# translation of kdelibs4.po to bosanski # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. # Bosnian translation of kdelibs4 # Initially converted from translation of kdelibs4.po by # Samir Ribić msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-29 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n" "Last-Translator: Ademovic Saudin \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16872)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba" #: navigationextension.cpp:196 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li da potražite %1 na Internetu?" #: navigationextension.cpp:197 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Pretraga na Internetu" #: navigationextension.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: partloader.cpp:152 #, kde-format msgid "KPluginFactory could not load the plugin: %1" msgstr "" #: partloader.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No handler found for %1." msgid "No part was found for mimeType %1" msgstr "Nije nađen rukovalac za %1." #: partloader.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No handler found for %1." msgid "No part could be instantiated for mimeType %1" msgstr "Nije nađen rukovalac za %1." #: readwritepart.cpp:84 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: readwritepart.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" #: readwritepart.cpp:96 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tip: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otvoriti „%1“" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Otvori pomoću..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Otvori pomoću" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ime: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Izvršiti datoteku?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvrši" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" #~ "\n" #~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Snimi kao" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgid "The plugin '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgid "The plugin '%1' does not provide an interface '%2'" #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" # >! Disambiguate. #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" # >> @title:header #~ msgid "Host" #~ msgstr "računar" # >> @title:header #~ msgid "Port" #~ msgstr "port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" # >> System default editor #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Birač uređivača" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u " #~ "ovom programu. Ako izaberete Sistemski podrazumijevano, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali " #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" #~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" #~ "\n" #~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ažuriranje KConfa" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Valdo Bastijan" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programu" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Podaci nisu dostupni.\n" #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Autor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Koristite http://bugs.kde.org za " #~ "prijavljivanje grešaka.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Prijavljujte greške na %2\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Zahvalnice" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Prijevod" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenca" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E‑pošta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Početna stranica" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadatak" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
verzija %2
pod KDE‑om %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostali doprinosioci:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(nema logotipa)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O modulu %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Poništi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Vrati: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Poništi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Vrati" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Poništi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Vrati: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zamrzni" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Usidri" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Otkači" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sakrij %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Prikaži %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Kolone za pretragu" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Sve vidljive kolone" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolona br. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Traži:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Lozinka:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Upamti lozinku" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Pro&vjeri:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste " #~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n" #~ " - unesite dužu lozinku,\n" #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " #~ "ovako:\n" #~ " - unesite dužu lozinku,\n" #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" #~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Slaba lozinka" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Unos lozinke" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Lozinka je prazna" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" #~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" #~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Lozinke se poklapaju" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Provjeravaj pravopis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Rječnik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Međunarodni Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klijent:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "engleski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "njemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "njemački (novi pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "brazilski portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norveški" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "češki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "švajcarski njemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukrajinski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "bjeloruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "mađarski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Podrazumijevani za Ispell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Podrazumijevani za Aspell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Podrazumijevani - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Podrazumijevani za Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pravopisar" # >> @title:window #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gotovo" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni " #~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti " #~ "riječ iz stranog jezika.

\n" #~ "

Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na " #~ "Dodaj u rječnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u " #~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na Ignoriši " #~ "ili na Ignoriši sve.

\n" #~ "

Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete " #~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete " #~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na Zamijeni ili " #~ "Zamijeni sve.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nepoznata riječ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nepoznata riječ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "pogrešno napisano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jezik:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u " #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete " #~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, " #~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s " #~ "provjeravanjem.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... pogrešno napisana riječ prikazana u kontekstu ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije " #~ "pronađena u rječniku.
\n" #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " #~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je " #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga " #~ "kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zamijeni &sve" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Spisak prijedloga" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena " #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska " #~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju " #~ "iznad.

\n" #~ "

Da biste ispravili riječ, kliknite na Zamijeni ako želite da " #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite " #~ "da ispravite sva pojavljivanja.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Predložene riječi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamijeni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti " #~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.

\n" #~ "

Zatim, možete kliknuti na Zamijeni ako želite da ispravite samo " #~ "ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite da ispravite sva " #~ "pojavljivanja iste riječi.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zamijeni &sa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi " #~ "takvim kakvo je.

\n" #~ "

Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da " #~ "je dodate u rječnik.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoriši" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi " #~ "takvim kakva su.

\n" #~ "

Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je " #~ "dodate u rječnik.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoriši sve" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Pre&dloži" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Izbor jezika" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Postepena provjera pravopisa" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Provjeri pravopis..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dozvoli tabulacije" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Prethodno" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nepoznat prikaz" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju " #~ "upita za izbor modula." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " #~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Obratite se sistem-administratoru." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Već otvoreno." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Greška pri preimenovanju." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path" # literal-segment: desktop\|autostart\|document #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" # skip-rule: desktop, desktop2 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Postavne datoteke" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Gdje programi skladište podatke" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikoni" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentacija" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Datoteke sa opisom postave" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteke" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Uključenja/zaglavlja" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tipovi" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Dinamički moduli" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Zastarjele bitmape" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt priključci" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servisi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipovi servisa" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zvuci u programima" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šabloni" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapeti" # skip-rule: desktop, desktop2 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikone" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME tipovi" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" #~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" #~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Licenca" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Umjetnička licenca" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Umjetnička licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL 1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q javna licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "(posebna)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "(nije navedena)" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz " #~ "cijelogsvijeta.

Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE " #~ "posjetite http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" #~ "na osmobitnom ekranu" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" #~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" #~ "specifikaciju QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" #~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definiše font programa" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n" #~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n" #~ "proračunavaju)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "postavlja ime programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "primorava program da koristi pun kolor na\n" #~ "osmobitnom ekranu" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" #~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot i root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "podešava XIM server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "isključuje XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i " #~ "opengl (eksperimentalno)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n" #~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n" #~ "omogućio" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "postavlja GUI stil programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X " #~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE program" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nepoznata opcija %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' nedostaje" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisali:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Neočekivani argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcije] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1‑opcije]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generičke opcije:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Prikaži sve opcije" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Prikaži podatke o autorima" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kraj opcija" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcije za %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcije:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenti:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne " #~ "uspijeva da pokrene program." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "zapadnoevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "srednjeevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "baltički" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "jugoistočnoevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ćirilični" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "kineski tradicionalni" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "kineski pojednostavljeni" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japanski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grčki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "sjeverni sami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "drugi" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "drugo kodiranje (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "isključeno" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "univerzalno" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "arapskoindijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "istočni arapskoindijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "gurmuki" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kanada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "kmerski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "orijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dana" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 sati" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuta" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekunde" #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dan" #~ msgstr[1] "%1 dana" #~ msgstr[2] "%1 dana" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 sat" #~ msgstr[1] "%1 sata" #~ msgstr[2] "%1 sati" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuta" #~ msgstr[2] "%1 minuta" # >> Plural forms not needed, real-valued amount. #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekunde" #~ msgstr[2] "%1 sekundi" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Prije podne" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "am." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Poslije podne" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "danas" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "juče" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Napomena: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Napomena: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Upozorenje: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lijevo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nema greške" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neispravne zastavice" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nepoznato ime ili servis" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nepoznata greška" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemska greška: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zahtjev je otkazan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nepoznata porodica %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nema greške" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "potraga imena nije uspjela" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa je već u upotrebi" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket je već vezan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket je već stvoren" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket nije vezan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket nije stvoren" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "postupak bi blokirala" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "veza je aktivno odbijena" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "postupak je već u toku" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "greška u mreži" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "postupak nije podržan" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Veza odbijena" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Dozvola uskraćena" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Veza je istekla" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa je već u upotrebi" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Putanja neupotrebljiva" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nije direktorij" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nepoznata greška soketa" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Postupak nije podržan" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez greške" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat je istekao" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat nije valjan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikat je opozvan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu " #~ "ovog certifikata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ai_family nije podržan" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ai_socktype nije podržano" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemska greška" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket " #~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili " #~ "uključuje /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "veliki" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednji" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mali" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varijanta 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varijanta 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varijanta 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcenata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "sa e" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "sa e i ё" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "sa ё" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "prošireni" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima." # skip-rule: desktop, desktop2 #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dati servis nije dobar." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Probni KDE program" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David For" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Napravi globalnu bazu" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE demon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n" #~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je " #~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "podrazumijevano" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetekcija" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nema unosa" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Očisti spisak" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Na&zad" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Na&prijed" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Početna" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoć" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Prikaži traku &menija" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Prikaži traku menija

    Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven." #~ "

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Prikaži traku stanja

    Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora " #~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Napravi novi dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvori..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otvori postojeći dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otvori &skorašnje" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Snimi" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Snimanje dokumenta" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Snimi k&ao..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Vrati" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zatvori" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zatvori dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Štampaj..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Štampanje dokumenta" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pregled &pred štampanje" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Poštom..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Pošalji dokument poštom" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Izađi" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Napusti program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Poništi posljednju akciju" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Ponovi" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Isijeci" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiraj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Umetni" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Očisti" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Izaberi &sve" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Poništi &izbor" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Nađi..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nađi &sljedeće" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Nađi &prethodno" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zamijeni..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Stvarna veličina" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Uklopi u stranicu" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "U&veličaj" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "U&manji" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "U&veličaj..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Pri&kaži ponovo" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Ponovo prilaži dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gore" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idi gore" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Prethodna stranica" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Sljedeća stranica" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idi na sljedeću stranu" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Idi na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Idi na &stranicu..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Idi na &red..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prva stranica" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idi na prvu stranu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Poslje&dnja stranica" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idi na zadnju stranicu" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idi nazad u dokumentu" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "P&roslijedi:" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Dodaj zabilješkama" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pravopis..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Prikaži alatnu &traku" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Snimi postavke" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Podesi p&rečice..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Podesi %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Podesi alatne &trake..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Podesi &obavještenja..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Priručnik za %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Šta je &ovo?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Savjet &dana" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Prijavi &grešku..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Promijeni &jezik programa..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O modulu %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "O &KDE‑u" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Napusti cio ekran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Puni ekran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Posebna..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Skorašnje boje *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Posebne boje *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Četrdeset boja" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Boje Kiseonika" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Boje duge" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kraljevske boje" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Boje Weba" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Imenovane boje" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija " #~ "datoteka:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " #~ "datoteka:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " #~ "datoteka:\n" #~ "%2" # >> @title:window #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izbor boje" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Nijansa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Zasićenje:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Crvena:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelena:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Plava:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Dodaj u posebne boje" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Podrazumijevana boja" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-podrazumijevana-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-neimenovana-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nema dostupnih informacija.
    Navedeni objekat KAboutData ne " #~ "postoji.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    izdanje %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Verzija %2
    Koristeći " #~ "KDE Razvojnu Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenca: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Ugovor o korišćenju" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Email doprionosioc\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posjetite doprinosiočev blog\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Početna stranica" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE‑u" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — ka slobodi!
    izdanje platforme " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "

    KDE je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, " #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica je stvorila stotine " #~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske " #~ "distribucije KDE‑a.

    KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji " #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje " #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.

    Posjetite %2 za detaljnije informacije o " #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.

    " #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "

    Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi " #~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto " #~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.

    KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite " #~ "%1 ili upotrijebite dijalog Prijavi grešku... iz menija Pomoć, kako biste prijavili " #~ "uočene probleme.

    Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe " #~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. " #~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na wishlist " #~ "(spisak želja).

    " #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "

    Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete " #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je " #~ "da odlučite!

    Posjetite %1 za detalje o nekim " #~ "projektima u kojima možete učestvovati.

    Ako vam je potrebno još " #~ "informacija ili dokumentacije, posjetite %2 i " #~ "pronaći ćete što vas zanima.

    " #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "

    Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, " #~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.

    Radi podrške razvoju, " #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa " #~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i " #~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte %1 za " #~ "informacije o KDE‑u e.V..

    KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, " #~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale " #~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za " #~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.

    Želimo da " #~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina " #~ "opisanih na %2.

    Unaprijed vam se zahvaljujemo " #~ "na podršci.

    " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O projektu" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Podržite KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Završi" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi " #~ "e‑poštu... da biste je promijenili." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Podesi e‑poštu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošalji" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite " #~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što " #~ "pošaljete izvještaj o grešci." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Izdanje:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompajler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ozbiljnost" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "kritična" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "visoka" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normalna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "spisak želja" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "prijevod" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Naslov: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete " #~ "kao izvještaj.\n" #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti " #~ "prozor veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gdje " #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće " #~ "predati na taj server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nepoznato" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:

    • ruše nasumične " #~ "programe na sistemu (ili cio sistem)
    • izazivaju ozbiljan gubitak " #~ "podataka
    • uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj " #~ "program instaliran
    \n" #~ "

    Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:

    • čine program " #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim
    • izazivaju gubitak podataka
    • uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima " #~ "korisnika koji koriste ovaj program
    \n" #~ "

    Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n" #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n" #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" #~ "izmijenjenu poruku?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zatvori poruku" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi" # >> @title:window #~ msgid "Job" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Upravljanje poslom" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zakazano štampanje:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Podaci o naplati:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritet posla:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcije posla" # >> @title:column #~ msgid "Option" #~ msgstr "opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "vrijednost" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "štampaj odmah" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "zadrži do daljeg" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" # >> @item:inlistbox Job holding #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "određeno vrijeme" # >> @title:window #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stranice" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stranica po listu" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Transparent stranice" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Na početku" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Na kraju" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiketa stranice" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Ivica stranice" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Stranice u ogledalu" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "nijedna" # >> @item:inlistbox # skip-rule: linije #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: linije #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "deblja linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: linije #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "dvostruka linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: linije #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "dvostruka deblja linija" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "standarna" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "otvoreno" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "povjerljivo" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "strogo povjerljivo" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "tajno" # >> @item:inlistbox #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "vrhunski tajno" # >> @item:inlistbox #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "sve stranice" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "neparne stranice" # >> @item:inlistbox #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "parne stranice" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Skup stranica" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampanje" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Isprobaj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "izmijenjen" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalji" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Traži pomoć..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- razdvajač ---" # >> @title:window #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Promjena teksta" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Tekst ikone:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona" # >> @title:window #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Podešavanje alatnih traka" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " #~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." # >> @title:window #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Resetovanje alatnih traka" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetuj" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Alatna &traka:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostupne radnje:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Trenutne radnje:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Promijeni &ikonu..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Promijeni &tekst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " #~ "nećete moći ponovo da ga dodate." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Spisak radnji: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # >> @title:window #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Promjena ikone" # >> @title:window #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Upravljanje vezom" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst veze:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL veze:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj opet" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Izvinite" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Koristite ovu lozinku:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" # >> Main shortcut #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamti lozinku" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Izaberi oblast slike" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Podrazumijevana:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "nijedna" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Posebna:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Šeme prečica" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Tekuća šema:" # >> @action:button New scheme #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nova..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Još radnji" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Izvezi šemu..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Ime nove šeme" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ime za novu šemu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nova šema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Istoimena šema već postoji." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" #~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." # >> @title:window #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Izvoz na lokaciju" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?" # >> @title:window #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Podešavanje prečica" #~ msgid "Print" #~ msgstr "štampaj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji " #~ "tastera (npr. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) " #~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl" #~ "+V) prikazanih u desnoj koloni." # >> @title:column #~ msgid "Action" #~ msgstr "radnja" # >> @title:column #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "prečica" # >> @title:column Alternative shortcut #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "alternativna" # >> @title:column Alternative shortcut #~ msgid "Global" #~ msgstr "globalna" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "glob. alternativna" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "gest dugmadima miša" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "gest pokretom miša" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "nepoznato" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Sukob prečica" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Ponovo dodijeli" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Prečice za %1" # >> Main shortcut #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Glavna:" # >> Alternate shortcut #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativna:" # >> Global shortcut #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalna:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Naziv radnje" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečice" # >! Disambiguate #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Promijeni jezik programa" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " #~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " #~ "pokretanju programa." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Promijenjen jezik programa" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Glavni jezik:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Pozadinski jezik:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " #~ "odgovarajući prijevod." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Savjet dana" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Da li ste znali...?\n" # >> @option:check #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Prethodno" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nađi sljedeće" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." #~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." #~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Nastaviti sa kraja?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Nastaviti od početka?" # >> @title:window #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Traženje teksta" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Traženje" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Tekst za &traženje:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regularni izraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Izmijeni..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zamijeni sa" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Tekst &zamjene:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Koristi &mjestodržače" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Umetni mjestodržač" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Samo &cijele riječi" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od pokazivača" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Traži u&nazad" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Označeni t&ekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "U&pit prilikom zamjene" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Započni zamjenu" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje biće " #~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno " #~ "tekstom za zamjenu." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Nađi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Započni traženje" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste " #~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu ." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od " #~ "prethodnih sa spiska." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, " #~ "gdje je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim " #~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.

    Da biste uključili " #~ "doslovno \\N u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz " #~ "ispred, ovako: \\\\N

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do " #~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Traži unazad." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Bilo koji znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Početak reda" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kraj reda" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Skup znakova" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opciono" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Izbjegavanje" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Novi red" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Povratak reda" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Bijeli razmak" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Potpuno poklapanje" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamijeni" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Sve" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskoči" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena." #~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene." #~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." #~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." #~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ispravite ovo." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Izaberite font." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Traženi font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stil fonta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?" # rewrite-msgid: /Font// #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Izaberite porodicu fontova." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Izaberite stil fonta." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "kurzivni" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "iskošeni" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "podebljani" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "podebljani kurzivni" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "relativna" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Veličina fonta
    fiksna ili relativna
    u odnosu na " #~ "okruženje" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se " #~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama " #~ "grafičke kontrole, veličini papira)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti " #~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Stvarni font" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1,3" # >> @title:window #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izbor fonta" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izaberi..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknite za izbor fonta" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Pregled izabranog fonta" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme " #~ "Izaberi... ." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Pregled fonta „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme " #~ "Izaberi... ." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " zastoj " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" #~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" #~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij" #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija" #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke" #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke" #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% od %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "zastoj" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (još %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (još %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (još %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (gotovo)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauziraj" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Izvor:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Odredište:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje." #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otvori &datoteku" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otvori &odredište" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dijalog napretka" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 direktorij" #~ msgstr[1] "%1 direktorija" #~ msgstr[2] "%1 direktorija" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača" # >> @item in message source specification #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "nepoznat program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Obnovi" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Želite li zaista da napustite %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Isključi automatsku provjeru" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Prečice su izmijenjene

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Prečice su uklonjene

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Prečice su dodate (tek da znate)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lijevo dugme" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "srednje dugme" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "desno dugme" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nevažeće dugme" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tastera %1 već je dodijeljena globalnoj " #~ "radnji „%2“ u %3.\n" #~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:" # >> Appended as list items to the following message. #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" # >> %3 is an assembly of list items for the previous message #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Snimi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izađi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Poništi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Vrati" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Isijeci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Umetni izbor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Poništi izbor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Obriši riječ unazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Obriši riječ unaprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nađi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nađi sljedeće" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Nađi prethodno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamijeni" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Početna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Početak" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "kraj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prethodno" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naredno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Učitaj ponovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Početak reda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kraj reda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idi na red" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Riječ unazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Riječ unaprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zabilješku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uveličaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Preko cijelog ekrana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Prikaži traku menija" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Šta je ovo?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopuna teksta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopuna podniske" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Prethodna stavka na spisku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otvori &skorašnje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Snimi kao" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrati" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pregled pred štampanje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Stvarna veličina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Uklopi u stranicu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Uklopi u širinu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Uklopi u visinu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uveličaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idi na" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idi na stranicu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokument nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokument naprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Izmijeni zabilješke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Prikaži statusnu traku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcije snimanja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Pridruživanja tastera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Podesi alatne trake" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Podesi obavještenja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Savjet dana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Prijavi grešku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Promijeni jezik programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE‑u" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Podrazumijevani jezik:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorisane riječi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gotovo" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoispravljanje" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Došli ste do kraja spiska\n" #~ "stavki koje se poklapaju.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" #~ "više od jednog poklapanja.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ponovo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "svojstva" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Poništi" #~ msgid "Front" #~ msgstr "naprijed" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "otvori" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Find" #~ msgstr "nađi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Isijeci" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&U redu" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Odustani" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Odbaci" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Odbaci izmjene" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Snimi podatke" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nemoj snimiti" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nemoj snimati podatke" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Primijeni" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Primijeni izmjene" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće " #~ "biti zatvoren.\n" #~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratorski &režim..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Ulazak u administratorski režim" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Klikom na Administratorski režim... bićete upitani za " #~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju " #~ "korjena ovlašćenja." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Očisti unos" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Prikaži pomoć" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zatvori prozor" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zatvori dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Podrazumijevano" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Vrati se korak nazad" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Idi korak naprijed" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Nastavi postupak" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Obriši stavke" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetuj" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Resetuj postavu" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Umetni" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Podesi..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prebriši" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Vrati" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dostupno:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Izabrano:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "evropski alfabeti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "afrička pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "bliskoistočna pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "južnoazijska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "filipinska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "jugoistočna azijska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "istočnoazijska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "srednjoazijska pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "druga pisma" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "matematički simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "fonetski simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "kombinujući dijakritici" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "drugo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "osnovni latinički" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "latinički‑1 dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "latinički prošireni‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "latinički prošireni‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "slova za izmjenu razmaka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "kombinujući dijakritici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "grčki i koptski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ćirilični" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "ćirilički dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "jermenski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "sirijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "arapski dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "tana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "samarjanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "mandejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "gurmuki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "orijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kanada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "sinhaleski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "laoćanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "tibetanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "mjanmarski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "hangul đamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "etiopski dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "čiroki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "runski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "hananu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "tagbanva" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "kmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "novi tajlandski lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "kmerski simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "bugineski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "tajlandski tam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "balineski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "sudanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "lepča" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ol čiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "vedska proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "fonetska proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "fonetska proširenja dopunska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "latinički prošireni dodatni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "grčki prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "opšta interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "indeksi i izložioci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "simboli valuta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "slovoliki simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "brojevni oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "strelice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "matematički operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "razni tehnički" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "kontrolne slike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "zatvoreni alfanumerici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Crtanje okvira" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "blokovski elementi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "geometrijski oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "razni simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "dingbati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "razni matematički simboli‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "dopunske strelice‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Brajevi obrasci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "dopunske strelice‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "razni matematički simboli‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "dopunski matematički operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "razni simboli i strelice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "glagoljički" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "latinički prošireni‑C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "koptski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "gruzijski dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "tifinag" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "etiopski prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ćirilički prošireni‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "dopunska interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK radikali dopunski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangsijevi radikali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ideografski opisni znakovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "hangul kompatibilan džamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "bopomofo prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK potezi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "katakana fonetska proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK za saglasnost" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "jiđing heksagram simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ji slogovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ji radikali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "vaj" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ćirilički prošireni‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "slova tonske modifikacije" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "latinički prošireni‑D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "siloti nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "pags‑pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "sauraštra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "devanagari prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "kajah li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ređang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "javanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "čam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "tajlandski vijet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopski Proširena-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "mitej majek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "hangul slogovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "visoki surogati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "visoki surogati privatni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "niski surogati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "alfabetski predstavni oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "birači varijacija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "uspravni oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "kombinujuće poluoznake" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK oblici za saglasnost" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "male varijacije oblika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "poluširoki i široki oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "posebni" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Prethodni iz istorijata" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Sljedeći u istorijatu" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Izaberite kategoriju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Postavi font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Postavi veličinu fonta" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ime: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Tumačenja i upućivanja" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Dopunska imena:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Bilješke:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vidi i:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekvivalenti:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Podaci o CJK ideografu" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicija na engleskom: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarinski izgovor: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonski izgovor: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanski on‑izgovor: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang izgovor: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korejski izgovor: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Opšta svojstva znaka" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kategorija: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Razne korisne predstave" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dekadni XML entitet:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode tačka:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dekadno:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "(ne štampa se)" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "drugi, kontrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "drugi, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "drugi, privatna upotreba" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "drugi, surogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "slovo, malo" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "slovo, modifikator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "slovo, drugo" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "slovo, verzal" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "slovo, veliko" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "oznaka, nerazmičuća" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "broj, dekadna cifra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "broj, slovo" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "broj, drugi" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "interpunkcija, povezivač" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "interpunkcija, crta" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "interpunkcija, druga" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "interpunkcija, otvorena" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "simbol, valuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "simbol, modifikator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "simbol, matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "simbol, drugi" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "razdvajač, red" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "razdvajač, pasus" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "razdvajač, razmak" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Sljedeće godine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Sljedeći mjesec" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Sljedeća sedmica" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Sutra" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juče" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prošle sedmice" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prošli mjesec" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prošle godine" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Bez datuma" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "nedjelja %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Sljedeća godina" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Prethodna godina" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Sljedeći mjesec" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Prethodni mjesec" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Izaberite nedjelju" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Izaberite mjesec" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Izaberite godinu" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Izaberite tekući dan" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Plutajuće" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pomjeri na&gore" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pomjeri na&dolje" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moć" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Očisti &istorijat" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n" #~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" #~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" #~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" #~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sukob prečica" #~ msgstr[1] "Sukob prečica" #~ msgstr[2] "Sukob prečica" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sukob prečica" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2.
    Izaberite drugu kombinaciju.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" #~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervisana prečica" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao " #~ "globalna prečica.\n" #~ "Izaberite neku drugu." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju " #~ "koriste neki programi.\n" #~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ulaz" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nepodržani taster" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez imena" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Očisti tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopuna teksta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "(bez dopune)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ručno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "padajući spisak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "kratko automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "padajući spisak i automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "podrazumijevano" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Postupci nad slikom" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Boja teksta..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Isticanje teksta..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Veličina fonta" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pode&bljaj" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kurziv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Pod&vuci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Pre&crtaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Ravnaj &lijevo" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "lijevo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Ravnaj po &sredini" # >> @action:button #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Ravnaj &desno" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Razvuci" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Razvučeno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Sa lijeva na desno" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Sa lijeva na desno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sa desna na lijevo" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sa desna na lijevo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stil spiska" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "(neoznačeno)" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "diskovi" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "kružići" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "kvadratići" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "brojevi" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "mala slova" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "velika slova" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povećaj uvlačenje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Smanji uvlačenje" # skip-rule: linije #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Umetni liniju ravnanja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Veza" # >! Explain. #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Preslikavač formata" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "U običan tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Izložilac" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiraj cio tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Izgovori tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo" # >> %1 is a misspelled word #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriši" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj u rječnik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Oblast" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regija" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Prikaži tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Postavke alatne trake" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orijentacija" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "vrh" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "lijevo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "desno" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "dno" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Položaj teksta" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "samo ikone" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "samo tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "tekst pored ikona" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "tekst ispod ikona" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikona" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "podrazumijevane" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "male (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "srednje (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "velike (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ogromne (%1×%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Površ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Podesi prečicu..." # >> @title:mijenu #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Prikazane alatne trake" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Bez teksta" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Igra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Izmijeni" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Pomjeri" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kreni" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zabilješke" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alatke" # >! ctxt: @title:menu standard application menu #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "P&odešavanje" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna traka" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ulazna datoteka" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Izlazna datoteka" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Danijel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stek poziva" # >> @title:column #~ msgid "Call" #~ msgstr "poziv" # >> @title:column #~ msgid "Line" #~ msgstr "red" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" # >> @action:button #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Unesi" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n" #~ "provjerite instalaciju KDE‑a." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prijelomna tačka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prelom na sljedećem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Prekorači" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ukorači" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Iskorači" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore" # >> @title:column #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Prijavi izuzetke" # >> @title:mijenu #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ispravljanje" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zatvori izvor" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Spreman" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n" #~ "\n" #~ "%1 red %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu " #~ "datoteku." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript greška" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokalne promjenljive" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "upućivač" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Učitane skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa " #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n" #~ "Želite li da zaustavite skriptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zaustavi skriptu" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor " #~ "pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti

    %1JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dozvoli" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori

    %1

    JavaScriptom u novom prozoru " #~ "pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potrebna je potvrda" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj " #~ "kolekciji?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude " #~ "dodana vašoj kolekciji?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potvrda predaje" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Svejedno predaj" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na " #~ "Internet.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potvrda slanja" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke" #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Predaj" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator ključeva" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n" #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Nedostaje priključak" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Preuzmi" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne preuzimaj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Podaci o dokumentu" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posljednja izmjena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Režim renderovanja:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP zaglavlja" #~ msgid "Property" #~ msgstr "svojstvo" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Učitavam aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "sljedeće dozvole" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odbaci sve" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Daj sve" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametri apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Osnovni URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML traka" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiraj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otvori „%1“" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Snimi vezu kao..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Štampaj okvir..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Snimi &okvir kao..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Prikaži izvor okvira" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Snimi sliku kao..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Pošalji sliku..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiraj sliku" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokiraj sliku..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zaustavi animacije" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Snimi link kao" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Snimi sliku kao" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL u filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Unesite URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prebrisati datoteku?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prebriši" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knol" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Anti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Miler" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Piter Kili" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Vajs" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin R. Džouns" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausman" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobijas Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz." #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz." #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Postavi &kodiranje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Koristi opis &stila" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povećaj font" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Povećaj font

    Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i " #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Smanji font" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Smanji font

    Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i " #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi tekst

    Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti " #~ "tekst na prikazanoj stranici.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi sljedeće

    Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste " #~ "našli pomoću Traženje teksta.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi prethodno

    Traži prethodno pojavljivanje teksta koji " #~ "ste našli pomoću Traženje teksta.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Traži tekst dok kucam" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u " #~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji " #~ "postavlja opciju \"Nađi samo veze\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Traži veze dok kucam" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo " #~ "veze\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Štampaj okvir

    Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da " #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu " #~ "funkciju.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Prebaci kursorski režim" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sakrij greške" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Greška: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Greška: čvor %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Greška: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnički razlog: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatne informacije: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Moguća rješenja:" # @info:status #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stranica je učitana." # @info:status #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2." #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2." #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatsko otkrivanje" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (u novom prozoru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolička veza" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (veza)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 kB)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (u drugom okviru)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E‑pošta za: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Tema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ova nepouzdana stranica daje vezu ka
    %1.
    Želite li " #~ "da ispratite vezu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Isprati" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Podaci o okviru" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [svojstva]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "sa začkoljicama" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "skoro standardno" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "strogo" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Snimi okvir kao" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Nađi u okviru..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše " #~ "podatke natrag nešifrovane.\n" #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Mrežni prijenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Pošalji &e‑poštu" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formular će biti predat u
    %1
    na vašem lokalnom datotečnom " #~ "sistemu.
    Želite li da predate obrazac?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji " #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Pristup nepouzdanoj stranici ka
    %1
    odbijen.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zatvori novčanik" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n" #~ "ili otvoriti iskakač." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor" #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora" #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Štampaj slike“

    Ako kućica popunjena, slike " #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće " #~ "više mastila ili tonera.

    Ako je isključeno, štampaće se samo tekst " #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće " #~ "manje mastila ili tonera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Štampaj zaglavlje“

    Ako je kućica " #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake " #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj " #~ "stranice.

    Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati " #~ "zaglavlja.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Naklonjeno štampaču“

    Ako je kućica " #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene " #~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće " #~ "manje mastila ili tonera.

    Ako je isključeno, štampani HTML dokument " #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele " #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). " #~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili " #~ "tonera.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML postavke" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Štampaj slike" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Štampaj zaglavlje" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Greška filtera" # >! Inactive what? #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivan" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotovo." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Greške u JavaScriptu" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se " #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb " #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u " #~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim " #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na " #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati " #~ "postupak kojim se greška iskazuje." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pusti" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauziraj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova veb prečica" # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Ime &pretraživača:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novi pretraživač" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Prečice URI‑ja:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Napravi veb prečicu" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Samo probe JavaScripta" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Samo probe HTML‑a" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u " #~ "obzir samo ako nije zadato -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba " #~ "provjeriti (istovjetno sa -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regresiona proba" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regresione probe za KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Izlaz regresione probe" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će " #~ "bilježiti napredak." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Izlaz u datoteku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status regresione probe" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Podešavanje" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probe" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Izvrši probe..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Izvrši određenu probu..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Direktorij za probe..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Izlazni direktorij..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostupnih proba: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Izvrši probu..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL za otvaranje" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Proba KHTML‑a" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nađi samo &veze" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nije nađeno" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nađi:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Naprijed" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcije" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Skladišti" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne &ovaj put" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Osnovni stil stranice" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili " #~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n" #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan " #~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokrećem %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" #~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Greška izračunavanja" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Greška opsega" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Greška upućivača" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Greška sintakse" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Greška tipa" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Greška URI‑ja" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # well-spelled: GlavProz #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "GlavProz" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otvori skriptu" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otvori skriptu..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zatvori skriptu" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zatvori skriptu..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izlaz" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Napusti program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Izvrši" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Izvrši skriptu..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Izvrši do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Korakni" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Korakni na sljedeći red..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1." # >> @title:window #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Pozor" # >> @title:window #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrda" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Pogrešan tip objekta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Neispravan broj argumenata." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument" #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta" #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1" #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1" #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ne postoji metod %1." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Poziv %1 nije uspio." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nedovoljno argumenata." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nije navedeno ime klase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nije navedeno ime klase." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "učitavam %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "najnoviji" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "najviše ocijenjeni" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "najviše preuzimanja" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li " #~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća." #~ "" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Unesite lozinku za ključ 0x%1, čiji je vlasnik
    %2<" #~ "%3>:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se " #~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti " #~ "moguća." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg " #~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalator dodataka za %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ocjenu" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Prikaži komentare" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Odg: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Dobavljač: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Verzija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Podaci o dobavljaču" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1." #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Izvor:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Poredaj prema:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Unesite izraz za traženje" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Sarađuj" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocjena: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Preuzimanja: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaliraj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstaliraj" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Nema preuzimanja

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Preuzimanja: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ažuriraj" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ocjena: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nema pregleda" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Učitavam pregled" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentari" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Dnevnik izmjena" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Prebaci verziju" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Obratite se autoru" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Saradnja" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Prevedi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Pretplati se" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Pošalji poštu" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dobavljač: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzija: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Uklanjanje stavke" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Pretplata na stavku" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ocjena je uspješno predata." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ocjena stavke" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentar je uspješno predat." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentar na stavku" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "verzija %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Ostavi komentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Korisnički komentari" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Ocijenite ovu stavku" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Prevedi ovu stavku" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Sadržaj" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Preuzmi novotarije..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Podijeli svježe novotarije" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Otpremač dodataka za %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Unesite ime." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Popuni" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne popunjavaj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresa e‑pošte:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL za pregled:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Opišite to što šaljete." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sažetak:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n" #~ "Želite li ga kupiti?" # skip-rule: account #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n" #~ "stanje: %1\n" #~ "cijena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Vaš glas je ubilježen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sada ste ljubitelj." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Mrežna greška. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Pripremam" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena." #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1." #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Učitavam podatke" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instaliram" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Loša stavka." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu " #~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Preuzmi datoteku" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Prikaz ikona" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Prikaz detalja" # >> @item:inlistbox #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "svi dobavljači" # >> @item:inlistbox #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "sve kategorije" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dobavljač:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Newest" #~ msgstr "najnovijem" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ocjeni" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "najviše preuzimanja" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Installed" #~ msgstr "instaliranom" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Poredaj prema:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pretraži:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Vlastita stranica" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Postanite ljubitelj" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalji za %1|" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Dnevnik izmjena:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Stranica" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Donirajte" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)" #~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)" #~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača." #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ocjena: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Po %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 ljubitelj" #~ msgstr[1] "%1 ljubitelja" #~ msgstr[2] "%1 ljubitelja" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Ažuriram" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instaliraj ponovo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrujte novi račun" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Posjeti internet stranicu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " #~ "otpremate: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " #~ "otpremate: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " #~ "otpremate: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra." # >> @title:window #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Izbor slike pregleda" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Greška u mreži." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Greška u autentifikaciji." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datoteka za slanje:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo slanje" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj " #~ "iz naslova KVTML datoteke." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Slike pregleda" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Izaberi pregled..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cijena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cijena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Obrazloženje cijene:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera" # >> @info:progress #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru" # >> @info:progress #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Otpremam sadržaj" # >> @info:progress #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Otpremam prvi pregled" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu." # >> @info:progress #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Otpremam drugi pregled" # >> @info:progress #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Otpremam treći pregled" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili " #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je " #~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Počni otpremanje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Pusti &zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zabilježi u datoteku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Izvrši &naredbu" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Govor" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako " #~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete " #~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
    %e
    Ime " #~ "događaja
    %a
    Program koji je poslao događaj
    %m
    Poruka koju je poslao program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Izgovori poruku događaja" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Izgovori poseban tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Podesi obavještenja" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastijan Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Datoteka skripte" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nema interpretatora %1" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Odustati?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nema funkcije %1" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretator:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Izmijeni..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj novu skriptu." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu." # >> @title:window #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Izmijeni" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Dijagnoza:
    Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul %1 je isključen." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " #~ "administrator isključio modul.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Dijagnoza:
    .Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Greška pri učitavanju modula." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Dijagnoza:
    %1

    Mogući razlozi:

    • Greška prilikom " #~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul." #~ "
    • Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
    • Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut " #~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom " #~ "distributeru ili paketaru.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mogući razlozi:

      • Greška prilikom posljednje nadogradnje " #~ "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
      • Upliću se neki " #~ "stari kontrolni moduli sa strane.

      Provjerite ove tačke " #~ "pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo " #~ "ne uspije, mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n" #~ "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Primjena postavki" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez " #~ "navodnika)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za " #~ "obavještenja." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator " #~ "terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font fiksne širine" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font širom sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font za menije" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Boja za veze" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Boja za posjećene veze" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font trake zadataka" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi " #~ "koji se trenutno izvršavaju." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontovi za alatne trake" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru " #~ "smatraju skrivenim)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Prikaži brzotraku" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Koja država" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri " #~ "prijavi sesije" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tip odjeka lozinke" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Veličina dijaloga" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite " #~ "ovdje za još informacija." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti " #~ "priključaka:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od " #~ "njega" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Priključak %1 je automatski isključen zbog svoje " #~ "zavisnosti od priključka %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Provjera zavisnosti" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka" #~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Nađi priključak" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O modulu %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pregled pred štampanje" # >> @title:window #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Izbor komponente" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ugradiva komponenta" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspjeh" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Greška u komunikaciji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Neispravan tip u bazi" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rezultati upita" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ili" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastijan Trig" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Održavalac" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobijas Kenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::" #~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)." # rewrite-msgid: /command/option/ #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall." # rewrite-msgid: /command/option/ #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima " #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)." #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati " #~ "(podrazumijevano: sve klase)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema " #~ "nastavku datoteke." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime " #~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog " #~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije." # >> @title:window #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Izmjena oznake" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodavanje oznake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Obriši oznaku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku %1 iz svih datoteka?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Brisanje oznake" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Mijenjam tumačenja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Prikaži sve oznake..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj oznaku..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Izmijeni..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bilo kada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Jučer" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ove sedmice" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prošle sedmice" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ovaj mjesec" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prošli mjesec" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Ove godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prošle godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Prilagođeno..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ove sedmice" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ovaj mjesec" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bilo kada" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prije" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nakon" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Više..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez prioriteta" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Posljednja izmjena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najvažnije" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikada otvoreno" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Svaki rang" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maks. rejting" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Vrsta resursa" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Unesi elemente potrage..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pošte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadaci" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj " #~ "milisekundi između 1 i 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u " #~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Bilježi aktivnost niti" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Počni" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Broj preostalih poslova:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (još ne znam)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Izaberi datoteke..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspenduj"