a Imagem (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear a Imagem..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear as Imagens de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Parar as Animações" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Procurar por '%1' com %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Procurar por '%1' com" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gravar a Ligação Como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gravar a Imagem Como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adicionar o URL ao Filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Indique o URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " #~ "substituir?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Tente reinstalá-lo \n" #~ "\n" #~ "A integração com o Konqueror irá ficar desactivada." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Componente HTML incorporado" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver a Informação do Documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árvore de molduras para o STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Parar as Animações" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Escolher a Codificação" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar o Tamanho da Letra

    Faz com que o tipo de letra " #~ "desta janela seja maior. Carregue e mantenha o botão do rato carregado " #~ "para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuir o Tamanho da Letra

    Faz com que o tipo de letra " #~ "desta janela seja menor. Carregue e mantenha o botão do rato carregado " #~ "para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar Texto

    Mostra uma janela que lhe permite procurar um " #~ "determinado texto na página apresentada.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar o Seguinte

    Procura a próxima ocorrência do texto " #~ "que pesquisou com a função Procurar Texto
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar o Anterior

    Procura a ocorrência anterior do texto " #~ "que pesquisou com a função Procurar Texto
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este atalho mostra a barra de pesquisa para procurar o texto na página " #~ "apresentada. Cancela o efeito de \"Procurar as Ligações à Medida que " #~ "Escreve\", que define a opção \"Procurar apenas as ligações\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este atalho mostra a barra de pesquisa e define a opção \"Procurar apenas " #~ "as ligações\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimir a Moldura ('Frame')

    Algumas páginas têm várias " #~ "'frames'. Para imprimir apenas uma delas, carregue nela e utilize esta " #~ "função.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Comutar o Modo de Cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta página Web contém erros de codificação." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Esconder os E&rros" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erro: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erro: nó %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar as imagens na página" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erro: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "A operação pedida não pôde ser completada" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razão Técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalhes do Pedido:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e Hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informação Adicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas Possíveis:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Soluções Possíveis:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Página carregada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 imagem de %2 carregada." #~ msgstr[1] "%1 imagens de %2 carregadas." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detecção Automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Numa nova janela)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligação Simbólica" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ligação)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Noutra 'frame')" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail para: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Assunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Como" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta página não é de confiança e contém uma ligação para
    %1.
    Deseja seguir a ligação?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informação da Moldura" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propriedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Compatibilidade" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Quase-padrão" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Restrito" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Procurar na '&Frame'..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus " #~ "dados sem os cifrar.\n" #~ "Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n" #~ "Tem a certeza que deseja continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmissão na Rede" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar " #~ "cifrados.\n" #~ "Tem a certeza que deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar um E-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "O formulário será enviado para
    %1
    no sistema de " #~ "ficheiros local.
    Deseja enviar o formulário?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do " #~ "formulário. O anexo foi removido para a sua protecção." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de Segurança" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "O acesso pela página não-fiável a
    %1
    foi negado.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do " #~ "formulário." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Fe&char a Carteira" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Permitir o &armazenamento de senhas para este servidor" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Remover a senha do formulário %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por " #~ "Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Janela Bloqueada" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n" #~ "Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n" #~ "este comportamento ou para abrir a janela." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Mo&strar a Janela Bloqueada" #~ msgstr[1] "Mo&strar as %1 Janelas Bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Imprimir as imagens'

    Se esta opção estiver " #~ "assinalada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A " #~ "impressão poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.

    Se " #~ "estiver desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as " #~ "imagens incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou " #~ "'toner'.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Imprimir as imagens'

    Se esta opção estiver " #~ "assinalada, a impressão do documento de HTML irá conter uma linha de " #~ "cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a data actual, o " #~ "URL da localização da página impressa e o número da página.

    Se " #~ "estiver desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa " #~ "linha de cabeçalho.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Modo amigável da impressora'

    Se esta opção " #~ "estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será apenas a preto-" #~ "e-branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A " #~ "impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.

    Se " #~ "estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as " #~ "configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto " #~ "poderá resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de " #~ "cinzento, se usar uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá " #~ "ser mais lenta e irá de certeza usar mais tinta ou 'toner'.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuração do HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo amigável para impressoras (texto preto, sem fundo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir as imagens" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir o cabeçalho" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erro do filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pontos" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminado." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Teclas de Acesso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erros de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos " #~ "'scripts' que ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a " #~ "um erro no desenho do 'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o " #~ "resultado de um erro de programação no Konqueror. Se suspeitar do " #~ "primeiro caso, contacte por favor o administrador do 'site' em questão. " #~ "Por outro lado, se suspeitar de um erro no Konqueror, envie por favor um " #~ "relatório do erro para http://bugs.kde.org/. Agradecia-se também um caso " #~ "de teste que ilustre o problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Componente embebida do multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Não foi encontrada a rotina de tratamento para o %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduzir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo Atalho Web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 já está atribuído a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome do fornecedor de &pesquisa:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novo motor de busca" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Atalhos de UR&Is:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Criar um Atalho Web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "A pasta que contém os testes, a pasta de base e do resultado." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Não retirar o resultado de depuração" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Voltar a gerar a marcação de base (em vez de verificar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Não mostrar a janela ao executar os testes" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Só executa um único teste. São permitidas várias opções." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Correr apenas os testes de JS" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Correr apenas os testes de HTML" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Não usar o Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Colocar o resultado na <pasta> em vez da <pasta_base>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Usar a <pasta> como referência em vez da <pasta_base>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "A pasta que contém os testes, a pasta de base e de resultado. Só é usada " #~ "se não definir a opção '-b'." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "A localização relativa do caso de teste, ou a pasta de casos de teste a " #~ "executar (equivalente à opção '-t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regressão do Teste" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Testes de regressão do 'khtml'" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitário de Testes de Regressão do KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Resultado do teste de regressão" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/prosseguir com o processo de testes de regressão" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Poderá seleccionar um ficheiro onde o conteúdo do registo está guardado, " #~ "antes de o teste de regressão iniciar." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Enviar para um Ficheiro..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado do Teste de Regressão" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver o Resultado em HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Correr Apenas os Testes de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Correr Apenas os Testes de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Não Retirar o Resultado de Depuração" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executar os Testes..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executar um Único Teste..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indicar a Pasta de Testes..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Indicar a Pasta do 'khtml'..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Indicar a Pasta do Resultado..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI para os testes de regressão do KHTML" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Testes Disponíveis: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Escolha por favor uma pasta 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Escolha por favor uma pasta de compilação 'khtml/' válida." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Testes disponíveis: %1 (ignorados: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'testregression'." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executar o teste..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Adicionar aos ignorados..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Remover dos ignorados..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL a abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "um navegador Web básico que usa a biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Procurar apenas as &ligações" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Não existem mais ocorrências nesta direcção de pesquisa." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "P&rocurar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Segui&nte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "O&pções" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Deseja guardar esta senha?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Deseja guardar esta senha para o %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gravar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nunca gravar para este 'site'" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Não guardar desta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de Página Básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erro de análise do XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar um processo novo.\n" #~ "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos " #~ "possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar um processo novo.\n" #~ "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou " #~ "o número máximo de processos atribuído a si." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "O serviço '%1' deverá ser executável para correr." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "O serviço '%1' está mal formatado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "A Iniciar o %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n" #~ "klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit4'.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erro de avaliação" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erro de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erro de referência" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erro de tipificação" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erro de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora de JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Janela Principal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visualizador de Documentação do KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir um Programa" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Abrir um programa..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Fechar o Programa" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Fechar o programa..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Sair da aplicação..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executar um programa..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executar Até..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executar até ao ponto de paragem..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Ir para a linha seguinte..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Passo na execução..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Um utilitário para executar programas do KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os Autores do KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executar o programa sem suporte gráfico" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar o interpretador kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sem o suporte do KApplication do KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "O programa a executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar a inclusão '%1' na linha %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a inclusão só recebe 1 argumento, não %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "O ficheiro %1 não foi encontrado." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a biblioteca só recebe 1 argumento, não %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Tratamento de eventos inválido: Objecto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Tipo: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar a função '%1' em %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "O %1 não é uma função e não pode ser invocado." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "O %1 não é um tipo Object" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A acção recebe 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "O grupo de acções recebe 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Deverá indicar um item-pai válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "É necessário indicar um nome de ficheiro." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "O '%1' não é um QLayout válido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tem de indicar um nome de disposição." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "O tipo do objecto é inválido." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "O primeiro argumento deverá ser um QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "O número de argumentos está incorrecto." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "O 'slot' pediu %1 argumento" #~ msgstr[1] "O 'slot' pediu %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mas só existe %1 disponível" #~ msgstr[1] "mas só existem %1 disponíveis" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Não foi possível converter para %1 o valor do tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Não existe o método '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "A invocação do método '%1' falhou, por não ser possível obter o argumento " #~ "%2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "A invocação de '%1' falhou." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Não foi possível construir o valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Os argumentos são insuficientes." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Não foi possível criar uma acção." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Não foi possível criar um grupo de acções." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Não indicou um nome da classe" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Não foi possível criar uma disposição." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Não foi indicado um nome de classe." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Não foi possível criar um item gráfico." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "O '%1' não é um QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Deverá indicar um nome de item gráfico." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Tratamento do 'slot' inválido: Objecto: %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Assinatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar o 'slot' '%1' em %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "a carregar o %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Últimos" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Os Melhores Classificados" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Os Mais Transferidos" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " #~ "ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "verificação dos recursos obtidos não será possível." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave utilizada para assinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. " #~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " #~ "assinatura dos recursos não será possível." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter Coisas Novas" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Instalador Adicional" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Adicionar uma Classificação" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Adicionar um Comentário" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver os Comentários" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Não foi possível carregar alguns itens" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fornecedor: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versão: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informação do fornecedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Não foi possível instalar o %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter Coisas Novas!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os fornecedores de dados." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ocorreu um problema de protocolo. O pedido foi mal-sucedido." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Serviço de Troca do Ambiente de Trabalho" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede. O pedido foi mal-sucedido." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Origem:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Indique aqui a frase de pesquisa" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Classificação: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Transferências: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Sem Transferências

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Transferências: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Classificação: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Sem Antevisão" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "A Carregar a Antevisão" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Registo de alterações" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Mudar de versão" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contactar o autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboração" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduzir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscrever" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Indicar como item inválido" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar um E-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar no Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornecedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versão: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "O pedido de remoção foi registado com sucesso." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Remoção do item" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "A inscrição terminou com sucesso." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Inscrição no item" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "O pedido de inscrição foi mal-sucedido." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "A classificação foi enviada com sucesso." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Classificação do item" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "A classificação não pôde ser enviada." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "O comentário foi enviado com sucesso." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentar o item" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Não foi possível enviar o comentário." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribuições para o KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operação necessita de autenticação." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versão %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Deixar um comentário" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentários dos utilizadores" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Classificar este item" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduzir este item" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Obter Coisas Novas..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Envio de Extras do %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Indique por favor um nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Não Preencher" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licença:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de antevisão:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Língua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Em que língua fez a descrição acima?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Descreva por favor o seu envio." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Indique por favor algumas informações acerca de si." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Este item custa %2 %1.\n" #~ "Deseja comprá-lo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n" #~ "O seu saldo: %1\n" #~ "Preço: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "O seu voto foi registado." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Você é agora um fã." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Erro de rede. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo " #~ "daqui a alguns minutos." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "A inicializar" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuração não foi encontrado: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "A carregar a informação do fornecedor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do " #~ "ficheiro: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "A carregar os dados" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "A carregar os dados do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "A carregar uma antevisão" #~ msgstr[1] "A carregar %1 antevisões" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "A Instalar" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "O item é inválido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de " #~ "transferência para o \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro transferido é um ficheiro HTML. Isto corresponde a uma ligação " #~ "a uma página Web, em vez de ser a transferência em si. Deseja abrir a " #~ "página num navegador, como alternativa?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Possível endereço de transferência inválido" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro transferido foi um documento HTML. Foi aberto no navegador." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Obter o Ficheiro" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista em ícones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista em detalhes" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os Fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as Categorias" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Mais Recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Classificação" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Os mais transferidos" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tornar-se um Fã" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalhes de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registo de alterações:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página Web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fazer uma doação" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)" #~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Abrir numa janela de navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Classificação: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "De %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fã" #~ msgstr[1] "%1 fãs" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 transferência" #~ msgstr[1] "%1 transferências" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "A Actualizar" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de Novo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "A obter os dados da licença a partir do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "A obter os dados do conteúdo a partir do servidor..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registar uma nova conta" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "A verificar a conta..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "A obter o conteúdo actualizado anteriormente por si..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Não foi possível verificar a conta, por favor tente de novo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "A obtenção do seu conteúdo, actualizado anteriormente, terminou." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "A obtenção dos dados do conteúdo a partir do servidor terminou." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar a página Web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "O ficheiro não foi encontrado: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor não conhece a categoria %2 para onde está a tentar enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor não conhece nenhuma das categorias para onde está a tentar " #~ "enviar: %2." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A categoria seleccionada \"%1\" é inválida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Escolha a imagem de antevisão" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na autenticação." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "O envio foi mal-sucedido: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ficheiro a enviar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo Envio" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Preencha por favor alguma informação acerca do seu envio, em Inglês." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "O nome do ficheiro, tal como aparecerá na página Web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto deverá descrever de forma clara o conteúdo do ficheiro. Poderá ser o " #~ "mesmo texto que o título do ficheiro KVTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imagens de Antevisão" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Seleccionar a Antevisão..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir um preço para este item" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preço" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preço:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Razão para o preço:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Obter a ligação ao conteúdo do servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Criar o conteúdo no servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar o conteúdo" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar a primeira antevisão" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: Poderá editar, actualizar e apagar o seu conteúdo na página Web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar a segunda antevisão" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar a terceira antevisão" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Garanto-lhe que este conteúdo não viola nenhum direito de cópia, lei ou " #~ "marca registada existente. Concordo em que o meu endereço IP fique " #~ "registado. (A distribuição de conteúdo para o qual não tem permissões por " #~ "parte do detentor de direitos de cópia é ilegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar o Envio" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Tocar um &som" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Seleccione o som a tocar" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar uma mensagem numa &janela" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Registar num ficheiro" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executar um &comando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Seleccione o comando a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Fala" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Define como é que o Jovie deverá falar o evento quando for recebido. " #~ "Se seleccionar a opção \"Falar o texto personalizado\", indique o texto " #~ "no campo. Poderá usar as seguintes sequências de substituição do texto:" #~ "
    %e
    Nome do evento
    %a
    A aplicação que " #~ "enviou o evento
    %m
    A mensagem enviada pela aplicação
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Falar a Mensagem do Evento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Falar o Nome do Evento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Falar um Texto Personalizado" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as Notificações" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Deseja procurar na Internet pelo %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pesquisa na Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Recordar a acção para os ficheiros deste tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Abrir c&om o '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Abrir &com o '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Deseja abrir o '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Abrir c&om..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Abrir c&om" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este é o nome do ficheiro sugerido pelo servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Executar o Ficheiro?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem Título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento \"%1\" foi modificado.\n" #~ "Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fechar o Documento" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Uma aplicação do KDE para executar os programas do Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Executa os programas do Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Ficheiro do Programa" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro do programa \"%1\" não existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro do programa \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Não foi possível carregar o interpretador \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Não existe o interpretador \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Não é possível criar o programa para o interpretador \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nível de segurança do interpretador de Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Não existe a função \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ícone:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretador:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executa o programa seleccionado." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Pára a execução do programa seleccionado." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edita o programa seleccionado." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Adiciona um programa novo." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Remove o programa seleccionado." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    O diagnóstico é:
    Não foi possível encontrar o ficheiro " #~ "'desktop' %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ou o 'software'/'hardware' que o módulo configura não está " #~ "disponível, ou o módulo foi desactivado pelo administrador.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
    O ficheiro 'desktop' %1 não corresponde a uma " #~ "biblioteca.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é o seguinte:
    %1

    Razões possíveis:

    • Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a " #~ "qual deixou um módulo de controlo órfão
    • Você possui módulos " #~ "antigos de terceiros no sistema.

    Verifique estas questões " #~ "cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. " #~ "Se isto não resultar, tente contactar o criador da distribuição ou do " #~ "pacote.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Razões possíveis:

    • Ocorreu um erro durante a sua última " #~ "actualização do KDE, a qual deixou um módulo de controlo órfão
    • Você possui módulos antigos de terceiros no sistema.
    • Verifique estas questões cuidadosamente e tente remover o módulo " #~ "mencionado na mensagem de erro. Se isto não resultar, tente contactar o " #~ "criador da distribuição ou do pacote.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "A configuração do módulo actual foi alterada.\n" #~ "Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar a Configuração" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distância entre os ícones do ecrã" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distância entre ícones, indicada em pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "O estilo de itens gráficos a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo de itens, como por exemplo \"keramik\" ou \"plastik" #~ "\" (sem aspas)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o altifalante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Se o altifalante normal do PC deverá ser usado em vez do sistema próprio " #~ "de notificações do KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Qual a aplicação de terminar a usar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Se uma aplicação de terminal é lançada, será usado este emulador de " #~ "terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra monoespaçado" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Este tipo de letra é usado quando for necessário um tipo de letra " #~ "monoespaçado. Um tipo de letra monoespaçado tem sempre a mesma largura, " #~ "independentemente dos caracteres.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra do sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra dos menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Qual o tipo de letra a usar nos menus das aplicações." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor das hiperligações" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Qual a cor que as hiperligações ainda por carregar deverão ter" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor das hiperligações visitadas" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Qual o tipo de letra a usar no painel do fundo do ecrã, onde se encontram " #~ "as aplicações actualmente em execução." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipos de letra das barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atalho para tirar fotografias" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atalho para activar/desactivar as Acções da Área de Transferência" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Se as pastas deverão ser colocadas no topo, quando são apresentados os " #~ "ficheiros" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Os URLs visitados recentemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Usado na completação automática nas janelas de ficheiros, por exemplo" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostrar a antevisão do ficheiro na janela de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se os ficheiros começados por um ponto (a convenção para os " #~ "ficheiros escondidos) deverão aparecer ou não" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar a barra rápida" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Se os ícones de atalho à esquerda da janela de ficheiros deverão aparecer" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Qual o país" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Usado para definir como mostrar os números, a moeda e a data/hora, por " #~ "exemplo" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Qual a língua a usar para mostrar o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter usado para indicar números positivos" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioria dos países não têm qualquer carácter atribuído a isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Localização da pasta de arranque" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "O local da pasta que contém os programas a executar no arranque da sessão" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activar o suporte de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Se deverá activar o SOCKS versão 4 ou 5 nos sub-sistemas do KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Localização da biblioteca de SOCKS personalizada" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Realçar os botões da barra de ferramentas ao passar o rato" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar o texto nos ícones da barra de ferramentas " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Se deverá mostrar o texto, para além dos ícones, nos ícones da barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco da senha" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "O tamanho da janela" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Foram efectuadas mudanças automáticas, devido às dependências dos " #~ "'plugins'. Carregue aqui para obter mais informações" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Foram efectuadas mudanças automáticas para satisfazer as dependências dos " #~ "'plugins':\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O 'plugin' %1 foi assinalado automaticamente, devido à dependência do " #~ "'plugin' %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O 'plugin' %1 foi desactivado automaticamente, devido à dependência " #~ "do 'plugin' %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Verificação de Dependências" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Foi adicionado automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do " #~ "mesmo" #~ msgstr[1] "" #~ "Foram adicionados automaticamente %1 'plugins', devido às dependências " #~ "dos mesmos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Foi removido automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo" #~ msgstr[1] "" #~ "Foram removidos automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos " #~ "mesmos" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "'Plugins' de Procura" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca do %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Antevisão da Impressão" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Seleccionar os Componentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activar o componente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicação" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo inválido na base de dados" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultados da Pesquisa" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Gerador de Classes de Recursos do Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Limpeza geral - Herói pessoal da manutenção" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de depuração descritivo." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Gerar classes de interface simples e rápidas, não baseadas no Nepomuk::" #~ "Resource e não oferecendo qualquer verificação de integridade dos dados" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Gerar de facto o código." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas as inclusões (desactualizado)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listar todos os ficheiros de inclusão que serão gerados com o comando --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listar todos os ficheiros de código que serão gerados com o comando --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontologias que contêm as ontologias a gerar, uma lista " #~ "separada por espaços (desactualizado: use os argumentos em alternativa.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefixo do local de inclusão (desactualizado)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Indique a pasta de destino onde guardar os ficheiros gerados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modelos a usar (desactualizado)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Indicar opcionalmente as classes a gerar. Use a opção várias vezes (por " #~ "omissão, em todas as classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "A serialização usada nos ficheiros das ontologias. Por omissão, irá " #~ "detectar de forma primitiva a extensão do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Define a visibilidade usada, no caso de as classes serem usadas numa API " #~ "pública. O será usado para construir o nome da macro " #~ "de exportação e o ficheiro de inclusão respectivo. Por omissão, as " #~ "classes não serão exportadas." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Os ficheiros de ontologias que contêm as ontologias a gerar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modificar as Marcas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Adicionar Marcas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar as marcas que deverão ser aplicadas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Criar uma nova marca:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Apagar a marca" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Deseja que a marca %1 seja realmente apagada para " #~ "todos os ficheiros?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Apagar a marca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "A mudar as anotações" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas as marcas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Adicionar Marcas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modificar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta Semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana Passada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mês" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mês Passado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este Ano" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ano Passado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta Semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mês" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Em qualquer altura" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Depois" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sem prioridade" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificação" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Mais importantes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nunca abertos" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Qualquer Classificação" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou mais" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou mais" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou mais" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou mais" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Classificação Máxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de Recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Indique os Termos de Pesquisa..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Marcas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de Tarefas do ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "O programa executa 100 tarefas em 4 tarefas do sistema. Cada tarefa do " #~ "programa espera uma quantidade aleatório de milisegundos, entre 1 e 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Assinale para ver a informação de registo da actividade das tarefas. Veja " #~ "o resultado na consola para ver o registo." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Registar a actividade das tarefas" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra a Actividade das Tarefas" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo gráfico do Gestor de Tarefas do ThreadWeaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de tarefas restantes:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que horas são? Carregue para actualizar." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (ainda não sei)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Seleccionar os Ficheiros..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender"