# translation of kdelibs4.po to Irish
# Translation of kdelibs4.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sean V. Kelley , 1999
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004
# Kevin Scannell , 2004-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell \n"
"Language-Team: Irish \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
# keycap, leave as is
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
# keycap, leave as is
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spás"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nóta: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nóta: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Maidir le: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "RABHADH: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Rabhadh: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Maidir le: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
#~ "freisin.
\n"
#~ "
Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an "
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach "
#~ "ceann.
\n"
#~ "
Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó "
#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Teanga:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
#~ " \n"
#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó "
#~ "Déan neamhaird de gach ceann.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
#~ "eagarthóireachta thuas.
\n"
#~ "
Chun an focal seo a cheartú, cliceáil Ionadaigh más mian leat "
#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat "
#~ "gach uile chás a cheartú.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.
\n"
#~ "
Ansin is féidir leat Ionadaigh a chliceáil más mian leat an cás "
#~ "seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat gach uile "
#~ "chás a cheartú.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
#~ "seo amháin).
\n"
#~ "
Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
#~ "leis an bhfoclóir.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
#~ "anaithnid.
\n"
#~ "
Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
#~ "leis an bhfoclóir.
Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
#~ "éis dó a bheith i bhfolach
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an Barra Stádais
Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nua"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Oscail..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
# recent what?
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Sábháil"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Fi&ll"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Dún"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dún an cháipéis"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Priontáil..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ríomhphost..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Scoir"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ath&dhéan"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Cóipeáil"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Greamaigh"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "G&lan"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Díro&ghnaigh"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Aimsigh..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ionadaigh..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Fíormhéid"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Súmáil &Isteach"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Súmáil &Amach"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Súmáil..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "A&taispeáin"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&uas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Téigh suas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Téigh go..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Siar sa cháipéis"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Litriú..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Cumraigh %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Cad É &Seo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Leid an &Lae"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Maidir le %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Maidir le &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Lánscáileán"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Saincheap..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Daichead Dath"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Dathanna Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Dathanna Ríoga"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
#~ "comhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Lí:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sáithiú:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Luach:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Dearg:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Uaine:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Gorm:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-réamhshocrú-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-gan ainm-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon eolas ar fáil. Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Leagan %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Leagan %2 Ardán "
#~ "Forbartha KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Ceadúnas: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blag"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Maidir le KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Bí Saor! Leagan Ardáin %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Is éard atá in KDE ná líonra domhanda d'innealtóirí "
#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
#~ "tiomanta do Shaorbhogearraí. Tá na céadta feidhmchlár "
#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.
Is comharchumann é KDE agus níl aon "
#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.
Tabhair "
#~ "cuairt ar %2 chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.
Tá córas rianaithe "
#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar %1 nó bain úsáid as "
#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".
Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
#~ "leibhéal déine \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!
Tabhair cuairt ar %1 chun tuilleadh eolais a "
#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.
Má "
#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar %2 agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.
Chun an próiseas forbartha "
#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar %1 "
#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.
Baineann KDE leas "
#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
#~ "eagrú.
Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag %2."
#~ "
Go raibh míle maith agat as do chabhair!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Maidir le KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Críochnaigh"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ó:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Go:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Seol"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Feidhmchlár:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Leagan:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Córas:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Géire"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Criticiúil"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tromchúiseach"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnáthghéire"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liosta Mianta"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Á&bhar: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
#~ "tuairisc fhabht.\n"
#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
#~ "Osclófar an leathanach http://bugs.kde."
#~ "org i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "anaithnid"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
#~ "sheoladh."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Roghnaigh tú géire Chriticiúil. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
a bhriseann "
#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)
a "
#~ "scriosann sonraí tábhachtacha
a dhéanann bearna shlándála sa "
#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte
\n"
#~ "
An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Roghnaigh tú géire Thromchúiseach. Tabhair faoi deara go bhfuil "
#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
nach bhfuil an "
#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)
a scriosann sonraí "
#~ "tábhachtacha
a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
#~ "pacáiste suiteáilte
\n"
#~ "
An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
#~ "gan sábháil?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Cumraigh"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jab"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Rialú Jabanna"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Roghanna Jab"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Rogha"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Luach"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Priontáil Láithreach"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Am Áirithe"
# OK
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Tús"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Imlíne"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Líne Amháin"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Líne Dhúbailte"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Caighdeánach"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Gan cheilt"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Faoi Rún"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Rúnda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rúnda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "An-Rúnda"
# OK
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Gach Leathanach"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Tacar Leathanach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Trialaigh"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "athraithe"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Mionsonraí"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Faigh cabhair..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Athraigh Téacs"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
#~ "aice le deilbhíní"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i "
#~ "bhfeidhm láithreach."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Athshocraigh"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Scagaire"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
#~ "seo."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
#~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Bainistigh Nasc"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Téacs an Naisc:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL an Naisc:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Mionsonraí"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ceist"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tá brón orm"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Eolas"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Focal Faire:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Focal Faire"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Fearann:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Réamhshocrú:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan aicearra"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Saincheaptha:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Scéim reatha:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nua..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scrios"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Scéim Nua"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
#~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
#~ "aicearraí."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
#~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
#~ "chlóscríobh anseo."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gníomh"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Malairt"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Comhchoiteann"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Athshann"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Príomh:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Malairt:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Ainm Gnímh"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Cur Síos"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
#~ "haistriúcháin eile."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i "
#~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Príomhtheanga:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Teanga cúltaca:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bain"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
#~ "eile."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
#~ "measc na n-aistriúchán eile."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Leid an Lae"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Aimsigh Téacs"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Eagar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ionadaigh le"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Téacs &ionadach:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghanna"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Cá&síogair"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach ar an téacs "
#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
#~ "cáis a aimsítear."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Aimsigh"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfaidh cuardach ar an téacs "
#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
#~ "grafach."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach \\N. Is "
#~ "slánuimhir é N anseo.
Chun \\N "
#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
#~ "\\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Carachtar ar Bith"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Tús na Líne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Tacar Carachtar"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Roghnach"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Éalúchán"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Táb"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Líne Nua"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Spás Bán"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ionadaigh"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Uile"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ná bac leis"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Atosaigh"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Cló aon-leithid"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Cló Iarrtha"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Cló"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Cló:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stíl an chló"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stíl an chló:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Clómhéid"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Clómhéid:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cló Iodálach"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Fiar"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trom"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Iodálach Trom"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Coibhneasta"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Clómhéid socraithe nó coibhneasta maidir leis an "
#~ "timpeallacht"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
#~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "An Cló Féin"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Roghnaigh..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cuardaigh"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Ag fanacht "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% as %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Ag fanacht"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lean"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Sos"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Foinse:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Sprioc:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
#~ msgstr[4] "%1 fillteán"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%1 comhad"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Athchói&righ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh
%1
i "
#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript. An bhfuil fonn ort an "
#~ "fhoirm a cheadú?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Ceadaigh"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh
%1
a oscailt i bhfuinneog nua "
#~ "bhrabhsála le JavaScript. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
#~ "a chur le do chnuasach?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ionsáigh"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ná ceadaigh"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
#~ "aimsiú.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Seol"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teideal:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mód rindreála:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Airí"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
# see previous
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tabhair Uile"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paraiméadar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Aicme"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL bunaidh"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Cartlanna"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Oscail '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Fráma"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Seol Íomhá..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Iontráil an URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
#~ "scríobh air?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
#~ "\n"
#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Méadaigh an Cló
Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
#~ "gach clómhéid atá ar fáil."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Laghdaigh an Cló
Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
#~ "gach clómhéid atá ar fáil."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Aimsigh téacs
Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "An Chéad Cheann Eile
Aimsigh an téacs céanna arís a "
#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Roimhe Seo
Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
#~ "leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs ach cuardaigh ar gcúl."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Priontáil Fráma
Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
#~ "an bhfeidhm seo."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Earráid: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Earráid: nód %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Prótacal: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Cur Síos:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Nasc Siombalach"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Ábhar: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sábháil Mar"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le %1. Ar "
#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Lean"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Airíonna]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turcach"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Docht"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Tarchur Líonra"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
#~ "chriptiú.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Seolfar an fhoirm seo chuig %1 ar do chóras comhad "
#~ "logánta. An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Diúltaíodh rochtain ar %1 do leathanach nach bhfuil "
#~ "muinín as."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
#~ "focail fhaire."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Dún Sparán"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
#~ "oscailt."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Priontáil íomhánna'
Má thiceálann tú an "
#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir."
#~ "p>
Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Priontáil an ceanntásc'
Má thiceálann tú "
#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.
Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Mód coigilteach ar phrintéir'
Má chuirtear "
#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.
Mura gcuirtear tic sa "
#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Nuashonraigh"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Rátáil: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Nótaí"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Athruithe"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Athraigh an leagan"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Comhoibriú"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Aistrigh"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Liostáil"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Soláthraí: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Leagan: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Baint iontrála"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Clárú le hiontráil"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Nóta ar iontráil"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Stuif KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Leagan %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Fág nóta"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Pálasta"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Líon Isteach"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ná Líon Isteach"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Údar:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ceadúnas:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Teanga:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Achoimre:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
#~ "Airgead: %1\n"
#~ "Praghas: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Á Thúsú"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Sonraí á luchtú"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Á Shuiteáil"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Mír neamhbhailí."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc "
#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Gach Soláthraí"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Gach Catagóir"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Soláthraí:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catagóir:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Is Nuaí"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rátáil"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Suiteáilte"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ord de réir:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cuardaigh:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Mionsonraí do %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
# focal.ie
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rátáil: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Le %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 leantóir"
#~ msgstr[1] "%1 leantóir"
#~ msgstr[2] "%1 leantóir"
#~ msgstr[3] "%1 leantóir"
#~ msgstr[4] "%1 leantóir"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Á Nuashonrú"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Suiteáil Arís"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
#~ "thoil."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
#~ "a dhéanamh inti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Tharla earráid líonra."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is "
#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Socraigh praghas"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Praghas"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Praghas:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
#~ "aige.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Seinn &fuaim"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logáil go comhad"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Rith &ordú"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Caint"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
#~ "úsáid sa téacs:
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Diagnóisic: Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnóisic: Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnóisic: %1
Cúiseanna incheaptha:
Tharla earráid "
#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
#~ "dhílleachta
Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
"
#~ "ul>
Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cúiseanna incheaptha:
Tharla earráid le linn an "
#~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta"
#~ "li>
Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
"
#~ "p>
Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
#~ "freisin.
\n"
#~ "
Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an "
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach "
#~ "ceann.
\n"
#~ "
Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó "
#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.
Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including:
how files are sorted in the "
#~ "list
types of view, including icon and list
showing of "
#~ "hidden files
the Places navigation panel
file previews"
#~ "li>
separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla:
conas a "
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta
cineál an amhairc, deilbhíní nó "
#~ "liosta san áireamh
taispeáint comhaid fholaithe
an "
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna
réamhamhairc
dealú fillteáin "
#~ "agus comhaid
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Suíomh:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.
You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.
Is féidir "
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs."
#~ "p>
Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
#~ "'%1'.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
#~ "roghnaithe bailí."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
#~ "%1\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "an iarmhír: %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Líonra"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Fréamh"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Fillteán Nua"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Fillteán Nua"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.
Ba "
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Cur Síos:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
#~ "a úsáid. Mar shampla:
Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.
Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).
Mura roghnaíonn "
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
#~ " '%1' a scriosadh?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Scrios Comhad"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
#~ " '%1' a chur sa bhruscar?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Bruscar"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Roghchlár"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Fillteán Baile"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athluchtaigh"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sórtáil"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "De Réir Ainm"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "De Réir Méide"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "De Réir Dáta"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ag dul síos"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Amharc Gairid"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Amharc Crainn"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Nascleanúint"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
# keycap, leave as is
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nóta:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Údar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ríomhphost:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Leagan:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ceadúnas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Stíl"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ríomhphost:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Taispeáin:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr ""
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Earráid: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "As Dáta"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Féinsínithe"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Cúlghairthe"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Diúltaithe"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Sonraí..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "body>"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "Stop an script"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Cineál"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cur Síos:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
#~ msgid "Traditional HTTP download"
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
#~ msgid "GHNS access method"
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
#~ msgid "URL of GHNS provider"
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Deasc: %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fillteáin"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méid"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Úinéir"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grúpa"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Aisiompaithe"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Leagan %2 Úsáid KDE %3"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "Suíomh reatha"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Other encoding"
#~ msgstr "Ionchódú eile"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Teastas"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Teastais"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Sínitheoirí"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliant"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ábhar:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Eisithe ag:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staid:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Bailí ó:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Síniú:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Síniú"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Iompórtáil"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Sábháil..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Críochnaithe"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
#~ "scríobh air?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Mód Cúlra"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "Dún go hingearach"
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
#~ msgid ""
#~ "
Description:
%1
"
#~ "tr>
Author:
%2
Version:"
#~ "td>
%3
License:
%4
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Cur Síos:
%1
Údar:"
#~ "b>
%2
Leagan:
%3
"
#~ "tr>
Ceadúnas:
%4
"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "De láimh"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Leagan:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Fáilte"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ainm: %1\n"
#~ "Údar: %2\n"
#~ "Ceadúnas: %3\n"
#~ "Leagan: %4\n"
#~ "Foilsiú: %5\n"
#~ "Rátáil: %6\n"
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
#~ "Achoimre: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réamhamharc: %1\n"
#~ "Pálasta: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
#~ msgid "%1
Press OK to install it."
#~ msgstr "%1
Brúigh OK chun é a shuiteáil."
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
#~ msgid ""
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
#~ "DNS server)"
#~ msgstr ""
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
#~ "cumraithe DNS)"
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Aicearra eile:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Mód ileochrach"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Aicearra:"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Casta"
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Bog"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid ""
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
#~ msgstr ""
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Cumraigh"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Athraigh"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Leithead"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Airde"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spásáil"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bun"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Bun"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bog"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Easpórtáil"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Iompórtáil"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Súmáil"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL míchumtha"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Sábháil comhad"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Eolas"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ar Siúl"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Múchta"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Scoir"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rómhánach"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portráid"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tírdhreach"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Brabhsáil..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Airíonna..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Clónna"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Clónna"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "N&uashonraigh"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Scór Is Airde"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ionsáigh"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Iomlaoid"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Camóg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Lánstad"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Soladas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Leathstad"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "Cuairín"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Líne Íseal"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "Tiolda"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Uaschamóg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Amparsan"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Leath-throm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Éadrom"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Leabhar"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Greamaitheach"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Luach folamh"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Earráid KScript"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Leathmhéid"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Uile"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Go Minic"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Eagras"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neamhshainithe"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
#~ msgid ""
#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
#~ "léamh."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Poiblí"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Obair"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Guth"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Facs"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Fón Póca"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Móideim"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Carr"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "LDSC"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Facs oibre"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Bain Liosta"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "An Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Iníon"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "An tUas."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Bean"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Oll."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Óg"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Flaitheas:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Uasmhéid:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Teorainn ama:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simplí"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "Sásra SASL:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Ceantar"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Cód Poist"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "De Rogha"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Intíre"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Obair"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Roghnaithe"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Díroghnaigh"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "v-Chárta"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Sloinne"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Lá Breithe"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Fón Póca"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Fón Cairr"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Crios Ama"
#~ msgctxt "person in organization"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Aicme Slándála"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Lógó"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Gníomhaire"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWriteVCard"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Tóg as Duga"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Oibríochtaí"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Tíl"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "&Bog"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Tóg as duga"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Forluí"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 port %2"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vítneaimis"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cuardach:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
#~ msgid "--- line separator ---"
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n"
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Maol"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Cá&síogair"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Á Luchtú..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Roinn"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Rannóg"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Cód poist"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Cathair"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Ainm Láir"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Lorgfhocail"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLanna"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Cruthaigh"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Cealaithe."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Comhad dúnta."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Earráid Formáide"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "socraithe"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "soghluaiste"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "facs"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "móideim"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "ginearálta"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Mar Eolas"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Cad É Seo?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Stíl C&hló"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Méid"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Maisíochtaí"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Tob&scoir"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "At&riail"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
#~ msgid ""
#~ "
About Qt
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is also "
#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Eolas faoi Qt
Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt."
#~ "p>
Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.
Cuireann Qt "
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix. Tá Qt ar fáil "
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.
Táirge ó Trolltech is ea "
#~ "Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ le haghaidh tuilleadh "
#~ "eolais.