# translation of kdelibs4.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitar Indovski
# Damjan Janevski
# Dragan Sekulovski
#
# Maratonec , 2002.
# Dragan Bocevski , 2002.
# Danko Ilik , 2002,2003.
# Bozidar Proevski , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Danko Ilik , 2003.
# Darko Nikolovski , 2003.
# Ivan Dimitrov , 2003.
# Magdica Shambevska , 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski \n"
"Language-Team: Macedonian \n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: servicemodel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: servicemodel.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Host"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: servicemodel.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Port"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Божидар Проевски"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Бирач на уредувач"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што "
#~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете Системски "
#~ "стандардно, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски "
#~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот "
#~ "адресар.\n"
#~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n"
#~ "\n"
#~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Ажурирање на KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&За"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Нема достапни информации.\n"
#~ "Доставениот објект KAboutData не постои."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Автор"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Автори"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користете го http://bugs.kde.org за "
#~ "пријавување на бубачки\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користете го %2 за пријавување на бубачки.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Благодарност до"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Превод"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лиценцен договор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашна страница"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
верзија %2
Користи KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Други придонесувачи:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(нема достапно лого)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "За %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Врати: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Повтори: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "В&рати"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "П&овтори"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Врати: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Повтори: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Замрзни"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Вкотви"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Откачи"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скриј %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Покажи %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Колони за пребарување"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Сите видливи колони"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Колона бр. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Барај:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Лозинка:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Потврди:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката "
#~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
#~ " - да користите подолга лозинка;\n"
#~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
#~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
#~ "лозинката, обидете се:\n"
#~ " - да користите подолга лозинка;\n"
#~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
#~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали "
#~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Мала јачина на лозинката"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Внес на лозинка"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Лозинката е празна"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак"
#~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
#~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Провери правопис"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Речник:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодирање:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Меѓународен Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Клиент:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврејски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англиски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Шпански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Германски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Германски (нов правопис)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилски португалски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвешки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Полски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенечки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словачки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швајцарски германски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украински"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвански"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белоруски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгарски"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell стандарден"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell стандарден"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Стандардно - %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell стандарден"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Проверувач на правопис"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Провери правопис"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Завршено"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со "
#~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може "
#~ "да е на некој туѓ јазик.
\n"
#~ "Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со "
#~ "кликање на Додај во речник. Ако не сакате да го додадете "
#~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, "
#~ "кликнете Игнорирај или Игнорирај ги сите.
\n"
#~ "Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја "
#~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете "
#~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете "
#~ "Замени или Замени ги сите.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Непознат збор:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Непознат збор"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "неправилно напишано"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Јазик:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот "
#~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете "
#~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го "
#~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите "
#~ "тука за да продолжите со проверката.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... неправописниот збор покажан во контекст ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
#~ "речникот.
\n"
#~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако "
#~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате "
#~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете "
#~ "Игнорирај или Игнорирај ги сите.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Додај во речник"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст "
#~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Замени ги &сите"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Листа со предлози"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите "
#~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од "
#~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот "
#~ "збор во текстуалното поле горе.
\n"
#~ "За да го исправите овој збор, кликнете Замени - ако сакате да "
#~ "го исправите само ова појавување или Замени ги сите - ако сакате "
#~ "да ги исправите сите појавувања.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Предложени зборови"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
#~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Замени"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
#~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.
\n"
#~ "Потоа може да кликнете Замени - ако сакате да го исправите само "
#~ "ова појавување на зборот или Замени ги сите - ако сакате да ги "
#~ "исправите сите појавувања.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Замени &со:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е."
#~ "p>\n"
#~ "
Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
#~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
#~ "речникот.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорирај"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се."
#~ "
\n"
#~ "Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
#~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
#~ "речникот.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "И&гнорирај ги сите"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Предложи"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Избор на јазик"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
#~ "оневозможена."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Провери правопис..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Автопроверка на правопис"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Дозволи табулатори"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка на правопис"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Напред"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Непознат приказ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја "
#~ "опцијата query за да изберете модули."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога "
#~ "користите GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. "
#~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од "
#~ "помошникот %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Веќе е отворена."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Грешка при преименувањето."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Папки за автом. стартување"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Емотикони"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Извршни во $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-документација"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Икони"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Библиотеки"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Вклучени/заглавија"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-типови"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Вчитливи модули"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Постари пиксел-мапи"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-приклучоци"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Сервиси"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Типови сервиси"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Звуци од апликации"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Обрасци"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Тапети"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-икони"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG-Mime-типови"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот "
#~ "корисник)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - непознат тип\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
#~ "Проверете ги документацијата на програмата\n"
#~ "или нејзиниот изворен код\n"
#~ "за евентуална лиценцираност.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Лиценцата BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Лиценцата BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Лиценцата Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Лиценцата Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Лиценцата Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Сопствено"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не е зададено"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на "
#~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.
За повеќе информации "
#~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org
Информации за "
#~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net"
#~ "p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
#~ "мапа на бои на осумбитни уреди"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
#~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
#~ "спецификацијата на бои\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n"
#~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
#~ "избегнете тоа"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n"
#~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n"
#~ "темните сенки се пресметуваат)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "поставува име на апликацијата"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
#~ "на осумбитни уреди"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
#~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "поставува сервер XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "оневозможи XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се "
#~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете "
#~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x"
#~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-апликација"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Непозната опција „%1“."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Недостасува „%1“."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE развојна платформа: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 е напишано од\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[опции] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-опции]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Употреба: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Општи опции:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Прикажува помош за опциите"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Прикажува информации за авторот"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Крај на опциите"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опции за %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Опции:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументи:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
#~ "употребата"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не "
#~ "успеа да ја стартува апликацијата."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се стартува теминалот:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Не може да се стартува терминалот"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Западноевропски"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Централноевропски"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтички"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Југоисточна Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кириличен"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Традиционален кинески"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Поедноставен кинески"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корејски"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Јапонски"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчки"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврејски"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајландски"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Уникод"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Северен саами"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Друго кодирање (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универзално"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Арапски-индиски"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалски"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Источен арапски-индиски"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуџарати"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кмерски"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малајалам"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орија"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилски"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајландски"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 дена"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 часа"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 минути"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 секунди"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 милисекунда"
#~ msgstr[1] "%1 милисекунди"
#~ msgstr[2] "%1 милисекунди"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 ден"
#~ msgstr[1] "%1 дена"
#~ msgstr[2] "%1 дена"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 час"
#~ msgstr[1] "%1 часа"
#~ msgstr[2] "%1 часа"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 минута"
#~ msgstr[1] "%1 минути"
#~ msgstr[2] "%1 минути"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунди"
#~ msgstr[2] "%1 секунди"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 и %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 и %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 и %2"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Денес"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "
%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Забелешка: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Забелешка: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Внимание: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Долу"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вметни"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мени"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нема грешка"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "невалидни знаменца"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "неуспех при доделување меморија"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "непознато име или сервис"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "непозната грешка"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "системска грешка: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "барањето беше откажано"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Непозната фамилија %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нема грешка"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "барањето име не успеа"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адресата веќе се користи"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "приклучникот е веќе врзан"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket е веќе создаден"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "приклучникот не е врзан"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket не е создаден"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "операцијата ќе блокира"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "операцијата веќе напредува"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "се случи пад на мрежата"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "операцијата не е поддржана"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Поврзувањето е одбиено"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Пристапот е забранет"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адресата веќе се користи"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Патеката не може да се користи"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Нема таква датотека или папка"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Не е папка"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Датотечен систем само за читање"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операцијата не е поддржана"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нема грешка"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Сертификатот е истечен"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификатот е отповикан"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа "
#~ "намена"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли "
#~ "намената на овој сертификат"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "не е поддржана „ai_family“"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "системска грешка"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-"
#~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise суфикси"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "наставки „-ize“"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "голем"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "среден"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "мал"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "варијанта 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "варијанта 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "варијанта 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "без надредени знаци"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "со надредени знаци"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "со „ye“"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "со „yeyo“"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "со „yo“"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "проширен"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Датотеката %1 не постои"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ."
#~ "desktop-датотеката."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ "
#~ "во "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Програма на KDE за тестирање"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Креирај глобална база на податоци"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Даемон на KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај "
#~ "кратенки“\n"
#~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n"
#~ "Нема да биде активирано ниедно дејство."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автом. откривање"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Нема елементи"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Исчисти листа"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "На&зад"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Напред"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Дома"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помош"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Покажи &мени"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Прикажи мениПовторно го прикажува менито откако било скриено
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи ја статусната линија
Ја прикажува статусната линија "
#~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни "
#~ "информации."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Нова"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Креирај нова ознака..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отвори..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Отвори &неодамнешни"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Зачувај"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Затвори документ"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зачувај &како..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "В&рати се"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Затвори"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Затвори документ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Печати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Преглед на п&ечатење"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Пошта..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Н&апушти"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Излези од апликацијата"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "П&овтори"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML-документација"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Исе&чи"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копирај"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вметни"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Качувам содржина..."
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Исчисти"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Избери &ги сите"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Одизбери"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Најди..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Најди &следен"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Најди &претходен"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Замени..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Вистинска големина"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Собери на страницата"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Собери во &широчина"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Собери во &височина"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Зголеми"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Намали"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Размер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Изберете недела"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Преприкажи"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Преприкажи"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Нагоре"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "П&ретходна страница"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "П&ретходна страница"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Следна страница"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Оди на ред"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Оди на..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Оди на &страница..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Оди на &линија..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Прва страница"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Оди на ред"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "П&оследна страница"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Оди на &страница..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Наза&д во документот"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Напред"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Напр&ед во документот"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Додај обележувач"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Уреди обележувачи"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Правопис..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Провери правопис"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Покажи &мени"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Покажи &алатки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Прикажи алатник"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Прикажи статусна линија"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Преку целиот &екран"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Зачувај поставувања"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Конфигурирај %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Конфигурирај &алатки..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Конфигурирај &известувања..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Прирачник за %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Што е &ова?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Совет на &денот"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Извести за бубачка..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&За %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "За &KDE..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Преку целиот &екран"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Преку целиот екран"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Сопствена..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Последни бои *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Ваши бои *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Четириесет бои"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Бои на Оксиген"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Бои на виножито"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Кралски бои"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Бои за веб"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Именувани бои"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната "
#~ "локација:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
#~ "локации:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
#~ "локации:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Избери боја"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Нијанси:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Заситување:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Црвена:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелена:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Сина:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Додајте кај вашите бои"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Стандардна боја"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-стандардно-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-неименувано-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Нема достапни информации.
Доставениот објект KAboutData не "
#~ "постои."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Верзија %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Верзија %2
Користи KDE "
#~ "развојна платформа %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лиценца: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лиценцен договор"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Други придонесувачи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Други придонесувачи:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашна страница"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "За KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Бидете слободни!
Верзија на "
#~ "платформата %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, "
#~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на слободен софтвер. "
#~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од "
#~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.
KDE "
#~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира "
#~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се "
#~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие."
#~ "
Посетете го http://www.kde."
#~ "org/ за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за "
#~ "софтверот што го правиме."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен "
#~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи "
#~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.
KDE има "
#~ "систем за следење на грешки. Посетете ја http://bugs.kde.org/или користете го дијалогот „Извести за "
#~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.
Ако имате "
#~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
#~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот "
#~ "„Листа на желби“."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. "
#~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат "
#~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена "
#~ "документација. Вие одлучете!
Посетете го http://www.kde.org/jobs.html за информации за "
#~ "проектите во кои можете да учествувате.
Ако ви се потребни "
#~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го http://developer.kde.org/ и ќе ги пронајдете "
#~ "информациите што ви требаат."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат "
#~ "трошоци и се формираат активи.
Поради тоа, заедницата околу "
#~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно "
#~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја "
#~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете "
#~ "на http://www.kde-ev.org за "
#~ "информации околу здружението KDE e.V.
Финансиската поддршка му "
#~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на "
#~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве "
#~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од "
#~ "начините опишани на http://www."
#~ "kde.org/support/.
Однапред ви благодариме за вашата "
#~ "поддршка."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&За KDE..."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Известете за бубачки или желби"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Приклучете се на KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Поддршка на KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следно"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Заврши"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Испрати извештај за бубачки"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-"
#~ "пошта“ за да ја измените"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Испрати"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
#~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
#~ "апликација"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Апликација:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, "
#~ "пред да пратите извештај за бубачки"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Верзија:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Преведувач:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Степен"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Критичен"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Сериозен"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обичен"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Листа на желби"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Превод"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тема: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите "
#~ "во извештајот за бубачки.\n"
#~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на "
#~ "програмот.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното "
#~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата http://bugs.kde.org, каде што треба да пополните "
#~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен "
#~ "извештајот."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Го избравте степенот Критичен. Забележете дека овој степен е "
#~ "само за бубачки кои
- предизвикуваат да падне некој друг софтвер "
#~ "на системот (или целиот систем)
- предизвикуваат сериозна загуба на "
#~ "податоци
- претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се "
#~ "наоѓа односниот пакет
\n"
#~ "Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните "
#~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Го избравте степенот Сериозен. Забележете дека овој степен е "
#~ "наменет за бубачки што
- го прават односниот пакет целосно или "
#~ "делумно неупотреблив
- предизвикуваат губење на податоците"
#~ "li>
- претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките "
#~ "на корисниците што го користеле односниот пакет
\n"
#~ "Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови "
#~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n"
#~ "Испратете го извештајот рачно...\n"
#~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Затворање и отфрлање\n"
#~ "на впишаната порака?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Затвори порака"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурација"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Контрола на задачи"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Закажано печатење:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Информација за наплата:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Приоритет на задача:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Опции за задача"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опција"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Вредност"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Печати веднаш"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Задржи бесконечно"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Викенд (сабота и недела)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Одредено време"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страници"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страници на лист"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Почеток"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Крај"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Ознака за страница"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Раб на страница"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Страници огледално"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Една линија"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Една дебела линија"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Двојна линија"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двојна дебела линија"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Доверливо"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Тајно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Врвна тајна"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Сите страници"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Непарни страници"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Парни страници"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печатење"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "П&робај"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменето"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Детали"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Помош..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- разделувач ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Менување текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Т&екст на иконата:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Конфигурирање алатки"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на "
#~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Ресетирање алатници"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ресетирај"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Алатки:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Достапни дејства:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Сегашни дејства:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Измени &икона..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Измени &текст..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Спои>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Спои %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја "
#~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Листа на акции: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Измена на икона"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Менаџирање на врска"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Текст на врската:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL на врската:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детали"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Прашање"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не прашувај повторно"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупредување"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Жалам"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информација"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Зачувај ја лозинката"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Изберете регион од сликата"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Стандардно:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Сопствено:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Шеми со кратенки"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Тековна шема:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нова..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Уште дејства"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Изнеси шема..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Име за новата шема"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Име за новата шема:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нова шема"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Веќе постои шема со ова име."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n"
#~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Изнесување на локација"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да "
#~ "се префрлите на новата?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Конфигурирање кратенки"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печати"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Врати на почетни"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или "
#~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу "
#~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни "
#~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дејство"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Кратенка"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Алтернативно"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобална"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобално алтернативно"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Конфликт на копчиња"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n"
#~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Преповрзи"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Кратенки за %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Главен:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Алтернативно:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Глобална:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Име на дејство"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Кратенки"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Менување јазик на апликацијата"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Додавање стандарден јазик"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри "
#~ "преводи."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на "
#~ "наредното стартување на апликацијата."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Примарен јазик:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Стандарден јазик:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Отстрани"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите "
#~ "наведени јазици."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри "
#~ "преводи."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Совет на денот"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Дали знаевте...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "При&кажи совети на почеток"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Претходно"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следно"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Најди го следниот"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Најди следно појавување на „%1“?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање."
#~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања."
#~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Достигнат е крајот на документот."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Да продолжам од крајот?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Да продолжам од почеток?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Најди текст"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронаоѓање"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Регуларен израз"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Уреди..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Замени со"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Текст за &замена:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Користи променливи"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вметни пр&оменлива"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Осетливост на големина на букви"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Само &цели зборови"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Од по&кажувачот натаму"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Најди &наназад"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Из&бран текст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Потврди при замена"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Почни замена"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Ако го притиснете копчето Замени, документот ќе биде "
#~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот "
#~ "ќе биде заменето со текстот за замена."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Пронајди"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Почни со барање"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ако го притиснете копчето Најди, документот ќе биде пребаруван "
#~ "за текстот што сте го внеле горе."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички "
#~ "уредувач."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Бара само во активниот избор."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата "
#~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Бара наназад."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Кој било знак"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Почеток на линија"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Крај на линија"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Множество од знаци"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Изборен"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Нова линија"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Нов ред"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Празно место"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Комплетно совпаѓање"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Невалиден регуларен израз."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замени"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Сите"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пре&скокни"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Немаше замена на текст."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Направена е %1 замена."
#~ msgstr[1] "Направени се %1 замени."
#~ msgstr[2] "Направени се %1 замени."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Рестартирај"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Молам поправете."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Баран фонт"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на "
#~ "фонтот."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Фонт:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Стил на фонт"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Стил на фонт:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на "
#~ "фонтот."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Промена на големината на фонтот?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Големина:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Задебелен"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Задебелен курзив"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Релативен"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Големина на фонт
фиксно или релативно
на околината"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која "
#~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на "
#~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го "
#~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Актуелен фонт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Избери фонт"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Избери..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Кликнете за избор на фонт"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Преглед на избраниот фонт"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на "
#~ "копчето „Избери...“."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
#~ "„Избери...“."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Барај"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Во застој "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено"
#~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени"
#~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 папка"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 папки"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 папки"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% од %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека"
#~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки"
#~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Во застој"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (готово)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "П&родолжи"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "П&ауза"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Извор:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Одредиште:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Отвори &датотека"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Отвори &одредиште"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за прогрес"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 папка"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgstr[2] "%1 папки"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 датотека"
#~ msgstr[1] "%1 датотеки"
#~ msgstr[2] "%1 датотеки"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не се извршува во заднина."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Непозната апликација"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Спушти"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Врати"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Дали навистина сакате да ја напуштите %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Спушти"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Забрзувачи се променети
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Забрзувачи се отстранети
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "левото копче"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "средното копче"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "десното копче"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "невалидно копче"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ "
#~ "во %3.\n"
#~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ново"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зачувај"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Напушти"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Врати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повтори"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исечи"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вметни"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Вметни избор"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Избери ги сите"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Одизбери"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Избриши збор наназад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Избриши збор нанапред"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Најди"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Најди го следниот"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Најди го претходниот"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замени"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Почеток"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Крај"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Претходен"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Превчитај"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Почеток на ред"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Крај на ред"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Оди на ред"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Збор наназад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Збор нанапред"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додај обележувач"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Зголеми"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Намали"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Преку целиот екран"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Прикажи мени"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Активирај следно ливче"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активирај претходно ливче"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помош"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Што е ова"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Довршување текст"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Довршување на подниза"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Претходен елемент во листата"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Следен елемент во листата"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Отвори неодамнешни"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зачувај како"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Врати назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Преглед на печатење"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "По пошта"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Исчисти"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Вистинска големина"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Собери на страницата"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Собери во широчина"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Собери во височина"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Зумирај"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Оди на"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Оди на страница"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Документ назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Документ напред"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Уреди обележувачи"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Правопис"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Прикажи алатник"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Прикажи статусна линија"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Зачувај опции"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Конфигурирај алатки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Конфигурирај известувања"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Совет на денот"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Извести за бубачка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Смени јазик на апликацијата"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "За апликацијата"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "За KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Испрати потврда"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Почетен јазик:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Предложени зборови"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверка на правопис"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Завршено"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Проверката на правопис е запрена."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Проверката на правопис е откажана."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Проверката на правопис е завршена."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автокорекција"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дојдовте до крајот на листата\n"
#~ "на совпаѓања.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
#~ "повеќе од едно совпаѓање.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Нема совпаѓања.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Повторно"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Својства"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Врати"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Предно"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вметни"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Најди"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исечи"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Во ред"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Откажи"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "От&фрли"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Отфрли ги промените"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Ги зачувува податоците"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Не зачувувај"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Не ги зачувува податоците"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Примени"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Примени ги промените"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Кога ќе кликнете Примени, промените ќе ѝ бидат предадени на "
#~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n"
#~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Администраторски &режим..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Влез во администраторскиот режим"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Со кликање на Администраторски режим ќе ви биде побарана "
#~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што "
#~ "бараат привилегии за администратор (root)."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Избриши внес"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Прикажува помош..."
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Затвори прозорец"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Затвори документ"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Го затвора тековниот документ."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Почетни"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Оди еден чекор назад"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Оди еден чекор напред"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "П&родолжи"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Продолжи со операцијата"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Избриши"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Избриши елемент(и)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Отвори датотека"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Врати назад"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вметн&и"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Конфи&гурирај..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Зап&иши врз"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повтори"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Достапни:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Избрани: "
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Европски алфабети"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Африкански писма"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Средноисточни писма"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Јужноазиски писма"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Филипински писма"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Југоисточноазиски писма"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Источноазијски писма"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Централноазијски писма"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Други писма"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Симболи"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Математички симболи"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фонетички симболи"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Основна латиница"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Латиница-1 дополнителни"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Проширена латиница-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Проширена латиница-Б"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-наставки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Букви за промена на растојание"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Грчки и коптски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Дополнителна кирилица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ерменски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврејски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сириски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Дополнителен арапски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Таана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритански"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуџарати"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орија"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малајалам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхала"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајландски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Мијанмар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузиски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Хангулско јамо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Етиопски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Дополнителен етиопски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чироки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кмерски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тај Ле"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Ново Тај Луе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Кмерски симболи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугинески"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тај Там"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинески"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ведски проширувања"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетски наставки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Додатоци на проширена латиница"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Проширен грчки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Општа интерпункција"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Горни и долни индекси"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Симболи за валути"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Симболи слични на букви"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Форми за броеви"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрелки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Математички оператори"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Разни технички симболи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Слики на контроли"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Оптичко препознавање знаци"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Цртање рамки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Блок-елементи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геометриски облици"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Разни симболи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Разни знаци"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Разни математички симболи-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Дополнителни стрелки-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Брајови шеми"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Дополнителни стрелки-В"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Разни математички симболи-Б"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Дополнителни математички оператори"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Разни симболи и стрелки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Проширена латиница-Ц"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Дополнителен грузиски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифинаг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Проширен етиопски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Проширена кирилица-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Дополнителна интерпункција"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-радикали додаток"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Радикали Канкси"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Знаци за идеографски опис"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Канбун"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Бопомофо проширен"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Катакана фонетски екстензии"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-компатибилност"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Ји слогови"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Ји радикали"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Проширена кирилица-Б"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Проширена латиница-Д"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силоти Нагри"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Општи индиски форми за броеви"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Фагс-па"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Саураштра"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Деванагари, проширено"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Кајах Ли"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Реџанг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Јавански"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Мјанмар, проширено-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тај Виет"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Проширен етиопски"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Метеи Мајек"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Хангул, слогови"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Високи сурогати"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Ниски сурогати"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Област за приватна употреба"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Форми на алфабетска презентација"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Форми на арапска презентација-А"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Вертикални форми"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Полузнаци за комбинирање"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-компатибилни форми"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Варијанти на мали форми"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Форми со половина и цела ширина"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Специјални"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Претходно во историјата"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Претходен знак во историјата"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Следно во историјата"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Следен знак во историјата"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Изберете категорија"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Постави фонт"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Постави големина на фонт"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Знак:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Име: "
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Алијаси:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Забелешки:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Видете и:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Еквивалентни:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Приближни еквивалентни:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Информација за CJK-идеографи"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Дефиниција на англиски: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Изговор на Мандарински: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Изговор на кантонски: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Изговор на јапонски On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Изговор на Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Изговор на корејски: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Општи својства на знаците"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блок: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Категорија во Уникод: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Разни корисни прикажувања"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML-декаден ентитет:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Кодна точка во Уникод:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Декадно:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Низок сурогат>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Приватна употреба>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<не е доделено>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Не се печати"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Други, контролни"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Други, формат"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Други, не е доделено"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Други, приватна употреба"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Други, сурогати"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Буква, мала"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Буква, модификатор"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Буква, друго"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Буква, насловна"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Буква, голема"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Број, децимална цифра"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Број, буква"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Број, друго"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Интерпункција, сврзувач"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Интерпункција, цртка"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Интерпункција, затворање"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Интерпункција, друго"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Интерпункција, отворање"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Симбол, валута"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Симбол, модификатор"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Симбол, математички"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Симбол, друго"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Раздвојувач, линија"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Раздвојувач, пасус"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Раздвојувач, празно место"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Следна година"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Следен месец"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следна година"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Денес"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "П&оследна страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Следен месец"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "П&оследна страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Нема текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Недела %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Следна година"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Претходна година"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Следен месец"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Претходен месец"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Изберете недела"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Изберете месец"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Изберете година"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Изберете го денешниот ден"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Рангирање"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додај"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "О&тстрани"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Помести &горе"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Помести &долу"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "По&мош"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Исчисти &историја"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
#~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
#~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки"
#~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки"
#~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n"
#~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
#~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
#~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Конфликт на кратенки"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“."
#~ "
Одберете друга комбинација."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја "
#~ "активирале во некоја програма.\n"
#~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете "
#~ "„a“."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Резервирана кратенка"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како "
#~ "глобална кратенка.\n"
#~ "Молам изберете друга."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното "
#~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n"
#~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Внес"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Неподдржан тастер"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "нема име"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Избриши текст"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Довршување текст"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Рачно"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматски"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Паѓачка листа"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Кратко автоматски"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Операции со слики"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Боја на текст..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Оз&начување текст..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Фонт"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Големина на фонт"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Заде&белен"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Курз&ив"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Под&влечено"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Пр&ецртано"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Порамни &лево"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Порамни во &средина"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Средина"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Порамни &десно"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Двострано"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Двострано порамнување"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Стил на листа"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Кружница"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Зголеми вовлекување"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Намали вовлекување"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Вметни линијар"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Врска"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Во обичен текст"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Долен индекс"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Горен индекс"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Копирај цел текст"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Изговори текст"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Нема предлози за %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорирај"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Додај во речник"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Област"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Регион"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Прикажува помош..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Поставувања за алатник"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентација"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Долу"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Позиција на текст"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Само икони"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Само текст"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Текст покрај иконите"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Текст под иконите"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Големина на икони"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардна"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Мала (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Средна (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Голема (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Огромна (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Заклучи позиции на алатници"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Работна површина %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Додај во алатник"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Конфигурирај кратенка..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Алатниците се прикажани"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Нема текст"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Датотека"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Игра"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уредување"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Премести"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&риказ"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Оди"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "О&бележувачи"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Алатки"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "По&ставувања"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Главен алатник"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на "
#~ "стил."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Влезна датотека"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Излезна датотека"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стек за повик"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Повик"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линија"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Конзола"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n"
#~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Точка на прекин"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-чистач"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Запри на следната наредба"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Запри на следната наредба"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продолжи"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Чекор преку"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Чекор во"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Чекор надвор"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Извести за исклучоци"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Затвори извор"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Подготвен"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
#~ "\n"
#~ "%1 линија %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или "
#~ "отворете ја изворната датотека."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-грешка"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локални променливи"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Референца"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Вчитани скрипти"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да "
#~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
#~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Запри скрипта"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори %1
во нов "
#~ "разгледувач користејќи JavaScript.
Дали дозволувате да биде предаден "
#~ "формуларот?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Не дозволувај"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
#~ "Дали го дозволувате тоа?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница бара да го отвори %1
во нов разгледувач "
#~ "користејќи JavaScript.
Дали го дозволувате тоа?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Затвори прозорец?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потребна е потврда"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
#~ "кон локацијата „%1“?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
#~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вметни"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Забрани"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
#~ "Дали сакате да продолжите?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Испрати потврда"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "И&спрати сепак"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на "
#~ "Интернет.\n"
#~ "Дали навистина сакате да продолжите?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Испрати потврда"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Испрати датотека"
#~ msgstr[1] "&Испрати датотеки"
#~ msgstr[2] "&Испрати датотеки"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Испрати"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор на клучеви"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n"
#~ "Дали сакате да симнете таков од %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Недостига приклучок"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Симни"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не симнувај"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Информација за документот"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Општо"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Последно изменето:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодирање на документот:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-заглавија"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Својство"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплетот „%1“ запре"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Вчитувам аплет"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Безбедносен аларм"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "му ги давате следните дозволи"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Одбиј ги сите"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Дозволи ги сите"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметри за аплетот"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметар"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Базично URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архиви"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE "
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-алатник"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копирај текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Отвори „%1“"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Зачувај врска како..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Отвори во &овој прозорец"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Отвори во ново &ливче"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Превчитај рамка"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Печати рамка..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Види го изворниот код на рамката"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Информации за рамката"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Блокирај IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Зачувај ја сликата како..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Испрати слика..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Копирај ја сликата"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Блокирај слика..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Блокирај слики од %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Запри анимации"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Барај за „%1“ на %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Барај за „%1“ на"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Зачувај ја врската како"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Зачувај ја сликата како"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Додавање URL на филтер"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Внесете ја адресата:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да "
#~ "запишете врз неа?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Да запишам врз датотеката? "
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Пребриши"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Обидете се да го реинсталирате \n"
#~ "\n"
#~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Види го изворниот &код на документот"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Види ја информацијата за документот"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Запри ги анимираните слики"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Постави &кодирање"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Користи с&траница со дизајни"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Зголеми ги буквите"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Зголеми го фонтот
Ги прави знаците во овој прозорец "
#~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни "
#~ "големини."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Намали ги буквите"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Намали го фонтот
Ги прави знаците во овој прозорец помали. "
#~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Пронајди текст
Покажува дијалог кој ви овозможува да "
#~ "пронајдете текст на прикажаната страница."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Пронајди следен
Го бара следното појавување на текстот што "
#~ "сте го нашле со функцијата Пронајди текст"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Пронајди претходен
Го бара претходното појавување на "
#~ "текстот што сте го нашле со функцијата Пронајди текст"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Испечати рамка
Некои страници имаат неколку рамки. За да "
#~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција."
#~ ""
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Смени режим на покажувач"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Скриј &грешки"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "О&невозможи известување за грешки"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Грешка: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Грешка: јазол %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Грешка: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техничка причина: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Детали за барањето:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Датум и време : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Дополнителна информација: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Можни причини:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Можни решенија:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Страницата е вчитана."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2."
#~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2."
#~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматско откривање"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (во нов прозорец)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Симболичка врска"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (врска)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (во друга рамка)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Е-пошта до:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зачувај како"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа недоверлива страница содржи врска до
%1.
Дали "
#~ "сакате да ја следите врската?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Следи"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Информации за рамка"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Својства]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Турски"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Старт"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Зачувај ја рамката како"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Најди во рамка..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите "
#~ "податоци некриптирани.\n"
#~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
#~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Мрежен пренос"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Прати некриптирано"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
#~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-"
#~ "пошта.\n"
#~ "Дали сакате да продолжите?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Испрати е-пошта"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Формуларот ќе биде испратен до
%1
на Вашиот локален "
#~ "датотечен систем.
Дали сакате да го испратите?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при "
#~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Безбедносно предупредување"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Пристапот од недоверливата страница до
%1
е одбиен."
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Затвори паричник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
#~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
#~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец"
#~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
#~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "„Печати слики“
Ако е обележано ова поле, ќе "
#~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да "
#~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.
Ако ова поле "
#~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, "
#~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку "
#~ "мастило или тонер.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "„Печати заглавие“
Ако е обележано ова поле, "
#~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја "
#~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на "
#~ "испечатената страница и бројот на страницата.
Ако ова поле не е "
#~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.
"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "„Пријателско за печатачот“
Ако е обележано "
#~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената "
#~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
#~ "помалку мастило или тонер.
Ако ова поле не е обележано, отпечатокот "
#~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои "
#~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини "
#~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). "
#~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер "
#~ "или мастило.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Поставувања за HTML "
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Печати слики"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Печати заглавие"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Грешка во филтерот"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Грешки во JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се "
#~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-"
#~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради "
#~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го "
#~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве "
#~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било "
#~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не е најден ракувач за %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пушти"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Нова веб-кратенка"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Име на &машина за пребарување:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Нова машина за пребарување"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI-кратенк&и:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Креирај веб-кратенка"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки."
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Извршува само .js-тестови"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Извршува само .html-тестови"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Не користи Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Го става излезот во <directory> наместо во <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Користи <directory> како референца наместо <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. "
#~ "Се зема само ако не е наведено „-b“."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се "
#~ "извршат (еквивалентно на „-t“)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што "
#~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Излез во датотека..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Преглед на HTML-излезот"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Поставувања"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тестови"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Извршува само JS-тестови"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Извршува само HTML-тестови"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Извршува тестови..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Извршува единечен тест..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Одредува папка со тестови..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Одредува папка со khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Одредува излезна папка..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Достапни тестови: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Изврши тест..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Додај на игнорирани..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Отстрани од игнорирани..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL за отворање"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не е најдено"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Најд&и:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следно"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Опц&ии"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Зачувај"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "&Не зачувувај овој пат"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Обичен стил на страница"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Грешка при анализа на XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да стартувам нов процес.\n"
#~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки "
#~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги "
#~ "отворите."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да креирам нов процес.\n"
#~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е "
#~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Извршувам %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
#~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Грешка при проценка"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Грешка во опсегот"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Грешка со референцата"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксичка грешка"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Грешка во типот"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Грешка во URI "
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-калкулатор"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ГлавенПрозорец"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Прегледувач на документацијата за KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Изврши"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Отворање скрипта"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Отвори скрипта..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Затворање скрипта"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Затвори скрипта"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Напушти"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Излези од апликацијата..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Изврши"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Изврши скрипта..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Изврши до..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Изврши до точка на прекин..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Чекор"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Чекор до следната линија..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Чекорно извршување..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Скриптата за извршување"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потврда"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 не е од тип објект"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Погрешен тип на објект."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неправилен број на аргументи."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Нема таков метод „%1“."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Не можам да конструирам вредност"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Нема доволно аргументи."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не е наведено име на класа"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Не е наведено име на класа."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Рангирање: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Последните"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Највисоко рангирани"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Најмногу симнувања"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го стартувам gpg и да ги преземам достапните "
#~ "клучеви. Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на "
#~ "симнатите ресурси нема да биде возможна."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Внесете ја тајната фраза за клучот 0x%1 што му припаѓа на
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го стартувам gpg и да ја проверам валидноста на "
#~ "датотеката. Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката "
#~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Изберете клуч за потпишување"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Клуч за потпишување:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го стартувам gpg и да ја потпишам датотеката. "
#~ "Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на симнатите "
#~ "ресурси нема да биде возможна."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Земете ги последните новости!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Инсталација за додатокот %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Додај рангирање"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Додај коментар"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Преглед на коментари"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ре: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Доставувач: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Верзија: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Информации за доставувачот"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Земете ги последните новости!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа."
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Извор:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "П&одредување според:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рангирање: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Симнувања: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Инсталирај"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Одинсталирај"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Без симнувања
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Симнувања: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ажурирај"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Рангирање: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Нема преглед"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Вчитувам преглед"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментари"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Дневник на измени"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Смени верзија"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Контакт со авторот"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Колаборација"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Преведи"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Запиши се"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Пријави лош внес"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Испрати е-пошта"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Контакт на Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Доставувач: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Верзија: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Отстранување запис"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Запишување за елемент"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Барањето за запишување не успеа."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рангирање за ставката"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Коментар на записот"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Придонеси за KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Верзија %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Оставете коментар"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Коментари на корисниците"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Рангирање на ставката"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Преведи го елементот"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Товар"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Земете ги последните новости..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Доставувачи на последните новости"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Не е избран снабдувач."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Сподели ги последните новости"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ставете име."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Пополни"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не пополнувај"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Е-пошт. адреса:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лиценца:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Преглед на URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Јазик:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Опишете што испраќате."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Резиме:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n"
#~ "Дали сакате да ја купите?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n"
#~ "Вашата сметка: %1\n"
#~ "Цена: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Вашето гласање беше успешно."
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Инсталирам"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..."
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од "
#~ "датотеката: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Вчитувам аплет"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Вчитувам преглед"
#~ msgstr[1] "Вчитувам преглед"
#~ msgstr[2] "Вчитувам преглед"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Инсталирам"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Симни датотека:"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Сите доставувачи"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Сите категории"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Доставувач:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категорија:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Најново"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рангирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Најмногу симнувања"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Инсталирано"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Подредување според:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Барање:"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr ""
#~ "Посетете ја домашната страница"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Детали за %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Дневник на измени"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашна страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML-документација"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Рангирање: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Од %1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Симни"
#~ msgstr[1] "Симни"
#~ msgstr[2] "Симни"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Ажурирам"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Инсталирај повторно"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Провери правопис..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Качувам преглед и содржина..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Качувањето не успеа"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Изберете регион од сликата"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Имаше грешка во мрежата."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Качувањето не успеа"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Качувањето не успеа"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Датотеката е качена"
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Качи"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Преглед на слика:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Избирање датотеки..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Одредете цена за овој елемент"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Цена:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Качувам содржина..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Вчитувам преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Вчитувам преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Вчитувам преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Почни замена"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Пушти &звук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Изберете го звукот за емитување"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Запиши во датотека"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Изврши &наредба"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Г&овор"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го "
#~ "добие. Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот "
#~ "во ова поле. Може да ги користите следниве променливи во текстот:- "
#~ "%e
- Името на настанот
- %a
- Апликацијата што го "
#~ "испратила настанот
- %m
- Пораката што била испратена од "
#~ "апликацијата
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Изговори порака за настанот"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Изговори име на настанот"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Изговори сопствен текст"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Конфигурирање на известувања"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состојба"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Дали сакате да пребарувате на Интернет за %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Интернет-барање"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Барај"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Тип: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Отвори со „%1“"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Отвори &со „%1“"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Отвори „%1“?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Отвори со..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Отвори со"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Име: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Изврши датотека?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прифати"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Неименувано"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
#~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Затвори документ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Грешка при читање од PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Грешка при отворање на PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Датотека со скрипта"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Откажи?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Нема таква функција „%1“"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Икона:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретер:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Датотека:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Уреди..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додај..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Додава нова скрипта."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уредување"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Општо"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Дијагностиката е:
Датотеката за раб. површина %1 не беше "
#~ "пронајдена.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модулот %1 е оневозможен."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, "
#~ "или модулот е оневозможен од администраторот.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Дијагностиката е:
Датотеката за раб. површина %1 не наведува "
#~ "библиотека."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Дијагностиката е:
%1Можни причини:
- Се случила "
#~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен "
#~ "контролен модул
- Имате оставени стари модули од трети страни."
#~ "li>
Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот "
#~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот "
#~ "дистрибутер или пакувач.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Можни причини:
- Се случила грешка за време на вашето "
#~ "последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул"
#~ "li>
- Имате стари модули од трети страни.
Проверете "
#~ "внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за "
#~ "грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач."
#~ "
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
#~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Поставувања"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Стил на графички контроли"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или "
#~ "„plastik“. Без наводниците."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Користи го вградениот звучник"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо "
#~ "сопствениот систем на KDE за известувања."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој "
#~ "емулатор на терминал.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Фонт со фиксна ширина"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна "
#~ "ширина.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Системски фонт"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Фонт за менија"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Боја за врските"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Боја за посетените врски"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Фонт за лентата со програми"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се "
#~ "прикажани апликациите што се извршуваат."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Фонтови за алатници"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Прикажи прво папки"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Неодамна посетените адреси"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Прикажи скриени датотеки"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка "
#~ "(конвенција за скриени датотеки)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за "
#~ "датотеки"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Која земја"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и "
#~ "датумот/времето."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на "
#~ "стартување на сесијата"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Тип на прикажување лозинка"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Големината на дијалогот"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. "
#~ "Кликнете тука за повеќе информации"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на "
#~ "приклучоците:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Проверка за зависности"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности"
#~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
#~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности"
#~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
#~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Пребарување за приклучоци"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "За %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Преглед на печатење"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Избери компоненти"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Овозможи компонента"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успех"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Грешка во комуникацијата"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Невалиден тип во базата"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and и"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or или"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Одржувач"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата "
#~ "„--writeall“."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат "
#~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, "
#~ "користете аргументи.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Менување текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Непарни страници"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Креирај нова ознака..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Избриши"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Избриши"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додај..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Измени &икона..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Денес"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "П&оследна страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Следен месец"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "П&оследна страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Сопствена..."
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Избери..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документ назад"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "П&риказ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Страници"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Приоритет на задача:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Последно изменето:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Додај рангирање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Рангирање"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни симболи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Врати"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Типови сервиси"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакт со авторот"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Е-пошта"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задача"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Задача"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Датотека"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно "
#~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го "
#~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Евидентирај активност на нишки"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Прикажува активност на нишки"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Старт"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Преостанат број задачи:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(уште не се знае)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Избирање датотеки..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Суспендирај"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимно"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Регуларен"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Што е &ова"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следна година"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "П&оследна страница"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Денес"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Покажи &мени"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Прикажи статусна линија"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-алатник"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Област за групирање 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Поле за обележување"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Друго поле за групирање"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Радиокопче"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "дејство1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Барањето е прекинато."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Најдена е врската: „%1“."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Најден е текстот: „%1“."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Додатни домени за прелистување"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ми се допаѓа"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Не ми се допаѓа"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на Sonnet"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Игнорирај"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Качувам датотека:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Не е дефинирано
Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа "
#~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката "
#~ "контрола, добредојдени сте да ни испратите "
#~ "помош „Што е ова“ за неа."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Детали..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Нова ознака"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Ознаката постои"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Вчитувам преглед..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Старо име на компјутерот"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Ново име на компјутерот"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Опис"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Име на дејство"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Гласањето не успеа."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Прегледи"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Заедница"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Прегледи"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Качи..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Содржината е додадена"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
#~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
#~ "полн.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
#~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
#~ "полн.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Превчитај"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Не вчитувај повторно"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"