# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Eduard Werner , 2003.
# Prof. Dr. Eduard Werner , 2003,2004.
# Eduard Werner , 2005.
# Eduard Werner/Edward Wornar , 2007, 2008.
# Bianka Šwejdźic , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner \n"
"Language-Team: en_US \n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Entf"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Zničić"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dele"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Kónc"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Einfg"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Nalěwo"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "StronuDele"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "StronuHorje"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "StronuDele"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "StronuHorje"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause/Untbr"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Druck"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Druck"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Naprawo"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Pause/Untbr"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Wulkopisanje"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spacij/Mjezota"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Horje"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Přispomnjenje: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Přispomnjenje: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Wotmołwa: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "KEDŹBU: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Kedźbu: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Wotmołwa: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/plain\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Edward Wornar"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "edi.werner@gmx.de"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wuběranje editora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose System Default, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
#~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li Systemowy standard, "
#~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
#~ "změni tute nastajenje."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
#~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
#~ "\n"
#~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Wo tutym programje"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
#~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wtor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wtorojo"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wužiwajće http://bugs.kde.org, "
#~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prošu wužiwajće %2', zo by wo zmylku "
#~ "rozprawili.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Dźak "
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Přełožk"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awtor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Task"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 wersija %2 wužiwajo KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(žadyn logo)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Wo %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Wróćo: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Znowa činić: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "W&róćo"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Hišće &raz"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "W&róćo: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Hišće raz: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Wobchować"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Přibić"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Wotlěpić"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Chowaj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaž %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "W špaltach pytać"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Špalta čo. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "P&ytać:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Škitne &hesło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Přepruwować:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Posudźowar hesła:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
#~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
#~ "polěpšili, móžeće:\n"
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
#~ "\n"
#~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Słabe hesło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Hesło zapodać"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Hesło je prózdne"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być"
#~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być"
#~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być"
#~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hesle so kryjetej"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Mjezynarodny Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejske"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkowske"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Jendźelsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španisce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pólsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słowjensce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowaksce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čěsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Šwedsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litawsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francosce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Běłorusce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Madźarsce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Njeznate"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Prawopisny program"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakónčene"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
#~ "druheje rěče.
\n"
#~ "
Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na ignorować abo "
#~ "wšě ignorować.
\n"
#~ "
Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
#~ "namakać abo je zapodać a potom na narunać abo wšě narunać "
#~ "kliknyć.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.
"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Rěč:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
#~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
#~ "potom sem wróćić.
"
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... wopak pisane słowo w konteksće ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "
The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary. \n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku. Klikńće "
#~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
#~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
#~ "město toho na ignorować abo wšě ignorować
"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< K słownikej dodać"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
#~ "kašćiku (nalěwo) narunali.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
#~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
#~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać
\n"
#~ "
Za korigowanje klikńće na narunać, jeli chceće jenož tute jedne "
#~ "słowo změnić abo wšě narunać, zo byšće wšitke słowa změnili.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.
\n"
#~ "
To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.
\n"
#~ "
To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Na&mjetować"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wuběr rěče"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabulatory dowolić"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wróćo"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dale"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Njeznaty napohlad"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
#~ "KUnitTest-modulow."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
#~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "rano"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "popołdnju"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "emotikony "
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "piktogramy"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-družiny"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "začitajomne module"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Starše pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-zašćěpki"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Serwisy"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Družiny serwisow"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programowe zwuki"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mustry"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG piktogramy"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime-družiny"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
#~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
#~ " wuměnjenjow dla.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licensa"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licensa"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Konfigurowane"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Njepostajene "
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "
Visit http://www.kde.org "
#~| "for more information on the KDE project."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "K Desktop Environment je napisany a podpěrowany wot KDE "
#~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so swobodnej software wěnowali.
Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
#~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.
Pohladajće na "
#~ "http://www.kde.org/ dla dalšich "
#~ "informacijow wo KDE-projekće."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
#~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
#~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.
K "
#~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na http://bugs.kde.org abo wužiwajće \"Rozprawić "
#~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
#~ "
Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
#~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
#~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
#~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na http://www.kde.org/jobs/ a namakaće informacje wo "
#~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.
Jeli trjebaće wjace "
#~ "informacije, pohladajće na http://"
#~ "developer.kde.org/."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank "
#~| "you very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
#~ "
KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
#~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
#~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na http://www.kde.org/areas/kde-ev/ dla dalšeje "
#~ "informacije.
KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
#~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
#~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
#~ "pomhać. Kak, to je wopisane na http://www.kde.org/support/
Hižo doprědka wutrobny dźak za "
#~ "pomoc."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "W&o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zmylki a přeća"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &podpěrać"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dale"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakónčić"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
#~ "\", zo by ju změnił."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Wot:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Email konfigurować..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pósćel"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
#~ "hač wo zmylku rozprawiš."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersija:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Chutnosć"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiski"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ćežki"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Lisćina přećow"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Přełožk"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Tema: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
#~ "pósłać.\n"
#~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
#~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
#~ "To wočini browserowe wokno na http://bugs."
#~ "kde.org, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
#~ "informacija so serverej pósćele."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "njeznaju"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
#~ "wotpósłać."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Critical. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that
break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)
cause serious data "
#~| "loss
introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed
\n"
#~| "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sće chutnostny stopjeń Kritiski wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
#~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž
druhe, njezwisowace "
#~ "programy abo cyły system wottřěleja
daty zniča
wěstosć "
#~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany
\n"
#~ "
Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Grave. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that
make the package in question "
#~| "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package
\n"
#~| "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sć chutnostny stopjeń Ćežki wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
#~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server sćele formular, kiž wočini
%1
w nowym woknje z "
#~ "JavaScript. Smě so formular pósłać?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "dowolić"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "nic dowolić"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server chce
%1
w nowym woknje z JavaScript wočinić. Chceće to jemu dowolić?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Wokno začinić?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Zasunyć"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Wotpokazać"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
#~ "Chceće pokročować?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
#~ "Chceće to woprawdźe činić?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
#~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wotpósłać"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluča"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
#~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nic sćahnyć"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelnje"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titl:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-hłójčki"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Přiznak"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Začitam miniprogram"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Wěstotny alarm"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Wšě akceptować"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry miniprograma"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Zakadny URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwy"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Tekst &kopěrować"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramik"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ramik znowa začitać"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Žórło ramika"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blokować..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wobraz pósłać..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Wobraz kopěrować"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Wobraz blokować"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animacije zastajić"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' pytać z "
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL k filtrej dodać"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL zapodać:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Dataju přepisać?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "přepisać"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Instalujće hišće raz\n"
#~ "\n"
#~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Pismo powjetšić"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "PIsmo powjetšić
Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
#~ "wulkosćemi dóstali."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "PIsmo pomjeńšić
Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
#~ "wulkosćemi dóstali."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst pytać
Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
#~ "stronje pytać."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Přichodny namakać
Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
#~ "kiž bě so z tekst pytać namakał."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Předchadny namakać
Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
#~ "kiž bě so z tekst pytać namakał."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Ramik ćišćeć
Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
#~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
#~ "tutu funkciju."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Zmylk: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Zmylk: suk %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Techniska přičina: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum a čas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dalša informacija: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Wopisanje:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Móžne přičiny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona začitana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
#~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
#~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
#~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Awtomatisce"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(w nowym woknje)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Wotkaz"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (wotkaz)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(w druhim ramiku)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "email na: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopija na: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Dalša kopija na: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Tuta njepruwowana strona wotkazuje na %1. . Chceće "
#~ "k adresy wotkaza hić? "
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sćěhować"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [swójstwa]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turkowske"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Započeć"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
#~ "pósłać.\n"
#~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
#~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
#~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
#~ "Chceće pokročować?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Mailku pósłać"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formular so pósćele na %1 na wašim lokalnym "
#~ "datajowym systemje. Chceće formular wotpósłać?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
#~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Přistup na %1 přez njepřepruwowanu stronu "
#~ "wotpokazany."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Móšnju &začinić"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
#~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
#~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
#~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
#~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
#~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wobrazy ćišćeć
Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
#~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.
Hdyž tutón "
#~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
#~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hłójčki ćišćeć
Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
#~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.
If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Zlutniwy modus
Hdyž je tutón kašćik "
#~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
#~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.
Hdyž "
#~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
#~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
#~ "tonera trjeba.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-nastajenja"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtrowy zmylk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "relatiwne"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hotowo."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript: zmylki"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
#~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
#~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
#~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
#~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zastajić"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "debug-output pokazać"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "bjez Xvfb"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Wuslědki do město /output"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "Wuslědki do město /output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
#~ "hdyž so -b njepodawa."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
#~ "(wotpowěduje -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Output do dataje ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-output pokazać"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastajenja"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Jenož JS testy"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "debug-output pokazać"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Pruwować započeć..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Jenički test ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za testy ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Zapisk za output ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Přistupne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test wuwjesć ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Njejsym ničo namakał"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "P&ytać:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Přichod&ne"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Składować"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Jednory stil strony"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
#~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
#~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startuju %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
#~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Družinowy zmylk"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-zmylk"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ličak"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hłownewokno"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wuwjesć"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dataja"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skript wočinić"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Skript wočinić"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Strg+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skript začinić"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skript začinić ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kónc"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Program wopušćić ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Wuwjesć"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Kedźbu"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Wobkrućić"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Wopačny typ objekta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Přemało argumentow."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnowše"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu gpg startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
#~ "gpg instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy "
#~ "werifikować."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće hesło za kluč 0x%1, kiž słuška k %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu gpg startować a walidnosć dataje přepruwować. "
#~ "Přepruwujće, hač je gpg instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
#~ "njehodźa werifikować."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kluč za podpismo:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu gpg startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
#~ "gpg instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Hódnoćić"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Komentar dodać"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Komentary wobhladać"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Prowider: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Wersija: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Žó&rło"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rjadować po:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "zhromadne dźěło"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Sćehnjene:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalować"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deinstalować"
#, fuzzy
#~| msgid "No Downloads"
#~ msgid "
\n"
#~ msgstr "Sćehnjene: %1"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizowanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Žana přehladka"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentary"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Změnowy protokol"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Zhromadne dźěło"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Přełožić"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "subskribować"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Mejlku pósłać"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Prowider: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersija: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Wumazanje zapisa"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskribować k zapisej"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar k zapisej"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff přinoški"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersija %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zapodajće komentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Přełožić"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Payload"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "wupjelnić"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "nic wupjelnić"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Awtor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Emejlowa adresa:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licensa:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Přehladka URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Rěč:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Zjeće:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Začitam miniprogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[1] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[2] "Začitam přehladku"
#~ msgstr[3] "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Dataju přepisać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Prowider: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Prowider: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Character:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Pismik:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "New"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "&Order by:"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "&Rjadować po:"
#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "P&ytać:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestions"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Namjety"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Změnowy protokol"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domjaca strona"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@interface/rich"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Sćahnyć"
#~ msgstr[1] "Sćahnyć"
#~ msgstr[2] "Sćahnyć"
#~ msgstr[3] "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualizowanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalować"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 not found."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Sćahnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Strona začitana."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Znowa začitać"
#, fuzzy
#~| msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Přehladka URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Žórło:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Žórło:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Začitam přehladku"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Započeć narunać"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Zwuk &wothrać"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Do dataje protokolować"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Rěč:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
#~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
#~ "teksće:
%e
Mjeno podawka
%a
Pogram, "
#~ "kotryž je podawk pósłał
%m
Powěsć, kotruž je program "
#~ "pósłał
"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event message"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak event name"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak custom text"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staw"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Wopisanje"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Chceće '%1' w interneće pytać?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pytanje w interneće"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "Re: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "W&očinić"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: "
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Mjeno:"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Přiwzać"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Wotpokazać"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bjez titla"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument začinić"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptowa dataja"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Přetorhnyć"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Přispomnjenje:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Piktogram:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dataja:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Wobdźěłać..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodać..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Nowy skript dodać."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Wobdźěłać"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelnje"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The diagnostics is: The desktop file %1 could not be found."
#~| "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Přičina je: .desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 je blokowany."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
#~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is: The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Přičina je: .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is: %1
Possible reasons:
An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module
You have old third party modules lying around.
"
#~| "ul>
Check these points carefully and try to remove the module "
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
#~| "distributor or packager.
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylkowa powěsć je:
%1
Móžnej přičinje:
Zmylk je "
#~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
#~ "modul wostał
Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.
"
#~ "ul>
Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
#~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Móžnej přičinje:
Zmylk je so stał při poslednim "
#~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał
"
#~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.
Přepruwuj "
#~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, "
#~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Nastajenja"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
#~ "pazorkow."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemowe pismo"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pismo za menije"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Barba za wotkazy"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
#~ "programy, kiž runje běža."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
#~ "dataje), pokazuja"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Chwatawku pokazać"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kotry kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Puć k zapiskej"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Echo za hesła"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Wulkosć dialoga"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
#~ "po dalšu informaciju"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
#~ "trjeba"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
#~ "njeznjese"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Zašćěpki pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Wo %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponenty wubrać"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Komponentu spřistupnić"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Wuspěšnje"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hłownewokno"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Icon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Piktogram změnić"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Přetorhnyć"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodać..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "dźensa"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "wčera"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Poslednja strona"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Přichodny měsac"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Poslednja strona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Definowane..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Zapodać"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Wubrać..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Napohlad"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Strony"
#, fuzzy
#~| msgid "Job Priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Hódnoćić"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: "
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Wšelake symbole"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Družiny serwisow"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "email"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Task"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Task"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dataja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druhe"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
#~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
#~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započeć"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
#~ "druheje rěče.
\n"
#~ "
Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na ignorować abo "
#~ "wšě ignorować.
\n"
#~ "
Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
#~ "namakać abo je zapodać a potom na narunać abo wšě narunać "
#~ "kliknyć.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiske pisma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Akcija"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' wočinić?\n"
#~ "Družina: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' wočinić?\n"
#~ "Mjeno: %2\n"
#~ "Družina: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Puć k papjernikej"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa. Za "
#~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
#~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
#~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Přetorhnyć?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Nic składować"