# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ainur Shakirov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n" "Last-Translator: Ainur Shakirov \n" "Language-Team: Tatar <>\n" "Language: tt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: khistorycombobox.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Clear &History" msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu" msgid "Clear &History" msgstr "Тарихны &чистарту" #: klineedit.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "1" msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: klineedit.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "C&lear" msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu" msgid "C&lear" msgstr "&Чистарту" #: klineedit.cpp:924 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Text Completion" msgctxt "KLineEdit|@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Текстны тәмамлау" #: klineedit.cpp:932 #, fuzzy #| msgctxt "No border line" #| msgid "None" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Юк" #: klineedit.cpp:933 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Manual" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Кулдан" #: klineedit.cpp:934 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Актоматик рәвештә" #: klineedit.cpp:935 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Dropdown List" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Төшә торган исемлектән" #: klineedit.cpp:936 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Short Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Ярым автоматик" #: klineedit.cpp:937 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Dropdown List && Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә" #: klineedit.cpp:967 #, fuzzy #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Default" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Үрнәкле" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~| msgid "Clear text" #~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Текстны чистарту" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ainur Shakirov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Исем" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Үзәк" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Сайланылган мөхәррир" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез " #~ "Стандарт дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә " #~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә " #~ "тора." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат " #~ "кирәк.\n" #~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n" #~ "\n" #~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Тикшерү" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "~Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "KDE &чолганышы турында" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n" #~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "А&втор" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Авторлар" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен http://" #~ "bugs. kde.org белән кулланыгыз.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен %2 белән " #~ "кулланыгыз.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Рәхмәтләр" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Тәрҗемә итү" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Албит" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Мәсьәлә" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
%2 юрамасы
KDE %3 " #~ "кулланыла" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Башка катнашучылар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Билге юк)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 турында" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Кире кагу: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Кабатлау: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Гамәлне кире кагу" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Кире кагу: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Кабатлау: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ябу" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Катыру" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Эченә салу" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Аеру" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1'не яшерү" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1'не чагылдыру" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Эзләү баганалары" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1 номерлы багана" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Эзләү:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Серсүз:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Тикшерү:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Серсүзнең көче:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең " #~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n" #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " #~ "тиеш." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Серсүзләр туры килми" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n" #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " #~ "тиеш.\n" #~ "\n" #~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Серсүзне җыю" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Серсүз буш" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш." #~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш." #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Серсүзләр туры килә" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "С&үзлек:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодлашу:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Халыкара Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Төрек" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Инглиз" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испан" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дания" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Алман" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Алман (яңа язу)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португал (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португал" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвеж" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польша" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Рус" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словен" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словак" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чех" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Швед" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Алман (Швейцария)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украин" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литва" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француз" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорус" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгер" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Билгесез" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Алданук" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell үрнәкле" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Үрнәкле: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell үрнәкле" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Әзер" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки " #~ "неологизмдыр.

\n" #~ "

Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, Сүзлеккә кушу төймәсенә " #~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, Төшереп калдыру яки " #~ "Бөтенләйгә төшереп калдыру төймәләренә баса аласыз.

\n" #~ "

Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап " #~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп Алыштыру яки " #~ "Барысын алыштыру төймәсенә басыгыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Билгесез сүз:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Билгесез сүз" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "хаталы" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Тел:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә " #~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына " #~ "яңадан кайтыгыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...хаталы сүз контекста күрсәтелгән..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки " #~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.
\n" #~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, Сүзлеккә кушу төймәсенә басыгыз. " #~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, Төшереп калдыру яки " #~ "Бөтенләйгә төшереп калдыру төймәләренә баса аласыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " #~ "кертә аласыз.

\n" #~ "

Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез Алыштыру төймәсенә " #~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, Бөтенесен алыштыру " #~ "төймәсен кулланыгыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Алыштыру" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " #~ "кертә аласыз.

\n" #~ "

Шуннан Алыштыру яки Бөтенесен алыштыру төймәсенә басыгыз." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Моңа &алыштыру:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бу сүзне төшереп калдыру.

\n" #~ "

Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " #~ "кулланырга теләсәгез.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Төшереп калдыру" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.

\n" #~ "

Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " #~ "кулланырга теләсәгез.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "В&ариант" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Телне сайлау" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес " #~ "язылышның тикшерүе туктатылды." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Кире кайту" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Алга бару" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Билгесез кыяфәт" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең " #~ "параметрларын үзгәртегез." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны " #~ "белән эш иткән вакытта кулланыла." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: " #~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. " #~ "%1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл инде ачылган." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Конфигурация файллары" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Көлчекләр" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML документлары" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Билгечекләр" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Китапханәләр" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Баш исемнәр" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME төрләре" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Искергән билгечекләр" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt өстәлмәләре" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Хезмәтләр" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Калыплар" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обойлар" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG билгечекләре" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME төрләре" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - билгесез төр\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n" #~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында " #~ "күрсәтелгәндер.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD лицензиясе" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD лицензиясе" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Өстәмә" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр " #~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.

KDE проектының " #~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен l10n.kde.org сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n" #~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n" #~ "санын чикләү. Бу параметр \n" #~ "QApplication::ManyColor \n" #~ "режимын куллана торган \n" #~ "кушымталарда гына эшли" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n" #~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n" #~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n" #~ "күләгәләр санала)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "кушымтаның исемен билгели" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n" #~ "экранда эшләгән кебек эшли." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n" #~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM серверын урнаштыра" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM серверын тыю" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump " #~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен " #~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE кушымтасы" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "%1 параметры билгесез" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' юк." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 яздылар:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "'%1' аргументы хаталы." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметрлар] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1 параметрлары]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гомумән көйләү:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Параметрлар ахыры" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 көйләве:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметрлар:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "&Аргументлар:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә " #~ "кушымтаны җибәрә алмады." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n" #~ "\n" #~ " %1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузерны җибәреп булмый:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Көнбатыш Аурупа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Үзәк Аурупа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтик" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Төрек" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилл" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кытай (гадәти)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кытай (җиңел)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корея" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Япон" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грек" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Гарәп" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Төньяк Саами" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Башкалар" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Башка кодлашу (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Сүндерелгән" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсаль" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгаль" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Фарсы" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гөҗәрәти" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмер" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамиль" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Гарәп" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 көн" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 сәгать" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минут" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунд" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисекунд" #~ msgstr[1] "%1 миллисекунд" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 көн" #~ msgstr[1] "%1 көн" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 сәгать" #~ msgstr[1] "%1 сәгать" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 минут" #~ msgstr[1] "%1 минут" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 секунд" #~ msgstr[1] "%1 секунд" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Төшкә кадәр" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ТК" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "К" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Төштән соң" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ТС" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "С" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бүген" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кичә" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Искәрмә: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Искәрмә: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Кисәтү: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Кисәтү: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Клавиша Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Бетерү" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Бетерү" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ук \"Аска\"" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ахыр" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Албит" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Сул кыры буенча" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Кайту" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Уң кыры буенча" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Күтәрү" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хатасыз" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "хаталы әләмләр" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "хәтер бирү хатасы" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "билгесез хата" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системалы хата: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "сорау кире кагылгды" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хатасыз" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес инде кулланыла" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет ясалган инде" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет буш" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокетны ясап булмады" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "гамәл инде башкарыла" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "гамәл тотылмый" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS клиенты" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS клиенты" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Керү тыела" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Билгесез хата" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адрес инде кулланыла" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Юлны кулланып булмый" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Каталог түгел" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Гамәл тотылмый" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Хатасыз" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Таныклык хаталы" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Таныклык кире алынды" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Таныклыксыз элемтә" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Билгесез хата" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системалы хата" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME'ның %2 дигән төре табылмады" #~ msgstr[1] "MIME'ның %2 дигән төре табылмады" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм " #~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /" #~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»." #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise кушымчалары" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize кушымчалары" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "зур" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "уртак" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "кече" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "вариант 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "вариант 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "вариант 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "акцентсыз хәрефләр" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "Акцентлы хәрефләр" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "«е» аша язылу гына" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "«ё» аша язылу гына" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "киңәйтелгән" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 файлы юк" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 файлын укып булмады" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» " #~ "язуы табылмады." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы " #~ "табылмады " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Тестовая программа KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Глобаль базаны ясау" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE хезмәте" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Язмасыз" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Исемлекне чистарту" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Кире кайту" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Алга бару" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Башына күчү" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Белешмә" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Менюны чагылдыру

    Качырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Торыш юлын чагылдыру

    Торыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм " #~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Новый" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Яңа тег:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ачу..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Саклау" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Документны ябу" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Саклау..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Тергезү" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Ябу" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Документны ябу" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Бас&тыру..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Почта аша &тапшыру..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ч&ыгу" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Кушымтадан чыгу" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Кабатлау" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Иганә ясау" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "К&исеп алу" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Күчермә ясау" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Кертеп кую" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Бө&тенесен сайлау" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Сайлауны &кире кагу" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Табу..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Алдангысын &табу" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Алыштыру..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактик зурлык" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Битне тулысынча кертү" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Бит &киңлегендә" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Бит &биеклегендә" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&урайту" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "К&ечәйтү" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ө&скә" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Алдынгы бит" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Алдынгы бит" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Киләсе бит" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Юлга күчү" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Күчү..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Биткә &күчү..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Юлга күчү..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Бер&енче бит" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Юлга күчү" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Соңгы &бит" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Биткә &күчү..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Документы буенча артка кайту" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Алга бару" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Документ буенча алга бару" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Параметрларны саклау" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &көйләүләре..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Белдерүләр..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Нәрсә бу?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "«%1» &турында" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "KDE &турында" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Тулы экраннан чыгу" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Тулы экран" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Башка..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последние цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Кулланучы төсләре *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Сорок основных цветов" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Цвета Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Салават төсләре" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Королевские цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web төсләре" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Исемләнгән төсләр" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Төсне сайлагыз" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Оттенок:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насыщенность:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Кыйммәт" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Количество красного:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Количество зелёного:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Количество синего:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Исем:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-исемсез-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Кызганычка каршы, мәгълумат юк.
    Кушымта KAboutData объекты белән " #~ "тәэмин итмәде.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 юрамасы
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 юрамасы
    KDE %3 төзү " #~ "платформасы кулланыла" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лицензия: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лицензион килешү" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу помощника\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Катнашучының блогына күчү:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Башкалар" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Албит" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE турында" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Азат яшә!
    %1 платформаның " #~ "юрамасы" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество " #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).

    Не существует группы или " #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." #~ "

    Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " #~ "бы улучшить.

    В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт %1 или отправьте сообщение по электронной почте, используя " #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку " #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.

    Ваши " #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации " #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)." #~ "

    Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте " #~ "почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " #~ "хотите заниматься.

    Список проектов, в которых вы могли бы " #~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне " #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.

    Более подробные " #~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "

    Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации " #~ "KDE.

    Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " #~ "одним из способов, описанных на странице %2.

    Заранее благодарим за поддержку!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "KDE &чолганышы турында" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&KDE проектына кушылу" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Алга бару" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Тәмамлау" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү" #~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Кемнән:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кемгә:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Тапшыру" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта " #~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны " #~ "кулланыгыз." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Кушымта: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил " #~ "булуын тикшерегез." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Юрама:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компилятор:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Тәнкыйть хата" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Җитди хата" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Гадәти" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Теләк" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Тәрҗемә" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Тема: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n" #~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы " #~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " #~ "внизу. Откроется окно с адресом http://" #~ "bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму. Информация будет " #~ "отправлена на сервер учёта ошибок." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "билгесез" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:

    • может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом
    • привести к порче и утрате данных
    • нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n" #~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n" #~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n" #~ "мөрәҗәгать итегез." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Кертелгән хәбәрне\n" #~ "ябаргамы, кире кагыргамы?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Хәбәрне ябу" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Көйләү" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Эш" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Эш белән идарә итү" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Кичектергән бастыру:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Бастыруның бәясе:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "tЭшнең беренчелеге" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Эшнең көйләүләре" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Мәгънә" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Хәзер үк бастыру" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Билгеләнгән вакытта" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Битләр" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Бер табактагы бит саны" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Башлау" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ахыр" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Битнең исеме" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Битнең чиге" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Битнең кире чагылышы" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Бер сызык" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Бер калын сызык" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Икеле сызык" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Икеле калын сызык" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Юк" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Үрнәкле" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Төркемләнми" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Яшерен" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Төркемләнә" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Серле" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Катгый рәвештә серле" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Барлык битләр" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Так битләр" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Җөп битләр" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Битләр җыелмасы" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Бастыру" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Эшләп карау" #~ msgid "modified" #~ msgstr "үзгәргән" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " — " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Өстәмәләр" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Белешмә алу..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- бүлгеч ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Текстны үзгәртү" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Төй&мәнең тексты:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук " #~ "гамәлгә ашачак." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Кораллар панелен торгызу" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Кайтару" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Кораллар панеле:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Сөзгеч" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Билгечекне алыштыру..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Текстны үзгәртү..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак." #~ msgid "" #~ msgstr "<Кертү ноктасы>" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән " #~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Билгечекне үзгәртү" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Сылтама" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Сылтаманың тексты:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Сылтаманың URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Өстәмә" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сорау" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Кисәтү" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Хата" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ялгыш" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мәгълумат" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Серсүз:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Серсүз" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Кулланучының исеме:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Серсүзне истә калдыру" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә " #~ "күчерегез:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Стандарт:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Юк" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Кулдан:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Бәйләнү схемалары" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Хәзерге схема:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Яңа..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Бетерү" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Башка гамәлләр" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Схеманы чыгару..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Яңа схеманың исеме" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Яңа схеманың исеме:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Яңа схема" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Каталогка чыгару" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр " #~ "үзгәрешләрне сакларгамы?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Бастыру" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки " #~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Монда төймә комбинациясе исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада " #~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада " #~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән " #~ "сүз." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Гамәл" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Өстәмә" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобаль" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Глобаль өстәмә" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Тычканның ишарә сыны" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Билгесез" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Төймәләр бәрелештә" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Яңа белән бәйләү" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Баш:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Өстәмә:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Глобаль:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Гамәлнең исеме" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Төймә тезмәләре" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тасвирлама" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Запас телне кушу:" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла " #~ "торган телне күрсәтү." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән " #~ "вакытта тормышка ашырылачак." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Төп тел:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Запас язык:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Бетерү" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Бар монда бер киңәш..." #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "А сез беләсезме?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Кире кайту" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Алга бару" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Алга барып эзләү" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Түбәндәге '%1' кертүне табаргамы?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде." #~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' өчен тәңгәлләр табылмады." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1 өчен тәңгәлләр табылмады'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Текстны эзләү" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Эзләү" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Текстны &эзләү:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регуляр гыйбарә" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Үзгәртү..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Алыштыру" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Тутыргычларны куллану" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлар" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Тулы сүзләр генә" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Кур&сордан" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Сайланган текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Алыштырганда сорау" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Алыштыруны башлау" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Әгәр сез төймәсенә бассагыз алыштыру, сезнең сайланган " #~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Эзләү" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Эзләүне башлау" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Әгәр сез Эзләү төймәсен бассагыз, бөтен текст буенча сездән " #~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә " #~ "үзгәртәсәгезкилсә." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' " #~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Артка кайтып эзләү." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Теләсә нинди тамга" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Юлның башы" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Юлның ахыры" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Өстәмәләр" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Табульләштерү" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Юлны күчерү" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Каретканы кайтару" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Буш урын" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Сан" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Тулы тәңгәл" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алыштыру" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Бөтенесе" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Төшереп &калдыру" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Текст алыштырылмады." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды." #~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Яңадан җибәрү" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Туктату" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Төзәтү кирәк." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Киртек" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Берара" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Соралган хәреф" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Хәреф" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Хәреф:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Хәреф стиле" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Хәреф стиле:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Зурлык" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Зурлык:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Авыш" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Калын" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Калын курсив" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Чагыштырма" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Размер шрифта
    фиксированный или относительный
    к " #~ "среде" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән " #~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит " #~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү " #~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Хәрефне сайлау" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Сайлау..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " #~ "була." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " #~ "була." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Туктату" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Мәгълүмат юк " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3'нең %2" #~ msgstr[1] "%3'нең %2" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2" #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2'ның %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Мәгълүмат юк" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)" #~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (әзер)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Возобновить" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Тыналыш" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Источник:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Кая:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " #~ "сведений" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Открыть файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Открыть папку &назначения" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 каталогы" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файлы" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Билгесез кушымта" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Төрү" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Тор&гызу" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Сез чыннан да %1' чыгасыгыз киләме?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Төрү" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ябу" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Акселераторлар үзгәргән

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Акселераторлар сөртелгән

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Акселераторлар өстәлгән

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "сул төймә" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "урта төймә" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "уң төймә" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "хаталы төймә" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ачу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Яңа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ябу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Саклау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Бастыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Чыгу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Кире кагу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Кабатлау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Кисү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Күчереп язу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Кую" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Барысын сайлау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Сайлауны кире кагу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Эзләү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Алга барып эзләү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Алдынгысын табу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алыштыру" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Албит" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Документның башы" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ахыр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Алдынгы" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Алга бару" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Күтәрү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Кире кайту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Алга бару" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Яңадан ачу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Юл башы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Юлның ахыры" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Юлга күчү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Бер сүзгә арткка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Бер сүзгә алга" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Кыстыргыч өстәү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Зурайту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Кечерәйтү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Тулыэкранлы режим" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Менюны күрсәтү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Белешмә" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Бу нәрсә" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Юлны тәмамлау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "... итеп саклау" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Тергезү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Чистарту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Үз зурлыгы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Битне тулысынча кертү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Бит киңлегендә" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Бит биеклегендә" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Зурайту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Күчергә" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Биткә күчергә" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Артка китү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Алга бару" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Көн киңәше" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Кушымта турында" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE турында" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Стандарт тел:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Әзер" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автоматик төзәтү" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Туры килгән элементлар\n" #~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n" #~ "артыграк була.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Клавиша Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Яңадан" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Сыйфатлар" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Кире кагу" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Фронт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Күчереп язу" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ачу" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Кую" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Эзләү" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Кисү" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Үт&кәрмәү" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Әйе" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Әйе" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Юк" #~ msgid "No" #~ msgstr "Юк" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Кире &кагу" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Мәгълүматларны саклау" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Сакламаска" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Мәгълуматны сакламау" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Куллану" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, " #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Администратор ысулы..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " #~ "этого пользователя." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Керткәнне чистарту" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Белешмәне күрсәтү" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Тәрәзәне ябу" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Документны ябу" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Бу документны ябу" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Бер адымка артка" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Бер адымга алга күчү" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Д&әвам иттерү" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Бетерү" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Элементларны сөртү" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Файлны ачу" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Бе&терү" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Конфигурацияне бетерү" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Кертелеш" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Көйләү..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Өстәү" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тикшерү" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Сыйфатлар" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Алыштыру" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Кабатлау" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Булган:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Сайланган:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Аурупа" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африка" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Якын көнчыгыш" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Көньяк Азия" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филиппин" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Көнчыгыш Азия" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Урта Азия" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Башка" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Тамгалар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математик тамгалар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетик тамгалар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Башкалар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Төп латин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Фонетик тамгалар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Символы изменения пробела" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Грек и копт әлифбасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилл" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Әрмән" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Гарәп" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирия" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тхаана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Нко" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритян язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгаль" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гөҗәрәти" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамиль" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сингал" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаос" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибет" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Бирма (Мьянма)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузин" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангыл" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиоп" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огхам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Руналы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагал" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануну" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмер" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгол" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тай Лы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Яңа Тай Лы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кхмер тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Буги язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тай Там" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинес" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Сунданез" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Леп" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Киңәйтелгән грек" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Пунктуация тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Акча тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Санлы рәвешләр" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Телләр" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математик операторлар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Техник тамгалар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Значки управляющих кодов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Оптическое распознавание символов" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Символы заполнения" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометрик фигуралар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats билгечекләре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Өстәмә уклар - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Брайль калыплары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Өстәмә уклар - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Копт тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинаг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Символы идеографического описания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Камбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "ККЯ сызымнары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Ицзин гексаграммалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Лису язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Бамум язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Һинд сан тамгалары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Саураштра язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кайя Ли язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реҗәнг язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Яван язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чам язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай Вьет язмасы" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Манипури язмасы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Һангыл иҗекләре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Декоративные варианты букв" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Гарәп декоратив-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикальные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Дополняющие половинки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Кече зурлык вариантлары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Гарәп декоратив-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Махсус тамгалар" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Төркемне сайлау" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Блокны сайлау" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Хәрефне күрсәтү" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Тамга:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Исем: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Другие представления:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Искәрмәләр:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Шулай ук моны кара:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквивалентлар:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Он әйтелеше: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Кун әйтелеше: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Танг әйтелеше: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Корея әйтелеше: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Юникод төркемнәре: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Полезные представления" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Юникодның коды:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Унлы сүрәт:" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #~ msgid "" #~ msgstr "<пользовательский символ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не присвоен>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Басылмый торган" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Төрле, идарә итүче" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Төрле, форматлаучы" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Төрле, алмаштыручу" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Хәреф, аскы регистр" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Хәреф, модификатор" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Хәреф, төрле" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Хәреф, өске регистр" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Билге, ара" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Билге, араларсыз" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Сан, унлы" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Сан, хәреф" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Сан, төрле" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Тамга, валюта" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Тамга, модификатор" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Тамга, математик" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Тамга, төрле" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Бүлгеч, юл" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Бүлгеч, буш урын" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Киләсе ел" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Киләсе ай" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Иртәгә" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бүген" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кичә" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ахыргы атна" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ахыргы ай" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ахыргы ел" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Нет даты" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1 атна" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Киләсе ел" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Алдынгы ел" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Киләсе ай" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Алдынгы ай" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Айны сайлагыз" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Елны сайлагыз" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Билгесез" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Өстәү" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Бетерү" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Өскәрәк &күчерү" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Аскарак &күчерү" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Белешмә" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
    Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " #~ "используемым во многих программах.\n" #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Кертү" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Төймә тотылмый" #~ msgid "without name" #~ msgstr "исемсез" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Текстны тәмамлау" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Юк" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Үрнәкле" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Тестның төсе..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Төс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Текстның яктырую..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Хәреф" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Ка&лын" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Ассыз&ыклы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Сыз&ылган" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Сул кыры б&уенча" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Сул кыры буенча" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Ү&зәк буенча" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Үзәк буенча" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Уң кы&ры буенча" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Уң кыры буенча" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Киңл&ек буенча" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Киңлек буенча" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Сулдан уңга" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Сулдан уңга" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Уңнан сулга" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Уңнан сулга" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Исемлекнең стиле" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Юк" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Түгәрәк" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Аралыкны зурайту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Сылтама" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Гади текстка әверелдерү" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Аскы индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Өске индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Текстны уку" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Төшереп калдыру" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Добавить в словарь" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Өлкә" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Өлкә" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Подписи кнопок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Урнашу" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Өскә" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Сул кыры буенча" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Уң кыры буенча" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Аска" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Текст урнашуы" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Билгечекләр генә" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Текст кына" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Үрнәкле" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Кече (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Уртача (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Зур (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Бик зур (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Корал панелен катыру" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 эш өстәле" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Корал панеленә өстәү" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Текст юк" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Уен" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Үзгәртү" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Күчерү" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Кыяфәт" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "К&үчү" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Кыстыргычлар" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "К&ораллар" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Көйләүләр" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Баш кораллар панеле" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Кереш файлы" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Чыгыш файлы" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Чакыру стегы" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Чакыру" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Юл" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n" #~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Туктау ноктасы" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript төзәткече" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Дәвам итү" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Икенче юлга күчү" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Функциягә керү" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Функцияне башкару" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Араларны тигезләү" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Төзәтү" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Чыганак коды ябу" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Булды" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript хатасы" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Сылтама" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу сценария?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Cкриптны туктату" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына " #~ "китерә(JavaScript аша).\n" #~ "Моны рөхсәт итәргәме?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә

    %1 ачылышына китерә(JavaScript аша).
    Рөхсәт итәргәме?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Рөхсәт итәргә" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Тыю" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n" #~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә

    %1

    'ны " #~ "ачарга тырыша.
    Рөхсәт итәргәме?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Раслау таләп ителә" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч " #~ "өстәргәме?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Тыю" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n" #~ "Дәвам иттерергәме?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Тапшыруны раслау" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Тапшыру" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Раслауны тапшыру" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру" #~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Ачкыч ясаткычы" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n" #~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Өстәлмә юк" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Кабул итү" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Кабул итмәү" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Документ турында мәгълумат" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Төп" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Веб адресы:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Исем:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Соңгы үзгәреш:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Документның кодлашуы:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Күрсәтү режимы:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Аплет йөкләнә" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Имза (чынлык: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "түбәндәге хокуклар" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Аплетның көйләүләре" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Көйләү" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Нигез URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивлар" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML панеле" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "«%1» объектын ачу" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail адресын күчерү" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Сылтаманы &саклау..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Фреймны яңарту" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Фреймны бастыру..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Фреймны&саклау..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame'ны тыю..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сурәтне саклау..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Сурәтне тапшыру..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Сурәтне тыю..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Анимацияне туктату" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Сурәтне саклау..." #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Веб адресын языгыз:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Алыштыру" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n" #~ "\n" #~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодлашу..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Хәрефне зурайту" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти текст

    Диалог поиска текста на текущей странице.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного " #~ "в поле Найти текст.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " #~ "странице." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Хаталарны яшерү" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Хата: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Хата: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техник сәбәп: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Беркетмә: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Тасвирлама:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Мөмкинле карарлар:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Бит йөкләндерелгән." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматик билгеләү" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символик сылтама" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Сылтама)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Башка фреймда)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Хат язу: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Күчермә: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "... итеп саклау" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Күчү" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Сыйфатлар]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Туры килү ысулы" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Фреймны саклау..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Фреймда эзләү..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире " #~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n" #~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n" #~ "Дәвам иттерергәме?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Челтәрдән тапшыру" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n" #~ "Дәвам иттерергәме?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n" #~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Е-mail тапшыру" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. " #~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Иминлек кисәтүе" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Доступ с ненадёжной страницы на
    %1
    запрещён.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Куенчыкны ябу" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript төзәткече" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n" #~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә " #~ "кирәк,\n" #~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Сурәтләрне бастыру'

    Бу әләмчек эшләсә, веб-" #~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру " #~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.

    Бу әләмчек " #~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә " #~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Баш исемне бастыру'

    Әгәр бу параметр " #~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай " #~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включён, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML'ны көйләү" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Сурәтләрне бастыру" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Баш исемен бастыру" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Сөзгечнең хатасы" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Әзер." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript хаталары" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар " #~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт " #~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта " #~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып " #~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны " #~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Уйнату" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Тыналыш" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новое сокращение Веб" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Название поисковой системы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Яңа эзләү системасы" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Кыскартмалар:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Создать сокращение Веб" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Файлга саклау..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Тикшерүнең хәле" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Көйләүләр" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тикшерүләр" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml каталогын сайлау..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Сылтаманы ачу" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Табылмады" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Э&зләү" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Алга бару" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Пар&аметрлар" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Саклау" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Хәзер сакламау" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Битнең төп стиле" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " #~ "өчен." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " #~ "өчен." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 җибәрелә" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Исәпләү хатасы" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Чик хатасы" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Сылтама хатасы" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксик хата" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Төр хатасы" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI хатасы" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS калькуляторы" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed документларын карау

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Башкару" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Скриптны ачу" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Скриптны ачу..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Скриптны ябу" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Скриптны ябу..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Чыгу" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Кушымтадан чыгу..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Җибәрү" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Скриптны җибәрү..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Чик" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Башкаруны туктату..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 файлы табылмады." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Раслау" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не является объектом" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Неверное имя объекта." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неверное количество аргументов." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нет метода «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недостаточно аргументов." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не удалось создать Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не указано имя класса" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не удалось создать Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Имя класса не указано." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не удалось создать Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " #~ "сигнатура %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Загрузка %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Соңгылар" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Иң югары рейтинг" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Иң танылган" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Җибәреп булмый gpg һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып " #~ "булмый. Ипләп карагыз, gpg программа чыннан да дөрес " #~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла " #~ "алмый." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп " #~ "карагыз, gpg программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки " #~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, gpg урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Алу" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Аңлатма өстәргә" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Аңлатмаларны карарга" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Китереп бирүче: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Юрама: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не удалось установить %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Чыганак:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Бердәм эш" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Бәя: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Кабул итү саны: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Урнаштыру" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Бетерү" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Кабул итүләр әле булмады

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Кабул итү саны: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Яңарту" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Бәя: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Кече сүрәт юк." #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Фикерләр" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Үзгәрешләр:" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Юраманы үзгәртү" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Автор белән элемтә" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Бердәм эш" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Тәрҗемә итү" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Язылу" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Хатны тапшыру" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber аша элемтә" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Тәэмин итүче: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Юрама: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Язманы бетерү" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Язылу хатасы." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Бәя" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Фикер теркәлде." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Фикер" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Юрама %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Фикерне калдыру" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Кулланучы фикерләре" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Әсбапның бәясе" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Әсбапны нәшер итү" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Исем кертегез." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Әйе" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Юк" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail адресы:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Тел:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Кыска тасвир:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n" #~ "Сатыа аласыгыз киләме?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n" #~ "Хәзер счётта: %1\n" #~ "Бәя: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп " #~ "карагыз." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Башлап җибәрү" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." #~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Урнаштыру" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Тотылмаган элемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а " #~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Файлны кабул итү: " #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Билгечекләр" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Исемлек" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Барлык төркемнәр" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Тәэмин итүче:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Төркем:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Иң яңалары" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Бәяләү буенча" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Иң таныклы" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Урнаштырылган" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Эзләү:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Албит" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Яратучы булу" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 турында мәгълумат" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Үзгәрешләр:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Албит" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Иганә ясау" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)" #~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Браузерда ачу" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Бәя: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор: %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 яратучы" #~ msgstr[1] "%1 яратучы" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 кабул итү" #~ msgstr[1] "%1 кабул итү" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Яңарту" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Яңадан урнаштыру" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Кереп карау..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 файлы табылмады." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты." #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите " #~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы " #~ "хотите выполнить загрузку." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Бастырылучы файл:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Яңа әсбап" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Сайлау..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Бәяне билгеләү" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Бәя" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Бәя:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Бәяне дәлилләү:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, " #~ "бетерә аласыз." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын " #~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак " #~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Тапшыруны башлау" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Тавышны уйнату" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Тавыш файлын сайлау" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Журналның файлына язу" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Кушымтаны җибәрү" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Уку" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем " #~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез " #~ "мондый тамгаларны куллана аласыз
    %e
    вакыйганың төре
    %a
    вакыйганы тудырган кушымта
    %m
    кушымтада " #~ "алынган хәбәр
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Вакыйганың исемен уку" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Минем текстны уку" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Торыш" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Баш исем" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тасвирлама" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr " %1 соравын Интернетта эзләргәме?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Интернетта эзләү" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Эзләү" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Төр: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ачу" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Файлның исеме: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Файлны башкарыргамы?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Рөхсәт итү" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Кире кагу" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n" #~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Документны ябу" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY'ны укып булмады" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY'га язып булмады" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross скриптларын башкару." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады." #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез." #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Үткәрмәскәме?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "«%1» функциясе юк." #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Тасвирлама:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Билгечек:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Үзгәртү..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Өстәү..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Яңа скриптны төзү." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Үзгәртү" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Төп" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 модуле табылмады." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Тоткарлык:
    %1 файлын табып булмады.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 модуле сүнек." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Проблема:
    файл %1 не содержит имя библиотеки.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии;
    • У вас установлены сторонние модули " #~ "настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Возможные причины:

    • Ошибка при последнем обновлении KDE, в " #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии
    • У вас установлены сторонние модули настройки.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n" #~ "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Көйләүләрне куллану" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Виджетның кыяфәте" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "ПК динамигы белән куллану" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Система хәрефе" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Менюның хәрефе" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Сылтаманың төсе" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Корал панеленең хәрефе" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Каталоглар баштан" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Басылган сылтамалар" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны " #~ "чагылдыра" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Ил" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Текстның теле" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS коралын тоту" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Диалогның зурлыгы" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " #~ "информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " #~ "автоматические изменения:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 турында" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Компонентларны сайлагыз" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Компонентны эшләтү" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Уңышлы" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Элемтә хатасы" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "или" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Алып баручы" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы" #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Генерация кода." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " #~ "классов." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " #~ "определяется по расширению файла." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " #~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По " #~ "умолчанию классы не экспортируются." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Тегларны үзгәртү" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Тегларны өстәү" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Яңа тег:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Тегны бетерү" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Тегны бетерү" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Бетерү" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Үткәрмәү" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Тегларны өстәү..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Үзгәртү..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Һәрвакыт" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бүген" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кичә" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Бу атна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ахыргы атна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Бу ай" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ахыргы ай" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Бу ел" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ахыргы ел" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Башка..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Бу атна" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Бу ай" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Һәрвакыт" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Моңа кадәр" #~ msgid "After" #~ msgstr "Моннан соң" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Е~щё..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Беренчелексез" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Соңгы үзгәрешле" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Барлык бәя" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 һәм артык" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 һәм артык" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 һәм артык" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 һәм артык" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Иң зур бәя" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Башкалар" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ресурс төре" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Электрон почталар" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Тэги" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файллар" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Башкалар" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында " #~ "булган очраклы вакытны көтә." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару " #~ "өчен тамганы урнаштырыгыз." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Башлау" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Калган эшләрнең саны:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (мәгълүматсыз)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Файлны сайлау..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Үткәрмәү" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Тыныш" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Исемсез" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Нәрсә &бу?"