# translation of kdelibs4.po to Gujarati
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kartik Mistry , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry \n"
"Language-Team: Gujarati \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "અલ્ટ"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "અલ્ટગર"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "બેકસ્પેસ"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "કેપ્સલોક"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "કંટ્રોલ"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "ડેલ"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "ડીલીટ"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "ડાઉન"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "એન્ડ"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "એન્ટર"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "એસ્ક"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "એસ્કેપ"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "હોમ"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "હાયપર"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "ઇન્સ"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "ઇન્સર્ટ"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "લેફ્ટ"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "મેનુ"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "મેટા"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "નમલોક"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "પેજડાઉન"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "પેજઅપ"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "પેજડાઉન"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "પેજઅપ"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "પોઝબ્રેક"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "રીટર્ન"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "રાઇટ"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "સ્ક્રોલલોક"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "શિફ્ટ"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "સ્પેસ"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "સુપર"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "સિસરીક"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "ટેબ"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "અપ"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "વિન"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "૨"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "૩"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "૪"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "૫"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "૬"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "૭"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "૮"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "૭"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "નોંધ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "નોંધ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "ફરી: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ચેતવણી: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "ચેતવણી: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "ફરી: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#| msgid "**%1**"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/plain\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kartik Mistry"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "નામ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "યજમાન"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "પોર્ટ"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose System Default, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
#~ "છો. જો તમે સિસ્ટમ મૂળભૂત પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
#~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
#~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
#~ "\n"
#~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TEચકાસણી"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf સુધારો"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "વિશે (&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
#~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "લેખક (&u)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "લેખકો (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://"
#~ "bugs.kde.org વાપરો.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %2 પર આપો.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "લેખક"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ઈમેલ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘર પાનું"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "કાર્ય"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 આવૃત્તિ %2 KDE %3 ઉપયોગ કરે "
#~ "છે"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 વિશે"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "રદ કરો: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ફરી કરો: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "રદ કરો (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "સ્થગિત કરો"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ઘુમાવો"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "તોડો"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 છુપાવો"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 બતાવો"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "શોધ સ્તંભો"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "શોધો (&e):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
#~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
#~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
#~ "કરો:\n"
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
#~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
#~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય આઇસ્પેલ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "એસ્પેલ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "હનસ્પેલ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "ઝેમ્બેરેક"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "હનસ્પેલ"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "હીબ્રુ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "તુર્કિઝ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "અંગ્રેજી"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "સ્પેનીશ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ડેનિશ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "જર્મન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "પોલિશ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "રશિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "સ્લોવેક"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ચેક"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "સ્વિડિશ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "યુક્રેનિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ફ્રેંચ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "બેલારશિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "હંગેરિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "આઇસ્પેલ મૂળભુત"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "એસ્પેલ મૂળભુત"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "મૂળભુત- %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "આઇસ્પેલ મૂળભુત"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "જોડણી તપાસ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે."
#~ "p>\n"
#~ "
જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક "
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
#~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો "
#~ "પર ક્લિક કરો.
\n"
#~ "
છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
#~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો."
#~ "p>\n"
#~ "
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ભાષા (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
#~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
#~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
#~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ખોડી જોડણીવાળો શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "
The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary. \n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
#~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી. \n"
#~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
#~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
#~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ અવગણો અથવા "
#~ "બધું અવગણો પર ક્લિક કરો.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
#~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
#~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.
\n"
#~ "
આ શબ્દ સુધારવા માટે બદલો ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
#~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો."
#~ "p>\n"
#~ "
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.
\n"
#~ "
જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.
\n"
#~ "
જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "સૂચવો (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "આગળ (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
#~ "પસંદ કરો."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
#~ "ઉપયોગ કરતા હોવ."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "સવાર"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "સાંજ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "સેવાઓ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "વોલપેપર્સ"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
#~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
#~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v૨"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v૨"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v૧.૦"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v૩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v૩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "પોતાનું"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો
સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
#~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "નવું (&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ખોલો (&O)..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "છાપો (&P)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "કાપો (&t)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "નકલ (&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "સાફ કરો (&l)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "શોધો (&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "બદલો (&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "મોટું (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "નાનું (&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr " ઉપર (&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "આગળ (&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "જોડણી (&S)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE વિશે"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "રાજવી રંગો"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "વેબ રંગો"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "નામવાળા રંગો"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "હુએ:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "કિંમત:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "લાલ:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "લીલો:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ભૂરો:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "નામ:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-મૂળભૂત-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-નામવિહિન-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી. આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1 Version %2 Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 આવૃત્તિ %2 KDE %3 વાપરે છે"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1 Version %2 Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 આવૃત્તિ %2 KDE %3 વાપરે છે"
#~ "html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજું"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘર પાનું"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE વિશે"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - મુક્ત બનો! પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1"
#~ "b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
#~| "development.
No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "
Visit http://www.kde.org "
#~| "for more information on the KDE project."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
#~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ ફ્રી સોફ્ટવેર ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
#~ "
કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
#~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.
KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે http://www.kde.org ની મુલાકાત લો."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
#~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
#~ "જોઇએ.
K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
#~ "http://bugs.kde.org અથવા \"ક્ષતિ "
#~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો.
જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
#~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
#~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
#~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!
જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
#~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો http://techbase.kde.org જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank "
#~| "you very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.
એટલે, "
#~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
#~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ http://www.kde-ev.org KDE e.V. ની "
#~ "માહિતી માટે.
KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
#~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
#~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
#~ "રસ્તાઓથી http://www.kde.org/"
#~ "support/ મદદ કરી શકો છો.
તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
#~ "આભાર."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "વિશે (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "આગળ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "સંપૂર્ણ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "તરફથી:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "પ્રતિ:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "મોકલો (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
#~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
#~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "આવૃત્તિ:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ઘાતક"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ઉચ્ચ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ભાષાંતર"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "વિષય (&u): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
#~ "માંગો છો.\n"
#~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
#~ "પર ખોલશે http://bugs.kde.org જ્યાં તમે "
#~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "અજાણ્યું"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Critical. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that
break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)
cause serious data "
#~| "loss
introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed
\n"
#~| "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
તમે ઉચ્ચતા ઘાતક પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે
સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
#~ "આખી સિસ્ટમમાં)
ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે
સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
#~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય
\n"
#~ "
શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Grave. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that
make the package in question "
#~| "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package
\n"
#~| "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
તમે ઉચ્ચતા ઉચ્ચ પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે
પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે"
#~ "li>
માહિતીનું નુકશાન કરે છે
સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
#~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે
\n"
#~ "
શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
#~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
#~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "કાર્ય"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "વિકલ્પો"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "કિંમત"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "તરત જ છાપ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "પાનાંઓ"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "૧"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "૧૬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "શરુ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "અંત"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "પાનાં કિનારી"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઇ નહી"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "એક લીટી"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "એક જાડી લીટી"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "બે લીટી"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "બે જાડી લીટી"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઇ નહી"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "ખાનગી"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "વર્ગીકૃત"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "ખાનગી"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "છાપો"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "બદલેલ"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "વિગતો (&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "મદદ મેળવો..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- વિભાજક ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "લખાણ બદલો"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Te&xt:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
#~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ગાળક"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ભેગું કરો>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
#~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "લખાણ કડી:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "કડી URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "વિગતો"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "પ્રશ્ન"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ચેતવણી"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ક્ષતિ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "માફ કરજો"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "માહિતી"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ડોમેઇન:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "મૂળભુત:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઇ નહી"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "પોતાનું:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "નવું..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "દૂર કરો"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
#~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "છાપો"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
#~ "અહીં લખીને કરો."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
#~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
#~ "+V)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ક્રિયા"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ટુંકાણ"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "વૈશ્વિક"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "કળ તકરાર"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "મુખ્ય:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "વૈશ્વિક:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ટૂંકાણો"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "વર્ણન"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
#~ "ધરાવતા હોય"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
#~ "મૂકવામાં આવશે."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "બીજી ભાષા:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "દૂર કરો"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
#~ "હોય."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "પાછળ (&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "આગળ (&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "આગળનું શોધો"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "%1' ને આગળ ફરી શોધશો?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
#~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "લખાણ શોધો"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "આની સાથે બદલો"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "વિકલ્પો"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે બદલો બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
#~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "શોધો (&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે શોધો બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં "
#~ "શોધવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક "
#~ "કરો."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ \\N, જ્યાં N"
#~ "b> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે "
#~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.
લિટરલનો સમાવેશ \\N તમારા બદલામાં "
#~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી "
#~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "પાછળથી શોધો."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "કોઈ અક્ષર"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "લીટીનો અંત"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "છોડી દો"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ટેબ"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "નવીલીટી"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "સફેદ જગ્યા"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "આંકડો"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "બદલો"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "બધું (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "છોડી દો (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
#~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ફરી શરુ કરો"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
#~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "મહેરબાની કરી સુધારો."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "સેરીફ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ફોન્ટ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "માપ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "માપ:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ત્રાંસા"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "વાંકા"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ઘાટાં"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "સંબંધિત"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ નક્કી અથવા સંબંધિત પર્યાવરણને"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
#~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
#~ "છો."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
#~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "પસંદ કરો..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
#~ "છો."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
#~ "છો."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " અટકેલ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
#~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 નું %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "અટકેલ"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
#~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/સે"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "સ્રોતઃ"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "લક્ષ્ય:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
#~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
#~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %1 થી બહાર નીકળવા માંગો છો?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે
%1
જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
#~ " શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "સંમતિ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "અસંમતિ"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
#~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે
%1
નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
#~ "છે. શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
#~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ઉમેરો"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
#~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
#~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
#~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "રજુ કરો"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "કળ બનાવનાર"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
#~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "સામાન્ય"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "શીર્ષક:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP હેડરો"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ગુણધર્મ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "પરિમાણો"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "વર્ગ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "આધાર URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "સંગ્રહ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "ખોલો '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ચોકઠું"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ઉપર લખો"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n"
#~ "\n"
#~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "પીટર કેલી"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ફોન્ટ મોટા કરો
આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
#~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ફોન્ટ સંકોચો
આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
#~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "લખાણ શોધો
દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
#~ "શકો છો."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "આગળનું શોધો
તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે લખાણ "
#~ "શોધો વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "પાછળનું શોધો
તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
#~ "લખાણ શોધો વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "ફ્રેમ છાપો
કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
#~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "ક્ષતિ: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "ક્ષતિ: નોડ %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "વર્ણન:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "શક્ય કારણો:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
#~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (કડી)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "આને ઈમેલ: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - વિષય: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - આને પણ: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે %1. શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
#~ "માંગો છો?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "અનુસરો"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [ગુણધર્મો]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "તુર્કી"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "શરુ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
#~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
#~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં %1 પર રજૂ કરવામાં "
#~ "આવશે. તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
#~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ %1 નકારવામાં આવ્યો."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
#~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
#~ "પર ક્લિક કરો."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
#~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'ચિત્રો છાપો'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
#~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
#~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
#~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
#~ "વપરાશે.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'શીર્ષક છાપો'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
#~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
#~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
#~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
#~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
#~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે."
#~ "p>
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
#~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
#~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
#~ "શાહી વપરાશે.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML સુયોજનો"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "હેડર છાપો"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "અસક્રિય"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "પૂર્ણ."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા "
#~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. "
#~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર "
#~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો "
#~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
#~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
#~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "અટકાવો"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ માં મૂકો"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ માં મૂકો"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
#~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "૦"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started."
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
#~ "શકો છો."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "સુયોજનો"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ચકાસણીઓ"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "મળ્યું નહી"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "શોધો (&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "આગળ (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
#~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
#~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
#~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
#~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
#~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI ક્ષતિ"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ચલાવો"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ફાઇલ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "બહાર નીકળો"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ચલાવો"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "પગથિયું"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ચેતવણી"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ખાતરી"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
#~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
#~| msgid "Uploading: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "તાજેતરનાં"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
#~ "કે gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "કળ 0x%1 માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે %2<%3>"
#~ "i> :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
#~ "gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
#~ "gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "સર્વર: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " પૂરૂં પાડનાર: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " આવૃત્તિ: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "સ્રોત (&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "સંગઠન"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "યોગ્યતા: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "સ્થાપન"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "અસ્થાપન"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
કોઇ ડાઉનલોડ નથી
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
ડાઉનલોડ્સ: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "સુધારો"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "સંગઠન"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ભાષાંતર"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "આને ગુણ આપો"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "પેલોડ"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ભરી નાંખો"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ભરશો નહી"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "લેખક:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "લાઈસન્સ:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ભાષા:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "સાર:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
#, fuzzy
#~| msgid "Your vote was successful."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Server Information..."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
#~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not get download link."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "બધાં વર્ગો"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "વર્ગ:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "છેલ્લું"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "યોગ્યતા"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "સ્થાપિત"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ક્રમ વડે:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘરપાનું"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ચાહક બનો"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ફેરફાર:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘર પાનું"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 વડે"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "સુધારે છે"
#, fuzzy
#~| msgid "Install again"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading preview and content..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not make you a fan."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "નવું અપલોડ"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "કિંમત"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "કિંમત:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
#~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
#~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:
%e
ઘટનાનું નામ
%a
કાર્યક્રમ "
#~ "જે ઘટના મોકલે છે
%m
કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "શીર્ષક"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "વર્ણન"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "તમે %1? માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "શોધ (&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "પ્રકાર: %1"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ખોલો (&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "નામ: %1"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "સ્વીકારો"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "નકારો"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "શીર્ષક વગરનું"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "રદ કરશો?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "લખાણ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ટિપ્પણી:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ચિહ્ન:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "દૂભાષક:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ફાઈલ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ફેરફાર..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ઉમેરો..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "સામાન્ય"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
The diagnostics is: The desktop file %1 could not be found."
#~| "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
તારણ છે: ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક "
#~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is: The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "તારણ છે: ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is: %1
Possible reasons:
An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module
You have old third party modules lying around.
"
#~| "ul>
Check these points carefully and try to remove the module "
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
#~| "distributor or packager.
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
તમારી પાસે "
#~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.
આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
#~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
#~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
શક્ય કારણો:
તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ "
#~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી
તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી "
#~ "રહેલ છે.
આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર "
#~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક "
#~ "કરો.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
#~ "કે નહી."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
#~ "લેવાશે.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
#~ "કાર્યક્રમો છે."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
#~ "કે નહી"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "કયો દેશ"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "સંવાદનું માપ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક "
#~ "કરો"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી "
#~ "છે"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "આધાર ચકાસણી"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 વિશે"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "સફળતા"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "અને"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "અથવા"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "જાળવનાર"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "દૂર કરો"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "રદ કરો"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "બદલો..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "આજે"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ગઇકાલે"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "આ મહિનો"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "આ વર્ષ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "આ મહિનો"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "પહેલાં"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "પછી"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "વધુ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "દસ્તાવેજો"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "વિડીઓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ચિત્રો"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "પરચૂરણ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "સ્ત્રોત"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "સંપર્કો"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ઈમેલ્સ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "કાર્યો"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ટેગ્સ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ફાઇલ્સ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજું"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
#~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
#~ "આઉટપુટ જુઓ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "શરુ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે."
#~ "p>\n"
#~ "
જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક "
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
#~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો ક્લિક "
#~ "કરો.
\n"
#~ "
છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
#~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"