# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ainur Shakirov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n"
"Last-Translator: Ainur Shakirov \n"
"Language-Team: Tatar <>\n"
"Language: tt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Клавиша Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Бетерү"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Бетерү"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Ук \"Аска\""
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Ахыр"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Албит"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Сул кыры буенча"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Кайту"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Уң кыры буенча"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Күтәрү"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Искәрмә: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Искәрмә: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Re: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "Кисәтү: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Кисәтү: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Re: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки "
#~ "неологизмдыр.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Тел:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...хаталы сүз контекста күрсәтелгән..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Бу сүзне төшереп калдыру.
\n"
#~ "
Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
#~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
#~ "кулланырга теләсәгез.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.
\n"
#~ "
Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
#~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
#~ "кулланырга теләсәгез.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "В&ариант"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Телне сайлау"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес "
#~ "язылышның тикшерүе туктатылды."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Кире кайту"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Алга бару"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Билгесез кыяфәт"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең "
#~ "параметрларын үзгәртегез."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны "
#~ "белән эш иткән вакытта кулланыла."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: "
#~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. "
#~ "%1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл инде ачылган."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Конфигурация файллары"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Көлчекләр"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML документлары"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Билгечекләр"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Китапханәләр"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Баш исемнәр"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME төрләре"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Искергән билгечекләр"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt өстәлмәләре"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Хезмәтләр"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Калыплар"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Обойлар"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG билгечекләре"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME төрләре"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - билгесез төр\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n"
#~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында "
#~ "күрсәтелгәндер.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясе"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясе"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Новый"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Яңа тег:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ачу..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Саклау"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Документны ябу"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Саклау..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Тергезү"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Ябу"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Документны ябу"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Бас&тыру..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Почта аша &тапшыру..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ч&ыгу"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Кушымтадан чыгу"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Кабатлау"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Иганә ясау"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "К&исеп алу"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Күчермә ясау"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Кертеп кую"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Чистарту"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Бө&тенесен сайлау"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Сайлауны &кире кагу"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Табу..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Алдангысын &табу"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Алыштыру..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактик зурлык"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Битне тулысынча кертү"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Бит &киңлегендә"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Бит &биеклегендә"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&урайту"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "К&ечәйтү"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ө&скә"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Алдынгы бит"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Алдынгы бит"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Киләсе бит"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Юлга күчү"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Күчү..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Биткә &күчү..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Юлга күчү..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Бер&енче бит"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Юлга күчү"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Соңгы &бит"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Биткә &күчү..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Документы буенча артка кайту"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Алга бару"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Документ буенча алга бару"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Параметрларны саклау"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &көйләүләре..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Белдерүләр..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Нәрсә бу?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "«%1» &турында"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "KDE &турында"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Тулы экраннан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Тулы экран"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Башка..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Последние цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Кулланучы төсләре *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Сорок основных цветов"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Цвета Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Салават төсләре"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Королевские цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web төсләре"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Исемләнгән төсләр"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Төсне сайлагыз"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Оттенок:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Кыйммәт"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Количество красного:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Количество зелёного:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Количество синего:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Исем:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-исемсез-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Кызганычка каршы, мәгълумат юк. Кушымта KAboutData объекты белән "
#~ "тәэмин итмәде."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 юрамасы "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 юрамасы KDE %3 төзү "
#~ "платформасы кулланыла"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лицензия: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лицензион килешү"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу помощника\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Катнашучының блогына күчү:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE турында"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Азат яшә! %1 платформаның "
#~ "юрамасы"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество "
#~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
#~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).
Не существует группы или "
#~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
#~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
#~ "
Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
#~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
#~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
#~ "бы улучшить.
В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
#~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт %1 или отправьте сообщение по электронной почте, используя "
#~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку "
#~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.
Ваши "
#~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации "
#~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)."
#~ "
Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте "
#~ "почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
#~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
#~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
#~ "хотите заниматься.
Список проектов, в которых вы могли бы "
#~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне "
#~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.
Более подробные "
#~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
#~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации "
#~ "KDE.
Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
#~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
#~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
#~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
#~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
#~ "одним из способов, описанных на странице %2.
Заранее благодарим за поддержку!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&KDE проектына кушылу"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Тәмамлау"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү"
#~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Кемнән:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кемгә:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Тапшыру"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта "
#~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны "
#~ "кулланыгыз."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Кушымта: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил "
#~ "булуын тикшерегез."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Юрама:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилятор:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Тәнкыйть хата"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Җитди хата"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Гадәти"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Теләк"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Тәрҗемә"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тема: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n"
#~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы "
#~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
#~ "внизу. Откроется окно с адресом http://"
#~ "bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
#~ "отправлена на сервер учёта ошибок."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "билгесез"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом
привести к порче и утрате данных
нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета
привести к утрате данных
нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет
\n"
#~ "
Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n"
#~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n"
#~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n"
#~ "мөрәҗәгать итегез."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Кертелгән хәбәрне\n"
#~ "ябаргамы, кире кагыргамы?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Хәбәрне ябу"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Көйләү"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Эш"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Эш белән идарә итү"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Кичектергән бастыру:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Бастыруның бәясе:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "tЭшнең беренчелеге"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Эшнең көйләүләре"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Мәгънә"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Хәзер үк бастыру"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Билгеләнгән вакытта"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Битләр"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Бер табактагы бит саны"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Башлау"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ахыр"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Битнең исеме"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Битнең чиге"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Битнең кире чагылышы"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Бер сызык"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Бер калын сызык"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Икеле сызык"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Икеле калын сызык"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Үрнәкле"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Төркемләнми"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Яшерен"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Төркемләнә"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Серле"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Катгый рәвештә серле"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Барлык битләр"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Так битләр"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Җөп битләр"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Битләр җыелмасы"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Бастыру"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Эшләп карау"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "үзгәргән"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Өстәмәләр"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Белешмә алу..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- бүлгеч ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Текстны үзгәртү"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Төй&мәнең тексты:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук "
#~ "гамәлгә ашачак."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Кораллар панелен торгызу"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Кайтару"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Кораллар панеле:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Сөзгеч"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Билгечекне алыштыру..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Текстны үзгәртү..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Кертү ноктасы>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән "
#~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Билгечекне үзгәртү"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Сылтама"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Сылтаманың тексты:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Сылтаманың URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сорау"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Кисәтү"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Хата"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ялгыш"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәгълумат"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Серсүз:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Серсүз"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Кулланучының исеме:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Серсүзне истә калдыру"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә "
#~ "күчерегез:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Стандарт:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Кулдан:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Бәйләнү схемалары"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Хәзерге схема:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Яңа..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Башка гамәлләр"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Схеманы чыгару..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Яңа схеманың исеме"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Яңа схеманың исеме:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Яңа схема"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Каталогка чыгару"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр "
#~ "үзгәрешләрне сакларгамы?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Бастыру"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки "
#~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Монда төймә комбинациясе исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада "
#~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада "
#~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән "
#~ "сүз."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Гамәл"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобаль"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобаль өстәмә"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Тычканның ишарә сыны"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Билгесез"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Төймәләр бәрелештә"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
#~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Яңа белән бәйләү"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
#~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Баш:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Өстәмә:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Глобаль:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Гамәлнең исеме"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Төймә тезмәләре"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирлама"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Запас телне кушу:"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла "
#~ "торган телне күрсәтү."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән "
#~ "вакытта тормышка ашырылачак."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Төп тел:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запас язык:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Бар монда бер киңәш..."
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "А сез беләсезме?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Кире кайту"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Алга бару"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Алга барып эзләү"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Түбәндәге '%1' кертүне табаргамы?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде."
#~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' өчен тәңгәлләр табылмады."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1 өчен тәңгәлләр табылмады'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Текстны эзләү"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Эзләү"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Текстны &эзләү:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Регуляр гыйбарә"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Үзгәртү..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Тутыргычларны куллану"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлар"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Тулы сүзләр генә"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Кур&сордан"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Сайланган текст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Алыштырганда сорау"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Алыштыруны башлау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Әгәр сез төймәсенә бассагыз алыштыру, сезнең сайланган "
#~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Эзләү"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Эзләүне башлау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Әгәр сез Эзләү төймәсен бассагыз, бөтен текст буенча сездән "
#~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә "
#~ "үзгәртәсәгезкилсә."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, "
#~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).
Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' "
#~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Артка кайтып эзләү."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Теләсә нинди тамга"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Юлның башы"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Юлның ахыры"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Өстәмәләр"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Табульләштерү"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Юлны күчерү"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Каретканы кайтару"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Буш урын"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Сан"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Тулы тәңгәл"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Бөтенесе"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Төшереп &калдыру"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Текст алыштырылмады."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды."
#~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Яңадан җибәрү"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Туктату"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Төзәтү кирәк."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Киртек"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Берара"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Соралган хәреф"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Хәреф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Хәреф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Хәреф стиле"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Хәреф стиле:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Зурлык"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Зурлык:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Авыш"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Калын"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Калын курсив"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Чагыштырма"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Размер шрифта фиксированный или относительный к "
#~ "среде"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән "
#~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит "
#~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү "
#~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Хәрефне сайлау"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сайлау..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
#~ "була."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
#~ "була."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Туктату"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Мәгълүмат юк "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3'нең %2"
#~ msgstr[1] "%3'нең %2"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлдан %2"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2'ның %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Мәгълүмат юк"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)"
#~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (әзер)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Возобновить"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Тыналыш"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Кая:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
#~ "сведений"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Открыть файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Открыть папку &назначения"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Процесс выполнения"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 каталогы"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлы"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Билгесез кушымта"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Төрү"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Тор&гызу"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Сез чыннан да %1' чыгасыгыз киләме?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Төрү"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ябу"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рөхсәт итәргә"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Тыю"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n"
#~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Найти текст
Диалог поиска текста на текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного "
#~ "в поле Найти текст."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
#~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
#~ "странице."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Хаталарны яшерү"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Хата: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Хата: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техник сәбәп: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Беркетмә: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Тасвирлама:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Мөмкинле карарлар:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Бит йөкләндерелгән."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматик билгеләү"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символик сылтама"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Сылтама)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Башка фреймда)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Хат язу: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Күчермә: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "... итеп саклау"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку %1. Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Күчү"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Сыйфатлар]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туры килү ысулы"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Фреймны саклау..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Фреймда эзләү..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире "
#~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n"
#~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n"
#~ "Дәвам иттерергәме?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Челтәрдән тапшыру"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n"
#~ "Дәвам иттерергәме?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n"
#~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Е-mail тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу %1 на локальной "
#~ "файловой системе. Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. "
#~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Иминлек кисәтүе"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ с ненадёжной страницы на %1 запрещён."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Куенчыкны ябу"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript төзәткече"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n"
#~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә "
#~ "кирәк,\n"
#~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Сурәтләрне бастыру'
Бу әләмчек эшләсә, веб-"
#~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру "
#~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.
Бу әләмчек "
#~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә "
#~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Экономный режим
Если этот параметр включён, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Тоткарлык: %1 файлын табып булмады.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 модуле сүнек."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
#~ "модуля или использование модуля отключено администратором.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема: файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: %1
Возможные причины:
Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии;
У вас установлены сторонние модули "
#~ "настройки.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Возможные причины:
Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
#~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии"
#~ "li>
У вас установлены сторонние модули настройки.
"
#~ "p>
Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
#~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n"
#~ "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Көйләүләрне куллану"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Виджетның кыяфәте"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ПК динамигы белән куллану"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Система хәрефе"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Менюның хәрефе"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Сылтаманың төсе"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Корал панеленең хәрефе"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Каталоглар баштан"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру."
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Басылган сылтамалар"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны "
#~ "чагылдыра"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ил"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Текстның теле"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS коралын тоту"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Диалогның зурлыгы"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
#~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
#~ "информации"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
#~ "автоматические изменения:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 турында"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Компонентларны сайлагыз"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Компонентны эшләтү"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Уңышлы"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Элемтә хатасы"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Алып баручы"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
#~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Генерация кода."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
#~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
#~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
#~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
#~ "классов."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
#~ "определяется по расширению файла."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
#~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По "
#~ "умолчанию классы не экспортируются."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Тегларны үзгәртү"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Тегларны өстәү"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Выберите метки для объектов."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Яңа тег:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Тегны бетерү"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Тегны бетерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Үткәрмәү"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Тегларны өстәү..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Үзгәртү..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Һәрвакыт"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүген"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кичә"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Бу атна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ахыргы атна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Бу ай"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ахыргы ай"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Бу ел"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ахыргы ел"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Башка..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Бу атна"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Бу ай"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Һәрвакыт"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Моңа кадәр"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Моннан соң"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Е~щё..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Беренчелексез"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Соңгы үзгәрешле"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Барлык бәя"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Иң зур бәя"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ресурс төре"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Электрон почталар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тэги"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файллар"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында "
#~ "булган очраклы вакытны көтә."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару "
#~ "өчен тамганы урнаштырыгыз."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Башлау"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Калган эшләрнең саны:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз."
#~ msgid ""
#~ "