# Translation of knewstuff5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewstuff5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:11+0200\n" "Last-Translator: Fracture dept \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Не встановлено:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Більше" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Відвідати сайт" #: kmoretools_p.h:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Додаткова інформація недоступна." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Налаштувати меню" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Налаштовування меню – %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 — поточна тека" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 — поточний пристрій" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 — усі пристрої" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Основний розділ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Нижче" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Вище" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "До основного розділу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "До додаткового розділу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Додатковий розділ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "У цьому меню передбачено декілька додаткових інструментів, які ще не " "встановлено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Додаткові інструменти…" #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "Усі категорії пропущено" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Вартість позначеного складає %2 %1.\n" #~ "Підтверджуєте купівлю?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "На вашому рахунку занадто мало грошей:\n" #~ "На рахунку: %1\n" #~ "Ціна: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ваш голос враховано." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Вас додано до списку прихильників." #~ msgid "" #~ "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be " #~ "back in %1." #~ msgstr "" #~ "Зараз служба перебуває на обслуговуванні. Відновлення повноцінної роботи " #~ "очікуємо за %1." #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "Помилка мережі %1: %2" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за " #~ "декілька хвилин." #~ msgid "" #~ "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the " #~ "attempted function." #~ msgstr "" #~ "У екземплярі Open Collaboration Services %1 не передбачено підтримки " #~ "відповідної функції." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка програмного інтерфейсу служби Open Collaboration. (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Отримати нові матеріали..." #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "Невідома роль CommentsModel" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the installation process:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Під час встановлення сталася помилка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Ініціалізація" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "Файл налаштувань знайдено, але його не вдалося відкрити: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Некоректний файл налаштувань: «%1»" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Використати" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the installation handler for %1\n" #~ "This is a critical error and should be reported to the application author" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося ініціалізувати обробник встановлення для %1\n" #~ "Це критична помилка, про яку слід повідомити автору програми" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Завантаження відомостей про надавача" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Не вдалося завантажити параметри надання нових даних з файла: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Помилка під час спроби ініціалізація запису надавача послуг." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Завантаження даних" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Завантаження даних постачальника послуг" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Завантаження параметрів надання з файла: помилка %1" #~ msgid "" #~ "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " #~ "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати встановлення запису %1, оскільки для нього не " #~ "визначено жодних придатних до отримання пунктів даних. Будь ласка, " #~ "зв'яжіться із автором, щоб розв'язати цю проблему." #~ msgid "Pick Update Item" #~ msgstr "Виберіть запис для оновлення" #~ msgid "" #~ "Please pick the item from the list below which should be used to apply " #~ "this update. We were unable to identify which item to select, based on " #~ "the original item, which was named %1" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, виберіть той запис з наведеного нижче списку, яким слід " #~ "скористатися для застосування цього оновлення. Нам не вдалося визначити, " #~ "який із записів слід вибрати на основі початкового запису, який мав назву " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to " #~ "perform the update" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити добре посилання для оновлення %1, тому оновлення є " #~ "неможливим" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Відповідь: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Завантаження %1 ескізу" #~ msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів" #~ msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів" #~ msgstr[3] "Завантаження ескізу" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося адаптувати «%1»\n" #~ "%2" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Некоректний елемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Спроба отримання елемента зазнала невдачі: для «%1» не вказано адреси " #~ "отримання." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Спроба отримання «%1» зазнала невдачі, помилка: %2" #~ msgid "" #~ "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити «%1», оскільки його адреса вказує на сторінку " #~ "інтернету. Натисніть тут, щоб завершити встановлення." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби встановити %1 не вдалося створити потрібний новий каталог " #~ "%2" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Не вдалося встановити %1: %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1, оскільки ти служби %2 виявився неприйнятним для " #~ "системи (чи не забули ви встановити додаток підтримки цього типу пакунків " #~ "у KPackage?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить належної " #~ "структури KPackage." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить даних " #~ "щодо типу служби." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить корисних " #~ "метаданих, отже не є коректним пакунком KPackage." #~ msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" #~ msgstr "Не вдалося визначити тип архіву для отриманого файла %1" #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву %1. Повідомлення про помилку: %2" #~ msgid "" #~ "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed " #~ "download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to " #~ "overwrite the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Цей файл вже зберігається на диску (ймовірно, внаслідок попередньої " #~ "невдалої спроби отримання даних). Якщо ви накажете програмі продовжити " #~ "виконання дії, файл буде перезаписано. Хочете перезаписати наявний файл?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Перезаписати файл" #~ msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" #~ msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до планованого призначення %2" #~ msgid "" #~ "The installation failed while attempting to run the command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка встановлення під час спроби виконати команду:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Повернуті повідомлення:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation failed with code %1 while attempting to run the " #~ "command:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Помилка встановлення з кодом %1 під час спроби виконати команду:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Повернуті повідомлення:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " #~ "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if " #~ "you believe this is an error." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки не вдалося автоматично вилучити " #~ "встановлений файл %2. Ви можете спробувати вилучити цей файл автоматично, " #~ "якщо вважаєте, що це помилка." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не містить належної " #~ "структури KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не належить до " #~ "підтримуваних (чи не забули ви встановити додаток підтримки цього типу " #~ "пакунків у KPackage?)" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не містить корисних " #~ "метаданих, отже не є коректним пакунком KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки не вдалося автоматично вилучити " #~ "отриманий файл %2." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений файл не є пакунком " #~ "KPackage. Маємо файл %2, який ви можете вилучити власноруч, якщо певні, " #~ "що він є непотрібним." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки, якимось чином, встановлено декілька " #~ "екземплярів. Підтримки таких варіантів вилучення для записів на основі " #~ "KPackage не передбачено." #~ msgid "" #~ "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" #~ "The output of was: \n" #~ "%2\n" #~ "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " #~ "uninstallation process" #~ msgstr "" #~ "Процесу вилучення не вдалося успішно виконати команду %1\n" #~ "%2\n" #~ "Якщо ви вважаєте, що це не так, ви можете продовжити або скасувати " #~ "процедуру вилучення" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити завдання для засобу керування пакунками. Звичною " #~ "причиною цього є некоректність пакунка. Було зроблено спробу обробити " #~ "пакунок %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити засіб встановлення пакунків для типу служби %1: засіб " #~ "встановлення не має коректної структури" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "Тип служби %1 є неприйнятним для засобу встановлення KPackage" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і отримати наявні ключі. Перевірте " #~ "чи встановлено gpg, інакше перевірка отриманих ресурсів буде " #~ "неможливою." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Введіть фразу пароля для ключа 0x%1, який належить
" #~ "%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і перевірити достовірність файла. " #~ "Перевірте чи встановлено gpg, інакше перевірка отриманих ресурсів " #~ "буде неможливою." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ для підписування:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Вибір ключа підпису" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і підписати файл. Перевірте чи " #~ "встановлено gpg, інакше підписування ресурсів буде неможливим." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Отримати нові матеріали" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Додаткові матеріали для програми %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Перевищено час очікування. Перевірте з’єднання з інтернетом." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Провайдер: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Версія: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Інформація про провайдера" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Отримати нові матеріали!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Режим перегляду піктограм" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Режим докладного перегляду" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Всі надавачі послуг" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Всі категорії" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Надавач послуг:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категорія:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Найбільше отримань" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Датою" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцінкою" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Впорядкувати за:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Прибрати" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Долучитися до прихильників" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Усі категорії" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Невідома категорія" #~ msgctxt "" #~ "Used to construct the button's label (which will become Download New " #~ "'this value'...)" #~ msgid "Stuff" #~ msgstr "дані" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Отримати нові %1…" #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Отримання нових даних %1" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Отримання нових матеріалів" #~ msgid "Pick Your Installation Option" #~ msgstr "Виберіть варіант встановлення" #~ msgid "" #~ "Please select the option you wish to install from the list of " #~ "downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of " #~ "the available options, please contact the author of this item and ask " #~ "that they clarify this through the naming of the items." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, виберіть бажаний для вас варіант встановлення із наведеного " #~ "нижче списку. Якщо ви не можете вирішити, який з варіантів слід вибрати, " #~ "будь ласка, зв'яжіться із автором чи авторкою пакунка і попросіть точно " #~ "вказати потрібний вам варіант, зазначивши список усіх варіантів, які було " #~ "показано." #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "Встановлюємо %1 з %2" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed OR uninstalled" #~ msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Зараз працюємо над записом %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Зараз оновлюємо %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgctxt "" #~ "Status message which should only be shown when the entry has been given " #~ "some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report " #~ "this to the KDE Community in a bug report." #~ msgstr "" #~ "Цей запис зараз перебуває у некоректному або невідомому стані. Будь " #~ "ласка, повідомте про цю помилку спільноті KDE за допомогою звіту " #~ "щодо вади." #~ msgctxt "" #~ "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, " #~ "and the author's name" #~ msgid "%1 by %2" #~ msgstr "%1, автор — %2" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Встановити…" #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Прибрати" #~ msgid "Comments and Reviews:" #~ msgstr "Коментарі та рецензії:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "Рецензії і коментарі щодо %1" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оцінка:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашня сторінка:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " #~ "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, " #~ "or any other website they have chosen for the purpose)" #~ msgid "Open the homepage for %1" #~ msgstr "Відкрити домашню сторінку %1" #~ msgid "How To Donate:" #~ msgstr "Як підтримати фінансово:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a website with information on donation " #~ "in support of the entry" #~ msgid "Find out how to donate to this project" #~ msgstr "Дізнайтеся, як фінансово допомогти цьому проєкту" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Показати усе" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Лише встановлене" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Лише оновлюване" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Найсвіжіші — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Упорядкувати за абеткою" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Найкращі — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Найпопулярніші — першими" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "Запис, який ви хотіли переглянути, ідентифікований за унікальним " #~ "ідентифікатором %1, не вдалося знайти." #~ msgid "" #~ "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #~ "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." #~ msgstr "" #~ "Доступні вам дані було вивантажено користувачами, подібними до вас, і не " #~ "було перевірено на функціональність чи стабільність роботи постачальником " #~ "вашого дистрибутива." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Плитки" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Піктограми" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Режим докладного перегляду з плитками" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Режим перегляду піктограм" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду великих зображень" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Усе" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Оновлюване" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показати всі записи" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Показати лише встановлені" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Показати лише придатні до оновлення" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нещодавні" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "За абеткою" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Отримання" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Найсвіжіші — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Упорядкувати назви за абеткою" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Найкращі — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Найпопулярніші — першими" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Вивантажити…" #~ msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" #~ msgstr "" #~ "Дізнайтеся про те, як додати результати вашої роботи до цього списку" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Перейти до…" #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "Додати власну роботу…" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Завантажуємо додаткові дані…" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(без назви)" #~ msgctxt "" #~ "The author label in case the comment was written by the author of the " #~ "content entry the comment is attached to" #~ msgid "%1 (author)" #~ msgstr "%1 (автор)" #~ msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" #~ msgid "Comments and Reviews for %1" #~ msgstr "Коментарі та рецензії щодо %1" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Показати усі коментарі" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " #~ "should be shown" #~ msgid "Show Reviews Only" #~ msgstr "Показати лише рецензії" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " #~ "their children should be shown" #~ msgid "Show Reviews and Replies" #~ msgstr "Показати рецензії і відповіді" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "%1 отримання" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор — %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #~ "uninstalled" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Працюємо…" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлення…" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry " #~ "has been given some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "Некоректний або невідомий стан. Будь ласка, повідомте про цю помилку " #~ "спільноті KDE за допомогою звіту щодо вади." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Встановлення…" #~ msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" #~ msgid "An Error Occurred" #~ msgstr "Сталася помилка" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1 з %2)" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Вивантаження нових матеріалів: %1" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "Оновлення відомостей…" #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "Крамниця KDE" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "Ваш надавач послуг" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "Відкрити сайт: %1" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "Надіслати повідомлення %1" #~ msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #~ "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #~ "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #~ "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #~ "management system, where you can work on your products ." #~ msgstr "" #~ "Щоб вивантажити нові записи або додати нові дані до наявного запису у " #~ "Крамниці KDE, будь ласка, відкрийте сторінку сайта і увійдіть до " #~ "облікового запису. Після цього ви зможете скористатися пунктом «My " #~ "Products» у меню, яке відкривається натисканням вашої піктограми " #~ "користувача. Натисніть цей пункт, щоб перейти до системи 4керування " #~ "продуктами, де ви зможете попрацювати із нашою базою даних продуктів." #~ msgctxt "" #~ "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please " #~ "open the provider's website and follow the instructions there. You will " #~ "likely need to create a user and log in to a product management system, " #~ "where you will need to follow the instructions for how to add. " #~ "Alternatively, you might be required to contact the managers of the site " #~ "directly to get new content added." #~ msgstr "" #~ "Щоб вивантажити нові записи або додати нові дані до наявного запису, будь " #~ "ласка, відкрийте сторінку сайта надавача даних і скористайтеся наведеними " #~ "там настановами. Ймовірно, вам доведеться створити обліковий запис " #~ "користувача і увійти до системи керування продуктами, у якій вам " #~ "доведеться виконати настанови щодо додавання даних. Крім того, можливо, " #~ "вам доведеться зв'язатися із командою з керування сайтом безпосередньо " #~ "для додавання нових даних." #~ msgctxt "" #~ "An informational message which is shown to inform the user they are not " #~ "authorized to use GetHotNewStuff functionality" #~ msgid "" #~ "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in " #~ "error, please contact the person in charge of your permissions." #~ msgstr "" #~ "Вас не уповноважено на використання засобу отримання нових даних. Якщо ви " #~ "вважаєте, що це є помилкою, будь ласка, повідомте про неї особу, яка " #~ "відповідає за права доступу у вашій системі." #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Популярні" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендовані" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нові" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Шафа" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вище" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Рекомендовані" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Підписки" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Усі пункти" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Search Preset: %1" #~ msgstr "Шаблон пошуку: %1" #~ msgid "" #~ "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " #~ "with a dialog which lets you switch between all the config files " #~ "installed into the systemwide knsrc file location" #~ msgstr "" #~ "Файл KNSRC, який ви хочете переглянути. Якщо не буде передано жодного " #~ "файла, програма покаже діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете " #~ "перемкнутися на один з усіх файлів налаштувань, які встановлено до " #~ "загальносистемного каталогу із файлами knsrc." #~ msgid "" #~ "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #~ "knsrcfile/providerid/entryid\n" #~ "'knsrcfile'\n" #~ "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #~ "tool's knsrcfile argument\n" #~ "'providerid'\n" #~ "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #~ "'entryid'\n" #~ "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #~ "file.\n" #~ " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgstr "" #~ "Адреса kns, відомості з якої буде показано. Формат адрес kns є таким: " #~ "kns://файл_knsrc/ід_надавача/ід_запису\n" #~ "«файл_knsrc»\n" #~ "— назва файла knsrc, яку може бути передано безпосередньо цій програмі за " #~ "допомогою аргументу файл_knsrc\n" #~ "«ід_надавача»\n" #~ "— назва вузла надавача, де зберігається запис\n" #~ "«ід_запису»\n" #~ "— унікальний ідентифікатор запису у сховищі надавача, який визначається " #~ "файлом knsrc.\n" #~ " Приклад адреси: kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Подробиці щодо %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Журнал змін:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Зробити пожертву" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знань (%1 записів)" #~ msgstr[1] "База знань (%1 записи)" #~ msgstr[2] "База знань (%1 записів)" #~ msgstr[3] "База знань (%1 записів)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Відкрити у вікні переглядача інтернету" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Оцінка: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Розмір: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор — %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 прихильник" #~ msgstr[1] "%1 прихильники" #~ msgstr[2] "%1 прихильників" #~ msgstr[3] "1 прихильник" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 отримання" #~ msgstr[1] "%1 отримання" #~ msgstr[2] "%1 отримань" #~ msgstr[3] "1 отримання" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Завантаження перегляду" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Повторне встановлення" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Розмір: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Отриманий файл є файлом у форматі HTML. Це означає, що отримано посилання " #~ "на дані, а не самі дані. Бажаєте відкрити відповідну сторінку у " #~ "переглядачі інтернету?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Ймовірно, помилкове посилання на отримання" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Отримано файл HTML. Цей файл відкрито у переглядачі інтернету." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "Тут немає ніяких корисних нових даних" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершити" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Отримання даних щодо ліцензування з сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Отримання даних з сервера..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Не вдалося завантажити відомості про надавача." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Перевірка реєстраційних даних..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані, повторіть спробу." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Отримання даних з сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Відвідати вебсайт" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Додаток вивантаження для %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл не знайдено: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Невдала спроба вивантаження" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2" #~ msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2" #~ msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2" #~ msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Вибір ескізу" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Помилка під час обміну даними мережею." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Невдала спроба вивантаження" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Помилка розпізнавання." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для вивантаження:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензія:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Будь ласка, надайте відомості про вивантажені дані англійською." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Назва файла, яку буде використано на вебсайті" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Тут має бути точно описано вміст файла. Текст може збігатися з вмістом " #~ "поля заголовка самого файла kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Ескізи зображень" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Вибрати перегляд…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Встановити ціну" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ціна" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Ціна:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Призначення грошей:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Отримати посилання на дані з сервера" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Зберегти дані на сервері" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Вивантаження даних" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Вивантаження першого ескізу" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: ви можете змінювати, оновлювати і вилучати ваші дані з " #~ "вебсайта." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Вивантаження другого ескізу" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Вивантаження третього ескізу" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я підтверджую, що ці дані не порушують жодних авторських прав, законів та " #~ "прав на торговельні марки. Я погоджуюся з тим, що мою IP-адресу буде " #~ "записано до журналу. Поширення даних, на яке ви не маєте дозволу від " #~ "їхнього правовласника, є протизаконним!" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Почати вивантаження" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "Не вдалося виконати скрипт встановлення" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed" #~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Зараз встановлюємо %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Встановлення…" #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Режим мозаїчного перегляду" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Найсвіжіші — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "А-Я" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Найкращі — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Найпопулярніші — першими" #~ msgctxt "" #~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this " #~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an " #~ "action to do so." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Використати" #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Використовуємо %1" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Подробиці…" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введіть сюди фразу для пошуку" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "Процесу вилучення не вдалося успішно виконати команду %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Отримання файла" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Не знайдено файла налаштувань: «%1»"