# Uyghur translation for kdelibs4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "تىزگىن" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "ئاستى" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "تامام" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "قىستۇر" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "سول" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "بوشلۇق" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "2" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "2" #: kuitsetup.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "3" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "3" #: kuitsetup.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "4" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "4" #: kuitsetup.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "5" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "5" #: kuitsetup.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "6" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "6" #: kuitsetup.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "7" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "7" #: kuitsetup.cpp:379 #, fuzzy #| msgid "8" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "8" #: kuitsetup.cpp:380 #, fuzzy #| msgid "9" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "9" #: kuitsetup.cpp:381 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:382 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:383 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F%1" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/plain" #| msgid "== %1 ==" msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/rich" #| msgid "<h2>%1</h2>" msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/plain" #| msgid "~ %1 ~" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/rich" #| msgid "<h3>%1</h3>" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/plain" #| msgid " * %1" msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/plain" #| msgid "Note: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "ئىزاھات: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/rich" #| msgid "<i>Note</i>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "جاۋاب: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@note-with-label/rich\n" #| "%1 is the note label, %2 is the text" #| msgid "<i>%1</i>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%1</i>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/plain" #| msgid "WARNING: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/rich" #| msgid "<b>Warning</b>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "جاۋاب: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@warning-with-label/rich\n" #| "%1 is the warning label, %2 is the text" #| msgid "<b>%1</b>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%1</b>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/plain" #| msgid "‘%1’" msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/rich\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/plain" #| msgid "|%1|" msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis/plain" #| msgid "*%1*" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" #| msgid "**%1**" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/rich" #| msgid "<<i>%1</i>>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@email/rich" #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/plain\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "%1 <%2>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/rich\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/plain" #| msgid "$%1" msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/rich" #| msgid "<tt>$%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@message/plain" #| msgid "/%1/" msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ماشىنا" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ئېغىز" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى " #~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما " #~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە " #~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە " #~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n" #~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n" #~ "\n" #~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf يېڭىلاش" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "؟؟" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ھەققىدە(&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "ئۇچۇر يوق\n" #~ "<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ئاپتور(&U)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "ئاپتورلار(&U)" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</" #~ "html>\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "" #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "تەرجىمە(&R)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ئاپتور" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ئېلخەت" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgid "Task" #~ msgstr "ۋەزىپە" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى " #~ "ئىشلىتىدۇ</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(تۇغ يوق)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ھەققىدە" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "يېنىۋال: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "قايتىلا: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "يېنىۋال(&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "قايتىلا(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "قايتىلا(&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ياپ" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "توڭلات" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "مۇقىملاشتۇر" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "لەيلەت" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 نى يوشۇر" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 كۆرسەت" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ئىزدە(&E):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "ئىم(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "دەلىللەش(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ." #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك " #~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n" #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n" #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n" #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n" #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n" #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n" #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n" #~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "ئىم بوش" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "ئىم ماس كەلدى" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "لۇغەت(&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "كودلاش(&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "خېرىدار(&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ئىبرانىچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تۈركچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ئىنگلىزچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ئىسپانچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانىشچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "گېرمانچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "پورتۇگالچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نورۋېگچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "پولەكچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "رۇسچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سىلوۋاكچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "چېخچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "شۋېدچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ئۇكرائىنچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "لىتۋاچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "فىرانسۇزچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "بېلارۇسچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ماجارچە" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "تامام(&F)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە " #~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن " #~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n" #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ " #~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، " #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى " #~ "<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n" #~ "<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن " #~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى " #~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن " #~ "<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "نامەلۇم سۆز:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "نامەلۇم سۆز" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "تىل(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى " #~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ " #~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى " #~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا " #~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە " #~ "بولماسلىقىدا.<br>\n" #~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى " #~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى " #~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> " #~ "ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " #~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار " #~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە " #~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش " #~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.</p>\n" #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " #~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ " #~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n" #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "تەكلىپ(&U)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "تىل تاللاش" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "كەينى(&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ " #~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. " #~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى " #~ "%1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "چ ب" #~ msgid "pm" #~ msgstr "چ ك" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ئېچىلغان." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى" #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML پۈتۈك" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "سىنبەلگىلەر" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ئامبارلار" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime تىپى" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt قىستۇرما" #~ msgid "Services" #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "قېلىپلار" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "تام قەغەزلىرى" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG سىنبەلگە" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime تىپى" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە " #~ "ئىشلىتىلىدۇ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n" #~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى " #~ "تەكشۈرۈڭ.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ئىختىيارى" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق " #~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the " #~ "work of the translation teams all over the world.</p><p>For more " #~ "information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde." #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n" #~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n" #~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە " #~ "ھېسابلىنىدۇ)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش " #~ "ئۈنۈمى ئىشلەت" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى " #~ "onthespot، offthespot ۋە root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM چەكلە" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر " #~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -" #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا " #~ "ئېرىشىدۇ" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر " #~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE پروگرامما" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "ك د ئې(KDE)" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' كەم." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 نى يازغانلار\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە " #~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[تاللانما] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-تاللانما]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "تاللانما ئاخىرى" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 تاللانما:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "تاللانمىلار:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان " #~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق " #~ "كۆرۈلدى:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "غەربىي ياۋروپا" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بالتىق" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تۈركچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سلاۋيانچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كورېيەچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ياپونچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "گىرېكچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ئەرەبچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ئىبرانىچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلاندچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يۇنىكود" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "شىمالىي سامىچە" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ھەممىباب" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بېنگالچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "سانسكرىتچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "گۇجاراتچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "كانناداچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "كېخمېرچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "مالايامچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ئورىياچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تامىلچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "تېلۇگۇچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلاندچە" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ئەرەبچە" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بايت" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 كىلوبايت" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 مېگابايت" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 گ ب" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 تېرابايت" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 پېتابايت" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ك​ب" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 مېگابايت" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 گ ب" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 تېرابايت" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 پېتابايت" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 كىلوبايت‏" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 مېگابايت" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 گىگابايت" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 تېرابايت" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 پېتابايت" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 زېتتابايت" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 يوتتابايت" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 كۈن" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 سائەت" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 مىنۇت" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 سېكۇنت" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 كۈن" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 سائەت" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 مىنۇت" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ۋە %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ۋە %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ۋە %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "چ ب" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "چۈشتىن كېيىن" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "چ ك" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "بۈگۈن" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "تۈنۈگۈن" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "خاتالىق يوق" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "خاتالىق يوق" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "خاتالىق يوق" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى " #~ "ئىشەنچسىز" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت " #~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ" #~ msgid "system error" #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS " #~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "چوڭ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ئوتتۇرا" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "كىچىك" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "شالغۇت 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "شالغۇت 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "شالغۇت 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ئۇرغۇسىز" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ئۇرغۇلۇق" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye لىق" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo لۇق" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo لۇق" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE مۇئەككىلى" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n" #~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n" #~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "تۈر يوق" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "كەينى(&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ماكان(&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ياردەم(&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى " #~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى " #~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "يېڭى(&N)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ئاچ(&O)…" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "ساقلا(&S)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "پۈتۈك ساقلا" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "ياپ(&C)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "باس(&P)…" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "پۈتۈكنى باس" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ئېلخەت(&M)…" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "قايتىلا(&D)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "كەس(&T)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "كۆچۈر(&C)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "چاپلا(&P)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "تازىلا(&L)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ئىزدە(&F)…" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "چوڭايت(&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "كىچىكلەت(&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "يۆتكەل(&G)…" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 قوللانما(&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ئادەت..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 رەڭ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "تور رەڭلىرى" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن " #~ "تەكشۈرۈلدى.\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "رەڭ تاللا" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "رەڭگى:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "قىممىتى:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "قىزىل:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "يېشىل:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "كۆك:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ئالفا:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ئاتى:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ئاتسىز-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE " #~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1، %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "بلوگ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى %1</" #~ "b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى " #~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، " #~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت " #~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق " #~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ، " #~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم " #~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى " #~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق " #~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a " #~ "href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق " #~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى " #~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. " #~ "<br /><br />KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</" #~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..." #~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز " #~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ " #~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى " #~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان " #~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى " #~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /" #~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان " #~ "قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە " #~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە " #~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، " #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى KDE " #~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق " #~ "قۇرۇلدى. KDE e.V. جەمئىيىتى KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە " #~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ. <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. " #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br />KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن " #~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە " #~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز " #~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. " #~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" #~ "><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ھەققىدە(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "كېيىنكى" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "تامام" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى " #~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "ئەۋەت(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان " #~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "پروگرامما: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ " #~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "نەشرى:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ئاچقۇچلۇق" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "جىددىي" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "نورمال" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "تەلەپ" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "تەرجىمىسى" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ماۋزۇ(&U): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n" #~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە " #~ "<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار " #~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:" #~ "</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ " #~ "قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</" #~ "li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n" #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە " #~ "ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</" #~ "li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا " #~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار " #~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n" #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n" #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n" #~ "ئۇسۇلى <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "" #~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n" #~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "سەپلە" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ۋەزىپە" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما" #~ msgid "Option" #~ msgstr "تاللانما" #~ msgid "Value" #~ msgstr "قىممەت" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "ھازىرلا باس" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "شەرتسىز ساقلا" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "بەتلەر" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "باشلاش" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "تامام" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "بەت بەلگىسى" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "بەت گىرۋىكى" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "تەتۈر بەتلەر" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "تاق سىزىق" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "تاق توم سىزىق" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "قوش سىزىق" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "قوش توم سىزىق" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ئۆلچەملىك" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "مەخپىي" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "مەخپىي" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "قەتئىي مەخپىي" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "بارلىق بەت" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "تاق بەت" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "جۈپ بەت" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "بەت تەڭشە" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "بېسىپ چىقار" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "سىنا(&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "ياردەم..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى " #~ "يوشۇر(&H)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى " #~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "قورال بالداق(&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "سۈزگۈچ" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن " #~ "قاپلىنىدۇ." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<بىرلەشتۈر>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، " #~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "ئۇلانما URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سوئال" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "قايتا سورىما" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خاتالىق" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "كەچۈر" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ئۇچۇر" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ئىم:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ئىم" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "دائىرە:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "ئىختىيارى:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "يېڭى…" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "لايىھە چىقار…" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "يېڭى لايىھە" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n" #~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە" #~ msgid "Print" #~ msgstr "بېسىپ چىقار" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا " #~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن " #~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە " #~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش." #~ msgid "Action" #~ msgstr "مەشغۇلات" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "تېزلەتمە" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "زاپاس" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "قايتا تەقسىملە" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ئاساسىي:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "زاپاس:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ئومۇمىيەت:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "تېزلەتمىلەر" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى " #~ "قوشىدۇ." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا " #~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "ئاساسىي تىل:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "زاپاس تىل:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "تېكىست ئىزدە" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "تەھرىر(&E)…" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "ئالماشتۇر" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "تاللانما" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "سۆزنىلا(&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن " #~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</" #~ "qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ئىزدە(&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى " #~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن " #~ "تاللاڭ" #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم " #~ "كۆرۈنىدىغىنى <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش " #~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ." #~ "<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> " #~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>." #~ "</p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى " #~ "قورشىلىشى لازىم." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» " #~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "قۇر بېشى" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "تاللاشچان" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "يېڭى قۇر" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "بوشلۇق" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "رەقەم" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "تولۇق ماسلىق" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ئالماشتۇر" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ھەممىسى(&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ئاتلا(&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "قايتا قوزغات" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توختا" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل " #~ "ئىشلەتتىڭىز، " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "تۈزىتىڭ." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "خەت نۇسخا:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " #~ "قىلىڭ." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " #~ "قىلىڭ." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "چوڭلۇقى:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "يانتۇ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "قىيپاش" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "توم" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Bold Italic" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "نىسپىي" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى " #~ "<i>نىسپىي</i><br />" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، " #~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى " #~ "تاللىيالايسىز" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش " #~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "تاللا…" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</" #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</" #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." #~ msgid "Search" #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توختا" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " توختىتىلدى " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 نىڭ %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "توختىتىلدى" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "مەنبە:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "نىشان:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "جەريان كۆزنەك" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى." #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "كىچىكلەت(&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "كىچىكلەت" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ياپ" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "سول توپچا" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ئوڭ توپچا" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا " #~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n" #~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن " #~ "خەتلىتىلگەن:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ئاچ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "يېڭى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ياپ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ساقلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "بېسىپ چىقار" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "يېنىۋال" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "قايتىلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "كەس" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "كۆچۈر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چاپلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ھەممىنى تاللا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ئالماشتۇر" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ماكان" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "باشلا" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "تامام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "ئالدى" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "كېيىنكى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ئۈستى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "كەينى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ئالدى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "قايتا يۈكلە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "كەينىدىكى سۆز" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش قوش" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "چوڭايت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "كىچىكلىتىش" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ياردەم" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "بۇ نېمە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "خەت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "تازىلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "يۆتكەل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "تاللانما ساقلا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "تامام(&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "قايتا" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "يېنىۋال" #~ msgid "Front" #~ msgstr "ئالدى" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "كۆچۈر" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ئاچ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چاپلا" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ئىزدە" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "كەس" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "جەزملە(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ھەئە(&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ھەئە" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ياق(&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "ياق" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى " #~ "بىكار قىلىنىدۇ" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "ساقلىما(&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "قوللان(&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا " #~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n" #~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا " #~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</" #~ "html>" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "قىستۇر(&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "سەپلىمە(&G)…" #~ msgid "Add" #~ msgstr "قوش" #~ msgid "Test" #~ msgstr "سىنا" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خاسلىق" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "قاپلا(&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "قايتىلا" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "تاللانغان(&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "باشقا يېزىقلار" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "بەلگىلەر" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سلاۋيانچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ئەرمەنچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ئىبرانىچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ئەرەبچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "سۈرىيەچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "تاناچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "سامارىچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "ماندائىكچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "سانسكرىتچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بېنگالچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "گۇجاراتچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ئورىياچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تامىلچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "تېلۇگۇچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "كانناداچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "مالايامچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "سىنخالاچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلاندچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "لائوسچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "تىبەتچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "بىرماچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "گىرۇزىنچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "كورېيەچە Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "چېروكىچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "رۇنىكچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "تاگالوگچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "خانۇنۇچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "بۇھىدچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "تاگبانۋاچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "كېخمېرچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "موڭغۇلچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "لىمبۇچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "تاي-لەچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "بىگىنىزچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "تاي-تامچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "بالىچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "ساندانىسچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "باتاكچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "لەپچاچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ئول-چىكىچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "پۇل بەلگىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "يا ئوقلار" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "بوش ئېلېمېنت" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "بېزەك بەلگىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ئەمالار يېزىقى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "گىلاگوتچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "كوپچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "تىفىناغچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "خىراگانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "كاتاكانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK سىزىق" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "يى ھەرپلىرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "لىسۇچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ۋايچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "بامۇمچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "پاسپاچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "سائۇراشتىراچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "كاياھچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "رېجاڭچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ياۋاچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "چامچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "مانىپۇرىچە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "بويىغا شەكىللەر" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "ماس بەلگە" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "تۈرىنى تاللاش" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "ھەرپ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "ئاتى: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "لەقىمى:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ئىزاھ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "پايدىلىنىڭ:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "ئوخشاش:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "بۆلەك: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<خۇسۇسىي>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<ئاتسىز>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "باشقا، ئاتسىز" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "ھەرپ، باشقا" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "رەقەم، ھەرپ" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "رەقەم، باشقا" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "بەلگە، باشقىلار" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "كېيىنكى يىل" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "ئەتە" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "بۈگۈن" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "تۈنۈگۈن" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "چېسلا يوق" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1 ھەپتە" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "كېيىنكى يىل" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "ئالدىنقى يىل" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "ئالدىنقى ئاي" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "ئاي تاللايدۇ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "يىل تاللايدۇ" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "لەيلىتىش" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " #~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " #~ "كېيىن بولۇپ قالدى." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "قوش(&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ياردەم(&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n" #~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا " #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n" #~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا " #~ "بېسىلىدۇ." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە " #~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n" #~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" " #~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n" #~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "كىرگۈز" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ئاتسىز" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "تېكىستنى تازىلا" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "قولدا" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ئاپتوماتىك" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "تارتما تىزىملىكى" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "رەڭ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "توم(&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "يانتۇ(&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "سول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "مەركەز" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ئوڭ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "دىسكا" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "چەمبەر" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "تۆت چاسا" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "كېڭەيت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "تارايت" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ئۇلانما" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "فورمات چوتكا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "ساپ تېكىستكە" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "پەرۋا قىلما" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "دائىرە" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "رايون" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ئىزاھات" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "تېكىست كۆرسەت" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "يۆنىلىش" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ئۈستى" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "سول" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ئوڭ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ئاستى" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "تېكىست ئورنى" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "سىنبەلگىلا" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "تېكىستلا" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "يوغان (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى" #~ msgid "No text" #~ msgstr "تېكىست يوق" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ھۆججەت(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ئويۇن(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "تەھرىر(&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "يۆتكە(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "يۆتكەل(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "قوراللار(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تەڭشەك(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "ئويۇق چاقىر" #~ msgid "Call" #~ msgstr "چاقىر" #~ msgid "Line" #~ msgstr "قۇر" #~ msgid "Console" #~ msgstr "تىزگىن سۇپا" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n" #~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "توختاش نۇقتىسى" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ئاتلاپ توختا" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "كىرىپ توختا" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "چىقىپ توختا" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "مەنبەنى رەتلە" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "سازلا(&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "مەنبەنى ياپ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "تەييار" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n" #~ "\n" #~ "%1 قۇر %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا " #~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "نەقىل" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n" #~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n" #~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " #~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>" #~ "%1</p> نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "ئىجازەت" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "يول قويما" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " #~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ " #~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "قىستۇر" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "يول قويما" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n" #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "يوللاۋەر(&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى " #~ "بولۇۋاتىسىز \n" #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "تاپشۇر" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n" #~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "قىستۇرما يوق" #~ msgid "Download" #~ msgstr "چۈشۈرۈش" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "چۈشۈرمە" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ماۋزۇ:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP باش" #~ msgid "Property" #~ msgstr "خاسلىق" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet «%1» توختىدى" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "پارامېتىر" #~ msgid "Class" #~ msgstr "تىپ" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ئاساسىي URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ئارخىپلار" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML قورال بالداق" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1'نى ئاچ" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "كاندۇك" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "كاندۇكنى باس…" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame نى توس…" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "سۈرەت يوللا…" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "سۈرەتنى توس" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL كىرگۈز:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "قاپلا" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n" #~ "\n" #~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر " #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر " #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە " #~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە " #~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار " #~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» " #~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ" #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر " #~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "كېلىشىم: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "بەت يۈكلەندى." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ئۇلانما)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ئېلخەت يوللا: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - ماۋزۇ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - قوشۇمچە: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - يوشۇرۇن: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا " #~ "ئەگىشەمسىز؟</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "ئەگەش" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "غەلىتە" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "قاتتىق" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى " #~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n" #~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n" #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "توردا يوللاش" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n" #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n" #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</" #~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى " #~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/سېكۇنت)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. " #~ "</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى " #~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n" #~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش " #~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " #~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، " #~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " #~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا " #~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى " #~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا " #~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى " #~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. " #~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، " #~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML " #~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق " #~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا " #~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ " #~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML تەڭشەك" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "سۈرەت باس" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "بەت قاش باس" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ئاكتىپسىز" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل" #~ msgid "Done." #~ msgstr "تامام." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە " #~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ " #~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى " #~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى " #~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن " #~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ " #~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز " #~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت " #~ "ئېيتىمىز." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "" #~ "<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان " #~ "بۆلەك" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "" #~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى" #~ msgid "Play" #~ msgstr "قوي" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource> غا تەقسىملەپ بولغان" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالىدۇ." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "چىقىرىشنى <directory> غا قويۇپ، <base_dir>/output قويماڭ" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<directory> نەقىل ئىشلىتىپ، <base_dir>/baseline ئىشلەتمەڭ" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-" #~ "t بىلەن تەڭ)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان " #~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تەڭشەكلەر" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "سىناقلار" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…" #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…" #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "" #~ "ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "ئىناۋەتلىك <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ئاچىدىغان URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "khtml سىناق" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "تېپىلمىدى" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ئىزدە(&I)" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "تاللانما(&I)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ساقلا(&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n" #~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " #~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n" #~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى " #~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n" #~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "دائىرە خاتا" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "نەقىل خاتالىقى" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "تىپ خاتا" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI خاتا" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ئىجرا قىل" #~ msgid "File" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "قوليازما ئاچ" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "قوليازما ياپ" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "قوليازما ياپ…" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…" #~ msgid "Run" #~ msgstr "ئىجرا" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ئىجرا ئورنى…" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "جەزملە" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى." #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1، %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك QWidget ئەمەس." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2 ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا " #~ "ئېرىشەلمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن " #~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق " #~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</" #~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</" #~ "qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى " #~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "باھا قوش" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ئىزاھات قوش" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />نەشرى: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "مەنبە(&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "تەرتىپى(&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ھەمكارلىق" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "باھالاش: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "چۈشۈرۈش: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "ئورنات" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "يوقات" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "يېڭىلا" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "باھا: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "ئىزاھات" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ھەمكارلىق" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "تەرجىمە" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "مۇشتەرى" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "نەشرى: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "مۇشتەرى تۈر" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "تۈرگە باھا" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "نەشرى %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "تولدۇر" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "تولدۇرما" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ئاپتور:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "ئىجازەتنامە:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "تىل:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "ئۈزۈندى:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n" #~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n" #~ "قالدۇقىڭىز: %1\n" #~ "باھا: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، " #~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى " #~ "ئاچامسىز؟" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "تۈرى:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "باھالاش" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ئورنىتىلغان" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "تەرتىپى:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ئىزدە:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "مەستانىسى" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "ئىئانە" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "باھا: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "قايتا ئورنات" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "يېڭى يۈك" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى " #~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "باھاسى" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "باھاسى:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "باھا سەۋەبى:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە " #~ "ئۆچۈرەلەيسىز." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار " #~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى " #~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە " #~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "تاۋۇش(&E)" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى " #~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز " #~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</" #~ "dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</" #~ "dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "ھالەت" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ماۋزۇ" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ئىزدە(&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "تىپ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ئاچ(&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ئاتى: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "قوشۇل" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رەت قىل" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ماۋزۇسىز" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "پۈتۈك ياپ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "ۋاز كەچ؟" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "تېكىست:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ئىزاھات:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "سىنبەلگە:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ھۆججەت:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "تەھرىر…" #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "قوش…" #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "يېڭى قوليازما قوش…" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "تەھرىرلەش" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك " #~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى " #~ "چەكلىگەن.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن." #~ "</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى " #~ "قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ " #~ "قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></" #~ "ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان " #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش " #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا " #~ "خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</" #~ "li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></" #~ "p><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان " #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش " #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</" #~ "p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n" #~ "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "تەڭشەك قوللان" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\"" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن " #~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ " #~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. " #~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا " #~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان " #~ "تېزلەتمە" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى " #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق" #~ msgid "What country" #~ msgstr "قايسى دۆلەت" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق " #~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى " #~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن " #~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن " #~ "ئىجرا قىلىندى:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما " #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما " #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " #~ "قوشۇلدى." #~ msgid ", " #~ msgstr "، " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " #~ "چىقىرىۋېتىلدى." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ھەققىدە" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "بۆلەك تاللا" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات" #~ msgid "Success" #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ۋە" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ياكى" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "مەسئۇل كىشى" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource " #~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى " #~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " #~ "كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " #~ "كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى " #~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، " #~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە " #~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى " #~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> " #~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. " #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "خەتكۈش قوش" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "بەلگە قوش…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ئۆزگەرت…" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "بۈگۈن" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "تۈنۈگۈن" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "بۇ ھەپتە" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "بۇ ئاي" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "بۇ يىل" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ئادەت..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "بۇ ھەپتە" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "بۇ ئاي" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" #~ msgid "Before" #~ msgstr "ئاۋۋال" #~ msgid "After" #~ msgstr "داۋامى" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "پۈتۈكلەر" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ئۈن" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "سىن" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "سۈرەتلەر" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "ئەڭ مۇھىم" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "خالىغان باھا" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ياكى كۆپ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ياكى كۆپ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ياكى كۆپ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ياكى كۆپ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "باشقىلار" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "مەنبە" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "مەنبە تىپى" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ئالاقەداشلار" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ئېلخەتلەر" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "ۋەزىپىلەر" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "خەتكۈشلەر" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ھۆججەتلەر" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر " #~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان " #~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. " #~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت" #~ msgid "Start" #~ msgstr "باشلاش" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></" #~ "head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans " #~ "Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p " #~ "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ھۆججەت تاللا…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "توڭلات" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ئاتسىز" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ئۆلچەملىك" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "بۇ نېمە(&T)" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"