# translation of kdelibs4.po to Spanish
# Translation of kdelibs4 to Spanish
# Copyright (C) 2000-2007
#
# Pablo de Vicente , 2000-2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente , 2003.
# Pablo de Vicente , 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2023 Eloy Cuadra
# Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007.
# Jaime Robles , 2007.
# Javier Viñal , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-10 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski \n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kjobtrackerformatters.cpp:27
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n day(s)"
msgid_plural "%n day(s)"
msgstr[0] "%n día"
msgstr[1] "%n días"
#: kjobtrackerformatters.cpp:34
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n horas"
#: kjobtrackerformatters.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minutos"
#: kjobtrackerformatters.cpp:48
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n segundo"
msgstr[1] "%n segundos"
#: kjobtrackerformatters.cpp:69
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext days and hours."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 y %2"
#: kjobtrackerformatters.cpp:73
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext hours and minutes."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 y %2"
#: kjobtrackerformatters.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext minutes and seconds."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 y %2"
#. Job name, e.g. Copying has failed
#: knotificationjobuidelegate.cpp:28
#, qt-format
msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|"
msgid "%1 (Failed)"
msgstr "%1 (ha fallado)"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:161
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:240
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid " Stalled "
msgstr " Atascado "
#: kstatusbarjobtracker.cpp:242
#, qt-format
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kwidgetjobtracker.cpp:281 kwidgetjobtracker.cpp:289
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:353
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 of %2 complete"
msgid_plural "%1 of %2 complete"
msgstr[0] "%1 de %2 completado"
msgstr[1] "%1 de %2 completado"
#: kwidgetjobtracker.cpp:372 kwidgetjobtracker.cpp:389
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n folder(s)"
msgid_plural "%1 / %n folder(s)"
msgstr[0] "%1 / %n carpeta"
msgstr[1] "%1 / %n carpetas"
#: kwidgetjobtracker.cpp:376 kwidgetjobtracker.cpp:394
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n file(s)"
msgid_plural "%1 / %n file(s)"
msgstr[0] "%1 / %n archivo"
msgstr[1] "%1 / %n archivos"
#: kwidgetjobtracker.cpp:405
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n item(s)"
msgid_plural "%1 / %n item(s)"
msgstr[0] "%1 / %n elemento"
msgstr[1] "%1 / %n elementos"
#: kwidgetjobtracker.cpp:420
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% de %2"
#: kwidgetjobtracker.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1% of %n file(s)"
msgid_plural "%1% of %n file(s)"
msgstr[0] "%1% de %n archivo"
msgstr[1] "%1% de %n archivos"
#: kwidgetjobtracker.cpp:426
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: kwidgetjobtracker.cpp:446
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1/s (%2 remaining)"
msgid_plural "%1/s (%2 remaining)"
msgstr[0] "%1/s (quedan %2)"
msgstr[1] "%1/s (quedan %2)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:449
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kwidgetjobtracker.cpp:457
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: kwidgetjobtracker.cpp:459
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
#: kwidgetjobtracker.cpp:472
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (hecho)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:478
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Resume"
msgstr "Con&tinuar"
#: kwidgetjobtracker.cpp:484 kwidgetjobtracker.cpp:556
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: kwidgetjobtracker.cpp:508
msgctxt "KWidgetJobTracker|The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:516
msgctxt "KWidgetJobTracker|The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:528
msgctxt ""
"KWidgetJobTracker|Progress bar percent value, %p is the value, % is the "
"percent sign. Make sure to include %p in your translation."
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: kwidgetjobtracker.cpp:541 kwidgetjobtracker.cpp:738
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
#: kwidgetjobtracker.cpp:576
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
#: kwidgetjobtracker.cpp:584
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Open &File"
msgstr "&Abrir archivo"
#: kwidgetjobtracker.cpp:590
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &destino"
#: kwidgetjobtracker.cpp:598
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: kwidgetjobtracker.cpp:606
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de progreso"
#: kwidgetjobtracker.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n item(s)"
msgid_plural "%n item(s)"
msgstr[0] "%n elemento"
msgstr[1] "%n elementos"
#: kwidgetjobtracker.cpp:625
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n folder(s)"
msgid_plural "%n folder(s)"
msgstr[0] "%n carpeta"
msgstr[1] "%n carpetas"
#: kwidgetjobtracker.cpp:629
#, qt-format
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n file(s)"
msgid_plural "%n file(s)"
msgstr[0] "%n archivo"
msgstr[1] "%n archivos"
#: kwidgetjobtracker.cpp:731
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Selector del editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
#~ "aplicación. Si selecciona Predeterminado del sistema, la "
#~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
#~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
#~ "libreta de direcciones.\n"
#~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualización de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No hay información disponible.\n"
#~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utores"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice http://bugs.kde.org para "
#~ "informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Utilice %2 para informar de fallos.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Gracias a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&raducción"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versión %2
Usando KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Otros colaboradores:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Deshacer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Rehacer: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Deshacer"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Rehacer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Deshacer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Rehacer: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Congelar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Anclar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Despegar"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ocultar: %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Buscar columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas las columnas visibles"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Columna número %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contraseña:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Recordar contraseña"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
#~ "intente:\n"
#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
#~ "intente:\n"
#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrada de contraseña"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "La contraseña está vacía"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
#~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Diccionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell internacional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemán de Suiza"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell por omisión"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell por omisión"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell por omisión"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finalizado"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
#~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
#~ "se trate de una palabra extranjera.
\n"
#~ "Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
#~ "diccionario pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la "
#~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar "
#~ "o Ignorar todas.
\n"
#~ "Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
#~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
#~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar"
#~ "b> o Remplazar todas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra desconocida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra desconocida"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "error ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Idioma:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
#~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
#~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
#~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
#~ "aquí para continuar la revisión.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr ""
#~ "... la palabra incorrectamente escrita mostrada en el contexto ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
#~ "está incluida en el diccionario.
\n"
#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
#~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
#~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar "
#~ "todas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido "
#~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "R&eemplazar todas"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de sugerencias"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
#~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
#~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
#~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.
\n"
#~ "Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo "
#~ "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir "
#~ "todas las apariciones.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Palabras sugeridas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el "
#~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplazar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
#~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.
\n"
#~ "Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta "
#~ "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas "
#~ "las apariciones.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Remplazar &por:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
#~ "como está.
\n"
#~ "Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
#~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
#~ "desconocida permanezcan como están.
\n"
#~ "Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
#~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
#~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar todas"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&ugerir"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Selección de idioma"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Corrector ortográfico incremental"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
#~ "inhabilitada."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Comprobar ortografía..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Corrector ortográfico automático"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir tabulaciones"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Siguie&nte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista desconocida"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar "
#~ "módulos KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión "
#~ "regular."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use "
#~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
#~ "cuando usa el entorno gráfico."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
#~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Ya está abierto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Error durante el cambio de nombre."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Dejado para implementación heredada"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Carpetas de inicio automático"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Archivos de configuración"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonos"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentación HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/cabeceras"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Módulos cargables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Mapas de bits heredados"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Complementos Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipos de servicios"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sonidos de aplicaciones"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Iconos XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipos MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
#~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
#~ "los términos de la licencia.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencia BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencia BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencia Artística"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencia Artística"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licencia Pública Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificada"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
#~ "traducción de todo el mundo.
Para más información sobre la "
#~ "internacionalización de KDE, visite http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
#~ "en una pantalla de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
#~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
#~ "la especificación QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
#~ "implícito; use -dograb para evitarlo"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n"
#~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
#~ "son calculados)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
#~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
#~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
#~ "«offthespot» y «root»"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "especifica el servidor XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "inhabilita XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las "
#~ "opciones son raster y opengl (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
#~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
#~ "esté activo"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
#~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplicación de KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opción desconocida «%1»."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Falta «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 fue escrito por\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumento inesperado «%1»."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea "
#~ "de órdenes."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opciones] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opciones-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones genéricas:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Mostrar información sobre el autor"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Mostrar información de la versión"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostrar información de la licencia"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin de las opciones"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones de %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentos:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
#~ "usados"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o "
#~ "que haya fallado al iniciar la aplicación."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar el navegador:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europeo occidental"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europeo suroriental"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami del Norte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Otra codificación (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe índico"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe índico oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Jemer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugú"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 y %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 y %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante merídiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post merídiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ayer"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ADVERTENCIA: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Advertencia: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "BloqMayús"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "AvPág"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq Num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Re Pág"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Av Pág"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Re Pág"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Av Pág"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pausa Inter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Impr Pant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Impr Pant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "BloqDespl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayúsculas"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "PetSis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sin error"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "indicadores no válidos"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fallo de asignación de memoria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nombre o servicio desconocidos"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "familia solicitada no permitida"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "socket solicitado no permitido"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "error del sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "solicitud cancelada"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familia desconocida %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sin error"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "la dirección ya está en uso"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "el «socket» ya está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "el socket ya está creado"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "el socket no está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "el socket no ha sido creado"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "la operación se bloquearía"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexión rechazada activamente"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "expiró la conexión"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "la operación ya está en curso"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "se produjo un fallo de red"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "la operación no está permitida"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Conexión rechazada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "La conexión ha expirado"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "La dirección ya está en uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "No se puede usar la ruta"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "No es un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Error de socket desconocido"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación no permitida"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sin errores"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "El certificado ha expirado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificado no es válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de "
#~ "confianza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este "
#~ "propósito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar "
#~ "el propósito de este certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "«ai_family» no permitida"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» no permitido"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "error del sistema"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
#~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
#~ "incluye «/usr/share»."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave "
#~ "«%3»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufijos -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufijos -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufijos -ise y con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufijos -ize y con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mediano"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pequeño"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sin acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "con «ye»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "con «yeyo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "con «yo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "extendido"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "El archivo %1 no existe"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop "
#~ "falta la clave «Library»."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
#~ "«Library»"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de prueba de KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crear base de datos global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Servicio de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca "
#~ "cuando sea necesario"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
#~ "rápidos»\n"
#~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
#~ "No se ejecutará ninguna acción."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetectar"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sin entradas"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Borrar lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&delante"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&yuda"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de &menú"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de menúMuestra la barra de menú de nuevo después de "
#~ "que se ha ocultado
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de estadoMuestra la barra de estado, que es la barra "
#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
#~ "información de estado.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear nuevo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir &reciente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Guardar documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&vertir"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr ""
#~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cerrar documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Vista pre&via"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Correo..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar el documento por correo"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Salir"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&hacer"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar siguie&nte"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar &anterior"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplazar..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño re&al"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar a la página"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Red&ucir"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliación..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redibujar"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redibujar el documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Arr&iba"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir arriba"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Página anterior"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Página siguie&nte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir a la página..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Ir a la &línea..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "P&rimera página"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ú<ima página"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Retroceder en el documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar en el documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Añadir marcador"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar marcadores..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Guardar preferencias"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "¿Qué es es&to?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Sugerencia del &día"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informa&r de fallo..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Colores recientes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Colores personalizados *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Cuarenta colores"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Colores de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Colores del arco iris"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Colores Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Colores web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colores con nombre"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
#~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
#~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccione un color"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rojo:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Color predeterminado"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predeterminado-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-sin nombre-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No hay información disponible.
El objeto KAboutData suministrado "
#~ "no existe."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versión %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versión %2
Usando la "
#~ "plataforma de desarrollo de KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencia: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acuerdo de licencia"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar correo al colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar la página web del colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar la página del colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar el blog del colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - ¡Libérese!
Versión de la "
#~ "plataforma %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
#~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
#~ "software libre. Esta comunidad ha creado cientos de "
#~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
#~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.
KDE es una empresa "
#~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
#~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
#~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.
Visite %2 para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
#~ "software que producimos."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
#~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
#~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.
KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
#~ "informar de fallos.
Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
#~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
#~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
#~ "«Wishlist»."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
#~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
#~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
#~ "mejorar la documentación. Usted decide.
Visite "
#~ "%1 para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
#~ "puede participar.
Si necesita más información o documentación, "
#~ "visite %2, donde encontrará lo que necesita."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
#~ "está libre de costes.
Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
#~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
#~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
#~ "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para "
#~ "obtener información sobre «KDE e.V.».
KDE se beneficia de "
#~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
#~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
#~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
#~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.
Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
#~ "alguno de los modos descritos en %2.
Le "
#~ "agradecemos su ayuda por adelantado."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Colabore con KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
#~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
#~ "fallos."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
#~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
#~ "correcta)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
#~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Gra&vedad"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Lista de deseos"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "As&unto: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
#~ "sistema de informe de fallos.\n"
#~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
#~ "una ventana del navegador web en http://"
#~ "bugs.kde.org donde encontrará un formulario a rellenar. La "
#~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
#~ "enviar el informe."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de "
#~ "gravedad solo es para fallos que:
- hagan que software "
#~ "independiente (o el sistema completo) se dañe
- ocasionen pérdidas "
#~ "de datos importantes
- introduzcan un agujero de seguridad en el "
#~ "sistema donde se instala este paquete
\n"
#~ "¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad "
#~ "solo es para fallos que:
- hagan inutilizable o prácticamente "
#~ "inutilizable el paquete en cuestión
- ocasionen pérdidas de datos"
#~ "li>
- introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
#~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión
\n"
#~ "¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
#~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
#~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cerrar y descartar\n"
#~ "el mensaje editado?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Cerrar mensaje"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control de tareas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impresión programada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Información de facturación:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opciones de la tarea"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Mantener indefinidamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Hora específica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por hoja"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páginas de portada"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Al principio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Al final"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiqueta de la página"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Borde de la página"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Reflejar páginas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Línea sencilla"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Línea doble"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Línea gruesa doble"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Desclasificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Alto secreto"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas las páginas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páginas impares"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páginas pares"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Conjunto de páginas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Probar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ayuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar texto"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto del icono:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
#~ "iconos"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
#~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
#~ "inmediatamente."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restablecer"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de &herramientas:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Acciones &disponibles:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambiar &icono..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambiar te&xto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
#~ "incrustado."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
#~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de acciones: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambiar icono"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gestionar enlace"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texto del enlace:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL del enlace:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Disculpe"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usar esta contraseña:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Recordar la contraseña"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminada:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizada:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Esquema actual:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Más acciones"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar esquema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuevo esquema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
#~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
#~ "del sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportar a ubicación"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
#~ "es válida."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
#~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
#~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
#~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
#~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
#~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acceso rápido"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativo global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflicto de teclas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nombre de la acción"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
#~ "completas."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
#~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma principal:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
#~ "otro idioma."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
#~ "traducción adecuada."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Sugerencia del día"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "¿Sabía...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Siguie&nte"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
#~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Buscar texto"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Encontrar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto a encontrar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Expresión ®ular"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplazar con"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "U&sar contenedores"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insertar &contenedor"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Desde el c&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto &seleccionado"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Comenzar el remplazo"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Si pulsa el botón de Remplazo, el texto que introdujo más "
#~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
#~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Iniciar búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted "
#~ "introdujo más arriba en el documento."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
#~ "lista."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, cualquier aparición de \\N
, "
#~ "donde N
sea un número entero, se remplazará por la "
#~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.Para "
#~ "incluir (un \\N
literal en su remplazo, ponga una "
#~ "barra inversa extra delante, como \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
#~ "coincidencia."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
#~ "comienzo."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
#~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Buscar hacia atrás."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Cualquier carácter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Inicio de línea"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de línea"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Juego de caracteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Se repite, una o más veces"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nueva línea"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Retorno de carro"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espacio en blanco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dígito"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Coincidencia completa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplazar"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Todo"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "O&mitir"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
#~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Corríjalo."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
#~ "tipos de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
#~ "tipo de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
#~ "tipo de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblicua"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Negrita cursiva"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño del tipo de letra
fijo o relativo
al "
#~ "entorno"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
#~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
#~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
#~ "para comprobar los caracteres especiales."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tipo de letra actual"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Elegir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
#~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
#~ "el botón «Elegir...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplicación desconocida"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Aceleradores cambiados
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Aceleradores eliminados
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Aceleradores añadidos (solo para su información)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón izquierdo"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón derecho"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón no válido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en "
#~ "%3.\n"
#~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para "
#~ "la acción %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Pegar selección"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deseleccionar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Borrar palabra anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Borrar palabra siguiente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Buscar anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplazar"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ir a la página principal"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Volver a cargar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Comienzo de línea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de línea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir a la línea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Palabra anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Palabra siguiente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar la pestaña siguiente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qué es esto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Terminación de texto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Terminación de subcadenas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Anterior elemento de la lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Siguiente elemento de la lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir reciente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño real"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajustar al ancho"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajustar a la altura"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir a página"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Ir atrás en el documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Ir adelante en el documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar marcadores"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Guardar opciones"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar notificaciones"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Sugerencia del día"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar de fallo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Acerca de la aplicación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finalizado"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Corrección ortográfica detenida."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Corrección ortográfica completada."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corrección automática"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alcanzó el final de la lista\n"
#~ "de coincidencias.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n"
#~ "coincidencia disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "PetSis"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "BloqMayús"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "BloqNum"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "BloqDespl"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePág"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPág"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "De nuevo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Acep&tar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Descartar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar cambios"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
#~ "este diálogo."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Guardar datos"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "No &guardar"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "No guardar los datos"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar cambios"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Al pulsar Aplicar, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
#~ "cerrará el diálogo.\n"
#~ "Use esto para probar diferentes ajustes."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modo administrador..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrar en modo administrador"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando pulse Modo administrador se le solicitará la contraseña del "
#~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
#~ "root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Borrar entrada"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar ayuda"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Cerrar ventana"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Cerrar documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Cerrar el documento actual."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Pre&determinados"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Retroceder un paso"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avanzar un paso"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continuar la operación"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir archivo"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Restablecer"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Reiniciar configuración"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insertar"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurar..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Seleccionado:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Escrituras africanas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Escrituras del sur asiático"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Escrituras filipinas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escrituras del este asiático"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Escrituras centroasiáticas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Otras escrituras"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latín básico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latín-1 (suplemento)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latín extendido A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latín extendido B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensiones IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Griego y copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cirílico (suplemento)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriaco"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Árabe (suplemento)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandeo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada (canarés)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam (malabar)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala (singalés)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao (laosiano)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar (birmano)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etíope (suplemento)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cheroqui"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer (camboyano)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nuevo Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sondanés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensiones védicas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensiones fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latín extendido adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Griego extendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Puntuación general"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superíndices y subíndices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Símbolos monetarios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Símbolos semejantes a letras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formas numéricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flechas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores matemáticos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Técnicos diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Dibujos de control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanuméricos rodeados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Dibujo de cajas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementos de bloques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formas geométricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Símbolos diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Flechas suplementarias A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Patrones Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Flechas suplementarias B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Símbolos y flechas diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latín extendido C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgiano (suplemento)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etíope extendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirílico extendido A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Puntuación suplementaria"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicales kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo extendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Trazos CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidad CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sílabas yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicales yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cirílico extendido B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latín extendido D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari extendido"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar extendido A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etíope extendido-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sílabas hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Sustitutos altos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Sustitutos bajos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Área de uso privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formas de presentación árabe A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selectores de variación"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formas verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Marcas intermedias para combinar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variantes de formas pequeñas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formas de presentación árabes B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Especiales"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Anterior en el historial"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Carácter anterior en el historial"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Siguiente en el historial"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Carácter siguiente en el historial"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Seleccione una categoría"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Establecer el tipo de letra"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carácter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nombre: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nombres alternativos:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vea también:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Información de ideogramas CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definición en inglés: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciación en mandarín: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciación en cantonés: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciación Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunciación coreana: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propiedades generales del carácter"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloque: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoría Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diversas representaciones útiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entidad XML en decimal:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Punto de código Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En decimal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "No imprimible"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Otro, control"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Otro, formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Otro, sin asignar"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Otro, uso privado"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Otro, sustituto"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Letra, minúscula"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Letra, modificador"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Letra, otro"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Letra, tamaño de título"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Letra, mayúscula"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marca, combinación de espacio"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marca, envoltura"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marca, sin espacio"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Número, dígito decimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Número, letra"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Número, otro"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Puntuación, conector"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Puntuación, guion"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Puntuación, cierre"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Puntuación, comillas finales"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Puntuación, otro"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Puntuación, apertura"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Símbolo, moneda"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Símbolo, modificador"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Símbolo, matemáticas"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Símbolo, otro"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separador, línea"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separador, párrafo"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separador, espacio"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "No se le permite guardar la configuración"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Próximo año"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Próximo mes"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Próxima semana"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañana"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ayer"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Semana pasada"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mes pasado"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Año pasado"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Ninguna fecha"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Próximo año"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Año anterior"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Próximo mes"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Seleccionar un semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleccionar un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Seleccionar un año"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Seleccionar el día actual"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flotante"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
#~ "permitidas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
#~ "permitidas."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Limpiar el &historial"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "No hay más elementos en el historial."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
#~ "teclas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones "
#~ "de teclas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
#~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
#~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción "
#~ "%2.
Seleccione otra diferente."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que "
#~ "desee para el programa.\n"
#~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Acceso rápido reservado"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso "
#~ "rápido global.\n"
#~ "Seleccione otra tecla."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
#~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n"
#~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla no funcional"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Limpiar texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Terminación de texto"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista desplegable"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automática corta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista desplegable y automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operaciones de imágenes"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Color del texto..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Realce de te&xto..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Tipo de letra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negrita"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Cursiva"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Subrayado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Tac&hado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "A&linear a la izquierda"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Alinear al ¢ro"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Alinear a la de&recha"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justificar"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo de lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Incrementar sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Decrementar sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insertar línea de separación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlazar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Copiar formato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "A texto plano"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copiar todo el texto"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Leer texto"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Región"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición del texto"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Solo iconos"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto bajo los iconos"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño del icono"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Escritorio %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sin texto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivo"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jue&go"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramien&tas"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencia&s"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
#~ "descripción de estilo."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Archivo de entrada"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Archivo de salida"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
#~ "diseñador"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila de llamadas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Llamada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n"
#~ "compruebe su instalación de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depurador JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrumpir en la siguiente"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Dar un paso sobre"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Avanzar un paso"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Retroceder un paso"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Volver a sangrar fuentes"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Informar de las excepciones"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Cerrar fuente"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preparado"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n"
#~ "\n"
#~ "%1 línea %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo "
#~ "de código fuente."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Error de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts cargados"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si "
#~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen "
#~ "considerablemente.\n"
#~ "¿Desea detener el script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Detener &script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de "
#~ "navegador utilizando JavaScript.\n"
#~ "¿Desea permitir el envío del formulario?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá %1
en una "
#~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.
¿Desea permitir el "
#~ "envío del formulario?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "No permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "¿Desea permitirlo?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está solicitando abrir %1
en una ventana de "
#~ "navegador utilizando JavaScript.
¿Desea permitirlo?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmación requerida"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
#~ "«%1»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Enviar confirmación"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
#~ "a Internet.\n"
#~ "¿Seguro que desea continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Enviar confirmación"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
#~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generador de claves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
#~ "¿Desea descargar uno de %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Falta complemento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "No descargar"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información del documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modificación:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificación del documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modo de dibujado:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabeceras HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Cargando miniaplicación"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de seguridad"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "el siguiente permiso"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rechazar todo"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Autorizar todo"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Guardar enlace como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recargar marco"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir marco..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Guardar &marco como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver fuente del marco"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver información del marco"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar imagen..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar imagen"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver imagen (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear imagen..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Detener animaciones"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Guardar enlace como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Guardar imagen como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Añadir URL al filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduzca la URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Intente reinstalarlo \n"
#~ "\n"
#~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente HTML empotrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver información del documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Detener imágenes animadas"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Especificar &codificación"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar el tipo de letra
Hacer más grande el tipo de "
#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
#~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Reducir el tipo de letra
Hacer más pequeños los tipos de "
#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
#~ "un menú con todos los tamaños disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar texto
Muestra un diálogo que le permite "
#~ "encontrar texto en la página mostrada."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar siguiente
Encontrar la siguiente aparición del "
#~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar anterior
Encontrar la aparición anterior del "
#~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto."
#~ ""
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
#~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
#~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
#~ "enlaces»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
#~ "«Encontrar solo enlaces»."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir marco
Algunas páginas disponen de varios marcos. "
#~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Conmutar modo Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ocultar errores"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Error: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Error: nodo %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Error: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razón técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Fecha y hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas posibles:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluciones posibles:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Página cargada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
#~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (en nueva ventana)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Enlace simbólico"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (en otro marco)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Correo para: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Asunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - CCO: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página insegura contiene enlaces a
%1
¿Desea "
#~ "seguir el enlace?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Información de marco"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Propiedades]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Compatible hacia atrás"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Casi estándar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Estricto"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Guardar marco como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Buscar en marco..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
#~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
#~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisión de red"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
#~ "cifrar.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
#~ "electrónico.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "El formulario se enviará a
%1
en su sistema de "
#~ "archivos local.
¿Desea enviar el formulario?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
#~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Advertencia de seguridad"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "Denegado acceso de página insegura a
%1."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
#~ "contraseñas."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Cerrar cartera"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
#~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
#~ "comportamiento \n"
#~ "o abrir la ventana emergente."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "«Imprimir imágenes»
Si marca esta casilla, "
#~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
#~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.
Si la casilla está sin marcar, "
#~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
#~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "«Imprimir cabecera»
Si se marca esta "
#~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
#~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
#~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.
Si esta "
#~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
#~ "línea de cabecera.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "«Modo amistoso para impresora»
Si marca "
#~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
#~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
#~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.
Si no marca esta "
#~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
#~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
#~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
#~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
#~ "tóner o tinta.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Preferencias de HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir imágenes"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir cabecera"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Error de filtrado"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Claves de acceso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errores de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
#~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
#~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
#~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
#~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
#~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
#~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crear acceso rápido web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "No usar Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <"
#~ "directorio_base>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <"
#~ "directorio_base>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
#~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
#~ "(equivalente a la opción -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
#~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Salida a archivo..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver la salida HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Pruebas"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Ejecutar prueba..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL a abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Encontrar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Siguie&nte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opc&iones"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "A&lmacenar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "No g&uardar esta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de página básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Error al analizar XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
#~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
#~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lanzando %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Error al cargar «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
#~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Error de evaluación"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Error de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Error de referencia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Error de sintaxis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Error de tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Error en URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Ventana principal"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Visor de la documentación de KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Abrir script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Abrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Cerrar el script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Cerrar script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Salir de la aplicación..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Ejecutar un script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Ejecutar hasta..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script a ejecutar"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "No se encontró el archivo %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alertar"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 no es de tipo objeto"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action requiere 2 argumentos."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Número incorrecto de argumentos."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento"
#~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible"
#~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "No existe ese método «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento "
#~ "%2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "La llamada a «%1» falló."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "No fue posible construir el valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "No hay suficientes argumentos."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Firma: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "cargando %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Más reciente"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mejor puntuado"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Más descargado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible iniciar gpg y recuperar las claves disponibles. "
#~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será "
#~ "imposible verificar los recursos descargados."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la contraseña para la clave 0x%1, que pertenece a "
#~ "
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible iniciar gpg y comprobar la validez del archivo. "
#~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será "
#~ "imposible verificar los recursos descargados."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleccionar una clave de firma"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clave usada para firmar:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible iniciar gpg y firmar el archivo. Asegúrese de que "
#~ "gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
#~ "recursos descargados."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtener novedades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalador de complementos para %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Añadir puntuación"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Añadir un comentario"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ver comentarios"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Proveedor: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versión: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Información sobre el proveedor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "No se puede instalar %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtener novedades"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Fuente:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenar por:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborar"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Puntuación: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descargas: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "No hay descargas
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Descargas: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Puntuación: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Sin vista previa"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Cargando vista preliminar"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Registro de cambios"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Cambiar de versión"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contactar con el autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboración"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Suscribir"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar por Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Proveedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Eliminación de la entrada"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Suscripción a la entrada"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Puntuación de la entrada"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentar la entrada"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Dejar un comentario"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Puntuar esta entrada"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traducir esta entrada"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carga útil"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Descargar novedades..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Proveedores de novedades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir novedades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Introduzca un nombre."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "No rellenar"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de vista previa:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Describa su envío."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumen:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
#~ "¿Quiere comprarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
#~ "Su balance: %1\n"
#~ "Precio: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Error de red. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializando"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Cargando información del proveedor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
#~ "%1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Cargando datos"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
#~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elemento no válido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
#~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar archivo"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista de iconos"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista detallada"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos los proveedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas las categorías"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Proveedor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Más reciente"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Más descargado"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de inicio"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Convertirse en fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalles de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Registro de cambios:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de inicio"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Hacer una donación"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
#~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Puntuación: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Por %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 seguidor"
#~ msgstr[1] "%1 seguidores"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 descarga"
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de nuevo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr ""
#~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar el sitio web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "El envío ha fallado"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
#~ msgstr[1] ""
#~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
#~ "el envío: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "El envío ha fallado"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Error de autenticación."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Archivo a enviar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nuevo envío"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
#~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Vista previa de imágenes"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Precio:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motivo del precio:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar contenido"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
#~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
#~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
#~ "parte del titular del copyright es ilegal."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Comenzar el envío"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproducir un &sonido"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registrar en un archivo"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Eje&cutar la orden"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Vo&z"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
#~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
#~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:- "
#~ "%e
- Nombre del evento
- %a
- Aplicación que envió el "
#~ "evento
- %m
- El mensaje enviado por la aplicación
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Leer mensaje de evento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Leer nombre de evento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Leer texto personalizado"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar las notificaciones"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "¿Desea buscar %1 en Internet?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Búsqueda en Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Bu&scar"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Abrir &con %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "¿Abrir «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nombre: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin título"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento «%1» ha sido modificado\n"
#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Cerrar documento"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Error leyendo de PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Error escribiendo en PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Error abriendo PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Archivo de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "¿Cancelar?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "No existe la función «%1»"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icono:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Intérprete:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Archivo:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editar el script seleccionado."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Añadir un nuevo script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Eliminar el script seleccionado."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "No se encontró el módulo %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "El diagnóstico es:
No se ha podido encontrar el archivo de "
#~ "escritorio %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "No está disponible el hardware o el software que configura el "
#~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "El diagnóstico es:
El archivo de escritorio %1 no especifica una "
#~ "biblioteca."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "El diagnóstico es:
%1Motivos posibles:
- Se produjo "
#~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
#~ "quedado huérfano.
- Su instalación tiene módulos anteriores de "
#~ "terceras partes.
Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
#~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
#~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Posibles razones:
- Se produjo un error durante la última "
#~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano."
#~ "li>
- Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.
"
#~ "ul>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
#~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
#~ "distribuidor o con el empaquetador.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Aplicar preferencias"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o "
#~ "«plastik». Sin las comillas."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usar el altavoz del equipo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de "
#~ "notificaciones propio de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa "
#~ "emulador de terminal.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura "
#~ "constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Tipo de letra de los menús"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Color de los enlaces"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, "
#~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostrar antes los directorios"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Los URL visitados recientemente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de "
#~ "archivo"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un "
#~ "punto (la convención para los archivos ocultos)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las "
#~ "ventanas de archivo"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Qué país"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, "
#~ "fechas y horas"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio "
#~ "de la sesión"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por "
#~ "encima"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, "
#~ "además de los iconos"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "El tamaño de la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de "
#~ "complementos. Pulse aquí para más información"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de "
#~ "los complementos:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la "
#~ "dependencia del complemento %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
#~ "dependencia del complemento %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Comprobación de dependencias"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
#~ "complementos"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
#~ "complementos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
#~ "complementos"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
#~ "complementos"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Buscar complementos"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Seleccionar componentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Habilitar componente"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Error de comunicaciones"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Consultar resultado"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Encargado"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::"
#~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de "
#~ "los datos"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generar el código realmente."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden "
#~ "--writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la "
#~ "orden --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen "
#~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos "
#~ "generados."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias "
#~ "veces (todas las clases por omisión)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la "
#~ "detección de extensión del archivo de primitivas."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en "
#~ "una API pública. se usará para construir el nombre de "
#~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las "
#~ "clases no serán exportadas."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambiar etiquetas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Añadir etiquetas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crear nueva etiqueta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Borrar etiqueta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta %1 de todos "
#~ "los archivos?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Borrar etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Cambiando anotaciones"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Añadir etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "En cualquier momento"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ayer"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mes pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este año"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Año pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "En cualquier momento"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Después"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sin prioridad"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modificación"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Más importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nunca abierto"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Cualquier puntuación"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 o más"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 o más"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 o más"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 o más"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Máxima puntuación"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de recurso"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tareas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad "
#~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los "
#~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de "
#~ "registro."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Número de trabajos pendientes:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(todavía no se conoce)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Seleccionar archivos..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"