# Translation for ki18n5.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018-2010, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ki18n package.
# KDE Euskaratzeko proiektuko arduraduna .
#
# Translators:
# Marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ki18n5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-25 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "BlokMaius"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Ezab"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Ihes"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Mota"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Sar"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "BlokZenb"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Orri behera"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Orri gora"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "OrBeh"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "OrGor"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pausatu"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Inprimatu pantaila"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "ImpPan"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "BlokLabain"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SisEsk"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Oharra: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Oharra: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ABISUA: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Abisua: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Ostalaria"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ataka"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editore hautatzailea"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
#~ "lehenetsia. Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
#~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
#~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
#~ "gordeta dagoena.\n"
#~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
#~ "\n"
#~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf eguneratzea"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Honi &buruz"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
#~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "E&gilea"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "E&gileak"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili http://bugs.kde.org akatsen "
#~ "berriemateko.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Mila Esker"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Itzulpena"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Helb. el."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hasierako orrialdea"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zeregina"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 bertsioa KDE %3 "
#~ "erabiliz"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desegin: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Berregin: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desegin"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Berregin"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Desegin: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Berregin: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Finkatu"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Atrakatu"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Askatu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Erakutsi %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. zutabea"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Bilatu:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Pasahitza:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Egiaztatu:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
#~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
#~ "handitzeko:\n"
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
#~ "handitzeko:\n"
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
#~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Pasahitza sarrera"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
#~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Hiztegia:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodeketa:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Nazioarteko Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Bezeroa:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ingelera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Gaztelera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemaniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilgo portugesa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugesa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperantoa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Errusiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovakiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txekiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suediera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorrusiera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungariera"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Lehenetsia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Lehenetsia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Lehenetsia - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Lehenetsia"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Amaituta"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
#~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
#~ "hitz bat izan daiteke.
\n"
#~ "
Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu "
#~ "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
#~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin "
#~ "edo Ez ikusi egin guztiei.
\n"
#~ "
Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
#~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
#~ "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
#~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
#~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
#~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago. \n"
#~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
#~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
#~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez "
#~ "ikusi egin guztiei.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
#~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
#~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.
\n"
#~ "
Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik "
#~ "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu "
#~ "nahi badituzu.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.
\n"
#~ "
Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
#~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko."
#~ "p>\n"
#~ "
Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
#~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
#~ "duzunean.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "I&radokizuna"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
#~ "egiaztatzea desgaitu da."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atzera"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Hurrengoa"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
#~ "daitekeena)"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
#~ "badira."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
#~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
#~ "ohi da."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
#~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jadanik irekita dago."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Ezin ireki behin-behineko fitxategia."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr ""
#~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autohasi direktorioak"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikoiak"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML dokumentazioa"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonoak"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Liburutegiak"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-motak"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modulu kargagarriak"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Aurreko pixmapa"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt plugin-ak"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Zerbitzu-motak"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Txantiloiak"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Horma-papera"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonoak"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG mime-motak"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
#~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
#~ "zehaztua)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
#~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
#~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD lizentzia"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD lizentzia"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ez da adierazten"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi Egoera-barra
Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
#~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Berria"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "I&reki..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gorde"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gorde dokumentua"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gorde &honela..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Leheneratu"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Itxi"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "I&nprimatu..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Posta..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Irten"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Irten aplikaziotik"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desegin azken ekintza"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Berregin"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Ebaki"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiatu"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Itsatsi"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Garbitu"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "H&autatu dena"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Desau&tatu"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Bilatu..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ordeztu..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Uneko neurria"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zooma &handiagotu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Hautatu zoom maila"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Berbistaratu"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gora"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Joan gora"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Joan..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Joan orrialdera..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Joan lerrora..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Lehen orrialdea"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "A&zken orrialdea"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&urrerantz"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pantaila osoko m&odua"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 e&skuliburua"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Zer da hau?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Eguneko aholkua"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDEri buruz"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantaila-betea"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Berrogei kolore"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen koloreak"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Ostadar-koloreak"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Errege-koloreak"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web koloreak"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Kolore izendunak"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ezin X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapena "
#~ "aztertu da:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
#~ "aztertu dira:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Hautatu kolorea"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ñabardura:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazioa:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Gorria:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Berdea:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Urdina:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolore lehenetsia"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-lehenetsia-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-izen gabea-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago informazio eskuragarririk. Emandako KAboutData objektua "
#~ "ez da existitzen."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 bertsioa "
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 bertsioa %3 KDE "
#~ "garapen plataforma erabiltzen"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizentzia: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lizentzia kontratua"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Bloga"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Etxeko orrialdea"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDEri buruz"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Aske izan! Plataformaren %1 "
#~ "bertsioa"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDESoftware Askearen garapenarekin "
#~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
#~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
#~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
#~ "Software Banaketaren zati bezala.
KDE enpresa kooperatibo bat "
#~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
#~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
#~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
#~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
#~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.
KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu %1 edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
#~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.
Hobetzeko "
#~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
#~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
#~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
#~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
#~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
#~ "ditzakezu. Zuk erabaki!
Bisitatu %1 parte "
#~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.
Informazio "
#~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, %2 bisitatuz "
#~ "behar duzuna eskuratuko duzu."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
#~ "bera sortzea ez da doan.
Garapenari sostengua emateko KDE "
#~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
#~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
#~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu %1 KDE e.V. gaineko "
#~ "informaziorako.
KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
#~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
#~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
#~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.
Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
#~ "zaitugu, honako hontan, %2 azaltzen diren moduetako "
#~ "bat erabiliz.
Aurrez esker mila zure babesagatik"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDEri &buruz"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Lagundu KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Amaitu"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bidali erroreen berri"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
#~ "botoia aldatzeko"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Nork:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Nori:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Bidali"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Bidali errorearen berri."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
#~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikazioa: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
#~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Bertsioa:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SE:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Konpilatzailea:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Larritasuna"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritikoa"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Larria"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Nahien zerrenda"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Itzulpena"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Gaia: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
#~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
#~ "mantentzaileari\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
#~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du http://bugs.kde.org gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
#~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
#~ "honako egoeran erabiltzen dela:
sisteman erlaziorik gabeko "
#~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean
datuen galera "
#~ "larriak sortzen dituenean
jotako paketea instalatzen den sisteman "
#~ "segurtasun zulo bat sortzen denean
\n"
#~ "
Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
#~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Larritasun maila Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
#~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:
paketea erabilgaitz edo "
#~ "ia erabilgaitz bihurtu
datuen galera eragin
kaltetutako "
#~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
#~ "segurtasun zuloa sortu
\n"
#~ "
Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
#~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin errore txostena bidali .\n"
#~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
#~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Itxi eta baztertu\n"
#~ "editatutako mezua?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Itxi mezua"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lana"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Lanen kontrola"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Lan lehentasuna:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Lanen aukerak"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Aukera"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Inprimatu berehala"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Mantendu betirako"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Denbora zehaztua"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Orriak"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Orri titulardunak"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Hasi"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Amaiera"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Orrialdearen labela"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Orrialdearen ertza"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Lerro bakarra"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Lerro bikoitza"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estandarra"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sailkatu gabe"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentziala"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sailkatua"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Sekretua"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secree"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Orri denak"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Saiatu"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "aldatua"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- bereizlea ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Aldatu testua"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
#~ "berehala aplikatu egingo dira."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrasieratu"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Tresna-barra:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Iragazkia"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Aldatu &testua..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 batu>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
#~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Aldatu ikonoa"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Kudeatu esteka"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Estekatu testua:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Estekatu URLa:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Galdera"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Barkatu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioa"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Pasahitza"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeinua:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mantendu pasahitza"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Lehenetsia:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Pertsonalizatua:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Uneko eskema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Berria..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Ekintza gehiago"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportatu eskema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Eskema berriaren izena"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Eskema berria"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
#~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Esportatu kokalekura"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
#~ "batera aldatu baino lehen?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Lehenetsi"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
#~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
#~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
#~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ekintza"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbidea"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Txandakatu"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Txandakatu"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Sagu botoi keinua"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Sagu forma keinua"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tekla gatazka"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Lotu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Nagusia:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Txandakatu:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Orokorra:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Ekintza izena"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Azalpena"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
#~ "badira hau erabiliko da."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
#~ "den hurrengo aldian eragingo du."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
#~ "erabiltzen saiatuko da."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Bazenekien...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Aurrekoa"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Hurrengoa"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
#~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Aurkitu testua"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editatu..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ordeztu honekin"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Ordezko testua:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Erabili leku-markak"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Kurtsoretik"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Hautatutako testua"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Hasi ordezten"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
#~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
#~ "dira."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Bilatu"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Hasi bilaketa"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
#~ "bilatuko da."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, "
#~ "N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
#~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.
Ordeztean \\N"
#~ "b> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
#~ "aurretik, honela: \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
#~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Bilatu atzerantz."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Edozein karaktere"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Karaktere-jokoa"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Aukerakoa"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Ihes"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Lerroberria"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Orga-itzulera"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Zuriunea"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digitua"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Parekatze osoa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Dena"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Baztertu"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
#~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
#~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zuzendu ezazu."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Letra-tipo mota"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Letra-tipo estiloa:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaina:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Zeiharra"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Lodia italikoa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Erlatiboa"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Letra tipoaren neurri finkoa edo erlatiboa inguruarekiko"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
#~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
#~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
#~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Aukeratu..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
#~ "eginez alda dezakezu."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
#~ "alda dezakezu."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Trabatuta "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
#~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
#~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 tik % %1a"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%%1"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Trabatua"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (egina)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Berrekin"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausatu"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Iturburua:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Helburua:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ireki &fitxategia"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ireki &helburua"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "Karpeta %1"
#~ msgstr[1] "%1 karpeta"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "M&inimizatu"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Leheneratu"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizatu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz
"
#~ "%1
ireki nahi du leiho berrian.\n"
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Baimendu"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ez baimendu"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
#~ "Baimendu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Leku honek Javascript erabiliz
%1
ireki nahi du.\n"
#~ "Baimendu nahi duzu?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Itxi leihoa?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
#~ "gehitzea?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
#~ "zure bildumari gehitzea?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Txertatu"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Debekatu"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Bidali berrespena"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Bidali hala ere"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
#~ "zaude.\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Bidali berrespena"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
#~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Bidali"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Tekla sortzailea"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
#~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Plugin-a falta da"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Deskargatu"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ez deskargatu"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URLa:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Izenburua:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Azken aldaketa:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Errendatze modua:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP goiburuak"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietatea"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet-a kargatzen"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Segurtasun abisua"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "honako baimenak"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Ukatu denak"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Baimendu denak"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-aren parametroak"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametroa"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasea"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Oinarrizko URLa"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Artxiboak"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiatu testua"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ireki '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Koadroa"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Birkargatu markoa"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Inprimatu markoa..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokeatu markoa..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gorde irudia honela..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Bidali irudia..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiatu irudia"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokeatu irudia..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Gelditu animazioak"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gorde esteka honela"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gorde irudia honela"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Sartu URLa:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
#~ "duzula?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu berriro instalatzen \n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Handitu letra-tipoa
Egin leiho honetako letra-tipoa "
#~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Txikitu letra-tipoa
Egin leiho honetako letra-tipoa "
#~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu testua
Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
#~ "elkarrizketa bat erakusten du."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu hurrengoa
Aurkitu Aurkitu testua "
#~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu aurrekoa
Aurkitu Aurkitu testua funtzioaren "
#~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
#~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
#~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
#~ "soilik\" aukera ezartzen du."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Inprimatu markoa
Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
#~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
#~ ""
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Errorea: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Errorea: nodoa %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URLa: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoloa: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data eta ordua: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Azalpena:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Jatorri posibleak:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Konponbide posibleak:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Orrialdea kargatua."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
#~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detekzio automatikoa"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (leiho berrian)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (esteka)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (beste marko batetan)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Mezua nori: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Gaia: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gorde honela"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du: %1. Esteka jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Jarraitu"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Markoaren informazioa"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Propietateak]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Ia estandarrak"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Zorrotza"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gorde markoa honela"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Bilatu markoan..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
#~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
#~ "ikus dezake.\n"
#~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Sareko transmisioak"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
#~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Bidali posta elek."
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Inprimakia %1(r)i bidaliko zaio zure fitxategi-"
#~ "sistema lokalean. Inprimakia bidali nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
#~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Segurtasun oharra"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Konfidantza gabeko orri baten %1(e)rako sarrera "
#~ "ukatu da."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
#~ "erabiltzen ari da."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Itxi zorroa"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &araztailea"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
#~ "egin da.\n"
#~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
#~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
#~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
\"Inprimatu irudiak\"
Kontrol-laukia "
#~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
#~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.
Kontrol-"
#~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
#~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
#~ "erabiliko du.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
\"Inprimatu goiburua\"
Kontrol-laukia "
#~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
#~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
#~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.
Hau "
#~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Inprimatzeko modu adiskidetsua'
Egiaztapen "
#~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
#~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
#~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da."
#~ "p>
Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
#~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
#~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
#~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
#~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
#~ "erabiliko du.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML ezarpenak"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Inprimatu irudiak"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Inprimatu goiburua"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Iragazki errorea"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktibo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Eginda."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript erroreak"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
#~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
#~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
#~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
#~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
#~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausatu"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Web lasterbide berria"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline "
#~ "erabili ordez"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
#~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
#~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
#~ "hasi baino lehen."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probak"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exekutatu probak..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exekutatu testa..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Irekitzeko URLa"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Bilatu"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Hurrengoa"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "A&ukerak"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gorde"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML analisi-errorea"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da prozesu berria abiarazi.\n"
#~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
#~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da prozesu berria sortu.\n"
#~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
#~ "iritsi da."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 abiarazten"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
#~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Barruti-errorea"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintaxi-errorea"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Mota-errorea"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-errorea"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkulagailua"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "LeihoNagusia"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbed dokumentazio ikustailua
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ireki script-a"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ireki script bat..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ktrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Itxi script-a"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Itxi script-a..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exekutatu"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exekutatu script-a..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exekutatu honaino..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Urratsa"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Berretsi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
#~ "metodoa, %4 mota."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Objektu mota okerra"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
#~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
#~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ezin sortu balioa"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
#~ "metodoa, %4 sinadura."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 kargatzen"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Azkenak"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Puntuazio onenak"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
#~ "gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
#~ "baliabideak egiaztatu."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia, %2<%3>(r)i "
#~ "dagokiona :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
#~ "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
#~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg "
#~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Gehitu iruzkina"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Hornitzailea: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Bertsioa: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Iturburua:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenatu honela:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Lagundu"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Puntuazioa:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Deskargak:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalatu"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalatu"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Deskargarik ez
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Deskargak: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Eguneratu"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Puntuazioa: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Aurrebistarik ez"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Iruzkinak"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Aldatu bertsioa"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontaktatu egilea"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Laguntzaileak"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Itzuli"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Harpidetu"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Bidali posta elek."
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Hornitzailea: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Bertsioa: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Sarrera ezabapena"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "%1 bertsioa"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Utzi iruzkina"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Karga"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partekatu gai berriak"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Jarri izen batean."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Bete"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ez bete"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Egilea:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizentzia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Hizkuntza:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Deskribatu zure karga"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Laburpena:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
#~ "Erosi nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
#~ "Zure balantzea: %1\n"
#~ "Salneurria: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Orain fan bat zara."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Hasieratzen"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Datuak kargatzen"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
#~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalatzen"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elementu baliogabea."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
#~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
#~ "ireki nahi zenuke?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Kategoria guztiak"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Hornitzailea:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Saila:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Berriena"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuazioa"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalatuta"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenatu honela:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Atariko orrialdea"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bihurtu zale"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Atariko orrialdea"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Dohaintza bat egin"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
#~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1-ek"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
#~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
#~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Eguneratzen"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Berriz instalatu"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Webgunea bisitatu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Fitxategia igo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
#~ "batere: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Sare errore bat egon da."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Igoerak huts egin du"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentikazio errorea."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Igoera berria"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
#~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Salneurria"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezioa:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Igo edukia"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
#~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
#~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
#~ "legearen aurkakoa da.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Hasi igoera"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Jo &soinua"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Hi&zketa"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
#~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
#~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:
%e"
#~ "dt>
Gertaeraren izena
%a
Gertaera bidali duen "
#~ "aplikazioa
%m
Aplikazioak bidalitako mezua
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskribapena"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Interneten %1 bilatu nahi duzu?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Interneteko bilaketa"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Bilatu"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Mota: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ireki '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ireki honekin..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ireki honekin"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ireki"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Izena: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Izengabea"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
#~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Script fitxategia"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Ezeztatu?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Testua:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Iruzkina:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikonoa:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "interpretatzailea:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fitxategia:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editatu..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editatu hautatutako script-a."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Gehitu..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Gehitu script berria."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Kendu hautatutako script-a."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Diagnostikoa: Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
#~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostikoa: Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
#~ "zehazten."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostikoa: %1
arrazoi posible:
Errorea gertatu "
#~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
#~ "du.
Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.
Egiaztatu "
#~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
#~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
#~ "edo paketatzailearekin.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Arrazoi posibleak:
Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
#~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
Beste "
#~ "enpresen moduluak ere badituzu.
Egiaztatu puntu hauek "
#~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek "
#~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo "
#~ "paketatzailearekin.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
#~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak ezarri"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
#~ "gabe."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
#~ "ordez."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
#~ "erabiliko da.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
#~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Esteken kolorea"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
#~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
#~ "erakutsi edo ez"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
#~ "diren edo ez"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Estatua"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
#~ "adibidez"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
#~ "egin hemen informazio gehiagorako"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
#~ "direla eta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
#~ "direla eta"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Bilatu pluginak"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Hautatu osagaiak"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Gaitu osagaia"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Ondo egin da"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Komunikazio errorea"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "eta"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "edo"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantentzailea"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
#~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Benetan kodea sortu."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
#~ "fitxategi guztiak."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
#~ "fitxategi guztiak."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
#~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
#~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
# Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
#~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
#~ "diren kasuan. erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
#~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
#~ "esportatuko."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Etiketak aldatu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Etiketak erantsi"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
#~ "fitxategi guztietatik?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Galarazi"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Oharrak aldatzen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Etiketak erantsi..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Aldatu..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Edonoiz"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Atzo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aste hontan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Azken astean"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Hilabete honetan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Azken hilabetean"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Urte honetan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Aurreko urtean"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aste honetan"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Hilabete honetan"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Edonoiz"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Aurretik"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ondoren"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Gehiago..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentuak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audioa"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Bideoa"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Irudiak"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Lehentasun gabe"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Azken aldaketa"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Garrantzitsuena"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Edozein puntuazio"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 edo gehiago"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 edo gehiago"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 edo gehiago"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 edo gehiago"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuazio handiena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Hainbat"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Baliabidea"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Baliabide mota"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktuak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Post@k"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Atazak"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketak"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategiak"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
#~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
#~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Hasi"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
#~ msgid ""
#~ "
(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "
(ez dakit oraindikan)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Hautatu fitxategiak..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Eseki"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimoa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Erregularra"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Zer da hau"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Azken astean"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Talde-laukia 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Kontrol-laukia"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Beste talde-laukia"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Aukera-botoia"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ekintza1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Probatu Kross sistema."
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"