# translation of kdelibs4.po to Slovenian # Translation of kdelibs4.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # $Id: kdelibs4.po 685926 2007-07-10 04:25:11Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 11:56+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dol" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gor" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitsetup.cpp:373 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitsetup.cpp:374 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitsetup.cpp:375 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitsetup.cpp:376 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitsetup.cpp:377 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitsetup.cpp:378 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitsetup.cpp:379 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitsetup.cpp:380 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitsetup.cpp:381 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitsetup.cpp:382 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitsetup.cpp:383 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Opomba: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Opomba</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "OPOZORILO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Opozorilo</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "'<tt>%1</tt>'" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1 (%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "»%1«" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@gmail.com," #~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gostitelj" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Izbirnik urejevalnika" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi " #~ "uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>, bo " #~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge " #~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n" #~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n" #~ "\n" #~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Posodobitev KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programu" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Podatek žal ni na voljo.\n" #~ "Danega predmeta KAboutData ni." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Avtor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Avtorji" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" #~ "bugs.kde.org</a>.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Zahvale" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Prevod" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenčni sporazum" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domača stran" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opravilo" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>različica %2</b><br/>uporablja " #~ "KDE %3</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Drugi prispevkarji:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(brez logotipa)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Razveljavi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Uveljavi: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Razveljavi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Uveljavi" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Razveljavi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Uveljavi: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zamrzni" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Zasidraj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpni" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skrij %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Prikaži %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Išči v stolpcih" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Stolpec št. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Po&išči:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Geslo:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Ohrani geslo" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Preveri:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Moč gesla:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč " #~ "gesla, poskusite:\n" #~ "- uporabiti daljše geslo,\n" #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n" #~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Gesli se ne ujemata" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n" #~ "- uporabiti daljše geslo;\n" #~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n" #~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n" #~ "\n" #~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Šibka moč gesla" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Vnos gesla" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Geslo je prazno" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov" #~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak" #~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka" #~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Gesli se ujemata" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Slovar:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "Mednarodni <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Od&jemalec:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angleščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Nemščina (nova pravila)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilska portugalščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poljščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Švicarska nemščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francoščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Beloruščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Madžarščina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "Privzet <application>ISpell</application>" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Privzet - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "Privzet <application>ASpell</application>" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Privzet - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "Privzet <application>Hunspell</application>" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Preveri črkovanje" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Končano" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu " #~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem " #~ "jeziku.</p>\n" #~ "<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom " #~ "na <b>Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi " #~ "pustili nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" #~ "<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti " #~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko " #~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali " #~ "<b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Neznana beseda:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Neznana beseda" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>napačno črkovano</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jezik:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v " #~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave " #~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, " #~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje " #~ "preverjanja.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.<br>\n" #~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in " #~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi " #~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite " #~ "<b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj v slovar" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z " #~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zamenjaj vs&e" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Seznam predlogov" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, " #~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od " #~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno " #~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.</p>\n" #~ "<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili " #~ "samo to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili " #~ "vse pojavitve.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Predlagane besede" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z " #~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamenjaj" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek " #~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</" #~ "p>\n" #~ "<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to " #~ "pojavitev besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse " #~ "pojavitve.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zamenjaj &z:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n" #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" #~ "p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Prezri" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n" #~ "<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali " #~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</" #~ "p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "P&rezri vse" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Predla&gaj" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Izbor jezika" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem " #~ "onemogočeno." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Preveri črkovanje ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dovoli tabulacije" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Na&zaj" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Naprej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Neznan prikaz" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov " #~ "KUnitTest," #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro " #~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko " #~ "uporabljate grafični vmesnik" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. " #~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Obvestite vašega sistemskega skrbnika." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "dop." #~ msgid "pm" #~ msgstr "pop." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Že odprta." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "" #~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|" #~ "dokumenti)" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Predpona za namestitev Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Mape za samodejni zagon" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Izrazne ikone" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentacija HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Knjižnice" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Vključitve/glave" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Vrste MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Moduli za nalaganje" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stare slike" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Vstavki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Storitve" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Vrste storitev" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zvoki za programe" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Predloge" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Slike ozadja" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikone po XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Vrste MIME po XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega " #~ "uporabnika)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n" #~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n" #~ "licenčne pogoje.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenca BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenca BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Umetniška licenca" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Umetniška licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Javna licenca Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Po meri" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni navedena" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri " #~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.</p><p>Več podrobnosti " #~ "poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\">www.lugos.si</a> in " #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p><p>Napake v " #~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam <a " #~ "href=\"http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo\">lugos-" #~ "slo</a>. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti " #~ "prevajalcev KDE-ja.</p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n" #~ "na 8-bitnem zaslonu" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n" #~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n" #~ "določila QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n" #~ "uporabite -dograb za prepis" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "določi pisavo programa" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n" #~ "in barvno paleto programa\n" #~ "(svetli in temi toni so izračunani)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "nastavi ime programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n" #~ "na 8-bitnem zaslonu" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n" #~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot in root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "nastavi strežnik XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "onemogoči XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta " #~ "raster in opengl (poskusno)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n" #~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n" #~ " omogočen" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X " #~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Neznana možnost »%1«." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Manjka »%1«." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Razvojno okolje KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 je napisal(a)\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[možnosti]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-možnosti]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Splošne možnosti:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pokaži vse možnosti" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Konec možnosti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Možnosti %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Možnosti:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenti:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Začasna datoteka KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati " #~ "programa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zahodnoevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Srednjeevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Jugovzhodnoevropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turški" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradicionalni kitajski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Poenostavljeni kitajski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grški" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Severni saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugi" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzalni" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabsko-indijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmerski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalamski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluški" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ur" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekund" #~ msgstr[1] "%1 milisekunda" #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" #~ msgstr[3] "%1 milisekunde" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dni" #~ msgstr[1] "%1 dan" #~ msgstr[2] "%1 dneva" #~ msgstr[3] "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 ur" #~ msgstr[1] "%1 ura" #~ msgstr[2] "%1 uri" #~ msgstr[3] "%1 ure" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuta" #~ msgstr[2] "%1 minuti" #~ msgstr[3] "%1 minute" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekunda" #~ msgstr[2] "%1 sekundi" #~ msgstr[3] "%1 sekunde" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 in %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 in %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 in %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Dopoldne" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "dop." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "d." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Popoldne" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "pop." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "p." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včeraj" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "»%1«" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "»%1«" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brez napake" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neveljavne zastavice" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ime storitve ni znano" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zahtevana družina ni podprta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznana napaka" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemska napaka: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zahteva je bila preklicana" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Neznana družina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brez napake" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "iskanje imena je spodletelo" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "naslov je že v uporabi" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "vtič je že vezan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "vtič je že ustvarjen" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "vtič ni vezan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "opravilo bi blokiralo" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "povezava je potekla" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "opravilo že poteka" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "prišlo je do omrežne napake" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "opravilo ni podprto" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "časovno opravilo je poteklo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Povezava zavrnjena" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Nimate dovoljenja" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Povezava je potekla" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Naslov je že v uporabi" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ni mapa" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Neznana napaka vtiča" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opravilo ni podprto" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Brez napake" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Potrdilo ni veljavno" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja " #~ "potrdil" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Veriga potrdil je predolga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "»ai_family« ni podprta" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemska napaka" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "" #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME <resource>%2</resource>" #~ msgstr[2] "" #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[3] "" #~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in " #~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "pripone -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "pripone -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "pripone -ise in naglasi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "pripone -ize in naglasi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "velik" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednji" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "majhen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "različica 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "različica 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "različica 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "brez naglasov" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z naglasi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "razširjen" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Podana storitev ni veljavna" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-jev preizkusni program" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Ozadnji program KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke " #~ "Sycoca" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n" #~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n" #~ "Dejanje ne bo izvedeno." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzet" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Samodejna zaznava" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brez vnosov" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Počisti seznam" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Na&zaj" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Naprej" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domov" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoč" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "Pokaži menijsko vrstico<p>Pokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila " #~ "skrita</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Pokaži vrstico stanja<p>Pokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, " #~ "ki se uporablja za podatke o stanju,</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nov" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Ustvari nov dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Odpri ..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Odpri obstoječ dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Odpri ne&davno" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Shrani" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Shrani dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Shrani &kot ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Po&vrni" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zapri" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zapri dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Na&tisni ..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Natisni dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Predogled &tiskanja" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "E-&pošta ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Konča&j" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Končaj program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Uveljavi" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Izreži" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Izreži izbor v odložišče" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiraj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Pri&lepi" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Počisti" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Izberi &vse" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "O&dstrani izbiro" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Najdi ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Najdi na&slednje" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Najdi predhodno" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zamenjaj ..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "De&janska velikost" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Prilagodi strani" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Prilagodi š&irini strani" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Prilagodi &višini strani" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Pribl&ižaj" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddalji" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Približanje..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Izberite stopnjo približanja" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Z&nova prikaži" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Znova prikaži dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gor" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Pojdi gor" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Predhodna stran" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Pojdi na predhodno stran" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Naslednja stran" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Pojd&i na ..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Pojdi na &stran ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prva stran" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Pojdi na prvo stran" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Zadnja stran" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Naprej" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu " #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Dodaj zaznamek" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Uredi zaznamke ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Črkovanje ..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Celozaslonski način" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Shrani nastavitve" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Nastavi %1 ..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Nastavi obv&estila ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "P&riročnik za %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Kaj je &to?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Nasvet &dneva" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Preklopi &jezik programa" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "O &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Zapusti cel zaslon" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Celozaslonski način" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Cel zaslon" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Po meri ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nedavne barve *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Barve po meri *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Štirideset barv" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Barve teme Kisik" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Mavrične barve" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kraljeve barve" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Spletne barve" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Poimenovane barve" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " #~ "naslednja mesta datotek:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo " #~ "naslednje mesto datotek:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili " #~ "naslednji mesti datotek:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila " #~ "naslednja mesta datotek:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izberite barvo" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Odtenek:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasičenost:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rdeča:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelena:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Modra:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Dodaj barvam po meri" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Privzeta barva" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-privzeta-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-neimenovana-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Podatek žal ni na voljo.<br />Danega predmeta KAboutData ni.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br /> </" #~ "html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Različica %2</b><br />Uporablja " #~ "Razvojno okolje KDE %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenca: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licenčni sporazum" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Obišči stran prispevkarja\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Obišči prispevkarjev blog\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domača stran" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE – bodite svobodni!</font><br /><b>Različica " #~ "okolja %1</b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, " #~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju <a " #~ "href=\"%1\">prostih programov</a>. Ta skupnost je ustvarila na stotine " #~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije " #~ "programske opreme.<br /><br />KDE je skupinski podvig, v katerem nobena " #~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo " #~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.<br /><br />Za več " #~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to " #~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če " #~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.<br /" #~ "><br />KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> " #~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za " #~ "poročanje o hroščih.<br /><br />Če imate predloge za izboljšanje, ste " #~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da " #~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski " #~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo " #~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano " #~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!<br /><br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</" #~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete." #~ "<br /><br />Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite <a " #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, " #~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno<br /><br />Za podporo pri " #~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno " #~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja " #~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e." #~ "V. obiščite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Skupnosti KDE koristijo " #~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za " #~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na " #~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in " #~ "organiziranje konferenc in sestankov.<br /><br />Vabimo vas, da naša " #~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so " #~ "opisani na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Najlepša hvala vnaprej za " #~ "vašo podporo.</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Podpiranje KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi " #~ "naslov e-pošte«." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošlji" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, " #~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni " #~ "na voljo že novejša različica." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Različica:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Prevajalnik:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Re&snost" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritična" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Resna" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Seznam želja" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Prevod" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Zadeva: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot " #~ "poročilo o hrošču.\n" #~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo " #~ "odprlo okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org" #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. " #~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznan" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program " #~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne " #~ "izgube podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo " #~ "varnostno luknjo</li></ul>\n" #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven " #~ "namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane " #~ "skoraj ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</" #~ "li><li>napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki " #~ "uporabljajo ta paket</li></ul>\n" #~ "<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? " #~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n" #~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n" #~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zaprem in zavržem\n" #~ "urejevano sporočilo?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zapri sporočilo" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Opravilo" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Nadzor opravil" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Razporejanje tiskanja:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prednost posla:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Možnosti posla" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Možnost" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Natisni takoj" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Določen čas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strani" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strani na list" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strani z napisom" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začetek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Oznaka strani" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obroba strani" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Zrcali strani" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enojna črta" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Enojna debela črta" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dvojna črta" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dvojna debela črta" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Običajna" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Neuvrščena" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Zaupno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Zaupno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Najvišja tajnost" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Vse strani" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Lihe strani" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Sode strani" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Nabor strani" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Poskusi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "spremenjena" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Podrobnosti" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Dobi pomoč ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ločilnik ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Spremeni besedilo" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Besedilo i&kone:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega " #~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v " #~ "veljavo." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Orodna vrstica:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Trenutna dejanja:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Spremeni &ikono ..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Spremeni &besedilo ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Združi>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Združi %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, " #~ "ga ne boste mogli znova dodati." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Seznam dejanj: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Spremeni ikono" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Upravljaj povezavo" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Besedilo povezave:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Povezava URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vprašanje" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne vprašaj več" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Oprostite" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Uporabi to geslo:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapomni si geslo" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Izberite območje na sliki" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Privzeto:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Po meri:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Sheme bližnjic" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Trenutna shema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nova ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Več dejanj" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Izvozi shemo ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Ime za novo shemo" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ime za novo shemo:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nova shema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n" #~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja " #~ "za ves sistem." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Izvozi na mesto" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na " #~ "drugo shranim?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Nastavi bližnjice" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami " #~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. " #~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk " #~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Bližnjica" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Drugotna" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Splošna" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Splošna drugotna" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Kretnja z miškino potezo" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Spor tipk" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Prestavi" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n" #~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Bližnjice za %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Glavna:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Drugotna:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Splošno:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Ime dejanja" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Bližnjice" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Preklopi jezik programa" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj zasilni jezik" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo " #~ "ustreznega prevoda." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob " #~ "naslednjem zagonu programa." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Spremenil se je jezik programa" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Prvotni jezik:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Zasilni jezik:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim " #~ "jezikom." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje " #~ "ustreznega prevoda." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Namig dneva" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Prejšnji" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Naslednji" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Najdi naslednje" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov." #~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek." #~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka." #~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Najdi besedilo" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najdi" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Lo&gični izraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Uredi ..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zamenjaj z" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Uporabi vsebnike" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Vstavi vseb&nik" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Samo &cele besede" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Od &kazalke" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Najdi &vzvratno" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "I&zbrano besedilo" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Začni zamenjavo" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " #~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim " #~ "besedilom.</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Najdi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Začni iskanje" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano " #~ "znotraj dokumenta.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je " #~ "<code><b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem " #~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>" #~ "\\N</b></code> v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred " #~ "znak, kot <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal " #~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Poišči vzvratno." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Katerikoli znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Začetek vrstice" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Konec vrstice" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Nabor znakov" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Izbirno" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nova vrstica" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Znak za novo vrstico" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Presledni znak" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Števka" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Popolno ujemanje" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Neveljaven logični izraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamenjaj" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Vse" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskoči" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav." #~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava." #~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi." #~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znova zaženi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj." #~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje." #~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji." #~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Popravite." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Brez nastavkov" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Z nastavki" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Enoširinska" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Zahtevana pisava" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pisava" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Spremenim družino pisave?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pisava:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Slog pisave" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Spremenim slog pisave?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Slog pisave:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Spremenim velikost pisave?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Ležeče" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Nagnjeno" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Krepko" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Krepko ležeče" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativna" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "Velikost pisave<br /><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br />glede na " #~ "okolje" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " #~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. " #~ "velikosti gradnikov ali papirja)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, " #~ "če želite preizkusiti posebne znake." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Dejanska pisava" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izberite pisavo" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izberite ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknite za izbor pisave" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Predogled izbrane pisave" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " #~ "»Izberite ...«." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Predogled pisave »%1«" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb " #~ "»Izberite ...«." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Poišči" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " V zastoju " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno" #~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno" #~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno" #~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi" #~ msgstr[3] "%2 / %1 mape" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek" #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki" #~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% od %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek" #~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke" #~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek" #~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "V zastoju" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)" #~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (končano)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Nadaljuj" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Naredi &premor" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Vir:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cilj:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Odpri &datoteko" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Odpri &cilj" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Pogovorno okno napredka" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 map" #~ msgstr[1] "%1 mapa" #~ msgstr[2] "%1 mapi" #~ msgstr[3] "%1 mape" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datotek" #~ msgstr[1] "%1 datoteka" #~ msgstr[2] "%1 datoteki" #~ msgstr[3] "%1 datoteke" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne teci v ozadju." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Neznan program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "S&krči" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Obnovi" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Skrči" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki spremenjeni</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki odstranjeni</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Pospeševalniki dodani (samo v vednost)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "levi gumb" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "srednji gumb" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "desni gumb" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "neveljaven gumb" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n" #~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Prilepi izbiro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izberi vse" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Odstrani izbiro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Izbriši besedo naprej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najdi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Najdi naslednje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Najdi prejšnje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamenjaj" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začetek" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Konec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prejšnji" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednji" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znova naloži" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Začetek vrstice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Konec vrstice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Pojdi v vrstico" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Eno besedo nazaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Eno besedo naprej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zaznamek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Približaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddalji" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Celozaslonski način" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Kaj je to" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopolnjevanje podniza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Prejšnji predmet seznama" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Naslednji predmet seznama" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Odpri nedavne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Povrni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Počisti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Dejanska velikost" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Prilagodi strani" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Prilagodi širini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Prilagodi višini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Pojdi na" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Pojdi na stran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "En dokument nazaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "En dokument naprej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Uredi zaznamke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Črkovanje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Shrani možnosti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastavi orodne vrstice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastavi obvestila" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Namig dneva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Poročaj o hrošču" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Preklopi jezik programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Privzet jezik:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Prezrte besede" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Preveri črkovanje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Končano" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samodejno popravi" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Dosegli ste konec seznama\n" #~ "ujemajočih se predmetov.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n" #~ "en zadetek.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Vračalka" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Znova" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Predlogi" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Spredaj" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najdi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&V redu" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Prekliči" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Zavrzi" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Zavrzi spremembe" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Shrani podatke" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ne shrani" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ne shrani podatkov" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Uveljavi" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Uveljavi spremembe" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Ko kliknete <b>Uveljavi</b>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno " #~ "okno pa ostane odprto.\n" #~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Skr&bniški način ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Vstop v skrbniški način" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Ko boste kliknili na <b>Skrbniški način</b>, boste pozvani za vnos " #~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo " #~ "dovoljenja skrbnika." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Počisti vnos" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pokaži pomoč" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zapri okno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zapre trenutno okno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zapri dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zapre trenutni dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Privzete vrednosti" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Vrni se en korak" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Pojdi naprej za en korak" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Nadaljuj" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Nadaljuj opravilo" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Izbriši" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Izbriši predmet(e)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Odpri datoteko" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ponastavi" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Ponastavi nastavitve" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Vstavi" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Nas&tavi ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Preizkus" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prepiši" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Na voljo:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Izbrano:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Evropske abecede" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afriške pisave" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Južnoazijske pisave" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinske pisave" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Osrednjeazijske pisave" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Druge pisave" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematični simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetični simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Združene diakritične oznake" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Osnovni latinski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Dopolnjen latinski-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Razširjen latinski-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Razširjen latinski-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Razširitve IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Črke spremenilnika razmika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Združene diakritične oznake" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grški in koptski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilični" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Dopolnjen cirilični" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Dopolnjen arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKojski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalamski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmarski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamski Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Dopolnjen etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogamski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagaloški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunojski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhidski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanvaški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbujški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tajlejški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Novi Tajlujški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Kmerski simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tajtamski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bališki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Olčiški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedanske razširitve" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetične razširitve" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Dodatno razširjen latinski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Razširjen grški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Splošna ločila" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Nadpisani in podpisani" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simboli valut" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simboli, podobni črkam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Oblike številk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Puščice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematični operatorji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Razni tehnični znaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Nadzorne slike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Risanje polj" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Bločni predmeti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrične oblike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Razni simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Okrasni znaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Razni matematični simboli-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dopolnjene puščice-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braillovi vzorci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dopolnjene puščice-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Razni matematični simboli-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Razni simboli in puščice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Razširjen latinski-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Dopolnjen gruzijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinaški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Razširjen etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Razširjen cirilski-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dopolnjena ločila" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikali Kangši" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografski opisni znaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simboli in ločila CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Razširjen Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Poteze CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetične razširitve katakane" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Združljivost s CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Zlogi Ji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radikali Ji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Razširjen cirilski-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Razširjen latinski-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Siloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Običajne indijske oblike številk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Fags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Savraštrski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagrski razširjeni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kajah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Čamski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tajvjet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Razširjen etiopski A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Metejmajek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangulski zlogi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Visoki nadomestki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Nizki nadomestki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Območje zasebne rabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Izbirniki različic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Navpične oblike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Združene pol-oznake" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Oblike, združljive s CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Oblike polovične in polne širine" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Posebni znaki" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Predhodni v zgodovini" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Naslednji v zgodovini" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Izberite kategorijo" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Nastavi pisavo" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Nastavi velikost pisave" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ime: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Vzdevki:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Opombe:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Glejte tudi:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Enakovredno:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Približno enakovredno:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Angleška opredelitev: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarinska izgovarjava " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonska izgovorjava: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japonska On izgovarjava: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang izgovarjava: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korejska izgovarjava: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Splošne lastnosti znaka" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategorija Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Razne uporabne predstavitve " #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Desetiški predmet XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kodna točka Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Desetiško:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Visoki nadomestki javne rabe>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Visoki nadomestki zasebne rabe>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<Nizki nadomestki>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<Zasebna uporaba>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<ni dodeljeno>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ni natisljiv" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Drugo, nadzor" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Drugo, oblika" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Drugo, nadomestki" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Črka, mala" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Črka, spremenilnik" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Črka, drugo" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Črka, naslovna" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Črka, velika" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Oznaka, ograjevanje" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Oznaka, brez preslednic" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Številka, decimalna" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Številka, črka" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Številka, drugo" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Ločila, spojnik" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Ločila, pomišljaj" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Ločila, zapri" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Ločila, končni navedek" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Ločila, začetni navedek" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Ločila, drugo" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Ločila, odpri" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbol, denarna enota" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbol, spremenilnik" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbol, matematični" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbol, drugo" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Ločilnik, črta" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Ločilnik, odstavek" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Ločilnik, presledek" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Naslednje leto" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Naslednji mesec" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutri" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včeraj" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prejšnji teden" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prejšnji mesec" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prejšnje leto" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Brez datuma" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. teden" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Naslednje leto" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Prejšnje leto" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Naslednji mesec" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Prejšnji mesec" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Izberite teden" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Izberite mesec" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Izberite leto" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Izberite trenuten dan" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Plavajoče" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in " #~ "čas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Premakni navz&gor" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Premakni navz&dol" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoč" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Počisti zgodovino" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" #~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n" #~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n" #~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" #~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico" #~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama" #~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami" #~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico" #~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama" #~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n" #~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n" #~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n" #~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Spor med bližnjicami" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje <b>%2</b>.<br>Izberite " #~ "drugačno.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n" #~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervirana bližnjica" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za " #~ "splošno bližnjico.\n" #~ "Izberite drugo." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n" #~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n" #~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vhod" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nepodprta tipka" #~ msgid "without name" #~ msgstr "brez imena" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Počisti besedilo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopolnjevanje besedila" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ročno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Spustni seznam" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kratko samodejno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Spustni seznam in samodejno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Dejanja slike" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Barva besedila ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Pisava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Velikost pisave" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Krepko" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Ležeče" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Po&dčrtaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Prečr&taj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Poravnaj l&evo" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Na &sredino" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredinsko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Poravnaj de&sno" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Obojestransko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z leve na desno" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z leve na desno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z desne na levo" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z desne na levo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Slog seznama" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Zapolnjen krog" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Krog" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povečaj zamik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmanjšaj zamik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Vstavi črto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Preslikovalec oblike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "V preprosto besedilo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Podpisano" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Nadpisano" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Izgovori besedilo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Za %1 ni predlogov" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj v slovar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Področje" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regija" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaži besedilo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na vrhu" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dnu" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Položaj besedila" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Samo ikone" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Samo besedilo" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Besedilo poleg ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Besedilo pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeta" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Majhna (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Srednja (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Velika (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Ogromna (%1×%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Namizje %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Nastavi bližnjico ..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Prikazane orodne vrstice" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brez besedila" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Igra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Premakni" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Po&gled" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Pojd&i" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zaznamki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "O&rodja" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nastavitve" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna orodna vrstica" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Vhodna datoteka" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Izhodna datoteka" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Sklad klicev" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Klic" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Vrstica" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Vstop" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n" #~ "Preverite vašo namestitev KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prekinitvena točka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prekini pri naslednji" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Prestopi" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Vstopi" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Izstopi" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Poročaj o izjemah" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Razhrošči" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zapri izvorno kodo" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pripravljen" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n" #~ "\n" #~ "%1, vrstica %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite " #~ "izvorno datoteko." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Napaka JavaScripta" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Krajevne spremenljivke" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenca" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Naloženi skripti" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se " #~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n" #~ "Ali želite zaustaviti skript?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Zau&stavi skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo " #~ "JavaScripta.\n" #~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu " #~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.<br />Ali želite dovoliti pošiljanje " #~ "tega obrazca?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dovoli" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne dovoli" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n" #~ "Ali želite to dovoliti?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ta stran poskuša odpreti <p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo " #~ "JavaScripta.<br />Ali želite to dovoliti?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zaprem okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Zahtevana je potrditev" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", " #~ "dodati v vašo zbirko?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vstavi" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ne dovoli" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n" #~ "Ali želite nadaljevati?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Pošlji v&seeno" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v " #~ "internet.\n" #~ "Ali resnično želite nadaljevati?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potrditev pošiljanja" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke" #~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko" #~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki" #~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Pošlji" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Ustvarjalnik ključev" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n" #~ "Ali ga želite prejeti iz %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Manjka vstavek" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Prejmi" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne prejmi" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Podatki o dokumentu" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Način izrisovanja:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Glave HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Lastnost" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Nalaganje apleta" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) " #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Varnostno opozorilo" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "naslednje" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Zavrni vse" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Dovoli vse" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametri apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Osnovni URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhivi" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Orodna vrstica HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiraj besedilo" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Odpri »%1«" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Odpri v &novem oknu" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Odpri v t&em oknu" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Odpri v novem &zavihku" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Znova naloži okvir" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Natisni okvir ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokiraj IFrame ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Shrani sliko kot ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Pošlji sliko ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiraj sliko" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiraj mesto slike" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Prikaži sliko (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokiraj sliko ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokiraj slike iz %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zaustavi animacije" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Poišči »%1« z" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Shrani povezavo kot" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Shrani sliko kot" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL k filtru" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Vnesite URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepišem datoteko?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Poskusite ga znova namestiti \n" #~ "\n" #~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zaustavi animacijo slik" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Nastavi &kodiranje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povečaj velikost pisave" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Povečaj velikost pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu večje. " #~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi " #~ "pisav.</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Pomanjšaj velikosti pisave<br /><br />Naredi pisave v tem oknu " #~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi " #~ "velikostmi pisav.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča " #~ "iskanje besedila na prikazani strani.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste " #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste " #~ "ga našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani " #~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi " #~ "možnost »Najdi samo povezave«." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo " #~ "povezave«." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi " #~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Preklopi korektorski način" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Skrij napake" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Prikaži slike na strani" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Napaka: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnični vzrok: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum in čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogoči vzroki:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mogoče rešitve:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stran je naložena." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik." #~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik." #~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik." #~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samodejna zaznava" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (v novem oknu)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolna povezava" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (povezava)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (v drugem okvirju)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-pošta za: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Zadeva: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kp: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Skp: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na<br/><b>%1</b>." #~ "<br/>Ali želite slediti povezavi?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Sledi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Podatki o okvirju" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Prizanesljivo do napak" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Skoraj po standardih" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strogo" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Shrani okvir kot" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Najdi v okvirju ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke " #~ "nešifrirane.\n" #~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Omrežni prenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Pošlji nešifrirano" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n" #~ "Ali želite nadaljevati?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Pošlji e-pošto" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem " #~ "datotečnem sistemu.<br />Ali želite poslati ta obrazec?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega " #~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Varnostno opozorilo" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,<br/><b>%1</b><br/>, je bil " #~ "zavrnjen.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in " #~ "gesel." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zapri listnico" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Blokirano pojavno okno" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to " #~ "preprečil.\n" #~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko " #~ "kliknete to\n" #~ "ikono v vrstici stanja." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken" #~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno" #~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni" #~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Natisni slike</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, " #~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje " #~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni " #~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. " #~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Natisni glavo</strong></p><p>Če je ta možnost izbrana, bo " #~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta " #~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko " #~ "strani.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML " #~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p><p>Če je ta " #~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa " #~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo " #~ "porabil manj črnila ali tonerja.</p><p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis " #~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih " #~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv " #~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo " #~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.</p> </" #~ "qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastavitve HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Natisni slike" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Natisni glavo" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Napaka filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nedejavno" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Končano." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Napake JavaScripta" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, " #~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na " #~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to " #~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, " #~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, " #~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da " #~ "podate poleg poročila še preizkusni primer." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "" #~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Predvajaj" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Naredi premor" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova spletna bližnjica" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je že dodeljen %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nov ponudnik iskanja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Bližnjice URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, " #~ "če ni podana možnost -b ." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se " #~ "shranjuje dnevnik." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Izhod v datoteko ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Prikaži izhod HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Preizkusi" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Zaženi preizkuse ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Zaženi preizkus ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj med prezrte ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Naslov URL za odpiranje" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Najdi samo &povezave" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ni zadetkov" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Najdi:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Naslednji" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Možnosti" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Shrani" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Tokrat &ne shrani" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Osnovni slog strani" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n" #~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa " #~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte " #~ "za uporabo." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n" #~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo " #~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti storitve »%1«." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Zaganjanje %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem »%1«.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n" #~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Napaka obsega" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Napaka sklica" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Skladenjska napaka" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Napaka vrste" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Napačen URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Računalo JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "C" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "GlavnoOkno" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvedi" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Odpri skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Odpri skript ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zapri skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zapri skript ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Končaj program ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Zaženi" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Zaženi skript ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Zaženi do ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Korak" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript za izvedbo" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potrdi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' " #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ni vrste Object" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Podati morate ime datoteke." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Podati morate ime razporeda." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Napačna vrsta predmeta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nepravilno število argumentov." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov," #~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument" #~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta" #~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1" #~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1" #~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1" #~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ni metode »%1«." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ni dovolj argumentov." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ime razreda ni navedeno." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Podati morate ime gradnika." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "nalaganje %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Najnovejše" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najbolje ocenjeno" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Največ prejemov" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. " #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " #~ "prejetih virov.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada <br /><i>" #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnosti datoteke. " #~ "Prepričajte se, da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti " #~ "prejetih virov..</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ni mogoče zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Prepričajte se, " #~ "da je <i>gpg</i> nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov..</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dobi vroče novosti" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj oceno" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj opombo" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pokaži opombe" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Strežnik: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />Ponudnik: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />Različica: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Podatki o ponudniku" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dobi vroče novosti!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Vir:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Razvrsti po:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Tu vnesite iskani niz" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Sodeluj" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocena: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Prejemi: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Namesti" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Brez prejemov</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>Prejemi: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ocena: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Brez predogleda" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Nalaganje predogleda" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Opombe" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Dnevnik sprememb" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Preklopi različico" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktiraj avtorja" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Sodelovanje" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Prevedi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Naroči se" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Pošlji pošto" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Stik na Jabberju" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Ponudnik: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Različica: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Odstranitev vnosa" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Naročnina na vnos" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ocena za vnos" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Opomba na vnos" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Prispevki h KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Različica %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Pusti opombo" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Uporabniške opombe" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Oceni ta vnos" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Prevedi ta vnos" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Tovor" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Ponudniki vročih novosti" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ni izbranega ponudnika." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Deli vroče novosti" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Vstavite ime." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Izpolni" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne izpolnjuj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Naslov e-pošte:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LPGL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL za predogled:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Opišite kar ste poslali." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Povzetek:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Ta predmet stane %1 %2.\n" #~ "Ali ga želite kupiti?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Na računu imate premalo denarja:\n" #~ "Stanje: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Začenjanje" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Nalaganje podatkov" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov" #~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda" #~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov" #~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Nameščanje" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Neveljaven predmet." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran " #~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v " #~ "brskalniku?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Prejmi datoteko" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Način prikaza ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Način prikaza podrobnosti" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Vis ponudniki" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Vse kategorije" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Ponudnik:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnovejše" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Največ prejemov" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nameščeno" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Razvrsti po:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Išči:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domača stran</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Postani oboževalec" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Podrobnosti za %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Zapisnik sprememb:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domača stran" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doniraj" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)" #~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)" #~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)" #~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ocena: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "Avtor <i>%1</i>" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 privržencev" #~ msgstr[1] "%1 privrženec" #~ msgstr[2] "%1 privrženca" #~ msgstr[3] "%1 privrženci" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 prejemov" #~ msgstr[1] "%1 prejem" #~ msgstr[2] "%1 prejema" #~ msgstr[3] "%1 prejemi" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Posodabljanje" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Znova namesti" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registriraj nov račun" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Preverjanje prijave ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Obišči spletišče" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." #~ msgstr[1] "" #~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek." #~ msgstr[2] "" #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek." #~ msgstr[3] "" #~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Izberite predogledno sliko" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Napaka med overitvijo." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datoteka za poslati:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo pošiljanje" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu " #~ "datoteke kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Predogledne slike" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Izberite predogled ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Razlog za ceno:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Pošlji vsebino" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Pošlji prvi predogled" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s " #~ "spletišča." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Pošlji drugi predogled" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Pošlji tretji predogled" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede " #~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega " #~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika " #~ "avtorskih pravic ni zakonito.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Začni pošiljanje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Predvajaj &zvok" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Beleži v datoteko" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Zaženi &ukaz" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Govor" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete " #~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko " #~ "uporabite naslednje vsebnike:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</" #~ "dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga " #~ "je program poslal</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Izgovori ime dogodka" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Izgovori besedilo po meri" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastavi obvestila" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Ali bi radi poiskali <b>%1</b> na internetu?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetno iskanje" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Po&išči" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Vrsta: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Odpri z %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Odpri &z %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Odprem »%1«?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Odpri z ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Odpri z" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Odpri" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ime: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Izvedem datoteko?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Sprejmi" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Brez naslova" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" #~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zapri dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Zaženi skripte Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptna datoteka" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo." #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Prekličem?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Besedilo:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opomba:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Tolmač:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Izvedi izbrani skript." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Uredi izbrani skript." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj nov skript." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Odstrani izbrani skript." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Diagnoza je:<br />Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul %1 je onemogočen." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na " #~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "<qt>Diagnoza je:<br />Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diagnoza je:<br />%1<p>Mogoči razlogi:</p><ul><li>Napaka se je " #~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul." #~ "</li><li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</li></ul><p>Ti točki " #~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v " #~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega " #~ "distributerja ali izdelovalca paketov.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Mogoči razlogi:<ul><li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo " #~ "nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul.</li><li>Imate stare " #~ "module tretjih razvijalcev.</li></ul></p><p>Ti točki pazljivo preučite in " #~ "poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne " #~ "uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.</" #~ "p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n" #~ "Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Uveljavi nastavitve" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden " #~ "zvočnik računalnika." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki " #~ "posnema terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Pisava stalne širine" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v " #~ "taki pisavi imajo isto širino.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemska pisava" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Pisava za menije" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Barva povezav" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Barva obiskanih povezav" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih " #~ "programov." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Pisava za orodne vrstice" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Najprej pokaži mape" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za " #~ "izbiro datotek" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za " #~ "skrite datoteke)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje " #~ "in shranjevanje datotek" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Katera država" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Vrsta odmeva gesla" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Velikost pogovornega okna" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več " #~ "podrobnosti kliknite tukaj." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim " #~ "vstavkov:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od " #~ "njega" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2 " #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Preverjanje odvisnosti" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov" #~ msgstr[1] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov" #~ msgstr[2] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov" #~ msgstr[3] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Poišči vstavke" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Izberite sestavne dele" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Omogoči sestavni del" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspeh" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Napaka sporazumevanja" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rezultati poizvedbe" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "in and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ali or" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vzdrževalec" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::" #~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki " #~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko " #~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo " #~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem " #~ "vmesniku. <ime-vidnosti> bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra " #~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Spremeni oznake" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj oznake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Ustvari novo oznako:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši oznako" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo oznaka <resource>%1</resource> res izbrisana za vse datoteke?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši oznako" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Spreminjanje zabeležk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaži vse oznake ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj oznake ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Spremeni ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kadarkoli" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včeraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prejšnji teden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ta mesec" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prejšnji mesec" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "To leto" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prejšnje leto" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Po meri ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ta mesec" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kadarkoli" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prej" #~ msgid "After" #~ msgstr "Kasneje" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvok" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Brez prednosti" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Nazadnje spremenjeno" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najpomembnejše" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikoli odprto" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Katerakoli ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ali več" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ali več" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ali več" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ali več" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najvišja ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Vir" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Vrsta vira" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opravila" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno " #~ "število milisekund, med 1 in 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko " #~ "vidite kot izhod v konzoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Beleži dejavnosti niti" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zaženi" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Število preostalih opravil:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(še ni znano)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Izberite datoteke ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "V pripravljenost"