# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team.
#
# Davit Nikoghosyan , 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n"
"Last-Translator: Davit \n"
"Language-Team: Armenian Language: hy\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "➤"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "➤"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Ներքև"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "վերջ"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Ձախ"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Աջ"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Բացատ"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Սլաքը վերև"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Նշում: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Նշում: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Re: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "Ուշադրություն: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Ուշադրություն: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Re: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա "
#~ "բառ է, կամ նորաբանություն։
\n"
#~ "
Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն "
#~ "Ավելացնել բառարանի մեջ։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք "
#~ "Մերժել կամ Մերժել ամենուր.
\n"
#~ "
Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, "
#~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք Փոփոխել или Փոփոխել բոլորը.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Լեզու:"
# հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։"
# Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ "
#~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և "
#~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... սխալ բառը ցույց է տրված տեքստում ..."
# բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Այս բառը չկա բառարանում։
\n"
#~ "
Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք Ավելացնել բառարանի "
#~ "մեջ. Հակառակ դեպքում սեղմեք Մերժել или Մերժել ամենուր."
#~ "p>\n"
#~ "
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Այս բառը պարունակում է սխալ։
\n"
#~ "
Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեքՓոփոխել, այն ամբողջ փասթաթղթում "
#~ "ուղղելու համար սեղմեք Փոփոխել ամենուր.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Չստուգել։
\n"
#~ "
Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։"
#~ "p>\n"
#~ "
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Չստուգել։
\n"
#~ "
Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։"
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը
Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին "
#~ "տեղեկություն.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Նոր"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Նոր հղում:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Բացել..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Վերջի նիշքերը"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Պահպանել"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Վերականգնել"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Փակել"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Տպել..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Նախնական դիտում"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Էլ-փոստ..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Ելք"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&կրկնել"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Կտրել"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Տեղադրել"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Մաքրել"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Նշել ամբողջը"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Հանել նշվածը"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Որոնել..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Գտնել հաջորդը"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Գտնել նախորդը"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Փոխել..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Նորմալ չափ"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Էջի լայնությամբ"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Մեծացնել"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Փոքրացնել"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Մասշտաբ..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Ընտրել շաբաթը"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Թարմացնել նկարը"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Թարմացնել"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Վերև"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Նախորդ էջ"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Նախորդ էջ"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Հաջորդ էջ"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Անցնել..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Անցնել էջով..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Անցնել տողով..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Առաջի էջ"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Անցնել առաջի էջին"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Վերջի էջ"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Անցնել վերջի էջին"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Գնալ հետ"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Առաջ"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Գնալ առաջ"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Կարգավորել %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Ի՞նչ է սա"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE-ի մասին"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Լրիվ էկրան"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Նշել սեփականը..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* վերջի գույներ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Սեփական գույներ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ծիածանային գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Արքայական գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Վեբ գույներ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Գույների անվանումները"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Գույնի ընտրություն"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Երանգ:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Խտացվածություն:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Պայծառություն:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Կարմիր:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Կանաչ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Կապույտ:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Ալֆա-ուղի:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Անուն:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "գույնը լռելյայն"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-լռելյայն-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-անանուն-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։ Ծրագիրը չի տրամադրել "
#~ "KAboutData օբյեկտը։"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Վերսիա %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Վերսիա %2 Использует "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Լիցենզիա: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել օգնականի էջը\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Բլոգ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Նախնական էջ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE — Եղեք ազատ ծրագրի վերսիա — %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ "
#~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը։ Այս միությունը օգտագործում "
#~ "է KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու "
#~ "(KDE Software Distribution)։
Գոյություն չունի խումբ կամ "
#~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք "
#~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել KDE-ի զարգացման համար։
Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք կայքը "
#~ "%2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ "
#~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական "
#~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր "
#~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:
KDE նախագծի "
#~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: "
#~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը%1 կամ "
#~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել "
#~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։"
#~ "
Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. "
#~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը "
#~ "«Wishlist» (ցանկություն)։
"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ " KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել "
#~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել "
#~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք "
#~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։
Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք "
#~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում %1։ Հնարավոր է "
#~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։
Ավելի մանրամասն տեղեկություն "
#~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում %2։"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ " KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է "
#~ "ծախսեր։
Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ "
#~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը "
#~ "իրենից ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ "
#~ "Այցելեք %1 KDE միության մասին ավելի մանրամասն "
#~ "տեղեկություն ստանալու համար։
Ֆինանսական աջակցությունը գնում "
#~ "է KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի "
#~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման "
#~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, "
#~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն "
#~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված "
#~ "եղանակներից մեկով: %2.
Նախորոք հայտնում "
#~ "ենք մեր շնորհակալությունը!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&KDE համապատասխանություն"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Առաջ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Պատրաստ է"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի "
#~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ՈՒղարկող: "
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ստացող:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&ՈՒղարկել"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա "
#~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի "
#~ "համար"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Ծրագիր: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա "
#~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։"
# տարբերակ
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Տարբերակ:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Կոմպիլյատոր:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Կարևորության աստճան "
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Կրիտիկական սխալ"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Վտանգավոր սխալ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Սովորական սխալ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Ցանկություն"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Թարգմանություն"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Առարկա: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n"
#~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման "
#~ "պատասխանատուին։\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: "
#~ "Կբացվի պատուհան http://bugs.kde.org "
#~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների "
#~ "հաշվառման սերվերին։"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "անհայտ"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ընտրված է սխալի մակարդակը Կրիտիկական։ Այս մակարդակը նշանակում "
#~ "է, որ սխալը:
կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր"
#~ "li>
առաջացնի տվյալների կորուստ
խախտի համակարգի "
#~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը
\n"
#~ "
Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
#~ "ցածր մակարդակ։
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ընտրված է սխալի մակարդակը Վտանգավոր։ Այս մակարդակը նշանակում է, "
#~ "որ սխալը:
կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի "
#~ "մեջ
առաջացնի տվյալների կորուստ
нарушить безопасность "
#~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի "
#~ "նիշքերին
\n"
#~ "
Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
#~ "ցածր մակարդակ։
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n"
#~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n"
#~ "մուտքագրված\n"
#~ "հաղորդագրությունը։"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Կարգավորում"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Առաջադրանք"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում"
# պլանավորած տպում
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Պլանավորած տպում"
# տեղեկության արժեք
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Տեղեկության արժեք:"
# աշխատանքի հերթականություն
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Արժեք"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Անհապաղ տպել"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Նշված ժամանակին"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Էջեր"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Սկիզբ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Վերջ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Էջի անունը"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Էջի սահմանները"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Հայելային անդրադարձում"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Առանց շրջանակի"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Մեկ գիծ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Երկակի գիծ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ոչ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Ստանդարտ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Չի դասակարգվում"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Գաղտնի"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Դասակարգվում է"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "գաղտնի"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Խիստ գաղտնի"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Բոլոր էջերը"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Կենտ էջեր"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Զույգ էջեր"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Սահմանել էջը"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Փորձել"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "փոփոխվել"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Մանրամասներ"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- բաժանիչ ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Փոխել տեքստը"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Նշանների տեքստ:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ "
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ "
#~ "կմտնեն անմիջապես:"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Վերականգնել"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Ֆիլտր"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Փոխել նշանը..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Փոխել տեքստը..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի "
#~ "էլեմենտներով:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Տեղադրման կետ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու "
#~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: "
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Փոխել նշանը"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Հղում"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Հղման տեքստ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "հղման URL։ "
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Մանրամասներ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Հարց"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Նախազգուշացում"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Սխալ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Սխալ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Գաղտնաբառ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Գաղտնաբառ"
# ներքևում
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Օգտվողի անունը:"
# բնագավառ
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Դոմեն:"
# մտապահել գաղտնաբառը
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Լռելյայն:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ընտրված չէ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Այլ:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Միացման սխեմաներ"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Նոր..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ջնջել"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Սխեմայի արտածում..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Նոր սխեմա"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման "
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ "
#~ "սխեմայի անցնելը։"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Գործողություն"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "տառերի համադրություն"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Գլոբալ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Անհայտ"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
#~ "Կապե՞լ"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Կապել նորի հետ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
#~ "Կապե՞լ"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Հիմնական:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Լրացուցիչ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Գլոբալ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Գործողության անվանում"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Կոճակների համադրություն"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Նկարագրություն"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական "
#~ "լեզվի թարգմանություն։"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ "
#~ "թողարկման ժամանակ։"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Հիմնական լեզու:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Երկրորդային լեզու:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ջնջել"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ "
#~ "լեզուներից առաջինը:"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին "
#~ "բացակայում է:"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Նախորդը"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Հաջորդը"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Գտնել հաջորդ մուտքը «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Հայտնաբերված չէ համընկնում «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Չկա համընկնում «%1» համար։"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Որոնել տեքստը"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Որոնում"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Որոնել տեքստը։"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Փոփոխել..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Փոխել"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Պարամետրեր"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Ցուցիչից"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Որոնել հետ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Նշված տեքստը"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Սկսել Փոփոխել"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե սեղմեք կոճակը Փոխել, կկատարվի ձեր մուտքագրած "
#~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի "
#~ "հետ "
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Որոնում"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Սկսել որոնումը"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե սեղմեք Փնտրել կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի "
#~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի "
#~ "օգնությամբ:"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած \\N տիպի "
#~ "մուտք, որտեղ N ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N "
#~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր "
#~ "փակագծերով)։
Որպեսզի \\N հաջորդականությունը "
#~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի "
#~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>"
#~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Որոնել հետ։"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "տողի սկիզբ"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "տողի վերջ"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Տողի անցում"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Կառքի վերադարձ"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Բացատի սիմվոլ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Թիվ"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Փոփոխել"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Բոլորը"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Բաց թողնել"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Կրկնել"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Վերջացնել"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Տառաչափ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Աքսեսուար:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Տառաձև"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Տառաձև:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Չափ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Չափ:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Կուրսիվ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Թեքված"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Կիսահաստ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Վերաբերվող"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr "Տառի չափը ֆիքսված կամ հարաբերական միջինին"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը "
#~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի "
#~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք "
#~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Հասանելի տառաչափ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Ընտրել..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Որոնում"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Կանգնեցնել"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Չկան տվյալներ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% / %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր"
#~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր"
#~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Չկան տվյալներ"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Վերսկսել"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Դադար"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Աղբյուր:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Նշանակությունը:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Բացել նիշքը"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Կատարման պրոցես"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ"
#~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ"
#~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%1 նիշք"
#~ msgstr[2] "%1 նիշք"
#~ msgstr[3] "%1 նիշք"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Անհայտ ծրագիր"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Թաքցնել"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Վերականգնել"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Դուրս գա՞լ ծրագրից %1"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Թաքցնել"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի
%1
-ն բրաուզերի "
#~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ: Թույլատրե՞լ"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Թույլատրել"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Չթույլատրել"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n"
#~ "Թույլատրե՞լ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս կայքը փորձում է բացվել
%1
նոր պատուհանի մեջ JavaScript "
#~ "օգնությամբ։ Թույլատրե՞լ"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Թույլ չտալ"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Ուղարկման հաստատում"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Ուղղարկել"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ "
#~ "ուղարկման համար։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Ուղարկել"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Բանալու գեներատոր"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n"
#~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ներբեռնել"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Չներբեռնել"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը"
# ֆայլ-նիշք
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Գլխավոր"
# համացանցի հասցե
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Վերնագիր:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP վերնագրեր"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Մերժել բոլորը"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Ընդունել բոլորը"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Օբյեկտ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Բազային URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Արխիվ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML գործիքներ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Բացել %1"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ֆրեյմ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Արգելափակել IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ուղարկել նկարը..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Նայել նկարը (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Արգելափակել նկարը..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Արանում «%1» "
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "վերափոխել"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Կոդավորում..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Մեծացնել տառաչափը
Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։"
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Փոքրացնել տառաչափը
Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Գտնել տեքստը
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Գտնել հաջորդը
Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում Գտնել "
#~ "տեքստը."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Գտնել նախորդը
Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում Գտնել "
#~ "տեքստը."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա "
#~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Ֆրեյմի տպում
Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի "
#~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս "
#~ "ֆունկցիան։"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Թաքցնել սխալները"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Սխալ: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Սխալ: узел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Սխալ: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Հարցման մանամասները:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Հասցե URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Արձանագրություն: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Նկարագրություն:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Էջը ներբեռնված է."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Հղում)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 Կ)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Գրել նամակ: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Թեմա: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Կրկնօրինակ: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում %1. Անցնել "
#~ "հղումով?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Անցնել"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [հատկություն]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ "
#~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n"
#~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Փոխանցում ցանցով"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&ՈՒղարկել"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Ձևը կտրվի նիշքին %1 լոկալ նիշքային համակարգում։"
#~ " Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր "
#~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Հուսալի էջից մուտքը դեպի %1 արգելված է:"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի "
#~ "մուտքագրման համար:"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n"
#~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n"
#~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան "
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Տպել նկարը
Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-"
#~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։"
#~ "p>
Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի "
#~ "քիչ ռեսուրսներ։
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Տպել վերնագիրը
Եթե այս դրոշը դրված է "
#~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը "
#~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Էկոնոմ ռեժիմ
Եթե այս պարամետրը միացված է, "
#~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։"
#~ "p>
Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն "
#~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Թարմացում"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Վարկանիշ: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Փոխել վերսիան"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Միացյալ աշխատանք"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Թարքմանել"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Գրանցվել"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ուղարկել նամակ"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Մատակարար: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Վերսիա: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Գրառման ջնջում"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Գրանցման սխալ."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Վարկանիշ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Վերսիա %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Նյութի վարկանիշ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ԲԵռնվածք"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Նյութերի հրապարակում"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր "
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Այո"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Հեղինակ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Լիցենզիա:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Նախատիպեր:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Լեզու:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը"
# նիշք
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը."
# ամփոփում
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ընդհանուր:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Նյութը արժե %1 %2.\n"
#~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n"
#~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n"
#~ "Արժեքը: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Նախապատրաստում"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..."
#~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ՏԵղադրում"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է "
#~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ"
# BUGME: quotes are not translatable
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Նշաններ"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Ցանկ"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Բոլոր մատակարարները "
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Մատակարար:"
# կարգ
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Կատեգորիա:"
# նորագույն
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Նորագույն"
# վարկանիշ
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Վարկանիշ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Տեղադրված"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Վերոնշյալ:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Փնտրել:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Նախնական էջ"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Դառնալ երկրպագու"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Տեղեկություն %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Վեբ-կայք"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
#~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
#~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)"
#~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Հեղինակ: %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[1] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[2] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[3] "%1 երկրպագու"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում"
#~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ"
#~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում"
#~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Թարմացում"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ՏԵղադրել նորից"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Մուտքի փորձ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Նկարի ընտրություն"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Նույնականացման սխալ։"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1"
# ֆայլ-նիշք
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Նոր նյութ"
# նիշք
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Նախատիպեր"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Ընտրել..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Սահմանել գինը"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "գին"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "գին:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:"
# սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Նյութի վերբեռնում"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես "
#~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց "
#~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Միացնել ձայլնը"
# նիշք
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը"
# խոսք
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Կարդալ"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված "
#~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:"
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
սխալ: Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։"
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ "
#~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Սխալ: %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ ": %1
Հնարավոր սխալներ:
Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման "
#~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը"
#~ "li>
Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ
"
#~ "ul>
Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների "
#~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Հնարավոր սխալներ:
Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի "
#~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը
Ձեր "
#~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ
Ուշադիր "
#~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման "
#~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "
Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ "
Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить "
#~ "или Заменить все.