msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:38+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n"
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n"
"X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n"
"X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n"
"X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n"
"X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n"
"X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n"
"X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n"
"X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n"
"X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n"
"X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n"
"X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n"
"X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n"
"X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n"
"X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n"
"X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n"
"X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n"
"X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n"
"X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n"
"X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n"
"X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n"
"X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n"
"X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n"
"X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
#: kptydevice.cpp:278
#, kde-format
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Erro ao ler do PTY"
#: kptydevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Erro ao escrever no PTY"
#: kptydevice.cpp:405
#, kde-format
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "a operação do PTY excedeu o tempo-limite"
#: kptydevice.cpp:468 kptydevice.cpp:482
#, kde-format
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Erro ao aceder ao PTY"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "O i18n() recebe um argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "O i18nc() necessita de pelo menos dois argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "O i18np() necessita de pelo menos dois argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "O i18cp() necessita de pelo menos três argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predefinição do Sistema (actual: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Selector do Editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta "
#~ "aplicação. Se escolher Predefinida do Sistema, a aplicação irá "
#~ "respeitar as suas alterações na Configuração do Sistema. Todas as outras "
#~ "opções irão sobrepor esta configuração."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos necessitam de informação acerca de si, sendo guardada no seu "
#~ "livro de endereços.\n"
#~ "O 'plugin' necessário não pôde ser carregado.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale por favor o pacote do KDEPIM/Kontact no seu sistema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Só são suportados os ficheiros locais."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Manter o resultado dos programas"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualização do KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do "
#~ "utilizador"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma informação disponível.\n"
#~ "O objecto global KAboutData não existe."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utoria"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utores"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilize por favor o http://bugs.kde.org"
#~ "a> para comunicar os erros.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Por favor, comunique os erros para %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Agradecimen&tos a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tradução"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de &Licença"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autoria"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versão %2
A usar o KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Outros Contributos:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nenhum logótipo disponível)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca do %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desfazer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refazer: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Desfa&zer"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refazer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Desfa&zer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Refazer: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Congelar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Acoplar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Destacar"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Esconder o %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar o %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Procurar nas Colunas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Coluna No. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "P&rocurar:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Senha:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Manter a senha"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor de força da senha:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha "
#~ "que indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
#~ " - utilizar uma senha mais longa;\n"
#~ " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "As senhas não correspondem"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
#~ " - utilizar uma senha mais longa;\n"
#~ " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - utilizar números ou símbolos para além de letras."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Senha Fraca"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Introdução de Senha"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "A senha está vazia"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "A senha deve ter pelo menos %1 carácter"
#~ msgstr[1] "A senha deve ter pelo menos %1 caracteres"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "As senhas correspondem"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Verificar a Ortografia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicionário:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificação:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemão (nova ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemão da Suíça"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorrusso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell por Omissão"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predefinição - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell por Omissão"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predefinição - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell por Omissão"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminado"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida"
#~ "\" porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no "
#~ "momento. Poderá também ser uma palavra estrangeira.
\n"
#~ "Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário "
#~ "se carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a "
#~ "palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em "
#~ "Ignorar ou Ignorar Tudo.
\n"
#~ "Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a "
#~ "substituição correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma "
#~ "substituição conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto "
#~ "em baixo e carregar em Substituir ou Substituir Tudo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palavra desconhecida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palavra desconhecida"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "erro ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Língua:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra "
#~ "desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para "
#~ "escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá "
#~ "carregar no documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto "
#~ "e então voltar aqui para continuar a verificação.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... a palavra errada mostrada no contexto ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado "
#~ "que não se encontra no dicionário.
\n"
#~ "Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está "
#~ "incorrecta e deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma "
#~ "errada no futuro. Se quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao "
#~ "dicionário, carregue então em Ignorar ou Ignorar Tudo em "
#~ "alternativa.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Adicionar ao Dicionário"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto "
#~ "desconhecido pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda)."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Substituir &Tudo"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de Sugestões"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se "
#~ "está disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se "
#~ "nenhuma das palavras desta lista for uma substituição correcta, você "
#~ "poderá escrever a palavra correcta no campo de texto acima.
\n"
#~ "Para corrigir esta palavra carregue em Substituir se quiser "
#~ "apenas corrigir esta ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser "
#~ "corrigir todas as ocorrências.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Palavras Sugeridas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido "
#~ "com o texto do campo acima (à esquerda).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Substitui&r"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a "
#~ "correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.
\n"
#~ "Poderá então Substituir se desejar apenas ocorrer esta "
#~ "ocorrência da palavra ou Substituir Tudo se quiser apenas corrigir "
#~ "esta ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir todas as "
#~ "ocorrências.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Substituir &por:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como "
#~ "está.
\n"
#~ "Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
#~ "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não "
#~ "queira adicionar ao dicionário.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
#~ "como estão.
\n"
#~ "Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
#~ "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não "
#~ "queira adicionar ao dicionário.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar Tudo"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&ugerir"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolha de Língua"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica Incremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que "
#~ "escreve foi desactivada."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Verificar a Ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir Tabulações"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Recuar"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Segui&nte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista Desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos "
#~ "do KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de "
#~ "pesquisa para seleccionar os módulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a "
#~ "GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "ModRunner de KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erro da infra-estrutura D-Bus: a ligação ao auxiliar falhou: %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infra-estrutura D-Bus: não foi possível contactar o auxiliar. "
#~ "Erro de ligação: %1. Mensagem de erro: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infra-estrutura D-Bus: foram recebidos dados corrompidos do "
#~ "auxiliar %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Não foi indicado o ficheiro de destino."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Já está aberto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Não tem permissões suficientes para a pasta de destino."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário. O erro foi: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "A sincronização para o disco foi mal-sucedida"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Deixado para suporte legado"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "O sufixo pré-compilado do local das bibliotecas"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Local de procura do tipo de recurso"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Encontrar o ficheiro dentro do tipo indicado com o --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "O prefixo onde instalar os ficheiros de recursos"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixo de instalação para o Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Localização dos executáveis do Qt instalados"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Localização dos 'plugins' do Qt instalados"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Pastas de arranque"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informação em 'cache' (p.ex., 'favicons', páginas Web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ficheiros de Configuração"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Onde as aplicações guardam dados"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Ícones Emotivos"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executáveis no $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentação em HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ficheiros de descrição de configuração"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusões/Cabeçalhos"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Módulos carregáveis"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Imagens legadas"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "'Plugins' do Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Serviços"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipos de serviços"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons da aplicação"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papéis de parede"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ícones do XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipos MIME do XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Pasta de arranque do XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo desconhecido\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n"
#~ "Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n"
#~ "informações acerca da licença.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licença Pública da GNU Versão 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licença Pública da GNU Lata Versão 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licença BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licença BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licença Artística"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licença Artística"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licença Pública Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licença Pública da GNU Versão 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licença Pública Lata da GNU Versão 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Não indicada"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias "
#~ "equipas de traduções por todo o mundo.
Para mais informações acerca "
#~ "da equipa de localização do KDE para Português visite http://kde-pt.homelinux.org/
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Faz com que a aplicação instale um mapa\n"
#~ "de cores privado num ecrã de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n"
#~ "8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n"
#~ "especificação de cores QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "correr sob um depurador pode causar um -nograb\n"
#~ "implícito, utilize -dograb para o cancelar"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n"
#~ "aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n"
#~ "calculadas)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "escolhe o nome da aplicação"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "escolhe o título da aplicação"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "carregar a plataforma de testes"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Força a utilizar um visual para muitas cores\n"
#~ "num ecrã de 256 cores"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n"
#~ "Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot e root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "escolhe o servidor XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "desactivar o XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "aplica a folha de estilo do Qt aos itens da aplicação"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "usa um sistema gráfico diferente do predefinido; as opções são 'raster' e "
#~ "'opengl' (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "A informação do depurador de JS em QML. A aplicação tem de\n"
#~ "ser compilada com o -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "escolhe a geometria do client do elemento principal - veja o man do X "
#~ "para o formato dos argumentos (normalmente LarguraxAltura+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplicação do KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opção desconhecida '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' em falta."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Plataforma de Desenvolvimento KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "O %1 foi escrito por\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Use por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumento inesperado '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opções]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opções do %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Utilização: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções genéricas:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções."
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Mostra as opções específicas do %1."
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Mostrar todas as opções"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Mostra informações sobre o autor."
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Mostra a versão."
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostra informações sobre a licença"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Termina as opções."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opções do %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentos:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de "
#~ "utilizados"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "A função deverá ser invocada na tarefa principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao invocar o %1. Ou o KLauncher não está mais em execução ou então "
#~ "não conseguiu iniciar a aplicação."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível aceder ao KLauncher através do D-Bus, ocorreu um erro ao "
#~ "invocar o '%1':\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de E-mail"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o navegador:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Cliente de Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europeu Ocidental"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europeu Central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europeu do Sueste"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami do Norte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Outra codificação (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-Índico"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-Índico Oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dias"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 segundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dia"
#~ msgstr[1] "%1 dias"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante-Meridiano"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Pós-Meridiano"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ATENÇÃO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Atenção: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause/Break"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Print Screen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Sys Req"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nenhum erro"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "falha temporária na resolução de nomes"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "opções inválidas"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erro na alocação de memória"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nome ou serviço desconhecido"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "família pedida não suportada"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro desconhecido"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "pedido foi cancelado"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "A família %1 é desconhecida"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sem erros"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "procura de nome falhou"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "endereço já em utilização"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "o 'socket' já foi criado"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "o 'socket' não foi criado"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a operação iria bloquear"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ligação activamente recusada"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ligação expirou"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a operação já está a decorrer"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ocorreu uma falha na rede"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a operação não é suportada"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "a operação excedeu o tempo-limite"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a máquina remota fechou a ligação"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente SOCKS da NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente SOCKS do Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "A localização do 'socket' indicado é inválida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "A operação com o 'socket' não é suportada"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ligação recusada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Não tem permissões suficientes"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A ligação expirou"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Não foi possível definir o modo não-bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "O endereço já está em uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Não é possível usar a localização"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Não existe o ficheiro ou pasta"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Não é uma pasta"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "O sistema de ficheiros é apenas para leitura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erro do 'socket' desconhecido"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "A operação não é suportada"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Acabou o tempo-limite para ligar à máquina remota"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sem erros"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificação é inválido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "O certificado expirou"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado é inválido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não está assinado por nenhuma autoridade de certificação de "
#~ "confiança"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "O certificado é inadequado para este fim"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificação de topo não é fiável para "
#~ "este fim"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificação está marcado para rejeitar "
#~ "este objectivo do certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "A outra máquina não apresentou qualquer certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "O certificado não se aplica à máquina indicada"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "O certificado não pode ser verificado por razões internas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A cadeia de certificação é demasiado grande"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "a família de endereços do nó não é suportada"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' não suportada"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname não suportado para ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' não suportado"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erro do sistema"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo MIME %2"
#~ msgstr[1] "Não foi possível encontrar os tipos MIME %2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram instalados os tipos MIME. Verifique se o 'shared-mime-info' "
#~ "está instalado e se o XDG_DATA_DIRS não está definido ou se inclui o '/"
#~ "usr/share'."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "O serviço '%1' não oferece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e com acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e sem acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e com acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e sem acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "médio"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pequeno"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sem acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "com acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "com 'ye'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "com 'yeyo'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "com 'yo'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "extendido"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro %1 não existe"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Não foi possível criar o segmento de memória para o ficheiro %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Não foi possível ler os dados de %1 para a SHM"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Só é permitido o 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Não é possível posicionar-se após o EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "A biblioteca \"%1\" não foi encontrada"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço não oferece bibliotecas. A chave 'Library' falta no ficheiro ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Erro desconhecido"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Não foi possível procurar o 'plugin' '%1' para a aplicação '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "O serviço providenciado não é válido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "O serviço '%1' não oferece bibliotecas ou então falta a chave 'Library'"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "O 'plugin' '%1' usa uma biblioteca do KDE incompatível (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de Testes do KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Criar uma base de dados global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Seguir o id do menu para depuração"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Servidor do KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando "
#~ "necessário"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Configurar\n"
#~ "os Atalhos' do menu de 'Configuração' para resolver a ambiguidade.\n"
#~ "Não serão despoletadas quaisquer acções."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Atalho ambíguo detectado"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto-detectar"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sem Elementos"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a Lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Recuar"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vançar"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Início"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Mostrar o Menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o MenuMostra novamente a barra de menu depois de ter sido "
#~ "escondida
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de E&stado"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a Barra de EstadoMostra a linha de estado, que é a barra ao "
#~ "fundo da janela utilizada para informações de estado.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Criar um novo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir um documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir um &Recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir um documento aberto recentemente"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gravar"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gravar o documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gr&avar Como..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Gravar o documento com um novo nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Reverter as alterações não gravadas sobre o documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fe&char"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fechar o documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ante&visão da Impressão"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar uma antevisão da impressão do documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por E-&mail..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por e-mail"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Sair"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Sair da aplicação"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Anular a última acção"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refazer"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Refazer a última acção anulada"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Co&lar"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccion&ar Tudo"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Procurar..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Procurar o Segui&nte"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Procurar o &Anterior"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Substitui&r..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "T&amanho Actual"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento no seu tamanho actual"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar à Página"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ampliar até caber a página na janela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ampliar até caber a largura da página na janela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajustar à A<ura da Página"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ampliar até caber a altura da página na janela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Re&duzir"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliação..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionar o nível de ampliação"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Mostra&r de Novo"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Mostrar de novo o documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir um nível"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Página Anterior"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir para a página anterior"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Página Segui&nte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir para a página seguinte"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir Para..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Ir para a Pá&gina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Ir para a &Linha..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Primeira Pági&na"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir para a primeira página"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ú<ima Página"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir para a última página"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vançar"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avançar no documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Adicionar aos Favoritos"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar os Favoritos..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Verificar a ortografia no documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder o menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de Ecrã &Completo"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gravar a Configuração"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os Atal&hos..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar o %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &Notificações..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual do %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "O Que é Is&to?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dica do Dia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Comunica&r um Erro..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca do %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca do &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Sair do Modo de Ecrã Completo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de Ecrã &Completo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecrã Completo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostrar a janela em todo o ecrã"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizada..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Cores Recentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Cores Personalizadas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarenta Cores"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Cores do Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Cores do Arco-Íris"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Cores Reais"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Cores Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Cores com Nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foi examinado o "
#~ "seguinte local:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foram examinados os "
#~ "seguintes locais:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar a Cor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermelho:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Cor predefinida"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predefinição-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-sem nome-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma informação disponível.
O objecto global "
#~ "KAboutData não existe."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versão %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versão %2
A usar a "
#~ "Plataforma de Desenvolvimento KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licença: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de Licença"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Enviar um e-mail ao contribuinte"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visitar a página Web do contribuinte"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar um e-mail ao contribuinte\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a página Web do contribuinte\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visite o perfil do contribuinte em %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a página do contribuinte\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o 'blog' do contribuinte\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "'Blog'"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca do KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Seja Livre!
Versão da "
#~ "Plataforma %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "O KDE é uma rede mundial de engenheiros empenhados no "
#~ "desenvolvimento de Software Livre. Esta comunidade "
#~ "criou centenas de aplicações de Software Livre que fazem parte da "
#~ "Plataforma de Desenvolvimento e da Distribuição do KDE.
O KDE é "
#~ "uma empresa cooperativa onde nenhuma entidade única controla os esforços "
#~ "ou produtos do KDE em detrimento dos outros. Todos os contributos são bem-"
#~ "vindos, incluindo os seus.
Visite o %2 para "
#~ "mais informações acerca do Projecto KDE."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-"
#~ "lo. No entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não "
#~ "funciona como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira "
#~ "melhor.
O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite "
#~ "%1 ou utilize a janela \"Comunicar um Erro...\" no "
#~ "menu \"Ajuda\" para comunicar os erros.
Se tem alguma sugestão a "
#~ "dar pode utilizar o sistema de registo de erros para fazer o pedido. "
#~ "Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. "
#~ "Pode juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (http://kde-pt.homelinux.org/). Pode "
#~ "contribuir com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que "
#~ "decide!
Visite %1 para saber em que "
#~ "projectos é que pode participar.
Se necessitar de mais "
#~ "informações ou de documentação, então uma visita a %2 "
#~ "poderá fornecer o que necessitar."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito.
Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem "
#~ "fins lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o "
#~ "Projecto KDE nos aspectos legais e financeiros. Veja em "
#~ "%1 mais informações sobre a KDE e.V.
A Equipa do KDE "
#~ "necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é usada para "
#~ "reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que efectuaram ao "
#~ "contribuir para o KDE. Você está convidado a apoiar o KDE através de uma "
#~ "doação financeira, usando uma das formas descritas em %2"
#~ "a>.
Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "A&derir ao KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&poiar o KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Comunicar um Erro"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o "
#~ "E-mail para o alterar."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar o E-mail..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Comunicar um erro."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Comunicar este erro para o %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a "
#~ "entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicação: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente "
#~ "antes de comunicar o erro"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versão desconhecida (erro do programador)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Gra&vidade"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Desejo"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradução"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Ass&unto: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n"
#~ "Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n"
#~ "responsável do programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo. Isto "
#~ "irá abrir a janela de um navegador Web em http://bugs.kde.org onde irá encontrar um formulário para "
#~ "preencher. A informação acima será enviada para este servidor."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa "
#~ "ser enviado."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Escolheu a gravidade Crítica. Repare que esta gravidade só é "
#~ "adequada para os erros que
- façam o 'software' ou o sistema em "
#~ "si parar sem aviso
- provoquem uma perda grave de dados"
#~ "li>
- causem uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão "
#~ "esteja instalado
\n"
#~ "Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
#~ "escolha uma gravidade menor. Obrigado.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Escolheu a gravidade Grave. Repara que esta gravidade só é "
#~ "adequada para os erros que
- tornem a maioria do (ou todo o) "
#~ "pacote inútil
- provoquem uma perda de dados
- introduzam uma "
#~ "falha de segurança permitindo o acesso às contas dos utilizadores que "
#~ "usem o pacote em questão
\n"
#~ "Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
#~ "escolha uma gravidade menor. Obrigado.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar o relatório.\n"
#~ "Por favor envie o relatório de erro manualmente...\n"
#~ "Veja as instruções em http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fechar e esquecer\n"
#~ "a mensagem editada?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fechar a Mensagem"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Controlo de Tarefas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impressão agendada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informação de facturação:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opções da Tarefa"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opção"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimir Imediatamente"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Manter Indefinidamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dia (06:00 até 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noite (18:00 até 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Segundo Turno (16:00 até 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terceiro Turno (00:00 até 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fins-de-Semana (Sábado a Domingo)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Hora Específica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por Folha"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páginas Separadoras"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Início"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fim"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Legenda da Página"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Contorno da Página"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Espelho das Páginas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Espelhar as páginas ao longo do eixo vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Baixo para Cima, Esquerda para Direita"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Baixo para Cima, Direita para Esquerda"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Cima para Baixo, Esquerda para Direita"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Cima para Baixo, Direita para Esquerda"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Linha Simples"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Linha Grossa Simples"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Linha Dupla"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Linha Grossa Dupla"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sem classificação"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Altamente Secreto"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas as Páginas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páginas Ímpares"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páginas Pares"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Conjunto de Páginas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalhes"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ajuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mudar o Texto"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto do ícone:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Esconder o texto quando a &barra mostrar o texto ao lado dos ícones"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu "
#~ "estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de Ferramen&tas:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Acções disponí&veis:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "A&cções actuais:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Modificar o &Ícone..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Modificar o Te&xto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído por todos os elementos do componente "
#~ "embebido."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não "
#~ "será capaz de a adicionar de novo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Acções: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Modificar o Ícone"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gerir a Ligação"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texto da Ligação:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL da Ligação:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Indique um utilizador e senha em baixo."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Sem senha; use uma sessão anónima (ou de convidado)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usar este senha:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domínio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Recordar a senha"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Escolha a Região da Imagem"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
#~ "interessa:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinição:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizada:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Esquemas de Atalhos"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Esquema actual:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Mais Acções"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gravar como Predefinição do Esquema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o Esquema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nome do Novo Esquema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do novo esquema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Novo Esquema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo remover o esquema %1?\n"
#~ "Lembre-se que isto não irá remover nenhuns esquema do sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportar para um Local"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível exportar o esquema de atalhos, porque o local é inválido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de "
#~ "mudar para o novo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os Atalhos"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Repor as Predefinições"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou "
#~ "combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as "
#~ "acções (por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou "
#~ "combinações de teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acção"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativo Global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto do Botão do Rato"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto da Forma do Rato"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflito de Teclas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n"
#~ "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Atribuir de Novo"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O gesto '%1' já foi atribuído à acção \"%2\".\n"
#~ "Deseja atribui-lo de novo dessa acção para a actual?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atalhos para %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da Acção"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar a Língua da Aplicação"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Adicionar uma língua de Último Recurso"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras "
#~ "traduções adequadas."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima "
#~ "vez que a aplicação for iniciada."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Língua da Aplicação Alterada"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Língua principal:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Língua de último recurso:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de "
#~ "quaisquer outras línguas."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções "
#~ "adequadas."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dica do Dia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Sabia que...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostrar &dicas no início"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "An&terior"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Segui&nte"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Procurar o Seguinte"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada."
#~ msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Foi atingido o início do documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Foi atingido o fim do documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Deseja continuar a partir do fim?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Deseja continuar do início?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Procurar o Texto"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto a procurar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpressão regular"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Substituir Por"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto de &substituição:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usar as substituiçõ&es"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Inserir uma Substituição"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distinguir c&apitalização"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Apenas palavras &completas"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "A partir do &cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Procurar para &trás"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto &seleccionado"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Perguntar ao substituir"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Iniciar a substituição"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no "
#~ "documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de "
#~ "substituição."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Iniciar a procura"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o "
#~ "texto que introduziu acima."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Se activado, qualquer ocorrência de \\N
, onde "
#~ "N
é um número inteiro, será substituída com a captura "
#~ "correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.Para incluir um "
#~ "\\N
literal na sua substituição, adicione uma barra "
#~ "extra antes, como em \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Apenas procurar na selecção actual."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' "
#~ "não encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Procura para trás."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Qualquer Carácter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Início da Linha"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fim da Linha"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Conjunto de Caracteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nova Linha"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "'Carriage Return'"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espaço em Branco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dígito"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Próxima Ocorrência"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto Capturado (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expressão regular inválida."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tudo"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Não foi substituído qualquer texto."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 substituição efectuada."
#~ msgstr[1] "%1 substituições efectuadas."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura."
#~ msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mas o seu padrão não define capturas."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por favor corrija."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaçado"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra Pedido"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Deseja alterar a família do tipo de letra?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Deseja alterar o tamanho da letra?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblíquo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Negrito Itálico"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "Tamanho da letra
fixo ou relativo
ao ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
#~ "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. "
#~ "dimensões do elemento gráfico, tamanho do papel)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de "
#~ "modo a testar os caracteres especiais."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tipo de Letra Utilizado"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccione o Tipo de Letra"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo "
#~ "ao carregar no botão \"Escolher...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao "
#~ "carregar no botão \"Escolher...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Parado "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completo"
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completo"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 pasta"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pastas"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% de %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% de %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (falta %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (falta %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (completo)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Continua&r"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origem:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Carregue nisto para expandir a janela e mostrar detalhes"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Manter esta janela aberta após terminar a transferência"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Abrir o &Ficheiro"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Abrir o &Destino"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Janela de Evolução"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 pasta"
#~ msgstr[1] "%1 pastas"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Carregue nisto para recolher a janela e esconder os detalhes"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "O estilo '%1' não foi encontrado"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Não executa em segundo plano."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Adicionado internamente se for lançado na Pesquisa"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplicação Desconhecida"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Repor"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja sair do %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a verificação automática"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Aceleradores alterados
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Aceleradores removidos
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botão esquerdo"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botão do meio"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botão direito"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botão inválido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito com o Atalho Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\" em "
#~ "%3.\n"
#~ "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2 para a acção "
#~ "%3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "No contexto '%1' da acção '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito com o Atalho Global Registado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Colar a Selecção"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deseleccionar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Apagar a Palavra Anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Apagar a Palavra Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Procurar o Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Procurar o Anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Início"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fim"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Início da Linha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fim da Linha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir para a Linha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Recuar uma Palavra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avançar uma Palavra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de Ecrã Completo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostrar o Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar a Página Anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "O que é Isto?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completação de Texto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Completação Anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Completação Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completação do Sub-Texto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Anterior na Lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Seguinte na Lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir um Recente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar Como"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Antevisão da Impressão"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Enviar um E-Mail"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tamanho Actual"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajustar à Página"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajustar à Largura"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajustar à Altura"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir Para"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir para a Página"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Recuar no Documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avançar no Documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os Favoritos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a Barra de Estado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opções de Gravação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Combinações de Teclas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as Notificações"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dica do Dia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Comunicar um Erro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar a Língua da Aplicação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Acerca da Aplicação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca do KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Ortografia"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Verific&ação ortográfica automática activada por omissão"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorar palavras &coladas"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Língua por omissão:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Palavras Ignoradas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminado"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Verificação ortográfica em curso..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Verificação ortográfica parada."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "A verificação ortográfica ficou completa."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Auto-correcção"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chegou ao fim da lista\n"
#~ "de itens possíveis.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta completação é ambígua, há mais\n"
#~ "do que uma disponível.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Não há nenhum item disponível.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Página Anterior"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Página Seguinte"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "De Novo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Esquecer"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Esquecer as alterações"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se carregar neste botão, irá abandonar as modificações recentes feitas "
#~ "nesta janela."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gravar os dados"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Não Gravar"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Não gravar os dados"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar as alterações"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada ao programa, mas "
#~ "a janela não é fechada.\n"
#~ "Utilize para experimentar diferentes configurações."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modo de Administração..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrar no Modo de Administração"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Se carregar em Modo de Administração é-lhe pedida a senha de "
#~ "administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de "
#~ "privilégios de root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Limpar o texto introduzido"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar a ajuda"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fechar a janela ou o documento actual"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Fe&char a Janela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Fecha a janela actual."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fe&char o Documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Fecha o documento actual."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Pre&definições"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Voltar um passo atrás"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avançar um passo"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continuar a operação"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Apagar"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Apagar os itens"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Reiniciar configuração"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurar..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrepor"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Disponí&vel:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Seleccionado:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabetos Europeus"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Escritas Africanas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Médio Oriente"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Sul da Ásia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Escritas Filipinas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Sudeste Asiático"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas da Ásia Oriental"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas da Ásia Central"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Outras Escritas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Matemáticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Fonéticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latim Básico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Suplemento do Latim-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latim Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latim Estendido-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensões do IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letras Modificadoras de Espaço"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grego e Copta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sírio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geórgio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento Etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas Extendidas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Khmeres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinês"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanês"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensões Védicas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensões Fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Marcas Diacríticas Combinadas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latim Estendido Adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grego Estendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Pontuação Geral"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Sobrescritos e Subscritos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Monetários"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas para os Símbolos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de Letras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formas Numéricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Setas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores Matemáticos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Técnicos Diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Imagens de Controlo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanuméricos Delimitados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Desenho de Caixas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementos em Bloco"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formas Geométricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Setas Suplementares-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Padrões de Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Setas Suplementares-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Símbolos e Setas Diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latim Estendido-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Suplemento Geórgio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etíope Estendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirílico Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Pontuação Suplementar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Radicais CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicais Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo de Compatibilidade com Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Estendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traços CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensões Fonéticas Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Letras e Meses CJK Delimitados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade com CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extensão A da Ideografia Unificada CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de Hexagramas Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideografia Unificada CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicais Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cirílico Estendido-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Letras Modificadoras de Tom"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latim Estendido-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formas Numéricas Índicas Comuns"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari Estendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanês"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etíope Estendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Estendido-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos Elevados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos Elevados Privados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos Baixos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Área de Uso Privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selecções de Variação"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formas Verticais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Meias-Marcas Combinadas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variantes de Forma Pequena"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formas de Meia-Largura e Largura Completa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Especiais"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Indique aqui um termo ou carácter a procurar"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Anterior no Histórico"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Carácter Anterior no Histórico"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Seguinte no Histórico"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Carácter Seguinte no Histórico"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Escolher uma categoria"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Escolher um bloco a apresentar"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Escolher o tipo de letra"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Alterar o tamanho da letra"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carácter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotações e Referências Cruzadas"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nomes alternativos:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver também:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informação do Ideógrafo CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definição em Inglês: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Mandarim: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Cantonês: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Japonês: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Kun Japonês: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronúncia em Coreano: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriedades Gerais do Carácter"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloco: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoria do Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diversas Representações Úteis"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 octal em C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "entidade decimal em XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Ponto do código Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Em decimal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Não-visível"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Outro, Controlo"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Outro, Formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Outro, Não Atribuído"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Outro, Uso Privado"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Outro, Substituto"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Letra, Minúscula"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Letra, Modificador"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Letra, Outro"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Letra, Capitalizada"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Letra, Maiúscula"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marca, Combinação de Espaço"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marca, Fecho"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marca, Sem Espaço"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Número, Algarismo"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Número, Letra"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Número, Outro"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Pontuação, Ligação"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Pontuação, Traço"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Pontuação, Fecho"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Pontuação, Aspa Final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Pontuação, Aspa Inicial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Pontuação, Outro"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Pontuação, Abertura"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Símbolo, Monetário"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Símbolo, Modificador"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Símbolo, Matemático"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Símbolo, Outro"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separador, Linha"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separador, Parágrafo"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separador, Espaço"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Ser-lhe-á pedida a autenticação antes de gravar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Não tem permissão para gravar a configuração"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Ano Seguinte"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mês Seguinte"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semana Seguinte"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amanhã"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Semana Passada"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mês Passado"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ano Passado"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Sem Data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "A data que introduziu é inválida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Ano seguinte"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Ano anterior"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mês seguinte"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mês anterior"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escolher uma semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escolha um mês"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escolher um ano"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Seleccionar o dia actual"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A data e hora introduzidas são anteriores à data e hora mínimas "
#~ "permitidas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "A data e hora introduzidas são posteriores à data e hora máximas "
#~ "permitidas."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descer"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Limpar o &Histórico"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Não existem mais itens no histórico."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Atalho '%1' na aplicação %2 para a acção %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflito com o Atalho Global Registado"
#~ msgstr[1] "Conflito com os Atalhos Globais Registados"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de Atalhos"
#~ msgstr[1] "Conflitos de Atalhos"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atalho '%1' para a acção '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com o seguinte atalho.\n"
#~ "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n"
#~ "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atalhos"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção %2."
#~ "
Por favor seleccione uma acção diferente."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue no botão e depois introduza o atalho como faria no programa.\n"
#~ "Exemplo para o Ctrl+A: mantenha carregada a tecla Ctrl e carregue em A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Atalho Reservado"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla F12 está reservada no Windows e não pode ser usada como atalho "
#~ "global.\n"
#~ "Por favor, escolha outra qualquer."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é "
#~ "usada por algumas aplicações.\n"
#~ "Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla Não Suportada"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sem nome"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completação de Texto"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automática Curta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operações na Imagem"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Cor do Texto..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Realce do &Texto..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Tipo de &Letra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Tamanho da Letra"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negrito"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Itálico"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ublinhado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Traçado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "A&linhar à Esquerda"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Alinhar ao &Centro"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Alinhar à Di&reita"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justificar"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda-para-Direita"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda-para-Direita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Direita-para-Esquerda"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Direita-para-Esquerda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo da Lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a Indentação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir a Indentação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserir uma Linha de Régua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligação"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Pintor de Formatos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Para Texto Simples"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscrito"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Sobrescrito"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copiar o Texto Completo"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Falar o Texto"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "O Início do Serviço de Texto-para-Voz Jovie Foi Mal-Sucedido"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Sem sugestões para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Adicionar ao Dicionário"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "A hora que introduziu é inválida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A hora não pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "A hora não pode ser posterior a %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Região"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o Texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posição do Texto"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Apenas os Ícones"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Apenas o Texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto sob os Ícones"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho dos Ícones"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequena (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Média (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Ecrã %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o Atalho..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas Visíveis"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sem texto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jo&go"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Fa&voritos"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramen&tas"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuração"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra Principal"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ficheiro de resultado"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pilha de Chamadas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o componente de edição Kate;\n"
#~ "verifique por favor a sua instalação do KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Ponto de paragem"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Parar na Próxima Instrução"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Parar na Seguinte"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avançar Sobre"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Avançar Para"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Voltar a Indentar o Código"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Excepções do Relatório"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fechar o código"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linha %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Não se sabe onde avaliar a expressão. Coloque por favor um programa em "
#~ "pausa ou abra um ficheiro de código."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A avaliação emitiu uma excepção %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Não mostrar esta mensagem de novo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variáveis Locais"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Programas Carregados"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Um programa nesta página está a fazer com que o KHTML encrave. Se "
#~ "continuar a correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n"
#~ "Deseja interromper o programa?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Parar o Programa"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela "
#~ "do navegador por Javascript.\n"
#~ "Deseja permitir que o formulário seja enviado?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o "
#~ "%1
numa nova janela do navegador por Javascript.
Deseja permitir "
#~ "que o formulário seja à mesma enviado?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Não Permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por "
#~ "Javascript.\n"
#~ "Quer permitir esta acção?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página está a tentar abrir o %1
numa nova janela do "
#~ "navegador por Javascript.
Quer permitir esta acção?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fechar a janela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmação Necessária"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização "
#~ "\"%1\" intitulado \"%2\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Proibir"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n"
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação do Envio"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Enviar na Me&sma"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a "
#~ "Internet.\n"
#~ "Deseja mesmo continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação do Envio"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar o Ficheiro"
#~ msgstr[1] "&Enviar os Ficheiros"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Gerador de Chaves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n"
#~ "Quer obter um a partir de %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "'Plugin' em Falta"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Não Transferir"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informação do Documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Última modificação:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificação do documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modo de representação:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedade"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "A Ler a 'Applet'"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Assinado por (validação: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validação: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de Segurança"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "a seguinte permissão"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rejeitar Tudo"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "A&tribuir Tudo"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros da 'Applet'"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parâmetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de Base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Pacotes"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar o Texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Moldura"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir Nes&ta Janela"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir &numa Página Nova"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gravar a Imagem Como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar a Imagem..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar a Imagem"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar a Localização da Imagem"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver a Imagem (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear a Imagem..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear as Imagens de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Parar as Animações"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Procurar por '%1' com %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Procurar por '%1' com"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gravar a Ligação Como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gravar a Imagem Como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adicionar o URL ao Filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Indique o URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
#~ "substituir?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tente reinstalá-lo \n"
#~ "\n"
#~ "A integração com o Konqueror irá ficar desactivada."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente HTML incorporado"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver a Informação do Documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árvore de molduras para o STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Parar as Animações"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Escolher a Codificação"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar o Tamanho da Letra
Faz com que o tipo de letra "
#~ "desta janela seja maior. Carregue e mantenha o botão do rato carregado "
#~ "para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Diminuir o Tamanho da Letra
Faz com que o tipo de letra "
#~ "desta janela seja menor. Carregue e mantenha o botão do rato carregado "
#~ "para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar Texto
Mostra uma janela que lhe permite procurar um "
#~ "determinado texto na página apresentada."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar o Seguinte
Procura a próxima ocorrência do texto "
#~ "que pesquisou com a função Procurar Texto"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar o Anterior
Procura a ocorrência anterior do texto "
#~ "que pesquisou com a função Procurar Texto"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho mostra a barra de pesquisa para procurar o texto na página "
#~ "apresentada. Cancela o efeito de \"Procurar as Ligações à Medida que "
#~ "Escreve\", que define a opção \"Procurar apenas as ligações\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho mostra a barra de pesquisa e define a opção \"Procurar apenas "
#~ "as ligações\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir a Moldura ('Frame')
Algumas páginas têm várias "
#~ "'frames'. Para imprimir apenas uma delas, carregue nela e utilize esta "
#~ "função."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Comutar o Modo de Cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta página Web contém erros de codificação."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Esconder os E&rros"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Erro: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Erro: nó %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar as imagens na página"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "A operação pedida não pôde ser completada"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razão Técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalhes do Pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e Hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informação Adicional: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas Possíveis:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluções Possíveis:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Página carregada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 imagem de %2 carregada."
#~ msgstr[1] "%1 imagens de %2 carregadas."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detecção Automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Numa nova janela)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligação Simbólica"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ligação)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Noutra 'frame')"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail para: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Assunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar Como"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página não é de confiança e contém uma ligação para
%1"
#~ "b>.
Deseja seguir a ligação?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informação da Moldura"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Propriedades]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Compatibilidade"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Quase-padrão"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Restrito"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Procurar na '&Frame'..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus "
#~ "dados sem os cifrar.\n"
#~ "Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n"
#~ "Tem a certeza que deseja continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmissão na Rede"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Enviar &Sem Encriptar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar "
#~ "cifrados.\n"
#~ "Tem a certeza que deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n"
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar um E-mail"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "O formulário será enviado para
%1
no sistema de "
#~ "ficheiros local.
Deseja enviar o formulário?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do "
#~ "formulário. O anexo foi removido para a sua protecção."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de Segurança"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "O acesso pela página não-fiável a
%1
foi negado."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do "
#~ "formulário."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Fe&char a Carteira"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Permitir o &armazenamento de senhas para este servidor"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Remover a senha do formulário %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por "
#~ "Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Janela Bloqueada"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n"
#~ "Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n"
#~ "este comportamento ou para abrir a janela."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mo&strar a Janela Bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mo&strar as %1 Janelas Bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Imprimir as imagens'
Se esta opção estiver "
#~ "assinalada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A "
#~ "impressão poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.
Se "
#~ "estiver desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as "
#~ "imagens incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou "
#~ "'toner'.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Imprimir as imagens'
Se esta opção estiver "
#~ "assinalada, a impressão do documento de HTML irá conter uma linha de "
#~ "cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a data actual, o "
#~ "URL da localização da página impressa e o número da página.
Se "
#~ "estiver desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa "
#~ "linha de cabeçalho.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Modo amigável da impressora'
Se esta opção "
#~ "estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será apenas a preto-"
#~ "e-branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A "
#~ "impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.
Se "
#~ "estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as "
#~ "configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto "
#~ "poderá resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de "
#~ "cinzento, se usar uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá "
#~ "ser mais lenta e irá de certeza usar mais tinta ou 'toner'.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuração do HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo amigável para impressoras (texto preto, sem fundo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir as imagens"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir o cabeçalho"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erro do filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pontos"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminado."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Teclas de Acesso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos "
#~ "'scripts' que ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a "
#~ "um erro no desenho do 'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o "
#~ "resultado de um erro de programação no Konqueror. Se suspeitar do "
#~ "primeiro caso, contacte por favor o administrador do 'site' em questão. "
#~ "Por outro lado, se suspeitar de um erro no Konqueror, envie por favor um "
#~ "relatório do erro para http://bugs.kde.org/. Agradecia-se também um caso "
#~ "de teste que ilustre o problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente embebida do multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Não foi encontrada a rotina de tratamento para o %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproduzir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo Atalho Web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 já está atribuído a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &pesquisa:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novo motor de busca"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Atalhos de UR&Is:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Criar um Atalho Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "A pasta que contém os testes, a pasta de base e do resultado."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Não retirar o resultado de depuração"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Voltar a gerar a marcação de base (em vez de verificar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Não mostrar a janela ao executar os testes"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Só executa um único teste. São permitidas várias opções."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Correr apenas os testes de JS"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Correr apenas os testes de HTML"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Não usar o Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar o resultado na <pasta> em vez da <pasta_base>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a <pasta> como referência em vez da <pasta_base>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta que contém os testes, a pasta de base e de resultado. Só é usada "
#~ "se não definir a opção '-b'."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "A localização relativa do caso de teste, ou a pasta de casos de teste a "
#~ "executar (equivalente à opção '-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regressão do Teste"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Testes de regressão do 'khtml'"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitário de Testes de Regressão do KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Resultado do teste de regressão"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/prosseguir com o processo de testes de regressão"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá seleccionar um ficheiro onde o conteúdo do registo está guardado, "
#~ "antes de o teste de regressão iniciar."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Enviar para um Ficheiro..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado do Teste de Regressão"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver o Resultado em HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testes"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Correr Apenas os Testes de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Correr Apenas os Testes de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Não Retirar o Resultado de Depuração"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Executar os Testes..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Executar um Único Teste..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indicar a Pasta de Testes..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indicar a Pasta do 'khtml'..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indicar a Pasta do Resultado..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI para os testes de regressão do KHTML"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Testes Disponíveis: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Escolha por favor uma pasta 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Escolha por favor uma pasta de compilação 'khtml/' válida."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Testes disponíveis: %1 (ignorados: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'testregression'."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Executar o teste..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Adicionar aos ignorados..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Remover dos ignorados..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL a abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "um navegador Web básico que usa a biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Procurar apenas as &ligações"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrado"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Não existem mais ocorrências nesta direcção de pesquisa."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "P&rocurar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Segui&nte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "O&pções"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Deseja guardar esta senha?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Deseja guardar esta senha para o %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gravar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nunca gravar para este 'site'"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "&Não guardar desta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de Página Básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erro de análise do XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível iniciar um processo novo.\n"
#~ "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos "
#~ "possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível iniciar um processo novo.\n"
#~ "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou "
#~ "o número máximo de processos atribuído a si."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "O serviço '%1' deverá ser executável para correr."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "O serviço '%1' está mal formatado."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "A Iniciar o %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n"
#~ "klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit4'.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erro de avaliação"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erro de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erro de referência"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erro de tipificação"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erro de URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora de JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Janela Principal"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Visualizador de Documentação do KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Abrir um Programa"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Abrir um programa..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fechar o Programa"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fechar o programa..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Sair da aplicação..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Executar um programa..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Executar Até..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Executar até ao ponto de paragem..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ir para a linha seguinte..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Passo na execução..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Um utilitário para executar programas do KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os Autores do KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executar o programa sem suporte gráfico"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "iniciar o interpretador kjs interactivo"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "iniciar sem o suporte do KApplication do KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "O programa a executar"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar a inclusão '%1' na linha %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a inclusão só recebe 1 argumento, não %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "O ficheiro %1 não foi encontrado."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a biblioteca só recebe 1 argumento, não %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmação"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratamento de eventos inválido: Objecto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar a função '%1' em %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "O %1 não é uma função e não pode ser invocado."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "O %1 não é um tipo Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A acção recebe 2 argumentos."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "O grupo de acções recebe 2 argumentos."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Deverá indicar um item-pai válido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "É necessário indicar um nome de ficheiro."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "O '%1' não é um QLayout válido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Tem de indicar um nome de disposição."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "O tipo do objecto é inválido."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "O primeiro argumento deverá ser um QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "O número de argumentos está incorrecto."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "O 'slot' pediu %1 argumento"
#~ msgstr[1] "O 'slot' pediu %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mas só existe %1 disponível"
#~ msgstr[1] "mas só existem %1 disponíveis"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Não foi possível converter para %1 o valor do tipo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Não existe o método '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "A invocação do método '%1' falhou, por não ser possível obter o argumento "
#~ "%2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "A invocação de '%1' falhou."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Não foi possível construir o valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Os argumentos são insuficientes."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma acção."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Não foi possível criar um grupo de acções."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Não indicou um nome da classe"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Não foi possível criar uma disposição."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Não foi indicado um nome de classe."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Não foi possível criar um item gráfico."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "O '%1' não é um QWidget válido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Deverá indicar um nome de item gráfico."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratamento do 'slot' inválido: Objecto: %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Assinatura: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar o 'slot' '%1' em %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "a carregar o %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Últimos"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Os Melhores Classificados"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Os Mais Transferidos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. "
#~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do "
#~ "ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave utilizada para assinar:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. "
#~ "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a "
#~ "assinatura dos recursos não será possível."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter Coisas Novas"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Instalador Adicional"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Adicionar uma Classificação"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adicionar um Comentário"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ver os Comentários"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Não foi possível carregar alguns itens"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Fornecedor: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versão: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informação do fornecedor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Não foi possível instalar o %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obter Coisas Novas!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os fornecedores de dados."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ocorreu um problema de protocolo. O pedido foi mal-sucedido."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Serviço de Troca do Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede. O pedido foi mal-sucedido."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Origem:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenar por:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Indique aqui a frase de pesquisa"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborar"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Classificação: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Transferências: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Sem Transferências
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Transferências: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Classificação: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Sem Antevisão"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "A Carregar a Antevisão"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Registo de alterações"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Mudar de versão"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contactar o autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboração"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduzir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscrever"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Indicar como item inválido"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar um E-mail"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar no Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versão: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "O pedido de remoção foi registado com sucesso."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Remoção do item"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "A inscrição terminou com sucesso."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Inscrição no item"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "O pedido de inscrição foi mal-sucedido."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "A classificação foi enviada com sucesso."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Classificação do item"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "A classificação não pôde ser enviada."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "O comentário foi enviado com sucesso."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentar o item"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Não foi possível enviar o comentário."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribuições para o KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operação necessita de autenticação."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versão %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Deixar um comentário"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentários dos utilizadores"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Classificar este item"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduzir este item"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Obter Coisas Novas..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Envio de Extras do %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Indique por favor um nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Não Preencher"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licença:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de antevisão:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Língua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Em que língua fez a descrição acima?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descreva por favor o seu envio."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Indique por favor algumas informações acerca de si."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Este item custa %2 %1.\n"
#~ "Deseja comprá-lo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n"
#~ "O seu saldo: %1\n"
#~ "Preço: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "O seu voto foi registado."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Você é agora um fã."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erro de rede. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo "
#~ "daqui a alguns minutos."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "A inicializar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "O ficheiro de configuração não foi encontrado: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "A carregar a informação do fornecedor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do "
#~ "ficheiro: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "A carregar os dados"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "A carregar os dados do fornecedor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "A carregar uma antevisão"
#~ msgstr[1] "A carregar %1 antevisões"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "A Instalar"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "O item é inválido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de "
#~ "transferência para o \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro transferido é um ficheiro HTML. Isto corresponde a uma ligação "
#~ "a uma página Web, em vez de ser a transferência em si. Deseja abrir a "
#~ "página num navegador, como alternativa?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Possível endereço de transferência inválido"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro transferido foi um documento HTML. Foi aberto no navegador."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Obter o Ficheiro"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista em ícones"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista em detalhes"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos os Fornecedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as Categorias"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornecedor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Mais Recente"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Classificação"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Os mais transferidos"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Tornar-se um Fã"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalhes de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Registo de alterações:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fazer uma doação"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)"
#~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Abrir numa janela de navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Classificação: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "De %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fã"
#~ msgstr[1] "%1 fãs"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 transferência"
#~ msgstr[1] "%1 transferências"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "A Actualizar"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de Novo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "A obter os dados da licença a partir do servidor..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "A obter os dados do conteúdo a partir do servidor..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registar uma nova conta"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "A verificar a conta..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "A obter o conteúdo actualizado anteriormente por si..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a conta, por favor tente de novo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "A obtenção do seu conteúdo, actualizado anteriormente, terminou."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "A obtenção dos dados do conteúdo a partir do servidor terminou."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar a página Web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "O ficheiro não foi encontrado: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O servidor não conhece a categoria %2 para onde está a tentar enviar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O servidor não conhece nenhuma das categorias para onde está a tentar "
#~ "enviar: %2."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "A categoria seleccionada \"%1\" é inválida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Escolha a imagem de antevisão"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na autenticação."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "O envio foi mal-sucedido: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ficheiro a enviar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo Envio"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha por favor alguma informação acerca do seu envio, em Inglês."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "O nome do ficheiro, tal como aparecerá na página Web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto deverá descrever de forma clara o conteúdo do ficheiro. Poderá ser o "
#~ "mesmo texto que o título do ficheiro KVTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Imagens de Antevisão"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Seleccionar a Antevisão..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Definir um preço para este item"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preço"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Preço:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Razão para o preço:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Obter a ligação ao conteúdo do servidor"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Criar o conteúdo no servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar o conteúdo"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar a primeira antevisão"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Poderá editar, actualizar e apagar o seu conteúdo na página Web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar a segunda antevisão"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar a terceira antevisão"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garanto-lhe que este conteúdo não viola nenhum direito de cópia, lei ou "
#~ "marca registada existente. Concordo em que o meu endereço IP fique "
#~ "registado. (A distribuição de conteúdo para o qual não tem permissões por "
#~ "parte do detentor de direitos de cópia é ilegal.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Iniciar o Envio"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Tocar um &som"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Seleccione o som a tocar"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar uma mensagem numa &janela"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registar num ficheiro"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Executar um &comando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Seleccione o comando a executar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Fala"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Define como é que o Jovie deverá falar o evento quando for recebido. "
#~ "Se seleccionar a opção \"Falar o texto personalizado\", indique o texto "
#~ "no campo. Poderá usar as seguintes sequências de substituição do texto:"
#~ "- %e
- Nome do evento
- %a
- A aplicação que "
#~ "enviou o evento
- %m
- A mensagem enviada pela aplicação"
#~ "dd>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Falar a Mensagem do Evento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Falar o Nome do Evento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Falar um Texto Personalizado"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as Notificações"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Deseja procurar na Internet pelo %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pesquisa na Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Recordar a acção para os ficheiros deste tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Abrir c&om o '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Abrir &com o '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Deseja abrir o '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Abrir c&om..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Abrir c&om"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Este é o nome do ficheiro sugerido pelo servidor"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Executar o Ficheiro?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento \"%1\" foi modificado.\n"
#~ "Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fechar o Documento"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Uma aplicação do KDE para executar os programas do Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Executa os programas do Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Ficheiro do Programa"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro do programa \"%1\" não existe."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro do programa \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Não foi possível carregar o interpretador \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Não existe o interpretador \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Não é possível criar o programa para o interpretador \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nível de segurança do interpretador de Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cancelar?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Não existe a função \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ícone:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretador:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Executa o programa seleccionado."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Pára a execução do programa seleccionado."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edita o programa seleccionado."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Adiciona um programa novo."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Remove o programa seleccionado."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "O diagnóstico é:
Não foi possível encontrar o ficheiro "
#~ "'desktop' %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ou o 'software'/'hardware' que o módulo configura não está "
#~ "disponível, ou o módulo foi desactivado pelo administrador.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "O diagnóstico é:
O ficheiro 'desktop' %1 não corresponde a uma "
#~ "biblioteca."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "O diagnóstico é o seguinte:
%1Razões possíveis:"
#~ "p>
- Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a "
#~ "qual deixou um módulo de controlo órfão
- Você possui módulos "
#~ "antigos de terceiros no sistema.
Verifique estas questões "
#~ "cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. "
#~ "Se isto não resultar, tente contactar o criador da distribuição ou do "
#~ "pacote.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Razões possíveis:
- Ocorreu um erro durante a sua última "
#~ "actualização do KDE, a qual deixou um módulo de controlo órfão"
#~ "li>
- Você possui módulos antigos de terceiros no sistema.
"
#~ "ul>Verifique estas questões cuidadosamente e tente remover o módulo "
#~ "mencionado na mensagem de erro. Se isto não resultar, tente contactar o "
#~ "criador da distribuição ou do pacote.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do módulo actual foi alterada.\n"
#~ "Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Aplicar a Configuração"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distância entre os ícones do ecrã"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "A distância entre ícones, indicada em pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "O estilo de itens gráficos a usar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do estilo de itens, como por exemplo \"keramik\" ou \"plastik"
#~ "\" (sem aspas)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usar o altifalante do PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Se o altifalante normal do PC deverá ser usado em vez do sistema próprio "
#~ "de notificações do KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Qual a aplicação de terminar a usar"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se uma aplicação de terminal é lançada, será usado este emulador de "
#~ "terminal.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Tipo de letra monoespaçado"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de letra é usado quando for necessário um tipo de letra "
#~ "monoespaçado. Um tipo de letra monoespaçado tem sempre a mesma largura, "
#~ "independentemente dos caracteres.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Tipo de letra do sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Tipo de letra dos menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Qual o tipo de letra a usar nos menus das aplicações."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Cor das hiperligações"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Qual a cor que as hiperligações ainda por carregar deverão ter"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Cor das hiperligações visitadas"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Qual o tipo de letra a usar no painel do fundo do ecrã, onde se encontram "
#~ "as aplicações actualmente em execução."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tipos de letra das barras de ferramentas"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Atalho para tirar fotografias"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Atalho para activar/desactivar as Acções da Área de Transferência"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Se as pastas deverão ser colocadas no topo, quando são apresentados os "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Os URLs visitados recentemente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Usado na completação automática nas janelas de ficheiros, por exemplo"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Mostrar a antevisão do ficheiro na janela de ficheiros"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os ficheiros começados por um ponto (a convenção para os "
#~ "ficheiros escondidos) deverão aparecer ou não"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra rápida"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se os ícones de atalho à esquerda da janela de ficheiros deverão aparecer"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Qual o país"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Usado para definir como mostrar os números, a moeda e a data/hora, por "
#~ "exemplo"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Qual a língua a usar para mostrar o texto"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carácter usado para indicar números positivos"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "A maioria dos países não têm qualquer carácter atribuído a isto"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Localização da pasta de arranque"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "O local da pasta que contém os programas a executar no arranque da sessão"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activar o suporte de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Se deverá activar o SOCKS versão 4 ou 5 nos sub-sistemas do KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Localização da biblioteca de SOCKS personalizada"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Realçar os botões da barra de ferramentas ao passar o rato"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostrar o texto nos ícones da barra de ferramentas "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverá mostrar o texto, para além dos ícones, nos ícones da barra de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo de eco da senha"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "O tamanho da janela"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Foram efectuadas mudanças automáticas, devido às dependências dos "
#~ "'plugins'. Carregue aqui para obter mais informações"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Foram efectuadas mudanças automáticas para satisfazer as dependências dos "
#~ "'plugins':\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O 'plugin' %1 foi assinalado automaticamente, devido à dependência do "
#~ "'plugin' %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O 'plugin' %1 foi desactivado automaticamente, devido à dependência "
#~ "do 'plugin' %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Verificação de Dependências"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Foi adicionado automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do "
#~ "mesmo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Foram adicionados automaticamente %1 'plugins', devido às dependências "
#~ "dos mesmos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Foi removido automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Foram removidos automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos "
#~ "mesmos"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "'Plugins' de Procura"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca do %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Antevisão da Impressão"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Seleccionar os Componentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activar o componente"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicação"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo inválido na base de dados"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Gerador de Classes de Recursos do Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Manutenção"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Limpeza geral - Herói pessoal da manutenção"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo de depuração descritivo."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Gerar classes de interface simples e rápidas, não baseadas no Nepomuk::"
#~ "Resource e não oferecendo qualquer verificação de integridade dos dados"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Gerar de facto o código."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Listar todas as inclusões (desactualizado)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos os ficheiros de inclusão que serão gerados com o comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos os ficheiros de código que serão gerados com o comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontologias que contêm as ontologias a gerar, uma lista "
#~ "separada por espaços (desactualizado: use os argumentos em alternativa.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Prefixo do local de inclusão (desactualizado)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Indique a pasta de destino onde guardar os ficheiros gerados."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modelos a usar (desactualizado)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Indicar opcionalmente as classes a gerar. Use a opção várias vezes (por "
#~ "omissão, em todas as classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "A serialização usada nos ficheiros das ontologias. Por omissão, irá "
#~ "detectar de forma primitiva a extensão do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Define a visibilidade usada, no caso de as classes serem usadas numa API "
#~ "pública. O será usado para construir o nome da macro "
#~ "de exportação e o ficheiro de inclusão respectivo. Por omissão, as "
#~ "classes não serão exportadas."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Os ficheiros de ontologias que contêm as ontologias a gerar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Modificar as Marcas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Adicionar Marcas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as marcas que deverão ser aplicadas."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Criar uma nova marca:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Apagar a marca"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que a marca %1 seja realmente apagada para "
#~ "todos os ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Apagar a marca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "A mudar as anotações"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas as marcas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Adicionar Marcas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modificar..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ontem"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta Semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Semana Passada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mês Passado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este Ano"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ano Passado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizada..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta Semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Em qualquer altura"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Depois"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sem prioridade"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificação"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Mais importantes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nunca abertos"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Qualquer Classificação"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou mais"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou mais"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou mais"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou mais"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Classificação Máxima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de Recurso"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Indique os Termos de Pesquisa..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemplos de Tarefas do ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "O programa executa 100 tarefas em 4 tarefas do sistema. Cada tarefa do "
#~ "programa espera uma quantidade aleatório de milisegundos, entre 1 e 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale para ver a informação de registo da actividade das tarefas. Veja "
#~ "o resultado na consola para ver o registo."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Registar a actividade das tarefas"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra a Actividade das Tarefas"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplo gráfico do Gestor de Tarefas do ThreadWeaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Número de tarefas restantes:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Que horas são? Carregue para actualizar."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(ainda não sei)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Seleccionar os Ficheiros..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"