# Uyghur translation for kdelibs4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji \n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "تىزگىن"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "ئاستى"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "تامام"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "ماكان"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "قىستۇر"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "بوشلۇق"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "ئۈستى"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ئىزاھات: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "ئىزاھات: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "جاۋاب: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "جاۋاب: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#| msgid "**%1**"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/plain\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ئاتى"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ماشىنا"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ئېغىز"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى "
#~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز سىستېما كۆڭۈلدىكى نى تاللىسىڭىز، پروگرامما "
#~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە "
#~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە "
#~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n"
#~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf يېڭىلاش"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "؟؟"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ئۇچۇر يوق\n"
#~ "KAboutData نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ئاپتور(&U)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "ئاپتورلار(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ."
#~ "html>\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈكلەرنى %2 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "تەرجىمە(&R)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ئاپتور"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ئېلخەت"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ۋەزىپە"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نەشرى %2 KDE %3 نى "
#~ "ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(تۇغ يوق)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ھەققىدە"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "يېنىۋال: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "قايتىلا: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "قايتىلا(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "قايتىلا(&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "توڭلات"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "مۇقىملاشتۇر"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "لەيلەت"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 نى يوشۇر"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 كۆرسەت"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ئىزدە(&E):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ئىم(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "دەلىللەش(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك "
#~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
#~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
#~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
#~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
#~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
#~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
#~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
#~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ئىم بوش"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ئىم ماس كەلدى"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "لۇغەت(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "كودلاش(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "خەلقئارالىق Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "خېرىدار(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تۈركچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ئىنگلىزچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ئىسپانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانىشچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "گېرمانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پورتۇگالچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نورۋېگچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "پولەكچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "رۇسچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سىلوۋاكچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چېخچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "شۋېدچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ئۇكرائىنچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لىتۋاچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فىرانسۇزچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "بېلارۇسچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ماجارچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "تامام(&F)"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "تىل(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن ئىملاسى خاتا سۆزلەر …"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق "
#~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the "
#~ "work of the translation teams all over the world.
For more "
#~ "information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
#~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
#~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
#~ "ھېسابلىنىدۇ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
#~ "ئۈنۈمى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
#~ "onthespot، offthespot ۋە root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM چەكلە"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
#~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
#~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
#~ "ئېرىشىدۇ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
#~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE پروگرامما"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' كەم."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نى يازغانلار\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
#~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[تاللانما] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-تاللانما]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "تاللانما ئاخىرى"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 تاللانما:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تاللانمىلار:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
#~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق "
#~ "كۆرۈلدى:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "غەربىي ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بالتىق"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تۈركچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سلاۋيانچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كورېيەچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ياپونچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "گىرېكچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "يۇنىكود"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "شىمالىي سامىچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ھەممىباب"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بېنگالچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "سانسكرىتچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گۇجاراتچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانناداچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "كېخمېرچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالايامچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ئورىياچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامىلچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تېلۇگۇچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 كىلوبايت"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گ ب"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 كب"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گ ب"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 كىلوبايت"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 گىگابايت"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 زېتتابايت"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 يوتتابايت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 كۈن"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 سائەت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 مىنۇت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 سېكۇنت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 كۈن"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 سائەت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 مىنۇت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "چ ب"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "چۈشتىن كېيىن"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "چ ك"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى "
#~ "ئىشەنچسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت "
#~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى %2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
#~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "چوڭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "كىچىك"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "شالغۇت 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "شالغۇت 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "شالغۇت 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye لىق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo لۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo لۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "كېڭەيتىلگەن"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE مۇئەككىلى"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
#~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
#~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "تۈر يوق"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "كەينى(&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ماكان(&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ياردەم(&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
#~ msgid "Show Menubar
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE دۇنيادىكى ئەركىن دېتال ئۈچۈن ئۆزىنى "
#~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، "
#~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
#~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
#~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى.
KDE جامائىتى، يۇمشاق "
#~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز%2 نى زىيارەت قىلىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
#~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى "
#~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. "
#~ "
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
#~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
#~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
#~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!
ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە "
#~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، %2 نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە "
#~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، "
#~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە
"
#~ "%1
نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ئىجازەت"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "يول قويما"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
#~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا چوڭايت
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا كىچىكلەت
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ئالدىنقىنى ئىزدە
بايا سىز تېكىست ئىزدە ئىقتىدارى "
#~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
#~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
#~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» "
#~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "كاندۇك باس
بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
#~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "خاتالىق: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "خاتالىق: نۇقتا %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "كېلىشىم: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "بەت يۈكلەندى."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ئۇلانما)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ئېلخەت يوللا: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ماۋزۇ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - قوشۇمچە: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - يوشۇرۇن: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىشەنچسىز بەت %1غا ئۇلىنىدۇ. بۇ ئۇلانمىغا "
#~ "ئەگىشەمسىز؟"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ئەگەش"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [خاسلىق]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "غەلىتە"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "قاتتىق"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
#~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
#~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
#~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "توردا يوللاش"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
#~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
#~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى %1"
#~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ form ئەۋەتەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
#~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/سېكۇنت)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشەنچسىز بەت %1 نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. "
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "ھەميان %1 ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى "
#~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
#~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
#~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ئېنىقلاش ئۇچۇرى: ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن."
#~ ""
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.