"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Huomaa: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Huomaa: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "VAROITUS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Varoitus: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "”%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
#~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.
\n"
#~ "
Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
#~ "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä "
#~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita"
#~ "b>- tai Ohita kaikki-painiketta.
\n"
#~ "
Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
#~ "napsauttamalla sen jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-"
#~ "painiketta.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Valitse oikoluettavan asiakirjan kieli.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Kieli:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto "
#~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa asiakirjaa "
#~ "ja lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata "
#~ "oikolukuun.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… virheellisesti kirjoitettu sana kontekstissa …"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa. \n"
#~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
#~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
#~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
#~ "Ohita tai Ohita kaikki.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille "
#~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos "
#~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman "
#~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.
\n"
#~ "
Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa tai jos haluat "
#~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
#~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
#~ "luettelosta.
\n"
#~ "
Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos "
#~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon."
#~ "p>\n"
#~ "
Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
#~ "muotoon.
\n"
#~ "
Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tilarivi
Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
#~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Uusi"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Luo uusi asiakirja"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Avaa…"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Avaa olemassa oleva asiakirja"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Avaa &viimeaikainen"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Avaa viimeksi avattu asiakirja"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Tallenna"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Tallenna asiakirja "
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Tallenna &nimellä…"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Tallenna asiakirja uudella nimellä"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "P&alauta"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Peru asiakirjan tallentamattomat muutokset"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Sulje"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Sulje asiakirja"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "T&ulosta…"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Tulosta asiakirja"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Näytä asiakirjan tulostuksen esikatselu"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Lähetä…"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Lähetä asiakirja sähköpostitse"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Lopeta"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Lopeta ohjelma"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Tee &uudelleen"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Leikkaa"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opioi"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "L&iitä"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Tyhjennä"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "V&alitse kaikki"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Poista valinta"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Etsi…"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Etsi &seuraava"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Etsi e&dellinen"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Korvaa…"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Todellinen koko"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Näytä asiakirja sen todellisessa koossa"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Sovita sivulle"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Lähennä"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Loitonna"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Valitse zoomaustaso"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Piirrä &uudelleen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Piirrä asiakirja uudelleen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Ylös"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Siirry ylös"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "E&dellinen sivu"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Seuraava sivu"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Siirry…"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Siirry sivulle…"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Siirry &riville…"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Ensimmäinen sivu"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Viimeinen sivu"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Siirry taaksepäin asiakirjassa"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin asiakirjassa"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Oikoluku…"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Tarkista asiakirjan oikeinkirjoitus"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Näytä &työkalurivi"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Koko näytön tila"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Tallenna asetukset"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Mikä tämä on?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Päivän &vinkki"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ilmoita viasta…"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Vaihda kieltä…"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Tietoja &KDE:stä"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Poistu koko näytöstä"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Koko näytön tila"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Koko näyttö"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Oma…"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Viimeiset värit *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Omat värit *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Neljäkymmentä väriä"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-värit"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Sateenkaaren värit"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kuninkaalliset värit"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web-värit"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nimetyt värit"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
#~ "%2%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Sävy:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Kylläisyys:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Arvo:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Punainen:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vihreä:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Sininen:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Lisää omiin väreihin"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Oletusväri"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-oletus-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nimetön-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
#~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versio %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versio %2 KDE "
#~ "Development Platform -versio %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisenssi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lisenssisopimus"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vieraile tekijän sivulla\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vieraile tekijän blogissa\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogi"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Verkkosivusto"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE – Ole vapaa! Ohjelmistoalustan "
#~ "versio %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on vapaisiin ohjelmistoihin "
#~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien "
#~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut "
#~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-"
#~ "ohjelmistojakelua.
KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan "
#~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. "
#~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä."
#~ "
Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista "
#~ "sivustolta %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis "
#~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi "
#~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.
KDE-"
#~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa %1 tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-"
#~ "valikosta.
Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää "
#~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää "
#~ "vakavuusastetta ”Wishlist”."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-"
#~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä "
#~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai "
#~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.
Vieraile osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa "
#~ "projekteista, joihin voit osallistua.
Lisätietoa ja "
#~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
#~ "
Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa "
#~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-"
#~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa %1 on lisätietoja yhdistyksestä.
KDE ottaa "
#~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään "
#~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen "
#~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä "
#~ "tapaamisten järjestämiseen.
Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä "
#~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla "
#~ "%2 esiteltyjä tapoja.
Suuret kiitokset tuestasi."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tietoja"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Tue KDE-projektia"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
#~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Lähettäjä:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Sähköpostiasetukset…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Lähetä"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Lähetä vikailmoitus."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on "
#~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Sovellus: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
#~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kääntäjä:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Vakavuus"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriittinen"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Vakava"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Toivelista"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Käännös"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Aihe: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat "
#~ "lähettää vikailmoituksessa.\n"
#~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
#~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa "
#~ "verkkoselaimen osoitteeseen http://bugs."
#~ "kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot "
#~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan "
#~ "lähettää."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on "
#~ "tarkoitettu vain virheille, jotka
vaikuttavat muihin "
#~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän"
#~ "li>
hävittävät tärkeää dataa
aiheuttavat tietoturva-aukon "
#~ "järjestelmään johon paketti on asennettu
\n"
#~ "
Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske "
#~ "tärkeysastetta. Kiitos!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
#~ "tarkoitettu vain virheille jotka
tekevät paketista "
#~ "käyttökelvottoman
aiheuttavat tietojen häviämisiä"
#~ "li>
aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
#~ "käyttäjien tietoihin.
\n"
#~ "
Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
#~ "tärkeysastetta. Kiitos!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
#~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n"
#~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Sulje ja hylkää\n"
#~ "muokattu viesti?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Sulje viesti"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Työ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Töiden hallinta"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ajastettu tulostus:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Laskutustiedot:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Työn prioriteetti:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Työn asetukset"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Asetus"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Arvo"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Tulosta välittömästi"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Pidä ikuisesti"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Määräaikana"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sivut"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sivuja arkilla"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Etulehdet"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Alussa"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lopussa"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sivun otsikko"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sivun reuna"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Peilisivut"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Viiva"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Ohut viiva"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Kaksoisviiva"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Ohut kaksoisviiva"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Luokittelematon"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Luottamuksellinen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Salainen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Salainen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Erittäin salainen"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Kaikki sivut"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Parittomat sivut"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Parilliset sivut"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Sivujoukko"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulosta"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Kokeile"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "muutettu"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Yksityiskohdat"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pyydä apua…"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- erotin ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Muuta tekstiä"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? "
#~ "Muutokset tulevat voimaan heti."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Palauta työkalurivit"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Työkalurivi:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodatin"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Vaihda k&uvake…"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Muuta t&ekstiä…"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen "
#~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Toimintoluettelo: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Vaihda kuvake"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Hallitse linkkiä"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Linkkiteksti:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Linkin verkko-osoite:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Yksityiskohdat"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kysymys"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Salasana"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Verkkoalue:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Muista salasana"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Valitse kuvan alue"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Oletus:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei asetettu"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Muokattu:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Pikanäppäinteemat"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Nykyinen teema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uusi…"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Lisää toimintoja"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Vie teema…"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Uuden teeman nimi"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Uuden teeman nimi:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Uusi teema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
#~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Vie sijaintiin"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muokattu. Tallennetaanko muokkaukset ennen "
#~ "vaihtamista uuteen teemaan?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulosta"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Palauta oletukset"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
#~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät "
#~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiminto"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Pikanäppäin"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Työpöydänlaajuinen"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Hiiren painike-ele"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Hiiren hahmoele"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Näppäinristiriita"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
#~ "nykyisen sijaan?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Sijoita uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
#~ "nykyisen sijaan?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Ensisijainen:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Toiminto"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Pikanäppäimet"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Sovelluksen kieli"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Lisää varakieli"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia "
#~ "käännöksiä"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät "
#~ "sovelluksen uudelleen."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Pääkieli:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Varakieli:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
#~ "muita"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Päivän vinkki"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Tiesitkö…?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "E&dellinen"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Etsi seuraava"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Etsitäänkö seuraava osuma haulle %1?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
#~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ei osumia haulle %1."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ei osumia haulle %1."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Asiakirjan alku saavutettiin."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Asiakirjan loppu saavutettiin."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Jatketaanko lopusta?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Jatketaanko alusta?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Etsi teksti"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Haettava teksti:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Muokkaa…"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Korvaa sanalla"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Korvausteksti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Lisää &paikkamerkki"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Kohdistimesta"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Etsi &taaksepäin"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Valittu teksti"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Kysy korvattaessa"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Aloita korvaus"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Jos painat Korvaa-painiketta, asiakirjasta korvataan etsitty "
#~ "teksti korvaavalla tekstillä."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Etsi"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Käynnistä etsintä"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Jos painat Etsi-painiketta, asiakirjasta etsitään yläpuolelle "
#~ "syötetty teksti. "
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon \\N"
#~ "code>-esiintymät (N on kokonaisluku) korvataan "
#~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen "
#~ "sisällä hakumerkkijonossa).
Lisätäksesi merkkijonon \\N"
#~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, "
#~ "eli \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
#~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Etsi taaksepäin."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Mikä tahansa merkki"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rivin alku"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rivin loppu"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Merkkijoukko"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Toistuu vähintään kerran"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Sarkain"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Uusi rivi"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Rivinvaihto"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Tyhje"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Koko osuma"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Paikkamerkki (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anna etsittävä teksti."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Kaikki"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ohita"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tekstiä ei korvattu."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Aloita alusta"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon."
#~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Korjaa."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Päätepylväätön"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Päätepylväällinen"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Tasalevyinen"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Pyydetty kirjasin"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjasin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Kirjasin:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Kirjasintyyli"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Kirjasintyyli:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiivi"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Vino"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lihavoitu"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Lihavoitu kursiivi"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Suhteellinen"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjasinkoko kiinteä tai suhteellinen ympäristöön"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on "
#~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja "
#~ "paperikoko)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen "
#~ "haluamiasi merkkejä."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Todellinen kirjasin"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Valitse…"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Kirjasimen esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
#~ "painikkeella."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
#~ "painikkeela."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " pysähdyksissä "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
#~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % ( %2 )"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta"
#~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Pysähdyksissä"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (valmis)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Keskeytä"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Kohde:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Avaa &tiedosto"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Avaa &sijainti"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Edistyminen"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 kansio"
#~ msgstr[1] "%1 kansiota"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Älä suorita taustalla."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Tuntematon sovellus"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Kuvakkeeksi"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Palauta"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Lopetetaanko %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Kuvakkeeksi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun
%1
"
#~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
#~ "Haluatko, että lomake lähetetään?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Salli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Kiellä"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
#~ "Avataanko ikkuna?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää aukaista sivua
%1
uudessa ikkunassa "
#~ "Javascriptin avulla. Avataanko ikkuna?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Sulje ikkuna?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Vahvistus tarvitaan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Estä"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Lähetä vahvistus"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Lähetä kuitenkin"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Lähetä vahvistus"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
#~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Lähetä"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Avaimen luonti"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
#~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Puuttuva liitännäinen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lataukset"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Älä lataa"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Asiakirjan tiedot"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Verkko-osoite:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Otsikko:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Viimeksi muokattu:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Asiakirjan merkistö:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Hahmonnustila:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-otsakkeet"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ominaisuus"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ladataan sovelmaa"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Hylkää kaikki"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Anna kaikki"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Sovelman parametrit"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Pohja-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkistot"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-työkalurivi"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopioi teksti"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Avaa ”%1”"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Kehys"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Päivitä kehys"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Tulosta kehys…"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Estä kehys…"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Lähetä kuva…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopioi kuva"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Näytä kuva (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Estä kuva…"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Pysäytä animaatiot"
# $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Lisää URL-suodatin"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Osoite:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
#~ "ympäristömuuttujasta"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Yritä asentaa se uudelleen \n"
#~ "\n"
#~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Näytä asiakirjan tiedot"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Valitse &merkistö"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Käytä tyylisivua"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenna kirjasinta"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Suurenna kirjasinta
Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
#~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
#~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pienennä kirjasinta"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Pienennä kirjasinta
Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
#~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
#~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi tekstiä
Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
#~ "sivulta."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi seuraava
Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
#~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi edellinen
Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
#~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä "
#~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi "
#~ "vain linkkejä” -valinnan."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain "
#~ "linkkejä”."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Tulosta kehys
Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
#~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
#~ "toiminto."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Osoitintila päälle/pois"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Piilota virheet"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Virhe: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Virhe: solmu %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Näytä kuvat sivulla"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Virhe: %1 – %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tekninen syy: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Lisätiedot: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mahdolliset syyt:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Sivu ladattu."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu"
#~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "&Automaattinen tunnistus"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolinen linkki"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Linkki)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Aihe: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopio: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Piilokopio: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin %1. Haluatko seurata linkkiä?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seuraa"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Kehyksen tiedot"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Ominaisuudet]"
# Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan?
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Lähes standardi"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Tiukka"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Tallenna kehys nimellä"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Etsi kehyksestä…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
#~ "salaamattomina.\n"
#~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Tiedonsiirto"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Lähetä salaamattomana"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Lähetä &sähköposti"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään %1
Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
#~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen %1 estettiin."
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
#~ "salasanoihin."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Sulje lompakko"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Uusi ikkuna estetty"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
#~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
#~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
#~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…"
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Tulosta kuvat'
Jos tämä valinta on "
#~ "valittuna, sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin "
#~ "ja käyttää enemmän mustetta.
Jos tätä ei ole valittu, vain sivun "
#~ "tekstit tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää "
#~ "vähemmän mustetta.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Tulosta otsikko'
Jos tämä valinta on "
#~ "valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen sivun "
#~ "ylälaidassa. Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero.
Jos "
#~ "valintaa ei ole valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Tulostinystävällinen tila'
Jos tämä on "
#~ "valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
#~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
#~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.
Ellei tilaa ole valittu, "
#~ "HTML-asiakirja tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi "
#~ "aiheuttaa koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, "
#~ "jos tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa "
#~ "ja käyttää enemmän mustetta.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-asetukset"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Tulosta kuvat"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Tulosta yläviite"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Suodatinvirhe"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Passiivinen"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Valmis."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-virheet"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
#~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen "
#~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos "
#~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos "
#~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus "
#~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Toista"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Suorita vain .js-testit"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Suorita vain .html-testit"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai "
#~ "output sijaan"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai "
#~ "baseline sijaan"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
#~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio "
#~ "(vastaa -t-valitsinta)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Tulostiedosto…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressiotestauksen tila"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Näytä HTML-tuloste"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testit"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Suorita vain HTML-testit"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Suorita testit…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Määritä testihakemisto…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…"
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Mahdolliset testit: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Suorita testi…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lisää ohitettaviin…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Poista ohitettavista…"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Avattava verkko-osoite"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Kokeilehtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Etsi vain &linkkejä"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ei löytynyt"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Etsi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Asetukset"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Sivun perustyyli"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
#~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
#~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
#~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
#~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
#~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Laskentavirhe"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Aluevirhe"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Viittausvirhe"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaksivirhe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tyyppivirhe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-virhe"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Laskin"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Pääikkuna"
#~ msgid "
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Arvostelu: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ei esikatselua"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ladataan esikatselua"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentit"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Muutoshistoria"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Vaihda versiota"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Yhteistyössä"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Käännä"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Tilaa"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Lähetä sähköposti"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Tarjoaja: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versio: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Poista merkintä"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Tilaus onnistui."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Tilaa "
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Arvostelu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentoi"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versio %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Jätä kommentti"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Käyttäjien kommentit"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Arvostele"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Käännä tämä"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Sisältö"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lataa uutuuksia…"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Jaa uutuudet"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Anna nimi."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Täytä"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Älä täytä"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Tekijä:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisenssi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Esikatseluosoite:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Kieli:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Yhteenveto:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n"
#~ "Haluatko ostaa sen?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tilisi tase on liian pieni:\n"
#~ "Taseesi: %1\n"
#~ "Hinta: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Olet nyt fani."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin "
#~ "kuluttua."
# OCS on erisnimi, jota ei käännetä.
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Alustetaan"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ladataan tietoja"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua"
#~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Asennetaan"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Virheellinen tietue"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle "
#~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen "
#~ "lataamisen sijasta?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lataa tiedosto"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Kuvakenäkymä"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Kaikki tarjoajat"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Kaikki luokat"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Tarjoaja:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Luokka:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Uusimmat"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Arvostelu"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Eniten latauksia"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennetut"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Järjestys:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Haku:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Ryhdy faniksi"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 – yksityiskohdat"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Muutosloki:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Lahjoita"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)"
#~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Avaa selainikkunaan"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Arvostellaan: %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr ": %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fani"
#~ msgstr[1] "%1 fania"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 lataus"
#~ msgstr[1] "%1 latausta"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Päivitetään"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Asenna uudelleen"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…"
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Rekisteröi uusi tili"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Yritetään kirjautua…"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Vieraile sivustolla"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Valitse esikatselukuva"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Tunnistusvirhe."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uusi lähetys"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama "
#~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Esikatselukuvat"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Valitse esikatselu…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Aseta kohteelle hinta"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Hinta"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Hinta:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Hinnan syy:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Lähetä sisältö"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa "
#~ "sen sieltä."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja "
#~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön "
#~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Käynnistä lähetys"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Toista &ääni"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Valitse toistettava ääni"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Suorita &komento"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Valitse suoritettava komento"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Puhe"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. "
#~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Diagnoosi on: Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
#~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoosi on: Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. "
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostiikka: %1
Mahdolliset syyt:
Edellisessä KDE-"
#~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin."
#~ "li>
Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.
"
#~ "ul>
Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa "
#~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
#~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mahdolliset syyt:
Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui "
#~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
Koneessa on vanha "
#~ "kolmannen osapuolen moduuli.
Tarkista nämä vaihtoehdot "
#~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et "
#~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Tämä sana luokiteltiin tuntemattomaksi sanaksi, koska sitä "
#~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla "
#~ "myös vieraskielinen.
\n"
#~ "
Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
#~ "valitsemalla Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä sanaa "
#~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse Ohita tai "
#~ "Ohita kaikki.
\n"
#~ "
Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
#~ "valitsemalla sen jälkeen Korvaa tai Korvaa kaikki.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Pitkä toiminto"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Avataanko %2?\n"
#~ "Tyyppi: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Avaatanko %3?\n"
#~ "Nimi: %2\n"
#~ "Tyyppi: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Roskakorin polku"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Polku asiakirjakansioon"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia. Kun "
#~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
#~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana "
#~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei "
#~ "voida tallentaa."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Lataa uusia osia"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Keskeytä"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Keskeytä?"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 t"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Älä talle&nna"
#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun "
#~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Eteenpäin"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2 %3 Unicode code "
#~ "point: %4 (In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2 %3 Unicode-koodi: "
#~ "U+%4 (Desimaalina: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä "
#~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko "
#~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Lisää elementtejä"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Poista elementtejä"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Korvaa elementtejä"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Attribuutti vaihtunut"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Järjestämättä"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Kutsu pinoa"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript-konsoli"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Askella"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Pysäytä"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
#~ "nykyisen sijaan?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Tiedosto on jo avattu."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Tiedoston avausvirhe."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Ei lompakkotiedosto."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Tuntematon salausskeema."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Viallinen tiedosto?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Purkuvirhe."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muokkaa (%1)..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Piilota %1"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näytä kaikki"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Poista %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä "
#~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon "
#~ "Tekstintäydennys-kohdasta sopivan tilan."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Levy: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.
Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi "
#~ "sijaini on file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including:
how files are sorted in the "
#~ "list
types of view, including icon and list
showing of "
#~ "hidden files
the Places navigation panel
file previews"
#~ "li>
separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta "
#~ "useita asetuksia, kuten:
lajittelukriteerit
näkymän "
#~ "tyypin
piilotettujen tiedostojen näyttämisen
"
#~ "
sijaintipaneeli
tiedostojen esikatselut
kansioiden "
#~ "ja tiedostojen erottamisen
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.
You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse "
#~ "suotimen läpi.
Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai "
#~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.
Jokerimerkit * "
#~ "ja ? ovat sallittuja.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ " ei ole kelvollinen URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia "
#~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n"
#~ "ole kelvollisia."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
#~ "%1\n"
#~ "eivät ole kelvollisia.\n"
#~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Tiedostonimivirhe"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "pääte %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sopiva pääte"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Vapauta ”%1”"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Poista %1 asemasta"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Mukautettu polku"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.
Kuvaukseksi "
#~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kuvaus:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.
Napsauta "
#~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Valitse kuvake:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa "
#~ "(%1).
Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla "
#~ "kaikissa ohjelmissa."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ei mitään poistettavaa"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Poista tiedosto"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Poista tiedostoja"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ei mitään roskakoriin."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston %1?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Roskakoritiedosto"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Siirrä &roskakori"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Lajitellaan"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimittäin"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Laskevaan järjestykseen"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lyhyt näkymä"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puunäkymä"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Näytä esikatselu"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan "
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Selaa"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Näytä kaikki polut"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kiinalainen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Vaihto"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kommentti:%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tekijä:%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verkkosivu:%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Versio: %1%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lisenssi: %1%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "komponentti käytössä:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty"
#~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu"
#~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Näytä "
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"