# translation of kdelibs4.po to Arabic
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi , 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002.
# Hicham Amaoui , 2002.
# Youcef Rabah Rahal , 2003.
# Ahmad M. Zawawi , 2004.
# Mohammed Gamal , 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad , 2004.
# Munzir Taha , 2004.
# Mohamed SAAD , 2006.
# Khaled Hosny , 2007.
# Youssef Chahibi , 2007.
# zayed , 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi , 2009, 2021, 2022, 2023.
# hanny , 2012.
# Abderrahim Kitouni , 2012.
# Safa Alfulaij , 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 20:41+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com"
#: navigationextension.cpp:196
#, kde-format
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "أتريد البحث في الشابكة عن %1؟"
#: navigationextension.cpp:197
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "البحث في الشابكة"
#: navigationextension.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "ابح&ث"
#: partloader.cpp:152
#, kde-format
msgid "KPluginFactory could not load the plugin: %1"
msgstr "لم يتمكن KPluginFactory من تحميل المحلق: %1"
#: partloader.cpp:156
#, kde-format
msgid "No part was found for mimeType %1"
msgstr "لا يوجد مدبّرا للنوع %1"
#: partloader.cpp:160
#, kde-format
msgid "No part could be instantiated for mimeType %1"
msgstr "لا يمكن بدء مدبّرا للنوع %1"
#: readwritepart.cpp:84
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "بلا عنوان"
#: readwritepart.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"عُدّل المستند ”%1“.\n"
"أتريد حفظ التغييرات أم إهمالها؟"
#: readwritepart.cpp:96
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "إغلاق المستند"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "النوع: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "تذكّر الإجراء لهذا النوع من الملفات"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "ا&فتح في %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "افتح &في %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "أأ&فتح ”%1“؟"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "ا&فتح في…"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "ا&فتح في"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ا&فتح"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "الاسم: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "هذا هو الاسم الذي اقترحه الخادوم"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "اقبل"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "أمتأكّد من تنفيذ ”%1“؟"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "أأنفّذ الملف؟"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "نفّذ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "تعذر العثور على مدير التنزيلات (%1) في $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "جرّب إعادة تثبيته \n"
#~ "\n"
#~ "سيُعطّل التكامل مع «كنكر»."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "احفظ كَ"
#~ msgid "The plugin '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "لا يزود الملحق '%1' الواجهة '%2' بالكلمة المفتاحية '%3'"
#~ msgid "The plugin '%1' does not provide an interface '%2'"
#~ msgstr "لا يزود الملحق '%1' الواجهة '%2'"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "المستضيف"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "المنفذ"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "محدد المحرِر"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "اختر مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا "
#~ "اخترت مبدئي النظام ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات "
#~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n"
#~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n"
#~ "\n"
#~ "المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "تحديث برنامج KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "؟؟"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&حوْل"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n"
#~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ال&مؤلف"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "المؤلفو&ن"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء استعمل http://bugs.kde.org "
#~ "لتبليغ عن العلل.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ال&شكر إلى"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "التر&جمة"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "البريد إلكتروني"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "المهمة"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
في نسخته %2
باستعمال كِيدِي "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2 ، %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "المساهمون الآخرون:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(لا يوجد شعار)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "حول %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "تراجع: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "تكرار: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "ت&راجع"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&كرر"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "ت&راجع: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&كرر: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "أغلق"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "جمّد"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "أرسِ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "افصل"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "اخف %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "أظهر %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ابحث في الأعمدة"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "العمود %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ا&بحث:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&كلمة السر:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ت&حقّق:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
#~ "يمكنك:\n"
#~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
#~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
#~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
#~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
#~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
#~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "كلمة السر ضعيفة"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "إدخال كلمة السر"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "كلمة السر فارغة"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
#~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد"
#~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين"
#~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف"
#~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً"
#~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "دقق الإملاء"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "ال&قاموس:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ال&ترميز:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "آيسبل عالمي"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "أسبل"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "آيتش سبل"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "زمبرك"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "هنسبل"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ال&عميل:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبري"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "إنجليزي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "إسباني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانماركي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ألماني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "برتغالي برازيلي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "برتغالي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "إسبرانتو"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نروجي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "بولندي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلفاني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلوفاكي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "تشيكي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سويدي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "سويسري ألماني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "أوكراني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ليتواني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرنسي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "بيلاروسي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجري"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell الافتراضي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell الافتراضي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "الافتراضي - %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell الافتراضي"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "المدقق الإملائي"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "افحص التّهجئة"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ا&نتهيت"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
#~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.
\n"
#~ "إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر "
#~ "على أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى "
#~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.
\n"
#~ "و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
#~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
#~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل "
#~ "الكلّ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "كلمة مجهولة:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "كلمة مجهولة"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "خاطئة الإملاء"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ا&للغة:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه "
#~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ "
#~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى "
#~ "هنا و تابع التدقيق.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... الكلمة ذات الإملاء الخاطئ معروضة في سياقها ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.
\n"
#~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد "
#~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى "
#~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ تجاهل أو تجاهل
\n"
#~ ">"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< أضف إلى القاموس"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق "
#~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "بدّل ال&كلّ"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "قائمة الاقتراحات"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين "
#~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في "
#~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.
\n"
#~ "لتصحيح هذه الكلمة ، انقر استبدل - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو "
#~ "انقر استبدل الكلّ إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "الكلمات المقترحة"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير "
#~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "است&بدل"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو "
#~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.
\n"
#~ "يمكنك النقر على استبدل إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو "
#~ "النقر على استبدل الكلّ إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة "
#~ "الخطأ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "استبدل &بــ :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.
\n"
#~ "يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
#~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "تجا&هل"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.
\n"
#~ "يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
#~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "تجاهل ال&كلّ"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ا&قترح"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "اختيار اللّغة"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري "
#~ "الكتابة."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "تدقيق إملائي..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "تدقيق إملائي آلي"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "اسمح بالتبويبات"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "تدقيق إملائي"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&خلف"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ال&تالي"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "منظر مجهول"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد "
#~ "الوحدات."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة "
#~ "الخطأ: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ص"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "م"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "مفتوح من قبل."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "فشل التزامن مع القرص"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "أدلة البدء الآلي"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ملفات إعداد"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "الوجوه المعبرة"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "توثيق HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "أيقونات"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "مكتبات"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "المضمنات/الترويسات"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "أنواع الملفات Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "صور نقطية قديمة"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "ملحقات Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "خدمات"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "أنواع الخدمة"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "أصوات التطبيق"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "قوالِب"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "خلفيات الشاشة"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "أيقونات XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "أنواع ملفات XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
#~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n"
#~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "رخصة BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "رخصة BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "رخصة Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "رخصة Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "رخصة Q العمومية"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "مخصص"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "غير محدّد"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود "
#~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها.
للمزيد من "
#~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر الموقع الرسمي لعربآيز الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على "
#~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org
تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة "
#~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.
لمزيد من المعلومات زر http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
#~ "في شاشة العرض فئة 8-بت"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n"
#~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
#~ "ألوان QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
#~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "يعرف خط التطبيق"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
#~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "يحدد اسم التطبيق"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
#~ "في شاشة العرض فئة 8-بت"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n"
#~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n"
#~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n"
#~ " خارج المنطقة، الجذر)"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "شغّل خادم XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "عطّل خادم XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق."
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl "
#~ "(تجريبي)."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
#~ "+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "تطبيق كِيدِي"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "كِيدِي"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "خيار غير معروف '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' مفقود."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "كيوت: %1\n"
#~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 كتبه\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[خيارات]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[خيارات-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "طريقة الاستعمال: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "خيارات عامة:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "نهاية الخيارات"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 الخيارات:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الخيارات:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "المعاملات:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "أوروبي غربي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "أوروبي أوسط"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بلطيقي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سيريلي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "صيني تقليدي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "صيني مبسط"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كوري"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ياباني"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "يوناني"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبري"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلندي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "يونيكود"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "صامي شمالي"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غير ذلك"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "ترميز آخر (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "عالمي"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "عربي هندي"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنغالي"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ديفاناغاري"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "عربي هندي مشرقي"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "غوجاراتي"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "غرموخي"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كنادا"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "خمير"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مليلام"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "أوريا"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تاميلي"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوغو"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلندي"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربي"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ألف بايت"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مليون بايت"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ألف مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ك.بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 م.بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ج.بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ت.بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ك.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 م.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ج.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ت.بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 بيتا بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 إيبا بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 زيبا بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 يبا بايت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 من الأيام"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 من الساعات"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 من الدقائق"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 من الثواني"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية"
#~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية"
#~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية"
#~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية"
#~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية"
#~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] "يوم واحد"
#~ msgstr[2] "يومين"
#~ msgstr[3] "%1 أيام"
#~ msgstr[4] "%1 يوما"
#~ msgstr[5] "%1 يوم"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] "ساعة واحدة"
#~ msgstr[2] "ساعتين"
#~ msgstr[3] "%1 ساعات"
#~ msgstr[4] "%1 ساعة"
#~ msgstr[5] "%1 ساعة"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] "دقيقة واحدة"
#~ msgstr[2] "دقيقتين"
#~ msgstr[3] "%1 دقائق"
#~ msgstr[4] "%1 دقيقة"
#~ msgstr[5] "%1 دقيقة"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] "ثانية واحدة"
#~ msgstr[2] "ثانيتين"
#~ msgstr[3] "%1 ثوان"
#~ msgstr[4] "%1 ثانية"
#~ msgstr[5] "%1 ثانية"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "أ.م"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "م"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "الأمس"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ملاحظة: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ملاحظة: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "تحذير: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "تحذير: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "←"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "←"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "لا يوجد خطأ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "أعلام غير صالحة"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "خطأ في النظام: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ألغي الطلب"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "أسرة مجهولة %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "لا خطأ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "فشل البحث عن الاسم"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "المقبس مربوط من قبل"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "المقبس غير مربوط"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "لم ينشأ المقبس"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "قد تتجمد العملية"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "فشل في الشبكة"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "العملية غير مدعومة"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "زبون NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "زبون Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "رفض الاتصال"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "الوصول ممنوع"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ليس دليل"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "خطأ قابس مجهول"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "العملية غير مدعومة"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "لا يوجد خطأ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "الشهادة منتهية"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "انتهت الشهادة"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "خطأ في النظام"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2"
#~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[5] ""
#~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن "
#~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "سوابق -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "سوابق -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "كبير"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "المشتق 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "المشتق 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "المشتق 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "بدون حركات"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "مع حركات"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "مع ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "مع yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "مع yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "موسّع"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "لا يمكن بحث eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "لم يجد المكتبة \"%1\" "
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "مراقِب كِيدِي"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
#~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
#~ "لن يتم اطلاق أي إجراء."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "وجد اختصار غامض"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "الافتراضي"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "كشف آلي"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "بدون مدخلات"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "امح القائمة"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "إلى ال&خلف"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "إلى الأ&مام"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ال&منزل"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "م&ساعدة"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "أظهر شريط الخياراتيظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "أظهر شريط ال&حال"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "اعرض شريط الحالة
تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة "
#~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ا&فتح ..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "افتح ال&حديث"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "احف&ظ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "أغلق الوثيقة"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "احفظ &كــ ..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ا&سترجع"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "أ&غلق"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "أغلق الوثيقة"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "ا&طبع..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&معاينة الطّباعة"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "أرسل بال&بريد..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "أ&نهِ"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "أنه التطبيق"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&كرر"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "توثيق HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ق&ص"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ان&سخ"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "أل&صق"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "يرفع المحتوى..."
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "ا&مسح"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "اختر ال&كل"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "أ&زل التحديد"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ا&عثر..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "اعثر على ال&تالي"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "اعثر على ال&سابق"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ا&ستبدل..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ال&حجم الفعلي"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&ملائمة للصفحة"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&كبّر"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&صغّر"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "ت&حجيم..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "حدد أسبوع"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "أعد ال&عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "أعد ال&عرض"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "أ&على"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "الصفحة ال&تالية"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "اذهب إلى السطر"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "اذ&هب إلى..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "أ&ول صفحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "اذهب إلى السطر"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "آ&خر صفحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "لل&خلف في المستند"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "إلى الأ&مام"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "للأ&مام في المستند"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "أ&ضف علامة موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&حرر علامات الموقع"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "إ&ملاء..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "افحص التّهجئة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&احفظ الإعدادات"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "ا&ضبط %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&كتيب %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "ما &هذا ؟"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "تلميحة ال&يوم"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "أبلغ عن &علة..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&حول %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "حول &كِيدِي"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "ملء الشاشة"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "مخصص..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* ألوان حديثة *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ألوان مخصصة *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ألوان العمر"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ألوان أكسجين"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ألوان قوس قزح"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ألوان ملكية"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ألوان الوب"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ألوان مسماة"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[5] ""
#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "اختر لون"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "تدريج اللون:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "الإشباع:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "القيمة:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "الأحمر:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "الأخضر:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "الأزرق:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ألفا:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "اللون الافتراضي"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-افتراضي-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-بدون اسم-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ " لا توجد معلومات متوفّرة
الكائن KAboutData المعطى غير موجود."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
الإصدارة %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
الإصدارة %2
تستخدم منصة "
#~ "تطوير كِيدِي %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "الترخيص: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "اتفاقية الترخيص"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "راسل المساهم"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "راسل المساهم:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "زر صفحة المساهم\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "زر مدونة المساهم\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 ، %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غير ذلك"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "مدوّنة"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "حول كِيدِي"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "كِيدِي - كن حرا!
إصدارة المنصة %1"
#~ "b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ " كِيدِي هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و "
#~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطويرالبرامج الحرة . هذا المجتمع قام ببناء "
#~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات "
#~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.
زر http://www.kde.org حول مجتمع كِيدِي و "
#~ "المنتجات التي نصدرها."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ " يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب "
#~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.
تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر http://bugs.kde.org أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة "
#~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.
إذا كانت عند اقتراحات لتحسين "
#~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام "
#~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك "
#~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي "
#~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !
زر "
#~ "http://www.kde.org/jobs/ للمزيد "
#~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.
إذا "
#~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة http://techbase.kde.org لتحصل على ما تريد."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..
لذا "
#~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل "
#~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور "
#~ "القانونية و المالية. انظر http://www."
#~ "kde-ev.org للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.
تستفيد كِيدِي "
#~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف "
#~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال "
#~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.http://www.kde.org/support/.
شكر جزيلا "
#~ "مقدما لدعمك."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&حوْل"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "اد&عم كِيدِي"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "أ&نهِ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "إلى:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "أ&رسل"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار "
#~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "التطبيق:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
#~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "الإصدار:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "نظام التشغيل:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "المصرّف:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "خط&ورة الخطأ"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "حرج"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "حاد"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "أمنية"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "الترجمة"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ال&موضوع:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
#~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
#~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع http://"
#~ "bugs.kde.org حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه "
#~ "إلى الخادم."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "خطورة الخطأ التي اخترتها هي حرج. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
#~ "الأخطاء التي:
- تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
#~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)
- تسبب فقدان خطير في البيانات
"
#~ "- تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج
\n"
#~ "هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا "
#~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "درجة الخطورة التي اخترتها هي مميت Grave. تستعمل درجة الخطورة "
#~ "هذه في الأخطاء التي:
- تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا "
#~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات
- تسبب خلل أمنيا للمستخدمين "
#~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج
\n"
#~ "هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم "
#~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
#~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
#~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إغلاق و\n"
#~ "إهمال الرسالة المحررة ؟"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "أغلق الرسالة"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "اضبط"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "العمل"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "التحكم بالعمل"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "الطباعة المجدولة:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "معلومات الفواتير:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "أولوية العمل:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "خيارات العمل"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "خيارات"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "القيمة"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "أطبع فورا"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "وقت محدد"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "الصفحات"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "صفحات لكل ورقة"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "صفحات اللافتة"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "البداية"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "النهاية"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "تسمية الصفحة"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "حدود الصفحة"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "صفحات المرايا"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "خط مفرد"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "خط مفرد سميك"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "خط مزدوج"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "خط مزدوج سميك"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "قياسي"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "غير مصنف"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "سري"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "مصنف"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "سري"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "سري للغاية"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "كل الصفحات"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "الصفحات الفردية"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "الصفحات الزوجية"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "مجموعة صفحات"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "اطبع"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&حاول"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "معدل"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "الت&فاصيل"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "اطلب المساعدة..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- فاصل ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "غيّر النص"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "نص الأي&قونة:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
#~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "استرجع"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&شريط الأدوات:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "المرشح"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "غيّر ال&نصّ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<دمج>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "< دمج %1 >"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك "
#~ "إضافتها مرة أخرى."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "أدر الوصلة"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "نص الوصلة:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "مسار الوصلة:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "التفاصيل"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "عذراً"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "كلمة السر"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "النطاق:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "حدد منطقة من الصورة"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "الافتراضي:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "مخصص:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "مخططات الاختصارات"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "المخطط الحالي:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "جديد..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "إجراءات أكثر"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "صدر المخطط..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "اسم المخطط الجديد"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "اسم المخطط الجديد:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "مخطط جديد"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n"
#~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "صدر إلى موقع"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "اضبط الاختصارات"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "اطبع"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "استعد الافتراضيات"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن "
#~ "مثلا) بكتابتها هنا."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في "
#~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "إجراء"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "مختصر"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "بديل"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "شامل"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "بديل شامل"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "إيماء لزر للفأرة"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "تعارض بالمفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
#~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "أعد التعيين"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
#~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "اختصارات لـ %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "الأساسي:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "البديل:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "عام:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "اسم الإجراء"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "اختصارات"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "أضف لغة احتياطية"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "اللغة الأولى:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "اللغة الاحتياطية:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزِل"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "تلميحة اليوم"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ال&سابق"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ال&تالي"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "اعثر على التالي"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي ل '%1'؟"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
#~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
#~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
#~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
#~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
#~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "لم يتم العثور على أي تطابق ل '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "متابعة من النهاية ؟"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "متابعة من البداية ؟"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "اعثر على النص"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "اعثر"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "تعبير &نمطي"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&حرر..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "استبدل بـ"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "النص ال&بديل:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "استعمل حافظ &مكان"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "أدرج حافظ &مكان"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "من ال&مؤشر"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "اعثر &عكسيا"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "النص ال&محدد"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ابدأ الاستبدال"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضغطت زر استبدل ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
#~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "ا&عثر"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ابدأ البحث"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "بضغطك على الزر اعثر، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ\\N
، حيث أنN"
#~ "b>
هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring"
#~ "\")من النمط.لضم ( \\N
حرفي في استبدالك، ضع شرطة "
#~ "مائلة أخرى أمامها هكذا\\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' "
#~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ابحث عكسيا."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "أي حرف"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "بداية السطر"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "نهاية السطر"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "مجموعة محارف"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "اختياري"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "افلات"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "سطر جديد"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "فراغ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "رقم"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "تطابق كامل"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "النص الملتقط (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "استبدل"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ال&كل"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ت&خطى"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "لم يستبدل أي نص."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
#~ msgstr[1] "تم استبدال واحد."
#~ msgstr[2] "تم استبدالان."
#~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
#~ msgstr[4] "تم %1 استبدالا."
#~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "أعد"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "قف"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
#~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
#~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
#~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
#~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
#~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "المرجو التصحيح."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "الخط المطلوب"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "الخط"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "الخط:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "أسلوب الخط"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "أسلوب الخط:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "المقاس"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "المقاس:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "مائل"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "مائل قليلا"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "سميك"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "مائل سميك"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "نسبي"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "حجم الخط
ثابت أو نسبي
إلى بيئة"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها "
#~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار "
#~ "محارف أخرى."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "الخط الفعلي"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "اختر خط"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "اختر..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "انقر لتحدد خط"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "معاينة الخط المحدد"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "معاينة الخط \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "قف"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "متوقف"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/ث"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
#~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
#~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
#~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
#~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
#~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
#~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
#~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% من %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% من لا شيء"
#~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد "
#~ msgstr[2] "%2% من ملفين"
#~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
#~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا"
#~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "متوقف"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )"
#~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )"
#~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )"
#~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )"
#~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )"
#~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/ث "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/ث (تم)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ا&ستأنف"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&توقف"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "المصدر:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "المقصد:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "افتح ال&ملف"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "افتح الم&قصد"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "حوار التقدم"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات"
#~ msgstr[1] "مجلد واحد"
#~ msgstr[2] "مجلدان"
#~ msgstr[3] "%1 مجلدات"
#~ msgstr[4] "%1 مجلدا"
#~ msgstr[5] "%1 مجلد"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "لا ملفا"
#~ msgstr[1] "ملف واحد"
#~ msgstr[2] "ملفان"
#~ msgstr[3] "%1 ملفات"
#~ msgstr[4] "%1 ملفا"
#~ msgstr[5] "%1 ملف"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "لا تشغل في الخلفية."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "تطبيق مجهول"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&صغّر"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ا&ستعد"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء %1؟"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "صغّر"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "أغلق"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "تغيّرت المسرّعات
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "أزيلت المسرّعات
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )
>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "الزر الأيسر"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "الزر الأوسط"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "الزر الأيمن"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "زر غير صحيح"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n"
#~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جديد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "أغلق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "احفظ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "اطبع"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "اخرج"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "تراجع"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "كرّر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "قصّ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "انسخ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ألصق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "ألصق المحدد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "حدد الكل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "أزل التحديد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "امح كلمة للخلف"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "امح كلمة للأمام"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "اعثر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "اعثر على التالي"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "اعثر على السابق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "استبدل"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "البداية"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "النهاية"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "السابق"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "الأعلى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "الخلف"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "الأمام"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد التحميل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "بداية السطر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "نهاية السطر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "اذهب إلى السطر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "كلمة للوراء"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "كلمة للأمام"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "أضف علامة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "كبّر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "صغّر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "وضع ملء الشاشة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "أظهر شريط القوائم"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "نشّط اللسان التالي"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "نشّط اللسان السابق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ما هذا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "إتمام النص"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "تتمة النص الجزئي"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "العنصر السابق في القائمة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "العنصر التالي في القائمة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "افتح الحديث"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "احفط كــ "
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ا&سترجع"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "معاينة الطّباعة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ارسل بريد"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "امسح"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "الحجم الفعلي"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "ملائمة للصفحة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "كبّر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "اذهب إلى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "اذهب إلى صفحة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "وثيقة للخلف"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "وثيقة للأمام"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "حرر العلامات"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "الإملاء"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "احفظ الخيارات"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "ربط المفاتيح"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "اضبط التنبيهات"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "تلميحة اليوم"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "أبلغ عن علة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "حول التطبيق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "حول كِيدِي"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "أرسل التأكيد"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "اللغة الافتراضية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "الكلمات المقترحة"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "دقق الإملاء"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ا&نتهيت"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "يدقق الإملاء..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "صحح آليا"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وصلت لآخر القائمة\n"
#~ "البنود المطابقة.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "مرة ثانية"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "تراجع"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "انسخ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ألصق"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "قص"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&موافق"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "أل&غِ"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&نعم"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&لا"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "أ&همل"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "أهمل التغييرات"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في "
#~ "شاشة الحوار هذه"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "احفظ البيانات"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "لا ت&حفظ"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "لا تحفظ البيانات"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&طبّق"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "طبق التغييرات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "عند النقر على طبّق ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن "
#~ "يتم إغلاق الحوار.\n"
#~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&نمط المدير..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "أدخل نمط المدير"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "سيطلب منك عند النقر على نمط المدير كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام "
#~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "امح الإدخال"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "اعرض المساعدة"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "أ&غلق النافذة "
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "أغلق النافذة الحالية."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "أغ&لق الوثيقة"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "الا&فتراضيات"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&تابع"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "تابع العملية"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ا&حذف"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "احذف العنصر/البنود"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "افتح ملفّ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "است&عادة"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "استرجع الإعدادات"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "أ&درج"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "ا&ضبط..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "اختبر"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "الخصائص"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ا&طمس"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "كرّر"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ال&متوفر:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "الم&حدد:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "الألفباء الأوروبية"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "الكتابات الإفريقية"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "كتابات جنوب آسيا"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "الكتابات الفيليبينية"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "كتابات شرق آسيا"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "كتابات أخرى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "رموز"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "رموز رياضية"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "رموز صوتية"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "لاتيني أساسي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "إضافة للاتيني-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "تمديد-أ للاتيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "تمديد-ب للاتيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "يوناني وقبطي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سيريلي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "إضافة للسيريلي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "أرميني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبري"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "سرياني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "إضافة للعربي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "تانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "نكو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "سمارتان"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ديفاناغاري"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنغالي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "غرموخي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "غوجاراتي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "أوريا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تاميلي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوغو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كنادا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مليلام"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "سنهالا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلندي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لاوي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "تبتي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "مينمار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "جيورجي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "هان غول جامو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "إثيوبي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "إضافة للإثيوبي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "شيروكي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "أوغام"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "رونيل"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "تاغالوغ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "هانونو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "بوهيد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "تغبنوا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "خمير"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "منغولي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "ليمبو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "تاي لي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "تاي لي جديد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "رموز الخمير"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "بوغيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "تاي ثام"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "باليني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "سندانية"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "كاتاكانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "ليبتشي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "أو تشاكاي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "امتدادات فيدك"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "امتدادات صوتية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "يوناني ممتد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "ترقيم عام"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "كتابات عالية ودنوية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "رموز العملات"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "رموز مشابهة للحروف"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "أشكال الإعداد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "أسهم"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "معاملات رياضية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "تقني متفرق"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "رسوم تحكم"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "رسوم صناديق"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "عناصر كتلية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "أشكال هندسية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "رموز متفرقة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "مزينات"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "أسهم إضافية-أ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "أنماط براي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "أسهم إضافية-ب"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "معاملات رياضية إضافية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "غلاغوليتي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "لاتيني ممتد-ج"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "قبطي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "إضافة للجيورجي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "تيفيناغ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "إثيوبي ممتد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "سيريلي ممتد-أ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "ترقيمات إضافية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "جذور كانغ سي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "هيراغانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "كاتاكانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "بوبوموفو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "كان بون"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "بوبوموفو ممتد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "شرطات شرقية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "توافق شرقي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "رسوم معنوية شرقية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "أصوات يي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "جذور يي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "لاسو"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "فاي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "سيريلي تمديد-ب"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "باميم"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "حروف النغمات المغيرة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "لاتيني ممتد-د"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "سيلوتي ناغري"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "بهاغس-با"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "سيرشترا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "ديفاناغاري ممدد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "كاياها لاي"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ريجانج"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "جاوية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "تشام"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ماينمار تمديد-أ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "تاي فيت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "إثيوبي ممتد"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "ميتيا مايك"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "أصوات الهانغول"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "نوائب عالية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "نوائب ضعيفة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "منتقيات تغييرية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "أشكال رأسية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "نصف علامات مركبة"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "أشكال توافق شرقية"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "خاصة"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا "
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "السابق في التاريخ"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "التالي في التاريخ"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "حدد تصنيفًا"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ضع خط"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ضع حجم الخط"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "المحرف:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "الحواشي والمراجع"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ألقاب الأسماء:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ملاحظات:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "انظر أيضا:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "مقابلات:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "مقابلات تقريبية:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "التعريف الإنجليزي:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "النطق المندريني:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "النطق الكانتوني:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "النطق الياباني الأوني:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "النطق الياباني الكوني:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "النطق التانغي:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "النطق الكوري:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "خواص عامة للمحارف"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "المجموعة:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "تصنيف يونيكود:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "عنصر عشري XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "في العشري:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<نيابة ضعيفة>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<استعمال خاص>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<غير مخصص>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "لا يطبع"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "آخر ، متحكم"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "آخر ، تهيئة"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "آخر ، غير مخصص"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "آخر ، استعمال خاص"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "آخر ، نيابة"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "حرف ، صغير"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "حرف، مغيّر"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "حرف ، كبير"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "حرف ، عنوان"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "حرف ، كبير"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "علامة ، ضام"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "علامة ، دون مساحة"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "عدد ، رقم عشري"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "عدد ، حرف"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "عدد ، آخر"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "ترقيم ، رابط"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "ترقيم ، شرطة"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "ترقيم ، إنهاء"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "ترقيم ، آخر"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "ترقيم ، فتح"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "رمز ، عملة"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "رمز ، مغيّر"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "رمز ، رياضيات"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "رمز ، آخر"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "فاصل ، سطر"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "فاصل ، فقرة"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "فاصل ، فراغ"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "السنة التالية"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "الشهر التالي"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "السنة التالية"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "الأمس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "آ&خر صفحة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "الشهر التالي"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "آ&خر صفحة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "بدون نص"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "الأسبوع %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "السنة التالية"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "السنة الماضية"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "الشهر التالي"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "الشهر الماضي"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "حدد أسبوع"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "حدد شهر"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "حدد سنة"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "حدد اليوم الحالي"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "التقييم"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "أ&ضف"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "أ&زِل"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "حرك للأ&على"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "حرك للأ&سفل"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "م&ساعدة"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "امح التا&ريخ"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
#~ msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
#~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
#~ msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
#~ msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
#~ msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
#~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
#~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
#~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
#~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
#~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
#~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
#~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
#~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
#~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[4] ""
#~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
#~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[5] ""
#~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
#~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "تضارب اختصار"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء %2.
المرجو "
#~ "اختيار تجميعة أخرى."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
#~ "مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "اختصار محفوظ"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n"
#~ "المرجو أن تختار اختصار أخر."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
#~ "البرامج.\n"
#~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "دخل"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "مفتاح غير مدعوم"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "بدون اسم"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "امح النص"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "اتمام النص"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "يدوي"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "آلي"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "قائمة منسدلة"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "آلي قصير"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "افتراضي"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "عمليات الصور"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ل&ونّ النص..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "اللون"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "إ&براز النص..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ال&خط"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&قياس الخط"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&عريض"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&مائل"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&تسطير"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&شطب"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "حاذِ للي&سار"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "اليسار"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "حاذِ لل&وسط"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "وسط"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "حاذِ للي&مين"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "اليمين"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&تسوية"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "تسوية"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "أسلوب القائمة"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "قرص"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "دائرة"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "مربع"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "زد الإزاحة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "أنقص الإزاحة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "أدخل خط حاكم"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "وصلة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "راسم التنسيق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "إلى نص صرف"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "كتابة تحتية"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "كتابة فوقية"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ا&نسخ كامل النص"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "انطق النص"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "أضف إلى القاموس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "المساحة"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "المنطقة"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "التعليق"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "اعرض المساعدة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "الاتجاه"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "الأعلى"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "اليسار"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "اليمين"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "الأسفل"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "موضع النص"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "الأيقونات فقط"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "النص فقط"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "النص بجانب الأيقونة"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "النص أسفل أيقونة"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "قياس الأيقونة"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "الافتراضي"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "صغير (%1×%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "متوسط (%1×%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "كبير (%1×%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ضخم (%1×%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "سطح المكتب %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "بدون نص"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ملف"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&لعبة"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&حرِّر"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "اُ&نقل"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "اٍ&عرض"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "اٍ&نطلق"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ع&لامات"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "أ&دوات"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إ&عدادات"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ملفّ الدخْل"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ملف الخرج"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "نادِ الرّصة"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "استدعاء"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "سطر"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "الطرفية"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "أدخل"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n"
#~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "نقطة التوقف"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "منقح جافاسكربت"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&فاصل في البيان التالي"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "توقف عند التالي"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "تخطّ"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "أدخل"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "اخرج"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "أعد إزاحة المصادر"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&نقّح"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "أغلق المصدر"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "مستعد"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n"
#~ "%1 سطر %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "التقييم رمى استثناء %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "خطأ جافاسكربت"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "المتغيرات المحلية"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "المرجع"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "السكربتات المحملة"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع "
#~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n"
#~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "جافاسكربت"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "أ&وقف السكربت"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n"
#~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح %1
في نافذة جديدة عبر "
#~ "الجافاسكربت.
هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اسمح"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "لا تسمح"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n"
#~ "هل تسمح بذلك؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "يطلب هذا الموقع فتح%1
في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت."
#~ "
هل تسمح بذلك؟"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "أغلق النافذة ؟"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "التأكيد مطلوب"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" في مجموعتك؟"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" بعنوان \"%2\" في "
#~ "مجموعتك؟"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "أدرِج"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "امنع"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "أرسل التأكيد"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "أ&رسل على أي حال"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n"
#~ "هل تريد حقا المتابعة؟"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "أرسل التأكيد"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "أ&رسل ملف"
#~ msgstr[1] "أ&رسل ملف"
#~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين"
#~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات"
#~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات"
#~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "سلّم"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "مولد المفتاح"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n"
#~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ملحق مفقود"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "نزل"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "لا تنزل"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "معلومات عن الوثيقة"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "المسار:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ترميز الوثيقة:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "ترويسات HTTP "
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "الخاصية"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\""
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\""
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "تحميل البريمج"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "إنذار أمني"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "الأذن التالي"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ا&رفض الكلّ"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "امنح ال&كل"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "معاملات البريمج"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "معامل"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "الفئة"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "العنوان الأساسي"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "الأرشيفات"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ا&نسخ النص"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "ا&فتح '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "الإطار"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "افتح في &لسان جديد"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "أعد تحميل الإطار"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "اطبع الإطار..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "اعرض مصدر الإطار"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "اعرض معلومات الإطار"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "امنع IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "احفظ الصورة باسم..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ارسل الصّورة..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "انسخ الصورة"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "انسخ موقع الصورة"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "اعرض الصورة (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "امنع الصورة..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "احفظ الوصلة باسم"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "احفظ الصورة باسم"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "أدخل الرابط:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة "
#~ "عليه ؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "الكتابة على الملف؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اكتب عليه"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "محرك KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "عيّن ال&تشفير"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "كبّر الخط"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "كبّر الخط
اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر "
#~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "قلص الخط"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "قلص الخط
اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر "
#~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "اعثر على نص
تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة "
#~ "المعروضة."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "اعثر على التالي
اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته "
#~ "باستخدام الدالة اعثر على نص."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "اعثر على السابق
اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته "
#~ "باستخدام الدالة اعثر على نص ."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "اطبع الإطار
بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة "
#~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "قلب نمط Caret ."
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ا&خف الأخطاء"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "خطأ: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "خطأ: العقدة %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "خطأ: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "السبب التقني:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "تفاصيل الطلب:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "المسار: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "البرتوكول: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "التاريخ والوقت: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "معلومات إضافية: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "الأسباب المحتملة:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "الحلول المحتملة:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "حُملت الصفحة."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2."
#~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2."
#~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2."
#~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2."
#~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2."
#~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "اكتشاف آلي"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "( في نافذة جديدة )"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "رابط رمزي"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (رابط)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 )"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 ك)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " ( في إطار آخر )"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - الموضوع: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - مرفق إلى: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى
%1.
هل ترغب في اتباع "
#~ "الوصلة؟"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "اتبع"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "معلومات الإطار"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [خصائص]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "تركي"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ابدأ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ا&بحث في الإطار..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n"
#~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
#~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "نقل عبر الشبكة"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n"
#~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ارسل &بريد إلكتروني"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "سيتم تسليم النموذج إلى
%1
في نظام ملفات المحلي.
هل ترغب في تسليم النموذج؟"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف "
#~ "المرفق لحمايتك."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/ث)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "تحذير أمني"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "رفض النفاذ إلى
%1
بواسطة صفحة غير موثوقة."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "أغلق الم&حفظة"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "م&نقح جافاسكربت"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n"
#~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n"
#~ "أو فتح النافذة المنبثقة"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
#~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
#~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان"
#~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1"
#~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1"
#~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'اطبع الصور'
إذا مكّن مربع الاختيار هذا، "
#~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو "
#~ "مدرج الألوان.
أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. "
#~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'اطبع الترويسة'
إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي "
#~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي "
#~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.
إذا لم يمكّن هذا الخيار ، "
#~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'النمط الاقتصادي'
إذا استعمل هذا الخيار، "
#~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون "
#~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل."
#~ "p>
إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي "
#~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة "
#~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر."
#~ "p>
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "إعدادات HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "اطبع الصور"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "اطبع الترويسة"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "خطأ مرشح"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "خامل"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انتهى."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "أخطاء جافاسكربت"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات "
#~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في "
#~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع "
#~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك "
#~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول "
#~ "المشكلة."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "شغّل"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "توقف"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "اختصار ويب جديد"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "اسم &مزود البحث:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "مزود بحث جديد"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "ا&ختصارات URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "أنشئ اختصار ويب"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "لا تستعمل Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "ضع الخرج في <دليل> بدل <الدليل_الأساسي>/خرج"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "استعمل <الدليل> كمرجع بدلا عن <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين "
#~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد "
#~ "تشغيلها (مقابل ل -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "خرج اختبار التراجع"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "حالة اختبار التراجع"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "أظهر خرج HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "إ&عدادات"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "اختبارات"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "شغل اختبارات..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "شغل الاختبار..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "لا تتجاهل..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "الوصلة المراد فتحها"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "غير موجود"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ا&عثر:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ال&تالي"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&خيارات"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1 ؟"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "احف&ظ"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
#~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به "
#~ "أنت)."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
#~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "جاري تشغيل %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
#~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "خطأ في التقييم"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "خطأ في المدى"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "خطأ في المرجع"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "خطأ صياغي"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "خطأ في النوع"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "خطأ في المسار"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "حاسبة JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "النافذة الرئيسة"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "عارض توثيق KJSEmbed
"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "افتح سكربت"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "افتح سكربت..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "أغلق سكربت"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "أغلق سكربت..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "أنهِ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "أنه التطبيق..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "شغّل"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "نفذ سكربت"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "شغّل إلى..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "خطوة"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "تخطّ التنفيذ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "نبه"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكد"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ليس بكائن"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "يأخذ Action حجتين."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "يجب توفير اسم ملف."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "نوع كائن خاطئ."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] " %1 "
#~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد"
#~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين"
#~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات"
#~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا"
#~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل"
#~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر"
#~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين"
#~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات"
#~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا"
#~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 ، %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "فشلت مناداة '%1'."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "حجج غير كافية."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "يجب تسمية الودج."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "يرفع: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "الأحدث"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "الأكثر تقييماً"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " لا يمكن البدء gpg واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن "
#~ "gpg مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "أدخل عبارة السر للمفتاح 0x%1، المنتمي إلى
%2<%3>"
#~ "
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن بدء gpg وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن gpg is "
#~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن بدء gpg وتوقيع الملف. تأكد من أن gpg مثبت، "
#~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "احصل على أشياء جديدة"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "مثبت إضافة %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "أضف تقييم"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "أضف تعليق"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "اعرض التعليقات"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "الإعادة: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "فشل تحميل المدخلات"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "الخادم: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
المزود: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
النسخة: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "معلومات عن المزوّد"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ال&مصدر:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ا&فرز بواسطة:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "التعاون"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "التقييم:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "التنزيل:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ثبّت"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "لم تنزل قط
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "التنزيل:%1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "حدّث"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "التقييم: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "بدون معاينة"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "تحميل المعاينة"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "التعليقات"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "سجل التغييرات"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "بدّل النسخة"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "التعاون"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ترجم"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "سجّل"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "أرسل بريد"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "اتصل عبر Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "المزود: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "النسخة: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "حذف المدخلة"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "فشل طلب الحذف."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "التسجيل في المدخلة"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "فشل طلب التسجيل."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "تقييم المدخلة"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "تعذر إرسال التقييم."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "علّق عن المدخلة"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "مساهمات KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "النسخة %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "اترك تعليق"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "تعليقات المستخدمين"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "قيّم هذه المدخلة"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ترجم هذه المدخلة"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "الحمولة"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "لم تحدد مزوّد."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "شارك أشياء جديدة"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 رافع الإضافات"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "املأ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "لا تملأ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "المؤلف:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "الترخيص:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "وصلة المعاينة:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "اللُّغة:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "الملخص:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n"
#~ "هل ترغب بشرائها؟"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "رصديك منخفض جدا:\n"
#~ "رصديك: %1\n"
#~ "السعر:%2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "تم تسجيل صوتك."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "يثبّت"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ملفات إعداد"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ملفات إعداد"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..."
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "تحميل البريمج"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "تحميل المعاينة"
#~ msgstr[1] "تحميل المعاينة"
#~ msgstr[2] "تحميل المعاينة"
#~ msgstr[3] "تحميل المعاينة"
#~ msgstr[4] "تحميل المعاينة"
#~ msgstr[5] "تحميل المعاينة"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "يثبّت"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "عنصر غير صالح."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل."
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ملف التنزيل:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "وضع عرض الأيقونات"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "جميع المزودين"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "جميع التصنيفات"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "المزود:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "التصنيف:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "الأجد"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "التقييم"
#, fuzzy
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "المثبت"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "رتّب حسب:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "زر الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "كن معجبا"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "تفاصيل %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "سجل التغييرات:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "توثيق HTML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "التقييم: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "بواسطة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "نزل"
#~ msgstr[1] "نزل"
#~ msgstr[2] "نزل"
#~ msgstr[3] "نزل"
#~ msgstr[4] "نزل"
#~ msgstr[5] "نزل"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "يحدّث"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ثبّت مرة أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "تدقيق إملائي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "احفظ معلومات الولوج"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "زيارة الموقع"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "الملف غير موجود: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "فشل الرفع"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "إختر صورة معاينة"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "كان خطأ في الشبكة."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "فشل الرفع"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "خطأ في الاستيثاق."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "فشل الرفع: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ملف ليُرفع:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "رفع جديد"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "صورة المعاينة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "اختر الملفات..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "سعر"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "السعر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "يرفع المحتوى..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "تحميل المعاينة"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "تحميل المعاينة"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "تحميل المعاينة"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ابدأ الاستبدال"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "اقرأ &صوتا"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "سجل في ملف"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "نفذ الأ&مر"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ال&نطق"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص"
#~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :"
#~ "- %e
- اسم الحدث
- %a
- اسم التطبيق الذي أرسل "
#~ "الحدث
- %m
- الرسالة التي أرسلها التطبيق
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "انطق رسالة الحدث"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "انطق اسم الحدث"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "انطق نص مخصص"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "اضبط التنبيهات"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY."
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "خطأ عند فتح PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "تطبيق كِيدِي لتشغيل سكربتات Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "شغّل سكربتات Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "الملف السكربت"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "الملف \"%1\" غير موجود"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby."
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ألغ؟"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "النص:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "التعليق:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "الأيقونة:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "المؤول:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ملف:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "نفّذ السكربت المحدد."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "حرّر..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "حرّر السكربت المحدد."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "أضف..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "أضف سكربت جديد."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "أزل السكربت المحدد."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرِّر"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "التشخيص:
لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ " إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن "
#~ "المدير عطل الوحدة.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "التشخيص:
ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "التشخيص:
%1الأسباب المحتملة:
- حدوث خطأ أثناء أخر "
#~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة
- توجد عندك وحدات تحكم قديمة من "
#~ "طرف ثالث.
تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات "
#~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو "
#~ "من قام بتحزيم توزيعتك.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "الأسباب المحتملة:
- حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكِيدِي تاركاً "
#~ "وحدة تحكم يتيمة
- توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.
"
#~ "ul>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة "
#~ "الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم "
#~ "توزيعتك.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n"
#~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "إ&عدادات"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب (بالبكسلات)"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "أسلوب الودجات المراد استعماله"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "اسم أسلوب الودجات، \"keramik\" أو \"plastik\" مثلا ، بدون أقواس."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "استعمل سماعات الحاسوب"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ما إذا كان يجب استعمال سماعة الحاسوب عوضا عن نظام تنبيه كِيدِي."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "التطبيقات الطرفية المراد استعمالها"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "متى ما أطلق برنامج طرفي ؛ سيستعمل محاكي الطرفية هذا.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "خط ثابت العرض"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "يستعمل هذا الخط عند الحاجة إلى خط ثابت. يتميز الخط الثابت بعرض ثابت.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "الخطوط الشاملة للنظام"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "خط القوائم"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "الخط المراد استعماله في قوائم التطبيقات."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "لون الوصلات"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ماذا يجب أن يكون لون الوصلة التي لم ينقر عليها بعد"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "لون الوصلات المزارة"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "خط شريط المهام"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "الخط المراد استعماله في اللوحة الموجودة في أسفل الشاشة ، حيث توجد "
#~ "التطبيقات المستعملة حاليا."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "خط شرائط الأدوات"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "اختصار لأخذ لقطات الشاشة"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "اختصار تبديل إجراءات الحافظة بين تشغيل و إيقاف"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "اختصار توقيف الحاسوب بدون أخذ الموافقة"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "أظهر الدلائل أولا"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ما إذا كان ينبغي أن توضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "الوصلات التي زرتها مؤخرا"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "مستعمل للإتمام الآلي في حوارات الملفات مثلا"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "أظهر معاينة للملفات في حوار الملفات"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "إذا ما كان ينبغي إظهار الملفات التي تبدأ أسماؤها بنقطة (اصطلاح مستعمل "
#~ "للملفات المخفية)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "أظهر شريط السرعة"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "لإظهار الأيقونات المختصِرة في جانب مربع حوار الملفات"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "أي دولة"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "يستعمل لتحديد كيفية عرض الأرقام ، والعملة ، والتاريخ والساعة مثلا"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "أي لغة ستستعمل لعرض النصوص"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "المحرف المستعمل لتحديد الأعداد الموجبة"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "معظم الدول لا تستعمل محرفا لهذا الغرض"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "مسار الدليل الذي يحتوي الملفات القابلة للتنفيذ المراد تشغيلها مباشرة عند "
#~ "الولوج للجلسة"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "تفعيل دعم سوكس (SOCKS)"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr " لتفعيل النسخة 4 و 5 لـSOCKS في الأنظمة الفرعية لكِيدِي"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "إبراز أزرار شريط الأدوات عند تمرير الفأرة عليها"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "أظهر النص على أيقونات شريط الأدوات"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "لإظهار النص بجانب الأيقونات في أيقونة شريط الأدوات"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "نوع صدى كلمة السر"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "مقاس مربع الحوار"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "فحص الاعتمادات"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgid ", "
#~ msgstr " ، "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "ابحث عن الملاحق"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "حول %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "معاينة الطّباعة"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "اختر المكوّنات"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "مكّن المكون"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "نجح"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "خطأ اتصالات"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "نتائج الاستعلام"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "و"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "أو او"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "المشرف"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على Nepomuk::Resource مما "
#~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "غيّر النص"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "الصفحات الفردية"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "احذف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "احذف "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ألغِ"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "تغيير التعليقات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "أضف..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "أي وقت"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "الأمس"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "هذا الأسبوع"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "آ&خر صفحة"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "هذا الشهر"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "الشهر التالي"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "هذه السنة"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "آ&خر صفحة"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "مخصص..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "هذا الأسبوع"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "هذا الشهر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&إسترجاع"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "أدخل"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "وثيقة للخلف"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "صوت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "اٍ&عرض"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "أولوية العمل:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "الأكثر أهمية"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "لم يُفتح مطلقا"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "أضف تقييم"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 أو أكثر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 أو أكثر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 أو أكثر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 أو أكثر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "التقييم"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "رموز متفرقة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ا&ستعد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "أنواع الخدمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "البريد إلكتروني"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "المهمة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "المهمة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ملف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غير ذلك"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية تتراوح ما بين "
#~ "1 و1000 ملي ثانية."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "سجل نشاط الخيوط"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ابدأ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(غير معلوم بعد)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "اختر الملفات..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ألغِ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "علّق النشاط"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ما &هذا"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "السنة التالية"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "آ&خر صفحة"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "اليوم"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox آخر"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "توقف البحث."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي) التي تريد تصفحها."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "فشل بدء KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "أعجبني"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "لم يعجبني"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "إعدادات Sonnet"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "تجاهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading file:"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "يرفع ملف:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "ديفاناغاري"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "غير معرف
لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا "
#~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك إرسال مساعدة \"ما هذا\" help له."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "التفاصيل..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "وسم جديد"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "الوسم موجود"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "تحميل المعاينات..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "اسم المضيف السابق"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "اسم المضيف الجديد"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "اسم الإجراء"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "فشل التصويت."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "المعاينات"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "المجتمع"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "المعاينات"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "الخادم:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ارفع..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "تعذر بدء المزود."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "أضيف المحتوى"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 بيتا بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 إيبا بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 زيبا بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 يبا بايت"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n"
#~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n"
#~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد التحميل"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "لا تعد التحميل"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "من"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "من يناير"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "من فبراير"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "من مارس"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "من أبريل"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "من مايو"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "من يونيو"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "من يوليو"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "من أغسطس"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "من أكتوبر"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "من نوفمبر"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "من ديسمبر"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "من يناير"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "من فبراير"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "من مارس"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "من أبريل"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "من مايو"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "من يونيو"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "من يوليو"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "من أغسطس"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "من أكتوبر"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "من نوفمبر"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "من ديسمبر"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "الإثنين"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "الإثنين"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "الأحد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "من سنبلة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "من حمل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "من سنبلة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "من حوت"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "من حمل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "من أبريل"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "من أسد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "من محرّم"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "من نيسان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "من شفاط"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "من حشفان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "الخميس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "سنبلة"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "تانا"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "جمعة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "بوهيد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "الأحد"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "سيفان"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "من محرّم"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "من صفر"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "من ربيع الأوّل"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "من ربيع الثّاني"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "من جمادى الأوّل"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "من جمادى الثّاني"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "من رجب"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "من شعبان"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "من رمضان"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "من شوّال"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "من ذي القعدة"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "من ذي الحجّة"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "من ربيع الأوّل"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "من ربيع الثّاني"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "من جمادى الأوّل"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "من جمادى الثّاني"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "من ذي القعدة"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "من ذي الحجّة"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "محرّم"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "صفر"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ربيع الأوّل"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ربيع الثّاني"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "جمادى الأوّل"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "جمادى الثّاني"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "رجب"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "شعبان"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "رمضان"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "شوّال"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ذو القعدة"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ذو الحجّة"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ربيع الأوّل"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ربيع الثّاني"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "جمادى الأوّل"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "جمادى الثّاني"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ذو القعدة"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ذو الحجّة"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "الإثنين"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "الثّلاثاء"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "السّبت"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "يوم الإثنين"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "يوم الثّلاثاء"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "يوم الأربعاء"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "يوم الخميس"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "يوم الجمعة"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "يوم السّبت"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "يوم الأحد"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "من حمل"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "من ثور"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "من جوزا"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "من سرطان"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "من أسد"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "من سنبلة"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "من ميزان"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "من عقرب"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "من قوس"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "من جدي"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "من دلو"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "من حوت"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "حمل"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ثور"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "جوزا"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "سرطان"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "أسد"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "سنبلة"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "ميزان"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "قوس"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "جدي"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "دلو"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "حوت"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "من حمل"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "من ثور"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "من جوزا"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "من سرطان"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "من أسد"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "من سنبلة"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "من ميزان"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "من عقرب"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "من قوس"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "من جدي"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "من دلو"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "من حوت"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "حمل"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ثور"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "جوزا"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "سرطان"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "أسد"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "سنبلة"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "ميزان"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "قوس"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "جدي"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "دلو"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "حوت"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "سه شنبه"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "بنجشنبه"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "جمعة"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "یکشنبه"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "سه شنبه"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "بنجشنبه"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "جمعة"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "یکشنبه"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "من تشريه"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "من حشفان"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "من كسليف"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "من طيفيت"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "من شفاط"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "من آدار"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "من نيسان"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "من إيار"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "من سيفان"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "من تاموز"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "من آف"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "من إيلول"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "من آدار أ"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "من آدار ب"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "تشريه"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "حشفان"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "كسليف"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "طيفيت"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "شفاط"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "آدار"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "نيسان"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "إيار"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "سيفان"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "تاموز"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "آف"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "إيلول"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "آدار أ"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "آدار ب"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "قبطي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "إثيوبي"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "الميلادي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "الميلادي"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "العبري"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "الهجري"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "الجلالي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "نوع التقويم خاطئ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "من شفاط"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "من نيسان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "من فبراير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "من مارس"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "من فبراير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "من أسد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "من ذي الحجّة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "من أكتوبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "من أسد"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "الثّلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "السبت"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "الخميس"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "العمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "نعم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "صباحا"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "يناير"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "إفلات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "الإثنين"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "جوزا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "الخميس"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "الخاصية"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "المؤلف"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "ضابطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "ضابطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "بدون"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "إفلات"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "التعليق"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "من طيفيت"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "من فبراير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "من سرطان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "من مارس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "من مايو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "من طيفيت"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "من آدار"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "من سرطان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "من حمل"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "من رجب"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "من مايو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "من فبراير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "من سنبلة"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "نعم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "الثّلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "مايو"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "الأخضر:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "أ&رسل"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "صباحا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "طيفيت"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "آدار"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "المهمة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "أ&رسل"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "العمل"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "صباحا"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "الخميس"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "أ&رسل"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "العمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ثبّت"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "تنزيل %1 الجديد"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
#~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.
\n"
#~ "إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على "
#~ "أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس "
#~ "دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.
\n"
#~ "و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
#~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
#~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل "
#~ "الكلّ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "تضارب اختصار(ات)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "فك أشرطة الأدوات"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "الكتابات الهندية"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "احفظ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "إجراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "اختبر"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "افتح '%2' ؟\n"
#~ "النوع: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "افتح '%3' ؟\n"
#~ "الاسم: %2\n"
#~ "النوع: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "مسار سلة المهملات"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "مسار مجلد الوثائق"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.
سيطلب منك كلمة "
#~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم "
#~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون "
#~ "التوفر على كلمة السر."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "أ&جهض"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "أجهض ؟"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "نزل بيانات جديدة..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 ب"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "RTL"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "لا تخزن"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون "
#~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
#~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "للخلف"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "للأمام"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
نقطة رمز "
#~ "اليونيكود: %4
(في النظام العشري: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون "
#~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
#~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"