# translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
#
# Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mark Kwidzińsczi , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mark Kwidzińśczi , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n"
"Language-Team: Kaszëbsczi \n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Link)"
#~ msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|"
#~ msgid "%1 (Failed)"
#~ msgstr "%1 (lënk)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Application"
#~ msgctxt "KNotificationRestrictions|"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznónô programa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Minimize"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakùńczë"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Przëwrócë"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@title:window"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc %1?"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:button"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakùńczë"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Miono"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hòst"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pòrt"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wëbiérk editora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
#~ "wëbierzesz systemòwi, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
#~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
#~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Sprôwdzenié"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ò &KDE"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
#~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Ùsôd&zca"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Ùsôd&zcë"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Dolmaczënk"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Ùsôdzca"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-maila"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Dzejanié"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
wersëjô %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ò %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Copni %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Znowa: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Copni"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Copni: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Znowa: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamkni"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokùjë miarã"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokùjë"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Òdłączë"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Zatacë %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pòkôżë %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kòlumna nr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parola:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Sprôwdzë:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
#~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Parole nie pasëją"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
#~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
#~ "parolë?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Wpiszë parolã"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Pùstô parola"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
#~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
#~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Parole słëchają do se"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słowôrz:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kòdowanié:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Midzenôrodny Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajsczé"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tërecczé"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anielsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Szpańsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dëńsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Miemiecczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Pòrtugalsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwesczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pòlsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweńsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czesczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ùkrajińsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lëtewsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francësczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białorusczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Madżarsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznóny"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Domëszlny"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Domëszlny"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domëszlné - %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell Domëszlny"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakùńczë"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
#~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù."
#~ "p>\n"
#~ "
Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżlë nie chcesz dodac "
#~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.
\n"
#~ "Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
#~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
#~ "niżi ë wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznóné słowò:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznóné słowò"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "zapisóné z felą"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jãzëk:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
#~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
#~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
#~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowò zmiłkòwò zapisóné pòkôzóné w konteksce ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
#~ "w słowarzu.
\n"
#~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
#~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
#~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij Przepùszczë"
#~ "b> abò Przepùszczë wszëtczé.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodôj do słowarza"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
#~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë "
#~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc "
#~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w "
#~ "tekstowi kastce wëżi.
\n"
#~ "Abë pòprawic ne słowò, kliknij Zastãpi. Zastãpi wszëtczé "
#~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Pòdpòwiescë"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym "
#~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastãpi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac "
#~ "abò wëbrac z lëstë niżi.
\n"
#~ "Dali nót je klëknąc Zastãpi abë zastãpic to wëstãpienié negò "
#~ "słowa, abò Zastãpi wszëtczé abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò "
#~ "słowa w zamkłoscë.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zas&tãpi przez:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.
\n"
#~ "Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
#~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
#~ "słowarza.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Przepùszczë"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.
\n"
#~ "Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
#~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Pòdpowiesc"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Nazôd"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dali"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznóny widzënk"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
#~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
#~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "dp"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pp"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Ju òtemkłi."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikònë"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikònë"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibloteczi"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Ôrtë Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stôré pixmapë"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Ùsłëżnotë"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zwãczi programów"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablónë"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapétë"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikònë"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
#~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
#~ "nalezc licencëjã.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licencëjô Q Public"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Swòjô"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie wëznaczonô"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
#~ "nalezesz pòd adresą kde.linuxcsb.org"
#~ "a>
Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò "
#~ "tim na adresã i18n-csb@linuxcsb."
#~ "org. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów www.linuxcsb.org
Roczimë téż do "
#~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic "
#~ "nalezesz na naji starnie.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
#~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n"
#~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n"
#~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
#~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "òpisëwô fònt programë"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
#~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
#~ "rëchòwóné)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "nastôwiô miono programë"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
#~ "na 8-bitowim ekranie"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "nastôwi serwerã XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "wëłączë XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to "
#~ "raster ë opengl (eksperymentalne)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na "
#~ "starnie man-a dlô X"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Programa KDE: "
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Felëje '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisóny przez\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[òptacëje] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-òptacëje]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Òglowé òptacëje:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Kùńc òptacëjów"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Òptacëje %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Òptacëje\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argùmentë:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Czasowi lopk KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bôłtëcczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tërecczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cërilica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chińsczé (prosti)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Kòrejańsczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japòńsczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grecczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabsczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajsczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajsczé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Nordowi Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jinszi"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wëłączë XIM"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Ùniwersalno"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabskò - jindijsczi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalsczi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmersczi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsczi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajsczé"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabsczi"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 gòdz."
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 min."
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sek."
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisek."
#~ msgstr[1] "%1 milisek."
#~ msgstr[2] "%1 milisek."
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzéń"
#~ msgstr[1] "%1 dniów"
#~ msgstr[2] "%1 dniów"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 gòdzëna"
#~ msgstr[1] "%1 gòdz."
#~ msgstr[2] "%1 gòdz."
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 min."
#~ msgstr[2] "%1 min."
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sek."
#~ msgstr[1] "%1 sek."
#~ msgstr[2] "%1 sek."
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ë %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ë %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ë %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzysô"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczora"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nadczidka: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nadczidka: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "BÔCZËNK: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Bôczënk: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewò"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawò"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacëjô"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górã"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "bez felë"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "lëché fanë"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznónô fela"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemòwô fela: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie òstałó copniãté"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "bez felë"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "sparłãczenié przerwóne"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "òperacëjô je ju robionô"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klient NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klient Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Felënk przëstãpù"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie je katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez felë"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu "
#~ "certifikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznónô fela"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systemòwô fela"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je "
#~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se "
#~ "katalog /usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufiksë -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufiksë -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "wiôldżé"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "strzédné"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "môłé"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "wariant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "wariant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "wariant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentama"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozszérzoné"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Felëje lopk %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Testowô programa KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domëszlné"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Bez wprowadzeniô"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wëczëszczë lëstã"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Nazôd"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&W przódk"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domôcô starna"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pòmò&c"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Pòkôżë menuPòkazëje jesz rôz zataconą listew menu
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pòkôżë listew stónu
Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
#~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowi"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ò&temkni..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapiszë"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amkni"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drëkùjë..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wëslë..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kùńczë"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakùńczë programã"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wë&tni"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kòpérëjë"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wlepi"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wë&czëszczë"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "N&alezë..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Nalezë zôstne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastãpi..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Aktualnô miara"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Z&wikszë"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Z&miészë"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zwikszenié..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górã"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Zôstnô starna"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Biéj do..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pierszô starna"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&W przódk"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co &to je?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Pòrada &dnia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fùl ekran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Swòjé..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Farwë Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Tãczowé farwë"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Królewsczé farwë"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Sécowé farwë"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwóné farwë"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
#~ "sprôwdzoné:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
#~ "sprôwdzoné:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
#~ "sprôwdzoné:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wëbierzë farwã"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farba farwë:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mòc farwë:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wôrtnota:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwiony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Mòdri:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Miono:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Domëszlnô farwa"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domëszlny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwóny-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "Felëje wëdowiédzy.
Nié dô òbiektu KAboutData."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Wersëjô %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Wersëjô %2
Z ùżëcym KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencëjô: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jinszi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Òkrãżé KDE
Wersëjô %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Òkrãżé KDE òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
#~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
#~ "soft-wôrë (Free "
#~ "Software).
Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
#~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.
Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą http://www.kde.org/. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
#~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
#~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.
Òkrãżé KDE mô bënë "
#~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na http://bugs.kde.org/ abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
#~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".
Eżle môsz jaczé "
#~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
#~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
#~ "\"Żëczba\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
#~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
#~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
#~ "je Twój wëbiérk!
Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
#~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã http://kde.linuxcsb.org/. Mòżesz téż "
#~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã i18n-csb@linuxcsb.org.
Òbôczë http://www.kde.org/jobs/ "
#~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.
Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
#~ "starnã http://techbase.kde.org/, "
#~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.
Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
#~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
#~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
#~ "pòd adresą http://www.kde-ev.org"
#~ "a>
Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków "
#~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch "
#~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną "
#~ "z metodów òpisónëch na starnie http://www.kde.org/support.html.
Z górë dzãkùjemë za "
#~ "wszelejaką pòmòc."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ò &KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Pòstãpny"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakùńczë"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
#~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Òd:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wëslë"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
#~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programa: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
#~ "nowszô wersëjô"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersëjô:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Systema:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kòmpilatora:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wôga &felë"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriticznô"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Pòwôżnô"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwëczajny"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Żëczba"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Dolmaczënk"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Téma: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
#~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
#~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie http://bugs.kde.org dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
#~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznónô"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wëbrónô wôga felë: Kriticznô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:
- awarëji jinszëch "
#~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)
- ùtratë wielu "
#~ "pòdôwków
- pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
#~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele
\n"
#~ "Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wëbrónô wôga felë: Pòwôżnô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:
- tegò, że programã nie dô sã dali "
#~ "brëkòwac
- ùtratë wielu pòdôwków
- pòkôzaniô sã przeriwków w "
#~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele"
#~ "li>
\n"
#~ "Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
#~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
#~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
#~ "editowóné wiadło?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamkni wiadło"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Robòta"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kòntrola robòtë"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Òptacëje robòtë"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Òptacëjô"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wôrtnota"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drëkùjë terô"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specyficzny czas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Starnë"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sztart"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kùńc"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Eticzéta starnë"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Rama starnë"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felëjë"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felëjë"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Sztandard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Krëjamno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tacëwno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top Secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszëtczé starnë"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Starnë"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Starnë"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drëkùjë"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbùjë"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmieniony"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detale"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pòmòc..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- òddzelający element ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmieni tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&kst ikònë:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
#~ "bãdze zarô widzec."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmieni te&kst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
#~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmieni ikònã"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst lënka:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL lënka:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Drobnotë"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pëtanié"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Òstrzega"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fela"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Przikro"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parola"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brëkòwnik:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Doména:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
#~ "czëkawi:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domëszlné:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felëjë"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Swòje:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Schemë skrodzënów"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "&Biéżné schemë:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowi..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Rëmôj"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Wicy dzejaniów"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Miono nowi schemë"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Miono nowi schemë:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowô schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drëkùjë"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
#~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
#~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
#~ "widzëc w prawi szpalce."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dzejanié"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrodzëna"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatiwny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Òglowi"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznóny"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Zwada klawiszów"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przëpiszë"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Przédny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatiwno:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalno:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skrodzënë"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Òpisënk"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
#~ "jãzëka."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
#~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Przédny jãzëk:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rëmôj"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
#~ "jinszëma jãzëkama."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Rada dnia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Pòprzédny"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dali"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nalezë dali"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
#~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Nalezë tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nalezë"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szëkóny tekst"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edicëjô..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastãpi przez"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Òptacëje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Całowné słowa"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Òd kùrsora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Szëkba &nazôd"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Naczni zamianã"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë wcësniesz knąpã Zastãpi, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
#~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
#~ "zastãpione tekstã niżi."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Nalezë"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Naczni szëkbã"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë wcëniesz knąpã Nalezë, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
#~ "odnalazłi w teksce dokùmentu."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
#~ "editorë,"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié \\N"
#~ "code>, dze N
je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
#~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.Bë ùżëc prôwdzëwegò "
#~ "\\N
w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
#~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
#~ "zastãpieniô."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
#~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Szëkba nazôd."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiérk céchów"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Òptacëjno"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowô réżka"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karétka"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Rozstãp"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całowné dopasowanié"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastãpi"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszëtczé"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Przepùscë"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
#~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
#~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Zrëszë znowa"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
#~ "'\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
#~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
#~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã pòprawic."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądóny fònt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fònt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fònt:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Sztél fòntu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Sztél fòntu:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Miara"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Miara:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kùrsywa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Ùchëłi"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pògrëbiony"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatiwny"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Miara fòntu
stójnô abò relatiwnô
w ùprocëmnieniém "
#~ "do òkrãżégò"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
#~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
#~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Aktualny fònt"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wëbierzë fònt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wëbierzë..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
#~ "\"Wëbierzë...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
#~ "\"Wëbierzë...\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Szëkba"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Wstrzëmóné "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
#~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
#~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
#~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
#~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Wstrzëmóné"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (parôt)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paùza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Zdrój:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cél:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Òtemkni &lopk"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Òtemkni cél"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Òkno pòkrokù"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 lopk"
#~ msgstr[1] "%1 lopczi"
#~ msgstr[2] "%1 lopków"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizëjë"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamkni"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Skrodzënë zmienioné
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Skrodzënë rëmniãté
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Skrodzënë dodóné
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewô knąpa"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "westrzódnô knąpa"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawô knąpa"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "lëchô knąpa"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Òtemkni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamkni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapiszë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drëkùjë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakùńczë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Copni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wëtni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kòpérëjë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wlepi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wlepi zaznaczenié"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nalézë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nalézë dali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Nalezë pòprzédné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastãpi"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dodóm"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Zôczątk"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kùńc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Wczasniészi"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Pòstãpny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górã"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazôd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Wprzódk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Òdswieżë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowò nazôd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowò wprzódk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodôj załóżkã"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zwikszi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zmiészi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Fùlekranowi trib"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Pòkôżë listëw menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pòmòc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to je?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Wczasniészi element w lësce"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Pòstãpny element w lësce"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Òtemkni wczasniészi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pòczta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wëczëszczë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Aktualnô miara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasëjë do starnë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zwikszi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Biéj do"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Biéj do starnë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokùment w tił"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokùment w przódk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editëjë załóżczi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapiszë òptacëje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastôw"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Rada dnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapòrt ò felë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Przerwi programã"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domëslny jãzëk:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Pòdpòwiescë"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakùńczë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
#~ "pasownëch elementów.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
#~ "pasownëch elementów.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Pòwtórzë"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Swòjizna"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Copni"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przódk"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kòpérëjë"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Òtemkni"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wlepi"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nalezë"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wëtni"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ò&przestóń"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nié"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nié"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Niechôj"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Pòcësni zmianë"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisëjë"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Ùżë&jë"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Ùżëjë zmianë"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wcësniãce knąpë Ùżëjë sprawi zaakceptowanié zmianów przez "
#~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
#~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Trib sprôwnika..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë wëbierzesz Trib sprôwnika, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą "
#~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Wëczëszczë pòle"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zamkni òkno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zamkni dokùment"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zamkni dokùment."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Domëszlné"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Biéj dali"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Biéj dali z òperacëją"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Rëmôj"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Rëmôj element(ë)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Òtemkni lopk"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstawi"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodôj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swòjiznë"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Nadpiszë"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Przëstãpné:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wëbróné:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikańsczé skriptë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipińsczé skriptë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Jine skriptë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbòle"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematiczné symbòle"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fòneticzné symbòle"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jinszé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Suplement Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozszérzenia IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cërilica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeńsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotańsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetańsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Grëzëńsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Czirokesczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiczny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmersczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mòngòlsczi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowi Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmersczé symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugińsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Baliniéjsczi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "niedzela"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grecczi rozszérzony"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Górné ë dólné indeksë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbóle walutów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Fòrmë wielënów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzélczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiczné òperatorë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Céchòwanié ramków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokòwé elementë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbatë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dodôwné sztélczi A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pismiono Braille'a"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dodôwné strzélczi B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Głagòlëca"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kòptijsczi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikałë Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Sztriszczi CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Zgòdnosc CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Szlabiznë yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikałë yi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Limbu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Fòrmë wielënów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Dewanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japòńsczé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Le"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Szlabiznë hangul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Stôrszé surogatë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Młodszé surogatë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Przestôwniczi wariantów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Knôdné fòrmë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Ekstra"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Wczasni w historëji"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Pòstãpny w historëji"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Pòstspny céch w historëji"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Ùstawi fònt"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Céch:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Miono:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasë:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nadczidka:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Òbaczë téż:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Równoznaczëznë:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Wëmòwa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "W dzesãtnëch:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrëkòwólné"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Jiny, Kòntrola"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Jiny, Fòrmat"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Jiny, niedopisóny"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Jiny, swój"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Jiny, surogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lëtera, môłô"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lëtera, jina"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lëtera, titlowô"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lëtera, wikszô"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Céch, zamëkajacy"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Céch, nie-spacëjô"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Wielëna, lëtera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Wielëna, jinô"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbòl, waluta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbòl, matematiczny"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbòl, jiny"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separatora, réżka"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separatora, akapit"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separatora, spacëjô"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Zôstny rok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Zôstny rok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzysô"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczora"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Felënk tekstu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tidzeń %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Zôstny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Wczasniészi rok"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Wczasniészi miesąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wëbierzë miesąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wëbierzë rok"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodôj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rëmôj"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przeniesë w &górã"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przeniesë w &dół"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pòmò&c"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
#~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
#~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné"
#~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné"
#~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
#~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Zwada skrodzëné"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n"
#~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów."
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu "
#~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n"
#~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nowô skrodzënô"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Niezortowóné klucze"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez miona"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felëjë"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rãczno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aùtomatno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rozwijnô lësta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Półaùtomatno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domëszlné"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Farwa tekstu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farwa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fònt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Miara fònta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Pògrëbiony"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kùrsywa"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Dpasëjë do &lewa"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewò"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Westrzódk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Z &prawi"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawò"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justëjë"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanié"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Sztél listë"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felëjë"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kòło"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lënk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Do czëstégò tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskribùjë"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskript"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Gôdôj tekst"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Przepùszczë"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodôj do słowarza"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Môl"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Òbénda"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Dopòwiesc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Listew nôrzãdzów"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ùłożenié"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewò"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawò"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pòłożenié tekstu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Blós ikonë"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Blós tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst kòl ikònów"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pòd ikonama"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Miara ikonë"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domëszlné"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Môłé (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Strzédné (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Stolemné (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pùlt %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Nôrzãdza"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Felënk tekstu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Lopk"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edicëjô"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przeniesë"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Biéj"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Załóżczi"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Nôrzãdza"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nas&tôwë"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Lopk wéńdzeniô"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Lopk wińdzeniô"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wëwòłanié"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Réżka"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Kònsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wpiszë"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n"
#~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pùnktë załamaniô"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debùgera JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kòntinuùjë"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Skòkni dali"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Wkroczë"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Wëstãpi"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debùgowanié"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zamkni zdrój"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Parôt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 réza %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Fela JavaScriptu"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Môlowé zmienne"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Òdniesenié"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Wczëtóné skriptë"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò "
#~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n"
#~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Òtemkni skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika "
#~ "z pòmòca Javascript.\n"
#~ "Dac zgòdã na to?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie %1
w nowim òknie "
#~ "przezérnika z pòmòca Javascript.
Dac zgòdã na to?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Pòzwôlë"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
#~ " Pòzwôlëc na to?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Na starna żãdô òtemkniãcô%1
w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
#~ "JavaScript.
Pòzwôlëc na to?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąc òkno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstôwi"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
#~ "Jisc dali?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
#~ "Na gwës jisc dali?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
#~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
#~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wëslë"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczów"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
#~ "Zladowac jã z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladëjë"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie ladëjë"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Òglowé"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Swòjizna"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "nôslédny prawa"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramétrë apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paraméter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adresa URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rama"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Nalezë '%1' w"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nôdpiszë"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
#~ "\n"
#~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Kòmpònent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Zwiszi fònt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Zwikszi fònt
Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniszi fònt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiszi fònt
Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nalezë tekst
Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
#~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nalezë nôslédny
Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją "
#~ "Nalezë tekst"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nalezë pòprzedni
Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
#~ "fùnkcëją Nalezë tekst"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Drëkùjë ramã
Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
#~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Zatacë fele"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fela: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fela: element %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fela: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Techniczné przëczënë"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detale żądaniô:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum ë czas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Òpisënk:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Starna wladowónô."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
#~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
#~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowim òknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W jinszi ramie)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Téma: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk
%1.
Chcesz ùżëc tegò lënka?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Biéj za"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Swòjiznë]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Tërecczé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Sztart"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
#~ "szifrowaniô.\n"
#~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
#~ "Jisc dali?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
#~ "Jisc dali?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
#~ "Zezwòlëc na to?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wëslë &e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Fòrmùlar bãdze wësłóny do
%1
môlowi systeme lopków."
#~ "
Chcesz wësłac fòrmùlar"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
#~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Òdmówiony przistãp do
%1
starne, jakô nie je "
#~ "bezpiecznô."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
#~ "fòrmùlarów."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
#~ "przezérnik.\n"
#~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
#~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
#~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
#~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Drëkùjë òbrôzczi'
Jeżlë na optacëjô je "
#~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
#~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.
Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
#~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
#~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Drëkùjë nagłówk'
Jeżlë na optacëjô je "
#~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
#~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.
Jeżlë na "
#~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'
Jeżlë na "
#~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
#~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
#~ "mni tintë/tonera.
Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
#~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
#~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
#~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Nastôwë HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Felô filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nie aktiwnô"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Parôt."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Fela JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
#~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
#~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
#~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
#~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paùza"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowi szëkôrz"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Wstôwi skùtk do w môlu do /output"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "Brëkùjë jako òdniesenié w môl /baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
#~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
#~ "(równoznaczëna -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
#~ "regresëji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastôwë"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testë"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Zrëszë testë..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Zrëszë test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie nalazłé"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nalezë:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dali"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Òp&tacëje"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Trzëmôj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Fela parsera XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
#~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
#~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Zrëszanié %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
#~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Fela òbjimù"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Fela òdnieseniô"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Fela syntaksë"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Fela ôrtu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkùlator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Zrëszë"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lopk"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Òtemkni skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Òtemkni skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamkni skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamkni skript..."
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakùńczë programã..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Zrëszë"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Zrëszë skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Zrëszë do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Pòcwierdzë "
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
#~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
#~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Felëją argùmentë."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Felëje miono klasë"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Felëje miono klasë."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Wladënk: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Slédné"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
#~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
#~ "zladowónëch dostónków."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszã pòdac parolã dlô klucza 0x%1, chtëren przënôlégô do
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
#~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
#~ "zladowónëch dostónków."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
#~ "gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
#~ "dostónków."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalownik %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodôj taksa"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Òdp.: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Dowòznik: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Wersëjô: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Zdrój:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Wespółrobòta"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Taksa: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Zladënczi: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalëjë"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Òdinstalëjë"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Felëją zladënczi
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Zladënków: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizëjë"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Taksa: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Felëje pòdzérk"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Dopòwiescë"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Lësta zmianów"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Przełączë wersëja"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Wespółrobòta"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Dolmaczë"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskribùjë"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wëslë e-mail"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dowòznik: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersëjô: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskribùjë element"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersëjô %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Òceni nen element"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wiôlgòsc"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszã pòdac miono."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wëfùlëjë"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Ùsôdzca:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencëjô:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pòdzerk URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jãzëk:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Instalëjë"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
#~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
#~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalëjë"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Zladënk lopka:"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dowòznik:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategòrëjô:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nowòsc"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
#, fuzzy
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalacëjô"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Zortëjë wedle:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Szëkba:"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bãdzë fanã"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detale dlô %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Lësta zmianów"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Taksa: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "przez %1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Ladëjë"
#~ msgstr[1] "Ladëjë"
#~ msgstr[2] "Ladëjë"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualizëjë"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Winstalëjë znowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Felënk wladënka"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Fela sécë."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Felënk wladënka"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Felënk wladënka"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Lopk wladowóny."
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Wladënk"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Zdrój:"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Zdrój:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Naczni zamianã"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Grôj &zwãk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Gôdôj:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
#~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
#~ "teksce: - %e
- Miono dzejania
- %a
- Programa, "
#~ "chtërna wësła dzejanié
- %m
- Wiadło wësłóné przez programã"
#~ "dd>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Gôdôj miono dzejania"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Gôdôj swój tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stón"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Òpisënk"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Chcesz szëkac w internecé za %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Szëkba w internece"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szëkba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Òdp.: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Òtemkni &w..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Òtemkni &w..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ò&temkni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Miono:"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Zrëszëc lopk?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptujë"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Òdrzucë"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez miona"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Zrëszë skript Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Lopk skriptu"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Òprzestóń"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Dopòwiesc:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikòna:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretera:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Lopk:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edicëjô..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editëjë wëbróny skript."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodôj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodôj nowi skript."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edicëjô"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Òglowé"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Przëczëna:
Nie je nalazłi lopk pùltu %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je "
#~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Przëczëna:
Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadło:
%1
Mòżlëwé przëczënë:
- Przë slédny "
#~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony."
#~ "li>
- Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
#~ "
Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
#~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
#~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mòżlëwé przëczënë:
- Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
#~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.
- Mòduł pòchôdô z bùtna "
#~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.
>Proszã "
#~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. "
#~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë "
#~ "téż paczétu.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Nastôwë"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
#~ "naprowôdnika)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
#~ "wiedzë KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fònt stałi miarë"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
#~ "szérzë.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fòntë dlô menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Farwë dlô lënków"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
#~ "lëstã zrëszonëch programów."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
#~ "zataconé)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Jaczi krôj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Ôrt echa parolë"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
#~ "dowiédzec so wicy"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ò %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Właczë kòmpònent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "MainWindow"
#, fuzzy
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmieni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Starnë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Rëmôj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Rëmôj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Rëmôj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Òprzestóń"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodôj..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzysô"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczora"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Swòjé..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Mesore"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Wpiszë"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Wëbierzë..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokùment w tił"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Starnë"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dodôj taksa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Przëwrócë"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maila"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Dzejanié"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Dzejanié"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Lopk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jinszi"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
#~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
#~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sztart"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(jesz nie je klôr)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Òprzestóń"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Zawiészë"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimòwi"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regùlarny"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to je?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Zôstny rok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzysô"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Lopk"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grëpòwô kastka 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pòle wëbiérkù"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przestôwnik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "akcëjô1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Widzy mie sã to"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie widzy mie sã to"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Przepùszczë"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wladënk lopka:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewenagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Felëjë definicëjô
Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle "
#~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detale..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowi merk (tag)"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Merk %1 ju je"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Merk ju je"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Òpisënk"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Ladëjë"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pòdzérczi"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Spòlëzna"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pòdzérczi"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wladënk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Òdswieżë"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Òd"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "stë"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "gro"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "strë"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "łżë"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "czer"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lep"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "zél"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "séw"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ruj"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lës"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gòd"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stëcznika"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "gromicznika"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "strumiannika"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "łżëkwiôta"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwińca"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lepińca"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "zélnika"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "séwnika"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "rujana"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "lëstopadnika"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "gòdnika"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "stë"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "gro"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "str"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "łżë"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lep"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "zél"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "séw"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ruj"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lës"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gòd"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "stëcznik"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "gromicznik"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "strëmiannik"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "łżëkwiôt"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "môj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwińc"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lepińc"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "zélnik"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "séwnik"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "rujan"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "lëstopadnik"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "gòdnik"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pòn"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "str"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "pòniedzôłk"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtórk"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "strzoda"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwiôrtk"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątk"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobòta"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedzela"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr " Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kòptijsczi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etjopsczi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregòrjańsczi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejsczi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indijsczi nôrodny"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliańsczi"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instalëjë"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Zladëjë nowé %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
#~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù."
#~ "p>\n"
#~ "
Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżle nie chcesz dodac "
#~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.
\n"
#~ "Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
#~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
#~ "niżi ë wcësni Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapiszë"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Akcëjô"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Òtemkni"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Òtemknąc '%2'?\n"
#~ "Ôrt: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Òtemknąc '%3'?\n"
#~ "Miono: '%2'\n"
#~ "Ôrt: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Stegna do kòsza"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.
Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
#~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
#~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Ò&przestóń"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Òprzestac?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"