# Uyghur translation for kdelibs4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji \n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: kmoretools.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "ئورنىتىلغان"
#: kmoretools.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
#: kmoretools.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confi&gure..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "سەپلىمە(&G)…"
#: kmoretools_p.h:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
#: kmoretools_p.h:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Install"
msgstr "ئورنات"
#: kmoretools_p.h:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There is no matching item available.\n"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
#: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure menu"
msgstr "سەپلە"
#: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
#: kmoretoolsmenufactory.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 folder"
#| msgid_plural "%1 folders"
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current folder"
msgstr "%1 قىسقۇچ"
#: kmoretoolsmenufactory.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current device"
msgstr ""
#: kmoretoolsmenufactory.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - all devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer"
msgid "Main section"
msgstr "مەسئۇل كىشى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move &Down"
msgid "Move down"
msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move &Up"
msgid "Move up"
msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgid "Move to More section"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgid "More section"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgid "More tools..."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
#, fuzzy
#~| msgid "All Categories"
#~ msgid "All categories are missing"
#~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n"
#~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n"
#~ "قالدۇقىڭىز: %1\n"
#~ "باھا: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار."
#, fuzzy
#~| msgid "Network error. (%1)"
#~ msgid "Network error %1: %2"
#~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown socket error"
#~ msgctxt ""
#~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the "
#~ "model."
#~ msgid "Unknown CommentsModel role"
#~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "جاۋاب: %1"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to adopt '%1'\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى."
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgid "Installation of %1 failed: %2"
#~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
#~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgid "Could not open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا "
#~ "ئېرىشەلمىدى. gpg ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن "
#~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "شىفىرلىق ئاچقۇچ0x%1نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق "
#~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى %2<%3> :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. gpg"
#~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ."
#~ "qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. gpg ئورنىتىلغانلىقىنى "
#~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " تەمىنلىگۈچى: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " نەشرى: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "تۈرى:"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "باھالاش"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "تەرتىپى:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ئىزدە:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ئاپتور:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "يېڭىلا"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "يوقات"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "مەستانىسى"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ئورنات"
#, fuzzy
#~| msgid "All Categories"
#~ msgctxt ""
#~ "The first entry in the category selection list (also the default value)"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt ""
#~ "The string passed back in the case the requested category is not known"
#~ msgid "Unknown Category"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgctxt ""
#~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgctxt ""
#~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
#~ "available"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgctxt ""
#~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated"
#~ msgid "Installing %1 from %2"
#~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt ""
#~ "Request installation of this item, available when there is exactly one "
#~ "downloadable item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ئورنات"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "ئورنات"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Request updating of this item"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "يېڭىلا"
#, fuzzy
#~| msgid "Uninstall"
#~ msgctxt "Request uninstallation of this item"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "يوقات"
#, fuzzy
#~| msgid "View Comments"
#~ msgctxt ""
#~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
#~ "with or without ratings) for this entry"
#~ msgid "%1 Reviews and Comments"
#~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "باھالاش: "
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "باش بەت"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ئورنات"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
#, fuzzy
#~| msgid "Most downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "ھۆججەتلەر"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details view mode"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons view mode"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
#, fuzzy
#~| msgid "Details view mode"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updateable"
#~ msgstr "يېڭىلا"
#, fuzzy
#~| msgid "All Categories"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Open Recent"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
#, fuzzy
#~| msgid "Most downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
#, fuzzy
#~| msgid "New Upload"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "يېڭى يۈك"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgid "Go to..."
#~ msgstr "يۆتكەل(&G)…"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue operation"
#~ msgid "Contribute your own…"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@note/rich"
#~| msgid "Note: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a "
#~ "rating"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "ئىزاھات: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "All Categories"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
#~ msgid "Show All Comments"
#~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
#, fuzzy
#~| msgid "1 download"
#~| msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
#~ msgid "%1 downloads"
#~ msgstr "%1 چۈشۈرۈش"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~| msgid "By %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of "
#~ "the item"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 غا ئاساسەن"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Please put in a name."
#~ msgid "Please try again later."
#~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#, fuzzy
#~| msgid "(%1/s)"
#~ msgctxt ""
#~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
#~ msgid "(%1/%2)"
#~ msgstr "(%1/سېكۇنت)"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgctxt "@knewstuff5"
#~ msgid "Upload New Stuff: %1"
#~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
#, fuzzy
#~| msgid "Billing information:"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Updating information..."
#~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Store"
#~ msgctxt "The name of the KDE Store"
#~ msgid "KDE Store"
#~ msgstr "ساقلا(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider:"
#~ msgctxt "An unnamed provider"
#~ msgid "Your Provider"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:button"
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using "
#~ "the user's system default browser"
#~ msgid "Open Website: %1"
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Email"
#~ msgctxt ""
#~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
#~ "system default email client"
#~ msgid "Send Email To: %1"
#~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Knewstuff5"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "كەينى"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Knewstuff5"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "قايتا قوزغات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "Knewstuff5"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "يېڭى"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Knewstuff5"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ماكان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "Knewstuff5"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ئۈستى"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary variant"
#~| msgid "extended"
#~ msgctxt "Knewstuff5"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "كېڭەيتىلگەن"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "Knewstuff5"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
#, fuzzy
#~| msgid "All Categories"
#~ msgctxt "Knewstuff5"
#~ msgid "All Entries"
#~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ئىئانە"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "باھا: %1%"
#, fuzzy
#~| msgid " Provider: %1"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid " Size: %1"
#~ msgstr " تەمىنلىگۈچى: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 غا ئاساسەن"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتلار"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "قايتا ئورنات"
#, fuzzy
#~| msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "
Size: %1
"
#~ msgstr "
چۈشۈرۈش: %1
\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ھەئە"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ياق"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، "
#~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى "
#~ "ئاچامسىز؟"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى."
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "كېيىنكى"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "تامام"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading provider information"
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ئىم:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "نەشرى:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ماۋزۇ:"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى "
#~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "باھاسى"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "باھاسى:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "باھا سەۋەبى:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە "
#~ "ئۆچۈرەلەيسىز."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار "
#~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى "
#~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە "
#~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to execute install script"
#~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Details view mode"
#~ msgid "Tiles view mode"
#~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "%1 كۆرسەت"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Most recent first"
#~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Highest rated first"
#~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
#, fuzzy
#~| msgid "Most downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
#, fuzzy
#~| msgid "loading %1"
#~ msgid "Using %1"
#~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "تەپسىلاتلار"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgctxt ""
#~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) "
#~ "for this entry"
#~ msgid "%1 Reviews"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ئاتى"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ماشىنا"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ئېغىز"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى "
#~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز سىستېما كۆڭۈلدىكى نى تاللىسىڭىز، پروگرامما "
#~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە "
#~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە "
#~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n"
#~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf يېڭىلاش"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "؟؟"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ئۇچۇر يوق\n"
#~ "KAboutData نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ئاپتور(&U)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "ئاپتورلار(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ."
#~ "html>\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈكلەرنى %2 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "تەرجىمە(&R)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ئاپتور"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ئېلخەت"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ۋەزىپە"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نەشرى %2 KDE %3 نى "
#~ "ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(تۇغ يوق)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ھەققىدە"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "يېنىۋال: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "قايتىلا: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "قايتىلا(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "قايتىلا(&R): %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "توڭلات"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "مۇقىملاشتۇر"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "لەيلەت"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 نى يوشۇر"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ئىزدە(&E):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ئىم(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "دەلىللەش(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك "
#~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
#~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
#~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
#~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
#~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
#~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
#~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
#~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ئىم بوش"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ئىم ماس كەلدى"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "لۇغەت(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "كودلاش(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "خەلقئارالىق Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "خېرىدار(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تۈركچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ئىنگلىزچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ئىسپانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانىشچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "گېرمانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پورتۇگالچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نورۋېگچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "پولەكچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "رۇسچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سىلوۋاكچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چېخچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "شۋېدچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ئۇكرائىنچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لىتۋاچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فىرانسۇزچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "بېلارۇسچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ماجارچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "تامام(&F)"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "تىل(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن ئىملاسى خاتا سۆزلەر …"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق "
#~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the "
#~ "work of the translation teams all over the world.
For more "
#~ "information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
#~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
#~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
#~ "ھېسابلىنىدۇ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
#~ "ئۈنۈمى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
#~ "onthespot، offthespot ۋە root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM چەكلە"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
#~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
#~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
#~ "ئېرىشىدۇ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
#~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE پروگرامما"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' كەم."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نى يازغانلار\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
#~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[تاللانما] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-تاللانما]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "تاللانما ئاخىرى"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 تاللانما:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تاللانمىلار:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
#~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق "
#~ "كۆرۈلدى:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "غەربىي ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بالتىق"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تۈركچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سلاۋيانچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كورېيەچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ياپونچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "گىرېكچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "يۇنىكود"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "شىمالىي سامىچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ھەممىباب"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بېنگالچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "سانسكرىتچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گۇجاراتچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانناداچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "كېخمېرچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالايامچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ئورىياچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامىلچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تېلۇگۇچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 كىلوبايت"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گ ب"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 كب"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گ ب"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 كىلوبايت"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 گىگابايت"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 زېتتابايت"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 يوتتابايت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 كۈن"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 سائەت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 مىنۇت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 سېكۇنت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 كۈن"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 سائەت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 مىنۇت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "چ ب"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "چۈشتىن كېيىن"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "چ ك"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE دۇنيادىكى ئەركىن دېتال ئۈچۈن ئۆزىنى "
#~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، "
#~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
#~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
#~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى.
KDE جامائىتى، يۇمشاق "
#~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز%2 نى زىيارەت قىلىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
#~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى "
#~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. "
#~ "
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
#~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
#~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
#~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!
ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە "
#~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، %2 نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە "
#~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، "
#~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە
"
#~ "%1
نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ئىجازەت"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "يول قويما"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
#~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا چوڭايت
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا كىچىكلەت
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ئالدىنقىنى ئىزدە
بايا سىز تېكىست ئىزدە ئىقتىدارى "
#~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
#~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
#~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» "
#~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "كاندۇك باس
بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
#~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "خاتالىق: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "خاتالىق: نۇقتا %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "كېلىشىم: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "بەت يۈكلەندى."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ئۇلانما)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ئېلخەت يوللا: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ماۋزۇ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - قوشۇمچە: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - يوشۇرۇن: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىشەنچسىز بەت %1غا ئۇلىنىدۇ. بۇ ئۇلانمىغا "
#~ "ئەگىشەمسىز؟"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ئەگەش"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [خاسلىق]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "غەلىتە"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "قاتتىق"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
#~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
#~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
#~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "توردا يوللاش"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
#~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
#~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى %1"
#~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ form ئەۋەتەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
#~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشەنچسىز بەت %1 نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. "
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "ھەميان %1 ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى "
#~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
#~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
#~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ئېنىقلاش ئۇچۇرى: ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن."
#~ ""
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.