# translation of kdelibs4.po to Gujarati # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kartik Mistry , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "અલ્ટ" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "અલ્ટગર" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "બેકસ્પેસ" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "કેપ્સલોક" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "કંટ્રોલ" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "ડેલ" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "ડીલીટ" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "ડાઉન" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "એન્ડ" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "એન્ટર" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "એસ્ક" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "એસ્કેપ" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "હોમ" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "હાયપર" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "ઇન્સ" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "ઇન્સર્ટ" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "લેફ્ટ" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "મેનુ" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "મેટા" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "નમલોક" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "પેજડાઉન" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "પેજઅપ" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "પેજડાઉન" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "પેજઅપ" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "પોઝબ્રેક" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "પ્રિસ્ક્રિ" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "રીટર્ન" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "રાઇટ" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "સ્ક્રોલલોક" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "શિફ્ટ" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "સ્પેસ" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "સુપર" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "સિસરીક" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "ટેબ" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "અપ" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "વિન" #: kuitsetup.cpp:372 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "2" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "૨" #: kuitsetup.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "3" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "૩" #: kuitsetup.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "4" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "૪" #: kuitsetup.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "5" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "૫" #: kuitsetup.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "6" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "૬" #: kuitsetup.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "7" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "૭" #: kuitsetup.cpp:379 #, fuzzy #| msgid "8" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "૮" #: kuitsetup.cpp:380 #, fuzzy #| msgid "9" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "૭" #: kuitsetup.cpp:381 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:382 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:383 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F%1" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/plain" #| msgid "== %1 ==" msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/rich" #| msgid "<h2>%1</h2>" msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/plain" #| msgid "~ %1 ~" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/rich" #| msgid "<h3>%1</h3>" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/plain" #| msgid " * %1" msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/plain" #| msgid "Note: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "નોંધ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/rich" #| msgid "<i>Note</i>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>નોંધ</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "ફરી: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@note-with-label/rich\n" #| "%1 is the note label, %2 is the text" #| msgid "<i>%1</i>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%1</i>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/plain" #| msgid "WARNING: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ચેતવણી: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/rich" #| msgid "<b>Warning</b>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "ફરી: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@warning-with-label/rich\n" #| "%1 is the warning label, %2 is the text" #| msgid "<b>%1</b>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%1</b>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/plain" #| msgid "‘%1’" msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/rich\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/plain" #| msgid "|%1|" msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis/plain" #| msgid "*%1*" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" #| msgid "**%1**" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/rich" #| msgid "<<i>%1</i>>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@email/rich" #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/plain\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "%1 <%2>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/rich\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/plain" #| msgid "$%1" msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/rich" #| msgid "<tt>$%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@message/plain" #| msgid "/%1/" msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kartik Mistry" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "યજમાન" #~ msgid "Port" #~ msgstr "પોર્ટ" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો " #~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ " #~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n" #~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n" #~ "\n" #~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TEચકાસણી" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf સુધારો" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "વિશે (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n" #~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "લેખક (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "લેખકો (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" #~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "આમનો આભાર (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ભાષાંતર (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "લેખક" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ઈમેલ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘર પાનું" #~ msgid "Task" #~ msgstr "કાર્ય" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે " #~ "છે</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 વિશે" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "રદ કરો: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "ફરી કરો: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "રદ કરો (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "પાછું લાવો (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "રદ કરો (&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "સ્થગિત કરો" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ઘુમાવો" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "તોડો" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 છુપાવો" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 બતાવો" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "શોધ સ્તંભો" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "શોધો (&e):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને " #~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n" #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" #~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ " #~ "કરો:\n" #~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" #~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" #~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n" #~ "\n" #~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ" #~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હીબ્રુ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "તુર્કિઝ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "અંગ્રેજી" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "સ્પેનીશ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ડેનિશ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "જર્મન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "નોર્વેજીઅન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "પોલિશ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "રશિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "સ્લોવેનિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "સ્લોવેક" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ચેક" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "સ્વિડિશ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "સ્વિસ જર્મન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "યુક્રેનિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "લિથુઆનીઅન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ફ્રેંચ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "બેલારશિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "હંગેરિયન" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "મૂળભુત- %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "જોડણી તપાસ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" #~ "p>\n" #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " #~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> " #~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n" #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " #~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" #~ "p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ભાષા (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી " #~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી " #~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી " #~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>\n" #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.<br>\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~| "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે " #~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n" #~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને " #~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો " #~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા " #~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા " #~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "બધું બદલો (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "સૂચન યાદી" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો " #~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ " #~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n" #~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા " #~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</" #~ "p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે " #~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "બદલો (&R)" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે " #~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n" #~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા " #~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "અવગણો (&I)" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n" #~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " #~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "બધું અવગણો (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "સૂચવો (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ભાષા પસંદગી" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "જોડણી ચકાસણી" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "પાછળ (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "આગળ (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ " #~ "પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI " #~ "ઉપયોગ કરતા હોવ." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "સવાર" #~ msgid "pm" #~ msgstr "સાંજ" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ચિહ્નો" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "માઇમ પ્રકારો" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt પ્લગઇનો" #~ msgid "Services" #~ msgstr "સેવાઓ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "સેવા પ્રકારો" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "વોલપેપર્સ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ચિહ્નો" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" #~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n" #~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v૨" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v૨" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v૧.૦" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v૩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v૩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "પોતાનું" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે." #~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n." #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n" #~ "માટેનું કારણ બને છે" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n" #~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n" #~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n" #~ "હોય" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n" #~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n" #~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n" #~ "ગણતરી થાય છે)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n" #~ "દબાણ કરે છે" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n" #~ "root છે" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[વિકલ્પો] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 વિકલ્પો:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "વિકલ્પો:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "દલીલો:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં " #~ "નિષ્ફળ ગયું છે." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "બાલ્ટિક" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "તુર્કી" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "સીરિલીક" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "કોરીયન" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "જાપાનીઝ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ગ્રીક" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "અરેબિક" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હિબ્રુ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "થાઈ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "યુનિકોડ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ઉત્તર સામી" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજું" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "અસક્રિય કરેલ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "વૈશ્વીક" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "બંગાળી" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "દેવનાગરી" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ગુજરાતી" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ગુરુમુખી" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "કન્નડ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ખ્મેર" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "મલયાલમ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ઓરીયા" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "તમિલ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "તેલુગુ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "થાઈ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "અરેબિક" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 બાઈટ" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 કેબી" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 એમબી" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 જીબી" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ટીબી" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 પીબી" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ઈબી" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ઝીબી" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 વાયબી" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 કેબી" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 એમબી" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 જીબી" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ટીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 પીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ઈબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ઝીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 વાયબી" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 કેબી" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 એમબી" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 જીબી" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ટીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 પીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ઈબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ઝીબી" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 વાયબી" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 દિવસો" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 કલાકો" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 મિનિટો" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 સેકંડો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ" #~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 દિવસ" #~ msgstr[1] "%1 દિવસો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 કલાક" #~ msgstr[1] "%1 કલાકો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 મિનિટ" #~ msgstr[1] "%1 મિનિટો" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 સેકંડ" #~ msgstr[1] "%1 સેકંડો" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 અને %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 અને %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 અને %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "આજે" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ગઇકાલે" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "પરવાનગી નથી" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી" #~ msgid "system error" #~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "" #~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે " #~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "૪૦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "૬૦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "૮૦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "વિશાળ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "મધ્યમ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "નાનું" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "ચલ ૦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "ચલ ૧" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "ચલ ૨" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo સાથે" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "વિસ્તૃત" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~| "the .desktop file." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર " #~ "નથી." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ડેવિડ ફોર" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE ડેમોન" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n" #~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n" #~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "આપમેળે ચકાસો" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "યાદી સાફ કરો" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "પાછળ (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "આગળ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ઘર (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "મદદ (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં " #~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે." #~ msgid "&New" #~ msgstr "નવું (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ખોલો (&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "બંધ કરો (&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "છાપો (&P)..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "મેઈલ (&M)..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "ફરી કરો (&d)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "કાપો (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "નકલ (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "ચોંટાડો (&P)" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "સાફ કરો (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "શોધો (&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "બદલો (&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "મોટું (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "નાનું (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr " ઉપર (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "લીટી પર જાવ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "લીટી પર જાવ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "આગળ (&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "જોડણી (&S)..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "આ શું છે? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 વિશે (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE વિશે" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ચાલીસ રંગો" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "રાજવી રંગો" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "વેબ રંગો" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "નામવાળા રંગો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "હુએ:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "સંતૃપ્ત:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "કિંમત:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "લાલ:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "લીલો:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "ભૂરો:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "નામ:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "મૂળભૂત રંગ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-મૂળભૂત-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-નામવિહિન-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</" #~ "qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~| "%3</html>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" #~ "html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~| "%3</html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</" #~ "html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "લાઈસન્સ %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "લાયસન્સ કરાર" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજું" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘર પાનું" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE વિશે" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</" #~ "b></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " #~| "for more information on the KDE project.</html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, " #~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://" #~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. " #~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE " #~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a " #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" #~| "html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ " #~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું " #~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો " #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ " #~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /" #~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ " #~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" #~| "html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે " #~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, " #~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ " #~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/" #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે " #~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/" #~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " #~| "you very much in advance for your support.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, " #~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, " #~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a " #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની " #~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને " #~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને " #~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ " #~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" #~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ " #~ "આભાર.</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "વિશે (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "આગળ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "સંપૂર્ણ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "તરફથી:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "પ્રતિ:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "મોકલો (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની " #~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "કાર્યક્રમ: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ " #~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "આવૃત્તિ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "કમ્પાઈલર:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "તીવ્રતા (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ઘાતક" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ઉચ્ચ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "સામાન્ય" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "ઇચ્છાયાદી" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "ભાષાંતર" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "વિષય (&u): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા " #~ "માંગો છો.\n" #~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં " #~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે " #~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "અજાણ્યું" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed</li></ul>\n" #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા " #~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું " #~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n" #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package</li></ul>\n" #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " #~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</" #~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે " #~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n" #~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " #~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n" #~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n" #~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n" #~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "Job" #~ msgstr "કાર્ય" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો" #~ msgid "Option" #~ msgstr "વિકલ્પો" #~ msgid "Value" #~ msgstr "કિંમત" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "તરત જ છાપ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ચોક્કસ સમય" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "પાનાંઓ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ" #~ msgid "1" #~ msgstr "૧" #~ msgid "16" #~ msgstr "૧૬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "બેનર પાનાંઓ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "શરુ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "અંત" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "પાનાં શિર્ષક" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "પાનાં કિનારી" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "એક લીટી" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "એક જાડી લીટી" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "બે લીટી" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "બે જાડી લીટી" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "પ્રમાણભૂત" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "અવર્ગીકૃત" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "ખાનગી" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "વર્ગીકૃત" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "ખાનગી" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "બધાં પાનાંઓ" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "એકી પાનાંઓ" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "બેકી પાનાંઓ" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "પાનું ગોઠવણી" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "છાપો" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "બદલેલ" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "વિગતો (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "મદદ મેળવો..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- વિભાજક ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "લખાણ બદલો" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? " #~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ફરી ગોઠવો" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ગાળક" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<ભેગું કરો>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<ભેગું કરો %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે " #~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ચિહ્ન બદલો" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "લખાણ કડી:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "કડી URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "વિગતો" #~ msgid "Question" #~ msgstr "પ્રશ્ન" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ચેતવણી" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ક્ષતિ" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "માફ કરજો" #~ msgid "Information" #~ msgstr "માહિતી" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "પાસવર્ડ" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ડોમેઇન:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "મૂળભુત:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "પોતાનું:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "નવું..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "નવી પધ્ધતિ" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n" #~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "Print" #~ msgstr "છાપો" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને " #~ "અહીં લખીને કરો." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની " #~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl" #~ "+V)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "ક્રિયા" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ટુંકાણ" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "વૈકલ્પિક" #~ msgid "Global" #~ msgstr "વૈશ્વિક" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "કળ તકરાર" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "પુનઃસોંપણી" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" #~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "મુખ્ય:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "વૈકલ્પિક:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "વૈશ્વિક:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ક્રિયા નામ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ટૂંકાણો" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી " #~ "ધરાવતા હોય" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં " #~ "મૂકવામાં આવશે." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "બીજી ભાષા:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી " #~ "હોય." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "પાછળ (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "આગળ (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "આગળનું શોધો" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું" #~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "લખાણ શોધો" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "શોધો" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "આની સાથે બદલો" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "વિકલ્પો" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં " #~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "શોધો (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં " #~ "શોધવામાં આવશે.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક " #~ "કરો." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</" #~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે " #~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં " #~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો " #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી " #~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "પાછળથી શોધો." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "કોઈ અક્ષર" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "લીટીનો અંત" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "વૈકલ્પિક" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "છોડી દો" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ટેબ" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "નવીલીટી" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "સફેદ જગ્યા" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "આંકડો" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "બદલો" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "બધું (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "છોડી દો (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ." #~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ફરી શરુ કરો" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." #~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "મહેરબાની કરી સુધારો." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "સાન્સ સેરીફ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "સેરીફ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "મોનોસ્પેસ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ફોન્ટ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ફોન્ટ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "માપ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "માપ:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ત્રાંસા" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "વાંકા" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ઘાટાં" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "સંબંધિત" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે " #~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો " #~ "છો." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે " #~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "12" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "પસંદ કરો..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " #~ "છો." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " #~ "છો." #~ msgid "Search" #~ msgstr "શોધો" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " અટકેલ " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ" #~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 નું %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%" #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "અટકેલ" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)" #~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/સે" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "બંધ કરો (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "સ્રોતઃ" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "લક્ષ્ય:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર" #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ" #~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ન્યુનતમ કરો" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ડાબું બટન" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "મધ્ય બટન" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "જમણું બટન" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "અયોગ્ય બટન" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n" #~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ખોલો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "નવું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "બંધ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "સંગ્રહ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "છાપો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "બહાર" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "પાછું લાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ફરી કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "કાપો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "નકલ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ચોંટાડો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "શોધો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "આગળનું શોધો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "પાછળનું શોધો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "બદલો" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "શરૂ કરો" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "અંત" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "પહેલા" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "આગળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ઉપર" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "પાછળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "આગળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ફરી લાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "લીટીનો અંત" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "લીટી પર જાવ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "પાછળનો શબ્દ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "આગળનો શબ્દ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "મોટું કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "નાનું કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "મદદ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "આ શું છે" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ફેરવી નાખો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "મેઇલ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "સાફ કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ખરેખરું માપ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "મોટું કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "જાઓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "પાનાં પર જાઓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "જોડણી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "કળ જોડાણો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "આજની ટીપ્પણી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE વિશે" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "જોડણી ચકાસો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "આપોમેળે સુધારો" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n" #~ "પહોંચી ગયા છો.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n" #~ "ઉપલબ્ધ છે.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "બેકસ્પેસ" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "સિસરીક" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "કેપ્સલોક" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "નમલોક" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "પેજઅપ" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "પેજડાઉન" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ફરી" #~ msgid "Props" #~ msgstr "પ્રોપ્સ" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "પાછું લાવો" #~ msgid "Front" #~ msgstr "આગળ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "નકલ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ખોલો" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ચોંટાડો" #~ msgid "Find" #~ msgstr "શોધો" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "કાપો" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "બરાબર (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "રદ કરો (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "હા (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "હા" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ના (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "ના" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "અવગણો (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ફેરફારો અવગણો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "લાગુ કરો (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, " #~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n" #~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ " #~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "મદદ બતાવો" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "દૂર કરો (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "દાખલ કરો (&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "ઉમેરો" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ચકાસણી" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ગુણધર્મો" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ફરીકરો" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "પસંદિત (&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA વિસ્તારકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "સીરીલીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "અર્મેનિયન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હિબ્રુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "અરેબિક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "સીરીયાક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "થાના" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "સમારિઅન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "દેવનાગરી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "બંગાળી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ગુરુમુખી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ગુજરાતી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ઓરીયા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "તમિલ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "તેલુગુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "કન્નડ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "મલયાલમ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "સિંહાલા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "થાઈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "લાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "તિબેટીયન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "મ્યાનમાર" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "હન્ગુલ જામો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ઈથીઓપીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ચરોકી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ઓગ્હમ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "રુનીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ટેગલૉગ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "હનુનૂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "બુઈડ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "તાગ્બન્વા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ખ્મેર" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "મોંગોલિયન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "લિંબુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "તાઈ લે" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "બુગીનીઝ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "તાઈ થામ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "બેલિનીઝ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "સુદાનીઝ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "કાટાકાના" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "લેપ્ચા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "આલ ચિકિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "આંકડા રુપ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "તીરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ગાણિતિય કારકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "વધારાની તકનીકી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "પેટી ચિત્ર" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ડિંગબેટ્સ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "પૂરક તીરો-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "પૂરક તીરો-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "કોપ્ટીક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "તીફીનાઘ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "હિરાગાના" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "કાટાકાના" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "બોપોમોફો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "કાનબુન" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "યી અક્ષરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "યી રેડિકલ્સ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "લિંસુ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "વાઈ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "બામુમ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "સિલોટી નાગરી" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "આંકડા રુપ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "કાયાહ લી" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "રેગાન્જ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "જાવાનીઝ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ચામ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "તાઈ વિએત" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "મેતેઈ માયેક" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "વિશિષ્ટ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "અક્ષર:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "નામ: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ઉપનામો:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "નોંધો:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "આ પણ જુઓ:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "લગભગ સમાન:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "માળખું: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "દશાંશમાં:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<સોંપેલ નથી>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "બીજા, સંચાલન" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "બીજું, બંધારણ" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "અક્ષર, બીજા" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "અંક, અક્ષર" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "અંક, બીજા" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "વિભાજક, લીટી" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "વિભાજક, ફકરો" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "આગળનો મહિનો" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "આજે" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ગઇકાલે" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ગયો મહિનો" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Year" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ગયું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "લખાણ નહી" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "અઠવાડિયું %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "પાછળનું વર્ષ" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "આગળનો મહિનો" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "પાછળનો મહિનો" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "યોગ્યતા" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ઉમેરો (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "દૂર કરો (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ઉપર કરો (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "નીચે કરો (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "મદદ (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n" #, fuzzy #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" #~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" #~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર" #~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n" #~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી " #~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>" #, fuzzy #~| msgid "New Web Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ " #~ "કરે છે.\n" #~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ઈનપુટ" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "નામ વગર" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "લખાણ સાફ કરો" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "જાતે" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "આપમેળે" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "રંગ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ફોન્ટ (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ઘાટાં (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ત્રાંસા (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "નીચે લીટી (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "છેકી નાખો (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ડાબું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "કેન્દ્ર" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "જમણું" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "બરોબર ગોઠવો" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "યાદી શૈલી" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "તકતી" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "વર્તુળ" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ચોરસ" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "૧૨૩" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "જગ્યા વધારો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "કડી" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "લખાણ બોલો" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "અવગણો" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "વિસ્તાર" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "પ્રદેશ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ટિપ્પણી" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "મદદ બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "દિશા" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ઉપર" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ડાબે" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "જમણે" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "તળિયે" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "લખાણ સ્થાન" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "ફકત ચિહ્નો" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "ફક્ત લખાણ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ચિહ્ન માપ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "નાનું (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "મોટું (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ" #~ msgid "No text" #~ msgstr "લખાણ નહી" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ફાઇલ (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "રમત (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ફેરફાર (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ખસેડો (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "દેખાવ (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "જાઓ (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "સાધનો (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "સુયોજનો (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો" #~ msgid "Call" #~ msgstr "બોલાવો" #~ msgid "Line" #~ msgstr "લીટી" #~ msgid "Console" #~ msgstr "કોન્સોલ" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n" #~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "આગળ અટકાવો" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "પગલું પૂર્ણ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "અંદર જાઓ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "બહાર આવો" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ડીબગ (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "તૈયાર" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n" #~ "\n" #~ "%1 લીટી %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ " #~ "ખોલો." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "સ્થાનિક ચલો" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "સંદર્ભ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો " #~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n" #~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n" #~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. " #~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "સંમતિ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "અસંમતિ" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n" #~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે " #~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ખાતરી જરુરી" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં " #~ "ઉમેરવા માંગો છો?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ઉમેરો" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "સંમતિ ન આપો" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n" #~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n" #~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ખાતરી મોકલો" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)" #~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "રજુ કરો" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "કળ બનાવનાર" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n" #~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ડાઉનલોડ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "સામાન્ય" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "શીર્ષક:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP હેડરો" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ગુણધર્મ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "નીચેની પરવાનગી" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "બધા નકારો (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "બધાને આપો (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "પરિમાણો" #~ msgid "Class" #~ msgstr "વર્ગ" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "આધાર URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "સંગ્રહ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "ખોલો '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ચોકઠું" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ચોકઠું છાપો..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL દાખલ કરો:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ઉપર લખો" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n" #~ "\n" #~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "જડિત HTML ઘટક" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ડિર્ક મુલર" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "પીટર કેલી" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ " #~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં " #~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી " #~ "શકો છો." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the <b>Find Text</b> function" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ " #~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે " #~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા " #~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "તકનીકી કારણ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "વર્ણન:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "શક્ય કારણો:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું" #~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "આપોઆપ શોધ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "સાંકેતિક કડી" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (કડી)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 કેબી)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "આને ઈમેલ: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - વિષય: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - આને પણ: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા " #~ "માંગો છો?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "અનુસરો" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "તુર્કી" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "શરુ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n" #~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n" #~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n" #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n" #~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં " #~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી " #~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n" #~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n" #~ "પર ક્લિક કરો." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" #~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML " #~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા " #~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર " #~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર " #~ "વપરાશે.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન " #~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ " #~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML " #~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે " #~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં " #~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</" #~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે " #~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ " #~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા " #~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML સુયોજનો" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ચિત્રો છાપો" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "હેડર છાપો" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "અસક્રિય" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ" #~ msgid "Done." #~ msgstr "પૂર્ણ." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા " #~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. " #~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર " #~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો " #~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde." #~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો " #~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "અટકાવો" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો" #, fuzzy #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" #, fuzzy #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b " #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન" #~ msgid "0" #~ msgstr "૦" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " #~| "regression testing started." #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી " #~ "શકો છો." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "સુયોજનો" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ચકાસણીઓ" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "મળ્યું નહી" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "શોધો (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "આગળ (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "વિકલ્પો (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n" #~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય " #~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n" #~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી " #~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n" #~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI ક્ષતિ" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ચલાવો" #~ msgid "File" #~ msgstr "ફાઇલ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "બહાર નીકળો" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ચલાવો" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "પગથિયું" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ચેતવણી" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ખાતરી" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" #~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "તાજેતરનાં" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો " #~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2<%3></" #~ "i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " #~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "સર્વર: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "સ્રોત (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "સંગઠન" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "યોગ્યતા: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "સ્થાપન" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "અસ્થાપન" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "સુધારો" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "યોગ્યતા: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "ટિપ્પણીઓ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "ચેન્જલૉગ" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "આવૃતિ બદલો" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "સંગઠન" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ભાષાંતર" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "ઉમેદવારી કરો" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "મેઈલ મોકલો" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "આવૃત્તિ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff ફાળો" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "આવૃત્તિ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "આને ગુણ આપો" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "પેલોડ" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ભરી નાંખો" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "ભરશો નહી" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "લેખક:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "લાઈસન્સ:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ભાષા:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "સાર:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો." #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો." #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" #~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "બધાં વર્ગો" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "વર્ગ:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "છેલ્લું" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "યોગ્યતા" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "સ્થાપિત" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ક્રમ વડે:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "શોધો:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ચાહક બનો" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 માટે વિગતો" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "ફેરફાર:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘર પાનું" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "યોગ્યતા: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i> વડે" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ" #~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "સુધારે છે" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading preview and content..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..." #, fuzzy #~| msgid "Could not make you a fan." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ." #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "નવું અપલોડ" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો" #~ msgid "Price" #~ msgstr "કિંમત" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "કિંમત:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "કિંમતનું કારણ:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ " #~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં " #~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ " #~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ઘટના નામ બોલો" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "સ્થિતિ" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "શીર્ષક" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "શોધ (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "પ્રકાર: %1" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' ખોલશો?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ખોલો (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "નામ: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "સ્વીકારો" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "નકારો" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "શીર્ષક વગરનું" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "રદ કરશો?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "લખાણ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ટિપ્પણી:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ચિહ્ન:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "દૂભાષક:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ફાઈલ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ફેરફાર..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ઉમેરો..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ફેરફાર" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "સામાન્ય" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~| "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક " #~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " #~| "distributor or packager.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા " #~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે " #~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને " #~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા " #~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ " #~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી " #~ "રહેલ છે.</li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર " #~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક " #~ "કરો.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" #~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ " #~ "કે નહી." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં " #~ "લેવાશે.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ " #~ "કાર્યક્રમો છે." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે " #~ "કે નહી" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી" #~ msgid "What country" #~ msgstr "કયો દેશ" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "સંવાદનું માપ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક " #~ "કરો" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી " #~ "છે" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "આધાર ચકાસણી" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" #~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 વિશે" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો" #~ msgid "Success" #~ msgstr "સફળતા" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "શોધ પરિણામો" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "અને" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "અથવા" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "જાળવનાર" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ટેગ્સ બદલો" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "રદ કરો" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "બદલો..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "કોઈપણ સમયે" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "આજે" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ગઇકાલે" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "આ મહિનો" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ગયો મહિનો" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "આ વર્ષ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ગયું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "આ અઠવાડિયું" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "આ મહિનો" #~ msgid "Before" #~ msgstr "પહેલાં" #~ msgid "After" #~ msgstr "પછી" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "વધુ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "દસ્તાવેજો" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "વિડીઓ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ચિત્રો" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "સૌથી મહત્વનું" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "૧ અથવા વધુ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "૨ અથવા વધુ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "૩ અથવા વધુ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "૪ અથવા વધુ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "પરચૂરણ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોત" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "સંપર્કો" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ઈમેલ્સ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "કાર્યો" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ટેગ્સ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ફાઇલ્સ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજું" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી " #~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ " #~ "આઉટપુટ જુઓ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો" #~ msgid "Start" #~ msgstr "શરુ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "રદ કરો" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "છોડી દો" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "નિયમિત" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "આ શું છે (&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "આગળનું વર્ષ" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "આજે" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ફાઇલ" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "મેટા" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "સમૂહપેટી ૧" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "ચેકબોક્સ" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "રેડિઓબટન" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ક્રિયા૧" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Krossચકાસણી" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "મને આ ગમ્યું" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "અવગણો" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "દેવનાગરી" #~ msgid "" #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો " #~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-" #~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "વિગતો..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "નવું ટેગ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ટેગ હાજર છે" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "નવું યજમાનનામ" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "વર્ણન" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "ક્રિયા નામ" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" #~ msgid "Community" #~ msgstr "સમુદાય" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "સર્વર:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "અપલોડ..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 પીબી" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ઈબી" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ઝીબી" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 વાયબી" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n" #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n" #~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ફરી લાવો" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "ફરી ન લાવો" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ." #~ msgid "Form" #~ msgstr "ફોર્મ" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "જાન નું" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ફેબ નું" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "માર્ચ નું" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "એપ્રિલ નું" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "મે નું" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "જુન નું" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "જુલ નું" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "ઓગ નું" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "સપ્ટે નું" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ઓક્ટ નું" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "નવે નું" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ડિસે નું" #~ msgid "of January" #~ msgstr "જાન્યુઆરી નું" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું" #~ msgid "of March" #~ msgstr "માર્ચ નું" #~ msgid "of April" #~ msgstr "એપ્રિલ નું" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "મે નું" #~ msgid "of June" #~ msgstr "જૂન નું" #~ msgid "of July" #~ msgstr "જુલાઈ નું" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ઓગસ્ટ નું" #~ msgid "of September" #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ઓક્ટોબર નું" #~ msgid "of November" #~ msgstr "નવેમ્બર નું" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ડિસેમ્બર નું" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "જાન" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "ફેબ્રુ" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "માર્ચ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "એપ્ર" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "મે" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "જુન" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "જુલ" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ઓગ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "સપ્ટે" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ઓક્ટ" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "નવે" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ડિસે" #~ msgid "January" #~ msgstr "જાન્યુઆરી" #~ msgid "February" #~ msgstr "ફેબ્રુઆરી" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "માર્ચ" #~ msgid "April" #~ msgstr "એપ્રિલ" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "મે" #~ msgid "June" #~ msgstr "જૂન" #~ msgid "July" #~ msgstr "જૂલાઈ" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "ઓગસ્ટ" #~ msgid "September" #~ msgstr "સપ્ટેમ્બર" #~ msgid "October" #~ msgstr "ઓક્ટોબર" #~ msgid "November" #~ msgstr "નવેમ્બર" #~ msgid "December" #~ msgstr "ડિસેમ્બર" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "સોમ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "મંગળ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "બુધ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "ગુરુ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "શુક્ર" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "શનિ" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "રવિ" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "સોમવાર" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "મંગળવાર" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "બુધવાર" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ગુરુવાર" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "શુક્રવાર" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "શનિવાર" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "રવિવાર" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "ચાનું" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "વૈનું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "જ્યાનું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "એશનું" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "શ્રનું" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "ભાનું" #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "એશ્વનું" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "કારનું" #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "અગ્રનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "પાઉનું" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "માગનું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ફાનું" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "ચૈત્રનું" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "વૈશાખનું" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "જયેષ્ઠનું" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "અષાઢનું" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "શ્રાવણનું" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "ભ" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "અશ્વિનનું" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "કાર્તિકનું" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "પોસનું" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "માહનું" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "ફાગણનું" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "ચા" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "વૈ" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "જ્યા" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "એશ" #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "શ્ર" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "ભા" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "અશ્વ" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "કાર" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "અરબ" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "પાઉ" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "ચૈત્ર" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "વૈશાખ" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "જયેષ્ઠ" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "અષાઢ" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "શ્રાવણ" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "ભાદ્રપદ" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "અશ્વિન" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "કાર્તિક" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "અગ્રહાયાના" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "પોશ" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "માહ" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "ફાગણ" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "સોમ" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "માન" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "બુધ" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "ગુર" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "શુક્ર" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "સાન" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "રાવ" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "સોમવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "મંગળવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "બુધવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "ગુરુવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "શુક્રવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "શનિવાર" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "રવિવાર" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "મોહરમનું" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "સફરનું" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "ર. અવાલનું" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ર. થાનીનું" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "જ. અવાલનું" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "જ. થાનીનું" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "રજબનું" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "શાબાનનું" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "રમાદાનનું" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "શવ્વાલનું" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "કીદાહનું" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "હિજ્જાહનું" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "મોહરમ" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "સફર" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ર. અવાલ" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ર. થાની" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "જ. અવાલ" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "જ. થાની" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "રજબ" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "શાબાન" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "રમાદાન" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "શવાલ" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "કીદાહ" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "હિજાહ" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "રબી અલ-અવાલ" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "રબી અલ-થાની" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ઇથ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "થલ" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "અરબ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "ખા" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "જુમ" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "સાબ" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "અહદ" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "યો અલ-થુલાથા" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "ફરનું" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ઓર્દનું" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ખોનું" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "તિરનું" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "મોરનું" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "શાનું" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "મેહનું" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "અબાનું" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "અઝાનું" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ડેઇનું" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "બાહનું" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "ઇસ્ફનું" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "ફર" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ઓર્દ" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ખો" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "તિર" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "મોર" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "શા" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "મેહ" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "અબા" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "અઝા" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ડેઇ" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "બાહ" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "ઇસ્ફ" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "ફાર્વારદિનનું" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "ખોરદાદનું" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "તિરનું" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "મોરડાડનું" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "શાહરિવરનું" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "મેહ્રનું" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "અબાનનું" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "અઝારનું" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ડેઇનું" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "બેહમેનનું" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "એસફેન્ડનું" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ફાર્વારદિન" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "ખોરદાદ" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "તિર" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "મોરડાડ" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "શાહરિવર" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "મેહ્ર" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "અબાન" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "અઝાર" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ડેઇ" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "બેહમેન" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "એસફેન્ડ" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "૨sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "૩sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "૪sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "૫sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "જોમ" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "શન" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "૧sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "દો શાન્બે" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "શે શાન્બે" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "ચહાર શાન્બે" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "પન્જ શાન્બે" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "જુમી" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "શાન્બે" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "યેક-શાન્બે" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "તીશ્રે નું" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "હેશવાનનું" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "કિસ્લેવનું" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "ટેવેતનું" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "શ્વાતનું" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "અડારનું" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "નિસાનનું" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "ઈયારનું" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "સિવાનનું" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "તામુઝનું" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "અવનું" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ઇલુલનું" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "અડાર ૧ નું" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "અડાર ૨ નું" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "તીશ્રે" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "હેશવાન" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "કિસ્લેવ" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "ટેવેત" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "શ્વાત" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "અડાર" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "નિસાન" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ઈયાર" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "સિવાન" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "તામુઝ" #~ msgid "Av" #~ msgstr "અવ" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "ઇલુલ" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "અડાર ૧" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "અડાર ૨" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "કોપ્ટીક" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "ઈથીઓપીઅન" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "જ્યોર્જિયન" #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હિબ્રુ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "હિજરી" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "જલાલી" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "જુલિયન" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "થો નું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "પાઓ નું" #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "હાત નું" #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "કિઆ નું" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "તોબ નું" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "મેસ નું" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "પાર નું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "પામ નું" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "પાસ નું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "પાન નું" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "એપ નું" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "મિઓ નું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "કાઉ નું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ખો નું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "પાઓપે નું" #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "હેથોર નું" #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "કિઆહ્ક નું" #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "તોબે નું" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "મેહ્શિર નું" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "પારમોઉત નું" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "પાશોન્સ નું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "પાઓનેનું" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "ઇપેપનું" #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "મેસોરનું" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "થો" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "પાઓ" #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "હાત" #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "કિઆ" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "તોબ" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "મેસ" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "પાર" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "પામ" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "પાસ" #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "પાન" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "એપ" #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "મેઓ" #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "કાઉ" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "થોઆઉટ" #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "પાઓપે" #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "હેથોર" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "કિઆહ્ક" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "તોબે" #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "મેહશિર" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "પારેમ્હોતેપ" #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "પારમોઉત" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "પાશોન્સ" #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "પાઓને" #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "ઇપેપ" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "કાઉજી નાબોત" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "પેસ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "પેશ" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "પેફ" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "તિ" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "સો" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "સા" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "કિ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "પેસ્નાઉ" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "હોમેન્ત" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "પેફતોઉ" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "તિઓઉ" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "સોઉ" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "સાબ્બાતોન" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "કિરિએક" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "મેસનું" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "તેકનું" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "હેડનું" #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "તાહનું" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "તિરનું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "યાકનું" #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "માગનું" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "મેનું" #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "જેનનું" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "સેનનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "હેમનું" #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "નેહનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "પેગનું" #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું" #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "તેક્મ્તનું" #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "હેડારનું" #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "તાહસાસનું" #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "તેરનું" #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "યાકાતિતનું" #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "માગાબિતનું" #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "મિયાજ્યાનું" #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "જેનબોતનું" #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "સેનેનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "હામ્લેનું" #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "નેહાસેનું" #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "પાગુમેનનું" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "મેસ" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "તેક" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "હેડ" #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "તાહ" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "તેર" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "યાક" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "મેગ" #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "મિય" #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "જેન" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "સેન" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "હેમ" #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "નેહ" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "પેગ" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "મેસ્ક્રેમ" #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "તેક્મત" #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "હેદાર" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "તાહસાસ" #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "તેર" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "યાકાતિત" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "મેગાબિત" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "મિયાઝ્યા" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "ગેનબોત" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "સેને" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "હામ્લે" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "નેહાસે" #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "પાગુમેન" #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "સેગ" #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "માક" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "રોબ" #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "હેમ" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "અર્બ" #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "કુડ" #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "ઇહુ" #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "સેગ્નો" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "માકસેગ્નો" #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "રોબ" #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "હામુસ" #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "અર્બ" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "કુદામે" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "હુડ" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "સ્થાપન" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે." #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " #~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</" #~ "p>\n" #~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક " #~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " #~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક " #~ "કરો.</p>\n" #~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " #~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " #~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</" #~ "p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"