# translation of kdelibs4.po to Icelandic
# íslensk þýðing á kdelibs4.po
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson , 1998-2003.
# Richard Allen , 1998-2004.
# Pjetur G. Hjaltason , 2003.
# Arnar Leósson , 2003, 2005.
# Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kptydevice.cpp:278
#, kde-format
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Villa við lestur frá PTY"
#: kptydevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Villa við skrifun í PTY"
#: kptydevice.cpp:405
#, kde-format
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
#: kptydevice.cpp:468 kptydevice.cpp:482
#, kde-format
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Villa við að opna PTY"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, "
#~ "Svanur Pálsson, Sveinn í Felli"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, "
#~ "svanur@tern.is, sveinki@nett.is"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Heiti"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vél"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Gátt"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Velja ritil"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef "
#~ "þú velur sjálfgefið í kerfi þá mun forritið virða stillingar sem "
#~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í "
#~ "vistfangaskránni þinni.\n"
#~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n"
#~ "\n"
#~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf uppfærsla"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Um"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
#~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Höf&undur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Höf&undar"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org "
#~ "til að senda inn villuskýrslur.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Þakkir &fá"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Þýð&ing"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Notanda&leyfi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Netfang"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Heimasíða"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Verkefni"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
útgáfa %2
Notar KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Aðrir þáttakendur:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ekkert merki til)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Um %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Hætta við: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Endurtaka: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Afturkalla"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Endurtaka"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Hætta við: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Endurtaka: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frysta"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Á spjaldið"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Aftengja"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Fela %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Sýna %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Leitardálkar"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Dálkur númer %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Leita:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lykilorð:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Geyma lykilorð"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Sannreyna:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Styrkur lykilorðs:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn "
#~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
#~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
#~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
#~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
#~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
#~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
#~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
#~ "\n"
#~ "Viltu nota þetta lykilorð?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Innsláttur lykilorðs"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Lykilorð vantar"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
#~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Lykilorðin stemma"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Orðabók:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "S&tafatafla:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Alþjóðlegt Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Biðlari:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreskt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrknenskt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Enska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spænska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Þýska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Þýska (ný stafs.)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilísk portúgalska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portúgalska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pólska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rússneska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slóvanska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slóvenska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tékkneska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sænska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Svissnesk þýska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Úkraínska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litháíska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Hvítrússneskt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungverkst"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell sjálfgefið"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell sjálfgefið"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Sjálfgefin - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell sjálfgefið"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Ljúka"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
#~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið "
#~ "á erlendri tungu.
\n"
#~ "Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því "
#~ "að smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða "
#~ "Hunsa öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta "
#~ "orðið standa eins og það er.
Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt "
#~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er "
#~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan "
#~ "og smellt á Skipta út eða Skipta út öllum.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Óþekkt orð:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Óþekkt orð"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "Rangt stafað"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Tungumál:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu "
#~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott "
#~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið "
#~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... orðið sem er rangt stafað er hér í samhengi ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
#~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.
\n"
#~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að "
#~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það "
#~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á "
#~ "Hunsa eða Hunsa öll hnappinn.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
#~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Skipta út ö&llum"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Uppástungulisti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé "
#~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef "
#~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í "
#~ "textasvæðið að ofan.
\n"
#~ "Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út "
#~ "eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Uppástungur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því "
#~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Skipta út"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér "
#~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.
\n"
#~ "Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
#~ "skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
#~ "skjalinu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Setja í &staðinn:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.
\n"
#~ "Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
#~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Hunsa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og "
#~ "þau eru.
\n"
#~ "Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
#~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "H&unsa allt"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Stinga uppá"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Tungumálaval"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Leyfa töflurit"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Til &baka"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Áfra&m"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Óþekkt sýn"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
#~ "valkostinn til að velja einingar."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
#~ "myndræna viðmótið."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: "
#~ "%1. Villumelding: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "f.h."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "e.h."
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Þegar opin."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Samræming við disk mistókst"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Villa við endurnefningu."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Stillingarskrár"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Tjáningartákn"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML handbækur"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Söfn"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tegundir"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Hlaðanlegar einingar"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt íforrit"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Þjónustur"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Þjónustutegundir"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Forritahljóð"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sniðskrár"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Veggfóður"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG táknmyndir"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME tegundir"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
#~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
#~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL útgáfa 1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Sérsniðið"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ótilgreint"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ " KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, "
#~ "þar á meðal á Íslandi.
Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er "
#~ "að finna á http://l10n.kde.org og "
#~ "sérstaklega um íslenskunina á http://"
#~ "www.is.kde.org/
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
#~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
#~ "litaskilgreininguna"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
#~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "skilgreinir letur forritsins"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
#~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
#~ "reiknaðar)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "stillir heiti forritsins"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "stillir titil forritsins"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
#~ "8 bita skjá"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
#~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "velja XIM þjón"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "slökkva á XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir "
#~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
#~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE forrit"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' vantar."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%2 skrifaði\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[valkostir] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-valkostir]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Notkun: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Almennir valkostir:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Sýna alla valkosti"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Lok valkosta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 valkostir:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valkostir:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viðföng:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða "
#~ "að ekki tókst að ræsa forritið."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst vafrann:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Vesturevrópskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Mið-evrópskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltneskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Suð-austur evrópskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrknenskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kýrílskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Hefðbundin kínverska"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Einfölduð kínverska"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Kóreskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grískt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabískt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tælenskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Norður Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Önnur kóðun (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Alheims"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabísk-inverskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarí"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratískt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukískt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadískt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerískt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaíalamskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oryanskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telúgú"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tælenskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabískt"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dagar"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 klukkustundir"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 mínútur"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekúndur"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekúnda"
#~ msgstr[1] "%1 millisekúndur"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dagur"
#~ msgstr[1] "%1 dagar"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 klukkustund"
#~ msgstr[1] "%1 klukkustundir"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 mínúta"
#~ msgstr[1] "%1 mínútur"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekúnda"
#~ msgstr[1] "%1 sekúndur"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "fyrir hádegi"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "f.h."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "eftir hádegi"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "e.h."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Athugasemd: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Athugasemd: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AÐVÖRUN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Aðvörun: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Píla niður"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vinstri"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valmynd"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Síða niður"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Síða upp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hægri"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Bilslá"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "engin villa"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ógildir rofar"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "mistókst að taka frá minni"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Óþekkt villa"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Kerfisvilla: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "hætt við beiðnina"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "engin villa"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "uppfletting heitis brást"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sökkullinn er þegar til"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "tengingu hafnað"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "tengingin rann út á tíma"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "það kom upp netvilla"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "aðgerðin er ekki studd"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS forrit"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS forrit"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Tengingu hafnað"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aðgangi hafnað"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Óþekkt villa"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Er ekki mappa"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Engin villa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Skilríkið er útrunnið"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð "
#~ "(trusted Certificate Authority)"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun "
#~ "skilríkisins"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Óþekkt villa"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' óstutt"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "kerfisvilla"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
#~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise endingar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize endingar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "víð"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "miðlungs"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "þröng"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "tilbrigði 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "tilbrigði 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "tilbrigði 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "án stafmerkja"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "með stafmerkjum"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "með ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "með yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "með yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "útvíkkað"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í "
#~ "desktop skrána."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins "
#~ "vantar"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE prófunarforrit"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Búa til víðværan grunn"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Púki"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
#~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
#~ "Engin aðgerð verður sett í gang."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Engar færslur"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hreinsa lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Til &baka"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Á&fram"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Heim"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjálp"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Sýna &valslá"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna valsláSýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Sýn&a stöðuslá"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna stöðusláSýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
#~ "birtir stöðuupplýsingar.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nýtt"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Búa til nýtt skjal"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Opna..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Opna ný&legt"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Vi&sta"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Vista skjal"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Vista &sem..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Aftu&rkalla"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Loka"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Loka skjali"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Prenta..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Prenta skjalið"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Forskoða pren&tun"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Birta prentskoðun skjals"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Póstsenda..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Hætta"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Loka forrit"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Endur&taka"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Klippa"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klippa val á klippispjald"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Afrita"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Afrita val á klippispjald"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Líma"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Líma af klippispjaldi"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Hr&einsa"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Velja &allt"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Afvelja"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Finna..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Finna &næsta"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Finna &fyrra"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Skipta út..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Raunveruleg stærð"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Passa á síðu"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Laga síðu að glugga"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Passa á síðu&breidd"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Passa á síðu&hæð"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Renna &að"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Renna &frá"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Að&dráttur..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Velja aðdráttarstig"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Sýna &aftur"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Sýna skjal aftur"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Fara upp"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Fyrri síða"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Fara á fyrri síðu"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Næsta síða"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Fara á næstu síðu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Fara að..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Fara á &síðu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Fara að &línu..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "F&yrsta síða"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Fara á fyrstu síðu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Síðasta síða"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Fara á öftustu síðu"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Afturábak í skjalinu"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Á&fram"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Áfram í skjalinu"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Setja bókamerki"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Stafsetning..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Sýna &tækjaslá"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Vista stillingar"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Stilla &flýtilykla..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Stilla %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Stilla skila&boð..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &handbók"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Hvað er þ&etta?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Vísbending &dagsins"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Um %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Um &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Ekki fylla skjá"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Fara úr skjáfylliham"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Skjáfylli"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Sérsniðið..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nýlegir litir *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* sérsniðnir litir *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fjörtíulitir"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen litir"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regnbogalitir"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Konunglegir litir"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Veflitir"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nefndir litir"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Veldu lit"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tónn:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mettun:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gildi:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rautt:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grænt:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blátt:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Heiti:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Sjálfgefinn litur"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-sjálfgefið-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nafnlaust-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.
Þessi KAboutData "
#~ "hlutur er ekki til."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Útgáfa %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Útgáfa %2
Notar KDE "
#~ "þróunarkerfið %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Leyfi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Notandaleyfi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Þáttakandi með tölvupósti\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fara á síðu þáttakandans\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogg"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Heimasíða"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Um KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Vertu frjáls!
Stýrikerfisútgáfa %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE Skjáumhverfið er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE "
#~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
#~ "hugmyndina um frjálsan hugbúnað. Þetta samfélag hefur "
#~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE "
#~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.
Ekkert fyrirtæki "
#~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið "
#~ "að leggja verkefninu lið.
Nánari upplýsingar um KDE verkefnið "
#~ "fást á %2.
Upplýsingar um KDE á íslensku og "
#~ "íslenskun á KDE fást á http://www.is."
#~ "kde.org"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að "
#~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað "
#~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.
Það er til "
#~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á %1"
#~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að "
#~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.
Ef þú "
#~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til "
#~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um "
#~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú "
#~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á "
#~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða "
#~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi "
#~ "þinn og hæfileikar liggja.
Á %1 má finna "
#~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.
Nánari upplýsingar "
#~ "og skjölun er á %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis
Því "
#~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
#~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
#~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: "
#~ "%1 varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.
KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið "
#~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða "
#~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að "
#~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af "
#~ "aðferðum sem lýst er á %2.
Með fyrirfram "
#~ "þökk fyrir stuðning þinn."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Um"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Styðja KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næst"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Ljúka"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Senda villuskýrslu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" "
#~ "hnappinn til að breyta því"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frá:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Stilla netfang..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Senda"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Senda villuskýrslu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt "
#~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Forrit: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
#~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Útgáfa:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Kerfi:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Þýðandi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Hve al&varlegt"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Mjög alvarlegt"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Alvarlegt"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegt"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Óskalisti"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Þýðing"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Viðfangsefni: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í "
#~ "villulýsinguna.\n"
#~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur "
#~ "tölvupóstur.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
#~ "neðan.\n"
#~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.kde.org þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
#~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "óþekkt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
#~ "villuskýrsluna."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Þú valdir alvarleikann Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að "
#~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem
- gera ótengdan "
#~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt
- valda alvarlegum "
#~ "gagnamissi
- opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
#~ "uppsettur
\n"
#~ "Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
#~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Þú valdir alvarleikann Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að "
#~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem
"
#~ "- gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan
- valda gagnamissi"
#~ "li>
- opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem "
#~ "notandinn sem keyrir forritið
\n"
#~ "Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
#~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
#~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n"
#~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Loka og henda\n"
#~ "breyttu skeytinu?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Loka skeytinu"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stilla"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Verk"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Verkstýring"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Áætluð prentun:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Reikningsupplýsingar:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Forgangur verks:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Valkostir verks"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valkostir"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gildi"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Prenta strax"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Skilgreindur tími"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Síður"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Síður á örk"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Borðar á síður"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Hefja"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Endir"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Blaðsíðutitill"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Blaðsíðurammi"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spegla síðum"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Einföld lína"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Ein þykk lína"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Tvöföld lína"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Tvöföld þykk lína"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Staðlað"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Óflokkað"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Trúnaðarmál"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Leynilegt"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Leyndarmál"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Algjört leyndarmál"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Allar síður"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Oddatölusíður"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Slétttölusíður"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Síður á örk"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Prenta"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prófa"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "breytt"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Smáatriði"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Fá hjálp..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- aðskiljari ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Breyta texta"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xti táknmyndar:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Stilla tækjaslár"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
#~ "Breytingarnar munu taka gildi strax."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Frumstilla tækjaslár"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Endurstilla"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Tækjaslá:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Sía"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Breyta &táknmynd..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Breyta te&xta..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
#~ msgid ""
#~ msgstr "
"
#~ msgid ""
#~ msgstr "
"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er "
#~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Aðgerðalisti: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Breyta táknmynd"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Sýsla með tengil"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texti tengils:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Slóð tengils:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Nánar"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Því miður"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Upplýsingar"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lykilorð"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Geyma lykilorð"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Notandi:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Lén:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Muna lykilorð"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Veldu svæði á mynd"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Sjálfgefið:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Sérsniðið:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Flýtilyklaskemu"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Virkt skema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nýtt..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Fleiri aðgerðir"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Flytja út skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Heiti á nýju skema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nýtt skema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
#~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Vista á staðsetningu"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en "
#~ "skipt verður í núja skemað?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Stilla flýtilykla"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Prenta"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla "
#~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
#~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
#~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aðgerð"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Flýtilykill"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Varaleið"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Víðvært"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Víðvær varaleið"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Músarhnappahreyfing"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Músarformshreyfing"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Árekstur í lyklum"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Endurúthluta"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Aðal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Vara:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Víðvært:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Heiti aðgerðar"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Flýtihnappar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Bæta við varatungumáli"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
#~ "fullnægjandi þýðingar."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
#~ "þegar forritið verður ræst."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Aðaltungumál:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Tungumál til vara:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála "
#~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Vísbending dagsins"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vissir þú að...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Fyrra"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næsta"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Finna næsta"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 fannst sem passar."
#~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Byrjun skjals er náð."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Enda skjals er náð."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Halda áfram frá enda?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Finna texta"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Finna &texta:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Reglulega segð"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Sýs&l..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Setja í staðinn"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Leið&réttur texti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Nota plásshaldara"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Setja inn pláss&haldara"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Aðeins stök &orð"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Frá bendli"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Leita &aftur á bak"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Valinn texti"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Stað&festa útskiptingu"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Hefja útskiptingu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum "
#~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi "
#~ "skjali."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Finna"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Hefja leit"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem "
#~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N
, þar sem "
#~ "N
er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
#~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. Til að innifela (lesgildan "
#~ "\\N
í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
#~ "svona \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá "
#~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Leita aftur á bak."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Hvaða staf sem er"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Línubyrjun"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Endir línu"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Stafir"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfrjálst"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Ný-lína"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Til baka (Carriage return)"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Orðabil"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Tala"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Nákvæm samsvörun"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Gripinn texti (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ógild regluleg segð."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Skipta út"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Öllu"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Sleppa"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Engum texta var skipt út."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 útskipting búin."
#~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Endurræsa"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðva"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
#~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vinsamlega leiðréttu."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Jafnbreitt"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Umbeðið letur"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letur"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Letur:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Leturstíll"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Breyta leturstíl?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Leturstíll:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Breyta leturstærð?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Stærð:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skáletrað"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Hallandi"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Feitletrað"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Feit- og skáletrað"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Hlutfallslegt"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "Leturstærð
föst eða háð
umhverfi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
#~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að "
#~ "prófa ákveðna stafi."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Raunletur"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Velja letur"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Velja..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Smelltu til að velja letur"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Forsýn af valda letrinu"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
#~ "smella á \"Velja...\" hnappinn."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella "
#~ "á \"Velja...\" hnappinn."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Leita"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðva"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Stöðvað"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
#~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 af %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
#~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Stöðvað"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (lokið)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Halda áf&ram"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Bíða"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Uppruni:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Áfangastaður:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Opna &skrá"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Opna á&fangastað"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Framgangur"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mappa"
#~ msgstr[1] "%1 möppur"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 skrá"
#~ msgstr[1] "%1 skrár"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Óþekkt forrit"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Lágmarka"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Endur&heimta"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lágmarka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Flýtilyklum breytt
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Flýtilyklar fjarlægðir
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vinstri músarhnappur"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mið músarhnappur"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "hægri músarhnappur"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ógildur hnappur"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina "
#~ "\"%2\" í %3.\n"
#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ný"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Prenta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Hætta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Afturkalla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Endurtaka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Líma vali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Afvelja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Eyða orði til vinstri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Eyða orði til hægri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Finna næsta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Finna fyrra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Skipta út"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Heim"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Byrjun"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Endir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Fyrri"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næsta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Til baka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Áfram"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Endurlesa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Byrjun línu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Endir línu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Fara að línu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Aftur á bak um orð"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Áfram um orð"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Setja bókamerki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Renna að"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Renna frá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Fylla skjá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Sýna valslá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Hvað er þetta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textaklárun"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Textaklárun strenghluta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Fyrri liður í listanum"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Næsti liður í listanum"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Opna nýlegt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Vista sem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Afturkalla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Forsýna prentun"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Póstur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Hreinsa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Raunveruleg stærð"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Laga að síðu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Laga að breidd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Laga að hæð"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Aðdráttur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Fara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Fara á síðu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Til baka í skjali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Áfram í skjali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Breyta bókamerkjum"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stafsetning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Sýna tækjaslá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Sýna stöðuslá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Valkostir vistunar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Lyklabindingar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Eiginleikar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Stilla tækjaslár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Stilla tilkynningar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Vísbending dagsins"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Senda villutilkynningu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Um forritið"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Um KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Hunsuð orð"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Lokið"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert kominn að enda listans\n"
#~ "af mögulegum klárunum.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Síða upp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Síða niður"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Aftur"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Hætta við"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fram"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Í &lagi"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Hætta við"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Já"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nei"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Henda"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Hætta við breytingar"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
#~ "verið gerðar í þessum glugga."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Vista gögn"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ekki vista"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ekki vista gögn"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Virkja"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Virkja stillingar"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar "
#~ "en valmyndin lokast ekki.\n"
#~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
#~ "aftur og aftur."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð "
#~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
#~ "nánari heimildir."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Sýna hjálp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Loka glugga"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Loka núverandi glugga."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Loka skjali"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Loka núverandi skjali"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Sjálfgefin gildi"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Frumstilla öll gildi"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Fara aftur um eitt skref"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Fara áfram um eitt skref"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Á&fram"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Halda áfram aðgerð"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eyða"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eyða hlut(um)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Opna skrá"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Frumstilla"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Frumstilla uppsetningu"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Setja &inn"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Stilla..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Bæta við"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prufa"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Skrifa &yfir"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Endurtaka"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tiltækar:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Valið:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Evrópsk stafróf"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Suður-asískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filippínskar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Austur-asískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Mið-asískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Aðrar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Tákn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Stærðfræðitákn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Hljóðfræðitákn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Samsetningarmerki"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Grunn-latneskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latína-1 viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latínuviðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latínuviðauki-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA framlengingar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Bilbreytar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Samsetningarmerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grískt og Koptískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kýrílskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kýrílskt viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabískt viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tælenskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laó"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tíbetskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mayanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Eþíópískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Eþíópískt viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnir"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongólskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nýja Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundaneskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedískar viðbætur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grískt útvíkkað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Almenn greinamerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Yfir- og undirskrift"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Gjaldmiðilstákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Staflík tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Talnasnið"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Örvar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Myndstýringar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Myndlestur (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Kassateikning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokkareiningar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Rúmfræðitákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Ýmis tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Örvar-A auknar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille blindraletursmynstur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Örvar-B auknar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Ýmis tákn og örvar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latínuviðauki-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgískt viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Auka greinamerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi stofnar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo útvíkkað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK strokur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK samhæfni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK samræmt myndletur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi atkvæði"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi sérhljóðar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Tónbreytar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latínuviðauki-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Algeng indversk talnasnið"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari útvíkkað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaneskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar viðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul atkvæði"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Háir Staðgenglar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Lágir Staðgenglar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Svæði til einkanota"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK samhæft myndletur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Tilbrigðaveljarar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Lóðrétt form"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Samsetning hálfmerkja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK samræmingarform"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Smá formtilbrigði"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Sérstök"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Fyrri í ferli"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Næsti liður í ferli"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Velja flokk"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Veldu blokk til að sýna"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Velja letur"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Stilla leturstærð"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Stafur:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Heiti: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Skýringar og tilvísanir"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Samheiti:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Athugasemdir:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Sjá einnig:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Sambærilegt:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Skilgreining á ensku: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Framburður á mandarín: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Framburður á kantonsku: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskur On framburður: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskur Kun framburður: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang framburður: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Kóreanskur framburður: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blokk: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode flokkur: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML tugagildiseining:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode kóðapunktur:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Í tugagildi:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Ekki prentanlegur"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Annað, stýring"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Annað, snið"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Annað, ekki skilgreint"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Annað, einkanot"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Annað, staðgengill"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Bókstafur, lágstafur"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Bókstafur, breyta"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Bókstafur, annað"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Bókstafur, hástafur"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Merki, tengibil"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Merki, afmörkun"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Merki, ekki-bil"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Tölustafur, tugagildi"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Tölustafur, stafur"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Tölustafur, annað"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Greinarmerki, tengi"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Greinarmerki, strik"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Greinarmerki, loka"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Greinarmerki, annað"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Greinarmerki, opið"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Tákn, breyta"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Tákn, útreikningur"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Tákn, annað"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Skiltákn, lína"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Skiltákn, málsgrein"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Skiltákn, bil"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Næsta ár"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Næsti mánuður"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Næsta vika"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Á morgun"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Síðasta vika"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Síðasti mánuður"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Síðasta ár"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Engin dagsetning"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Vika %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Næsta ár"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Fyrra ár"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Næsti mánuður"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Fyrri mánuður"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Velja viku"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Velja mánuð"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Velja ár"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Veldu núverandi dag"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fljótandi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
#~ "er."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
#~ "er."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Bæta við"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjarlægja"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Færa &upp"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Færa &niður"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjálp"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hreinsa &sögu"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
#~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
#~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
#~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
#~ "%3 "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
#~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina %2."
#~ "
Veldu ótvíræða samsetningu."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
#~ "forritinu.\n"
#~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Frátekinn flýtilykill"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan "
#~ "flýtilykil.\n"
#~ "Veldu einhvern annan."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina "
#~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n"
#~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inntak"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Óstuddur lykill"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "án heitis"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hreinsa texta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textaklárun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handvirk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Sjálfvirk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Fellilisti"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Stutt sjálfvirk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Myndaaðgerðir"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Snúa &réttsælis"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Snúa rang&sælis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Te&xtalitur..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Litur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Texti &upplitun..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Letur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Letur&stærð"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Feitletra"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "S&káletur"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Undirstrika"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Yfir&strika"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Vinstrijafna"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vinstri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Miðjujafna"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Miðja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Jafna til hæg&ri"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hægri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Jafna"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Jafna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stíll lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Enginn"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Diskur"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Hringur"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kassi"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Auka inndrátt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minnka inndrátt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Setja inn lárétta línu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tengja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Sniðmálari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Sem hreinn texti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Lágletur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Háletur"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Afrita allan textann"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Lesa upp texta"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Svæði"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Hérað"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Birta texta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Stillingar tækjasláar"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stefna"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Efst"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Til vinstri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Til hægri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Neðst"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textastaða"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Einungis táknmyndir"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Einungis texti"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texti undir táknmyndum"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Stærð táknmynda"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Skjáborð %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Bæta við tækjaslá"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Stilla flýtilykil..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Sýndar tækjaslár"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Engin texti"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Skrá"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Leikur"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sýs&l"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Færa"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Sý&n"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Fara"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bókamerki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tól"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Stillingar"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Aðaltækjaslá"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inntaksskrá"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Úttaksskrá"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Rakning"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kalla"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lína"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Stjórnskjár"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Byrja"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n"
#~ "Athugaðu KDE uppsetninguna."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Rofstaður"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript aflúsarinn"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Stöðva við næstu setningu"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Áfram"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Stíga yfir"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Stíga inn í"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Stíga út úr"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Tilkynna undantekningar"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Af&lúsa"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Loka upprunaskrá"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Tilbúin(n)"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 lína %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum "
#~ "eða opnaðu upprunaskrá."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaSkrift villa"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Staðværar breytur"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Tilvísun"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Hlaðnar skriftur"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það "
#~ "haft áhrif á önnur forrit.\n"
#~ "Viltu stöðva skriftuna?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaSkrift"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stöðva skriftu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
#~ "Vilt þú leyfa honum það?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur er að reyna að opna %1
í nýjum vafraglugga með "
#~ "Javascript.
Vilt þú leyfa honum það?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leyfa"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ekki leyfa"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
#~ "Vilt þú leyfa honum það?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur er að reyna að opna%1
í nýjum vafraglugga með "
#~ "Javascript.
Vilt þú leyfa honum það?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Loka glugga?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Þarfnast staðfestingar"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
#~ "bókamerkjasafnið þitt?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Setja inn"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ekki leyfa"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
#~ "Viltu halda áfram?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Staðfesta sendingu"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Senda samt"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á "
#~ "netið.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Staðfesta sendingu"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Senda skrá"
#~ msgstr[1] "&Senda skrár"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Senda"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Lykilgjafi"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
#~ "Viltu sækja það frá %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Vantar íforrit"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Sækja"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ekki sækja"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um skjal"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Slóð:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titill:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Síðast breytt:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kóðun skjals:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Myndgerðarhamur:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP hausar"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eiginleiki"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Hleð inn smáforriti"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Öryggisaðvörun"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "eftirfarandi heimildir"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Hafna öllu"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Leyfa allt"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Viðföng smáforrits"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Viðfang"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Flokkur"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Grunnslóð"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Söfn"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java smáforrit"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Afrita texta"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Opna '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Vista tengil sem..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Afrita ten&gil"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rammi"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Opna í þ&essum glugga"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Endurlesa ramma"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Prenta ramma..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Vista &ramma sem..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Sjá frumtexta ramma"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokka IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Vista mynd sem..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Senda mynd..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Afrita mynd"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Birta mynd (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokka mynd..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokka myndir frá %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Leita að '%1' með %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Leita að '%1' með"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Vista tengil sem"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Vista mynd sem"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Bæta slóð við síu"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Sláðu inn slóðina:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skrifa yfir"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Reyndu að setja það upp aftur \n"
#~ "\n"
#~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Velja stafa&töflu"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Nota s&tílsnið"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Stækka letur"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Stækka letrið
Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu "
#~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
#~ "leturstærðum."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smækka letur"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Smækka letrið
Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu "
#~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
#~ "leturstærðum."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Finna texta
Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að "
#~ "texta á síðunni."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Finna næsta
Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst "
#~ "með leitinni í Finna texta aðgerðinni."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Finna fyrra
Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst "
#~ "með leitinni í Finna texta aðgerðinni."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Prenta ramma
Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt "
#~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret hamur af/á"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fela villur"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Villa: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Villa: hnútur %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Sýna myndir á síðu"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Villa: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tæknilegar ástæður: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Nánar um beiðni:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Slóð: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Samskiptamáti: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dagur og tími : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Lýsing:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mögulegar ástæður:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mögulegar lausnir:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Síða lesin."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
#~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Sjálfvirk leit"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Í nýjum glugga)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tákntengi"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (tengill)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Í öðrum ramma)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Tölvupóstur til: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Viðfangsefni: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Vista sem"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi ótrausta síða tengir inn á
%1.
Viltu fylgja "
#~ "tenglinum?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Fylgja"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Eiginleikar]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Kenjótt"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Næstum staðlað"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strangt"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Vista ramma sem"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Finna í ramma..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
#~ "ódulrituð.\n"
#~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netsamskipti"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Senda án dulritunar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
#~ "Vilt þú leyfa honum það?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Senda tölvupóst"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Valblaðið verður sent til
%1
á skráakerfinu þínu."
#~ "
Viltu senda valblaðið?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. "
#~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Öryggisaðvörun"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að
%1
hafnað."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
#~ "nauðsynleg."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Loka veski"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
#~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
#~ "eða til að opna gluggann."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
#~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Prenta myndir'
Ef hakað er í þetta verða "
#~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. "
#~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner."
#~ "p>
Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur "
#~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða "
#~ "tóner verður notað.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Prenta haus'
Ef það er hakað við þetta mun "
#~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
#~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins "
#~ "og síðunúmer.
Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
#~ "innihalda slíka línu.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Prentvænn hamur'
Ef það er hakað við hér "
#~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni "
#~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek "
#~ "eða tóner.
Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum "
#~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum "
#~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með "
#~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun "
#~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML stillingar"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Prenta myndir"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Prenta haus"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Síuvilla"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Lokið."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Aðgangslyklar virkir"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Javaforritavillur"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
#~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
#~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
#~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
#~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og "
#~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna "
#~ "eru vel þegnar."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Höfundarréttur 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spila"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Gera hlé"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nýr vefflýtilykill"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ný leitarþjónusta"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Slóðastytt&ingar:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Búa til vefflýtilykil"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Keyra bara .js próf"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ekki nota Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
#~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni "
#~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af "
#~ "stað."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Úttak í skrá..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Staða aðfallsprófana"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Sjá HTML úttak"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Stillingar"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Prufur"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Keyra bara JS próf"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Keyra próf..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Keyra stakt próf..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tiltæk próf: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Keyra próf..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Bæta við hunsanir..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Slóð til að opna"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Fannst ekki"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Finna:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næsta"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Valk&ostir"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Geyma"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "E&kki geyma það núna"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Grunnstíll síðu"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML túlkunarvilla"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
#~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin "
#~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl "
#~ "opin í einu."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
#~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
#~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr ""
#~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að "
#~ "ræsa hana."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Keyri %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Villa við lestur '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
#~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Athugunarvilla"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Markavilla"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Vísunarvilla"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Formvilla"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tegundarvilla"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Villa í slóð"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS reiknivél"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Aðalgluggi"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed Hjálparskráaskoðari
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Keyra"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skrá"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Opna skriftu"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Opna skriftu..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Loka skriftu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Loka skriftu..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Hætta"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Loka forriti..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Keyra"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Keyra skriftu..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Keyra að..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Keyra að merkipunkti..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Skref"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Skref að næstu línu..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Keyrsla í skrefum..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrifta sem á að keyra"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Staðfesta"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 er ekki Object gerð"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action tekur 2 viðföng."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Þú verður að gefa heiti."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Röng gerð hlutar."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang"
#~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur"
#~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Kall á '%1' mistókst."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ekki næg viðföng."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gat ekki búið til Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Get ekki búið til útlit."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Get ekki búið til græju."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "hleð inn: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nýjast"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Flest stig"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest niðurhöl"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst gpg og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um "
#~ "að gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda "
#~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn 0x%1 sem tilheyrir
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst gpg og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
#~ "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
#~ "fluttar hafa verið inn af netinu."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Veldu undirritunarlykil"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Lykill til að undirrita með:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst gpg og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
#~ "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Sækja nýtt flott dót"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Gefa einkun"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Bæta við athugasemd"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Skoða athugasemdir"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Endurtaka: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Þjónn: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Miðlari: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Útgáfa: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Gat ekki sett upp %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Uppruni:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Raða eftir:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samstarf"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Einkunn: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Niðurhöl: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Setja inn"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Henda út"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Engin niðurhöl
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Niðurhöl: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppfæra"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Einkunn: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Engin forsýn"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Hleð inn forsýn"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Athugasemdir"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Breytingasaga"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Skipta um útgáfu"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hafa samband við höfund"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samstarf"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Þýða"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Gerast áskrifandi"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Senda tölvupóst"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hafa samband á Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Miðlari: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Útgáfa: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Fjarlæging færslu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Áskrift að færslu"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Einkunn fyrir færslu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Athugasemd um færslu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff framlög"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Útgáfa %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Gera athugasemd"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Athugasemdir notenda"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Þýða þessa færslu"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Innihald"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Sækja nýtt dót..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Fylltu út"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ekki fylla út"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Höfundur:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Póstfang:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Leyfi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Forsýna slóð:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Tungumál:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Summa:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n"
#~ "Viltu kaupa hann?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n"
#~ "Staða þín er: %1\n"
#~ "Verð: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Frumstilli"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr "
#~ "skránni: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Hleð inn gögnum"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn"
#~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Uppsetning"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ógilt atriði"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða "
#~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski "
#~ "frekar opna þetta með vafra?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Sækja skrá"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Allir miðlarar"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Allir flokkar"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Miðlari:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Flokkur:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nýjast"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Einkunn"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest niðurhöl"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Uppsett"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Raða eftir:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Leita:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Heimasíða"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Gerstu aðdáandi"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Nánar um %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Breytingasaga:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Heimasíða"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Styrkja verkefnið"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)"
#~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Opna í vafraglugga"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Einkunn: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Eftir %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 aðdáandi"
#~ msgstr[1] "%1 aðdáendur"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 niðurhal"
#~ msgstr[1] "%1 niðurhöl"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uppfæri"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Setja upp aftur"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Skrá nýjan aðgang"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Yfirfer innskráningu..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Fara á heimasíðu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Veldu forsýningu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Það kom upp villa á netinu."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Auðkenningarvilla."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Skrá til að senda:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ný sending"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og "
#~ "titill KVTML-skrárinnar."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Forsýna myndir"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Veldu forskoðun..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Settu verð á þennan hlut"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Verð"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Verð:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Ástæða fyrir verði:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Búa til efni á miðlara"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Senda efni"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Senda fyrstu forsýn"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Senda aðra forsýn"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Senda þriðju forsýn"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða "
#~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé "
#~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Hefja sendingu"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Spila h&ljóð"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Veldu hljóð til að spila"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Birta skilaboða&glugga"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Rita annál í skrá"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Keyra &skipun"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Veldu skipun til að keyra"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Tal"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur "
#~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað "
#~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:- %e
- Nafn á "
#~ "atburðinum
- %a
- Forritið sem sendi atburðinn
- %m"
#~ "dt>
- Skilaboðið sem var sent frá forritinu
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Lesa upp skilaboð"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Stilla tilkynningar"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titill"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Leita á Internetinu"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Leita"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tegund: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Opna með %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Opna &með %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Opna '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Opna með..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Opna með"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Heiti: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Keyra skrá?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Taka við"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nafnlaust"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
#~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Loka skjali"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Keyra Kross skriftur."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skrifta"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Hætta við?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texti:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Athugasemd:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Táknmynd:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Þýðandi:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Skrá:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Keyra valda skriftu."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sýsla..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Breyta valinni skriftu."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sýsl"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Einingin %1 er óvirk."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
#~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn."
#~ "qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Villugreiningin er:
%1Mögulegar ástæður:
- Villa "
#~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu"
#~ "li>
- Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum
"
#~ "p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja "
#~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband "
#~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mögulegar ástæður:
- Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu "
#~ "sem skildi eftir ótengda stjórneiningu
- Þú ert með gamlar einingar "
#~ "frá öðrum aðilum
Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og "
#~ "reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki "
#~ "reyndu að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um "
#~ "pökkunina
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
#~ "Viltu virkja þær eða henda þeim?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Virkja stillingar"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Græjustíll sem á að nota"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Nota PC hátalarann"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE "
#~ "tilkynningakerfisins."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Jafnbreitt letur"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt "
#~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Kerfisletur"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Letur fyrir valmyndir"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Litur á tengla"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Litur á heimsótta tengla"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem "
#~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Sýna möppur fyrst"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Sýna faldar skrár"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi "
#~ "að vera sjáanlegar"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Sýna hraðslá"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Hvaða land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./"
#~ "tíma"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Lykilorðamaski"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Stærð samskiptaglugga"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. "
#~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta "
#~ "meðvirkni íforrits:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
#~ "íforritsins"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Forkröfupróf"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Leita að íforritum"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Um %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Forsýna prentun"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Velja einingar"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Gera einingu virka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Tókst"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Samskiptavilla"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "og"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eða"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Umsjónarmaður"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Gera sjálfan kóðann."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Breyta merkjum"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Bæta við merkjum"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Búa til nýtt merki:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eyða merki"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Á að eyða merkinu %1 af öllum skrám?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eyða merki"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætta við"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Stilla umsagnir"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Sýna öll merki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Bæta við merkjum..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Hvenær sem er"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Í síðustu viku"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Í þessum mánuði"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Í síðasta mánuði"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Á þessu ári"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Síðasta ár"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Sérsniðið..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Í þessum mánuði"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Hvenær sem er"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Fyrir"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Eftir"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meira..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Skjöl"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Hljóð"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeó"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Myndir"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Enginn forgangur"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Síðast breytt"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Mikilvægast"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Aldrei opnað"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Einhver einkunn"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 eða meira"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 eða meira"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 eða meira"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 eða meira"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Hámarkseinkunn"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ýmislegt"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Aðföng"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tegundir aðfanga"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Tengiliðir"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Netföng"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Verkefni"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Skrár"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn "
#~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum "
#~ "til að sjá þessar upplýsingar."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Skrá virkni þráða"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Sýna virkni þráða"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Hefja"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(veit ekki ennþá)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Velja skrár..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætta við"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Setja í bið"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Nafnlaus"